All language subtitles for The Boss - 04x07 - El cielito de los encargados_track7_[por]

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:06,918 --> 00:00:09,542 CONDOMÍNIO GRANADERO 2 00:00:11,959 --> 00:00:13,417 QUE EM PAZ DESCANSE 3 00:01:33,918 --> 00:01:35,166 Você está bem? 4 00:01:35,167 --> 00:01:37,374 Você pode me explicar que ridículo é esse 5 00:01:37,375 --> 00:01:40,708 de passear com o morto na frente do prédio com tanta pompa? 6 00:01:40,709 --> 00:01:44,291 Nem que fosse o Papa ou o príncipe de Sanculo. 7 00:01:44,292 --> 00:01:47,374 Bem, foi a vontade dele. O que está incomodando você? 8 00:01:47,375 --> 00:01:51,249 Não, nada. Só acho que é uma cafonice, nada mais. 9 00:01:51,250 --> 00:01:54,334 Mas enfim, já era, ele já deve estar no céu dos zeladores. 10 00:01:55,042 --> 00:01:56,958 Quando você morrer, faça o que quiser. 11 00:01:56,959 --> 00:02:00,291 Agora termine de se arrumar, temos que ir ao cemitério. 12 00:02:00,292 --> 00:02:02,501 Para quê? O morto nem vai saber. 13 00:02:03,876 --> 00:02:05,375 Vai fazer bem para você. 14 00:02:07,292 --> 00:02:08,834 Para fechar o ciclo. 15 00:02:14,417 --> 00:02:15,417 Lá se vai. 16 00:02:46,209 --> 00:02:50,667 MEU QUERIDO ZELADOR 4 17 00:02:55,584 --> 00:02:58,124 {\an8}EM MEMÓRIA DE ELISEO OMAR BASURTO 18 00:02:58,125 --> 00:03:03,166 {\an8}Eliseo Omar Basurto nasceu em 26 de abril de 1962, 19 00:03:03,167 --> 00:03:07,166 uma radiante quinta-feira, na cidade de Cañuelas. 20 00:03:07,167 --> 00:03:11,291 Filho de Don Eladio Basurto e Dona Estefanía Roncoli, 21 00:03:11,292 --> 00:03:15,166 teve uma infância maravilhosa com sua irmã Teresita, 22 00:03:15,167 --> 00:03:19,626 em uma época em que as crianças podiam brincar despreocupadas na calçada. 23 00:03:20,334 --> 00:03:21,875 Ao terminar o ensino médio, 24 00:03:21,876 --> 00:03:24,625 deu seus primeiros passos como ajudante de portaria 25 00:03:24,626 --> 00:03:26,626 em um prédio de Parque Chacabuco, 26 00:03:27,000 --> 00:03:32,584 onde aprendeu as técnicas do ofício e descobriu sua verdadeira vocação. 27 00:03:33,083 --> 00:03:35,583 Até que, em maio de 1992, 28 00:03:35,584 --> 00:03:39,833 o jovem Eliseo foi convocado como zelador 29 00:03:39,834 --> 00:03:46,250 na chamativa torre de estilo brutalista da Granadero Arizmendi 1630. 30 00:03:47,501 --> 00:03:52,209 Eliseo esteve presente nos momentos mais cruciais da história do prédio, 31 00:03:52,626 --> 00:03:56,041 como quando deteve um ladrão conhecido como "Homem-Aranha" 32 00:03:56,042 --> 00:03:58,833 quando tentava invadir o primeiro andar, 33 00:03:58,834 --> 00:04:02,208 ou quando salvou as economias do condomínio durante o "corralito". 34 00:04:02,209 --> 00:04:03,791 Mas, sem dúvida, 35 00:04:03,792 --> 00:04:08,500 seu ato mais heroico foi resgatar um menino ruivo asmático 36 00:04:08,501 --> 00:04:10,542 preso em um incêndio. 37 00:04:11,292 --> 00:04:14,875 Apesar disso, teve de enfrentar momentos adversos, 38 00:04:14,876 --> 00:04:16,374 como as numerosas manobras 39 00:04:16,375 --> 00:04:18,833 criadas para tirá-lo do comando de sua nau 40 00:04:18,834 --> 00:04:24,082 e construir na cobertura uma suntuosa piscina de gosto duvidoso. 41 00:04:24,083 --> 00:04:28,124 Ataques que contribuíram, de uma forma ou de outra, 42 00:04:28,125 --> 00:04:32,959 para a terrível doença que culminou em seu injusto falecimento. 43 00:04:33,751 --> 00:04:37,334 Ainda assim, vamos lembrá-lo como ele gostaria, 44 00:04:37,959 --> 00:04:40,625 com um sorriso radiante. 45 00:04:40,626 --> 00:04:42,792 Adeus, capitão! 46 00:05:00,209 --> 00:05:01,209 {\an8}Bem... 47 00:05:01,626 --> 00:05:04,125 {\an8}antes de continuar com a cerimônia, 48 00:05:04,751 --> 00:05:09,333 {\an8}quero lembrar que temos aqui um belo retrato do falecido. 49 00:05:09,334 --> 00:05:14,959 {\an8}A última vontade dele é que esse retrato seja pendurado no hall do prédio 50 00:05:15,417 --> 00:05:17,708 {\an8}onde ele exerceu seu cargo. 51 00:05:17,709 --> 00:05:19,667 {\an8}Como assim no hall do prédio? 52 00:05:20,417 --> 00:05:22,208 {\an8}- Perdão? - Sim? 53 00:05:22,209 --> 00:05:26,791 {\an8}O senhor Basurto gostaria que sua imagem permanecesse no lugar 54 00:05:26,792 --> 00:05:30,124 {\an8}onde passou os últimos 33 anos da vida dele. 55 00:05:30,125 --> 00:05:33,876 {\an8}Está bem, entendi, mas não é tão simples. 56 00:05:34,501 --> 00:05:36,875 {\an8}É uma decisão muito importante sobre a decoração 57 00:05:36,876 --> 00:05:39,833 {\an8}para que seja decretada assim por um morto. 58 00:05:39,834 --> 00:05:42,583 {\an8}- Matías. - Teria que ser colocado em votação. 59 00:05:42,584 --> 00:05:43,666 {\an8}Isso mesmo. 60 00:05:43,667 --> 00:05:48,833 {\an8}Deveria haver uma assembleia constituída e ser aprovado por maioria. 61 00:05:48,834 --> 00:05:51,333 {\an8}O corpo do meu amigo ainda nem foi enterrado, 62 00:05:51,334 --> 00:05:54,500 {\an8}e vocês já estão discutindo por essa besteira? 63 00:05:54,501 --> 00:05:56,708 {\an8}Desculpe, mas se ninguém quiser, eu levo comigo. 64 00:05:56,709 --> 00:05:58,459 {\an8}Será um prazer ficar com ele. 65 00:05:59,876 --> 00:06:01,374 {\an8}Disse ficar com ele, não disse pendurar. 66 00:06:01,375 --> 00:06:02,458 {\an8}Perdão, 67 00:06:02,459 --> 00:06:05,291 {\an8}podemos deixar essa questão para o momento apropriado? 68 00:06:05,292 --> 00:06:07,082 Vamos continuar com a cerimônia, por favor. 69 00:06:07,083 --> 00:06:08,166 Certo... 70 00:06:08,167 --> 00:06:11,625 Outro pedido do Sr. Basurto é que todos, livremente, 71 00:06:11,626 --> 00:06:13,625 dediquem algumas palavras. 72 00:06:13,626 --> 00:06:15,458 E cito textualmente: 73 00:06:15,459 --> 00:06:17,833 "Desejo que falem com total sinceridade. 74 00:06:17,834 --> 00:06:22,416 {\an8}Não é necessário me idealizar nem suavizar meus erros, 75 00:06:22,417 --> 00:06:25,083 {\an8}apenas me lembrar com honestidade". 76 00:06:26,459 --> 00:06:27,501 {\an8}Bem, 77 00:06:27,959 --> 00:06:29,542 {\an8}alguém quer começar? 78 00:06:40,834 --> 00:06:42,584 {\an8}Com licença. 79 00:06:43,292 --> 00:06:46,208 {\an8}Bem, vou me apresentar: 80 00:06:46,209 --> 00:06:50,209 {\an8}eu sou a Clarita, a ex-esposa do Eliseo. 81 00:06:52,125 --> 00:06:55,917 {\an8}Perdão, você é a Clarita, minha tia Clarita? 82 00:06:55,918 --> 00:06:57,500 {\an8}Não, eu não sou tia de ninguém. 83 00:06:57,501 --> 00:07:00,124 {\an8}Faz mais de 30 anos que me separei do Eliseo. 84 00:07:00,125 --> 00:07:02,875 {\an8}Meu tio disse que você quebrou o pescoço em uma escada rolante. 85 00:07:02,876 --> 00:07:05,917 {\an8}Para mim que você foi atropelada por um carro-forte. 86 00:07:05,918 --> 00:07:09,082 {\an8}Para mim que uma pedra abriu sua cabeça quando vocês andavam a cavalo. 87 00:07:09,083 --> 00:07:13,791 {\an8}E para mim disse que você morreu no mar, alegremente em cima de uma banana boat. 88 00:07:13,792 --> 00:07:16,374 {\an8}Disse que você foi morta em uma saidinha de banco. 89 00:07:16,375 --> 00:07:18,583 {\an8}Para mim, que um motor de ar-condicionado esmagou você. 90 00:07:18,584 --> 00:07:21,416 {\an8}Para mim, que foi um ataque de puma no Parque Nacional Baritú. 91 00:07:21,417 --> 00:07:23,541 {\an8}Que você pegou fogo com um aquecedor. 92 00:07:23,542 --> 00:07:24,500 {\an8}Picada de barbeiro. 93 00:07:24,501 --> 00:07:26,999 {\an8}Fibrodisplasia ossificante progressiva. 94 00:07:27,000 --> 00:07:29,292 {\an8}Está bem, nós já entendemos. 95 00:07:31,042 --> 00:07:35,000 {\an8}É lógico que ele tenha mentido assim, porque ficou... 96 00:07:35,584 --> 00:07:37,751 muito magoado quando eu o deixei. 97 00:07:40,709 --> 00:07:41,709 Mas enfim... 98 00:07:42,834 --> 00:07:47,333 Apesar das desavenças de qualquer casamento, 99 00:07:47,334 --> 00:07:48,834 nós nunca tivemos... 100 00:07:51,459 --> 00:07:53,167 uma boa vida na cama. 101 00:07:57,667 --> 00:08:00,876 Coisa que depois conseguimos resolver com o tempo. 102 00:08:02,292 --> 00:08:03,292 Enfim... 103 00:08:03,709 --> 00:08:05,375 Enfim... 104 00:08:15,751 --> 00:08:16,959 Querido Eliseo... 105 00:08:20,834 --> 00:08:22,250 Quer que eu leia? 106 00:08:26,417 --> 00:08:27,791 "Querido Eliseo, 107 00:08:27,792 --> 00:08:31,791 você me ensinou a olhar seus olhos azuis com medo de ser desaprovado, 108 00:08:31,792 --> 00:08:33,334 de nunca estar à sua altura. 109 00:08:34,083 --> 00:08:36,666 Sua morte me livra de uma mochila cheia de tijolos, 110 00:08:36,667 --> 00:08:39,875 e, finalmente, me sinto capaz de traçar meu próprio caminho." 111 00:08:39,876 --> 00:08:42,291 Você me fez reincidir no crime, tio. 112 00:08:42,292 --> 00:08:46,333 Sabe como é difícil para mim abandonar esse caminho de autodestruição? 113 00:08:46,334 --> 00:08:48,291 Roubei duas carteiras hoje, 114 00:08:48,292 --> 00:08:49,750 duas. 115 00:08:49,751 --> 00:08:51,541 Eu não consigo evitar, 116 00:08:51,542 --> 00:08:53,292 é mais forte do que eu. 117 00:08:53,959 --> 00:08:57,042 Morreu sozinho, coitadinho. 118 00:09:00,167 --> 00:09:04,958 Agora é a vez de vocês passarem pela parte da perda. 119 00:09:04,959 --> 00:09:06,041 Hein? 120 00:09:06,042 --> 00:09:11,374 Gostaria de oferecer algumas ferramentas para que possam viver o luto em harmonia. 121 00:09:11,375 --> 00:09:14,000 Seriam três sessões no Zoom do prédio. 122 00:09:14,918 --> 00:09:17,124 Você me ferrou com a empresa, hein? 123 00:09:17,125 --> 00:09:18,876 Eu torrei um milhão com você. 124 00:09:19,792 --> 00:09:22,708 Agora tenho os zeladores empoderados, cheios de coragem, 125 00:09:22,709 --> 00:09:25,250 todos viraram gerentes, e estão fazendo resistência. 126 00:09:25,792 --> 00:09:27,124 Puseram as asinhas de fora? 127 00:09:27,125 --> 00:09:29,458 Depois percebi que para lidar com gente assim, 128 00:09:29,459 --> 00:09:31,626 é preciso um líder de equipe como você. 129 00:09:39,792 --> 00:09:42,166 Se foi o Eliseo O rei desse edifício 130 00:09:42,167 --> 00:09:44,291 Uma vida dedicada a um único ofício 131 00:09:44,292 --> 00:09:46,625 E os que ontem o venderam Hoje não dizem nada 132 00:09:46,626 --> 00:09:49,249 Hoje vêm chorar com a cara amargurada 133 00:09:49,250 --> 00:09:51,666 Deixava tudo lindo, no frio e no calor 134 00:09:51,667 --> 00:09:53,999 Sabia quem pagava e quem era o devedor 135 00:09:54,000 --> 00:09:56,291 Um sábio do lobby, um deus do controle 136 00:09:56,292 --> 00:09:58,583 Mas nunca conseguiu Que lhe dessem amor 137 00:09:58,584 --> 00:10:03,625 Ah, ah, que lhe dessem amor! 138 00:10:03,626 --> 00:10:06,124 Muito bem, muito bem, muito obrigado. 139 00:10:06,125 --> 00:10:07,999 Muito lindo, muito obrigado. 140 00:10:08,000 --> 00:10:09,082 Muito obrigado. 141 00:10:09,083 --> 00:10:10,958 - Por favor. - Descanse em paz, Eliseo. 142 00:10:10,959 --> 00:10:14,501 Você me usou para evitar que construíssem aquela piscina de merda. 143 00:10:15,834 --> 00:10:19,876 Nós tivemos uma noite linda, inesquecível, juntos. 144 00:10:20,876 --> 00:10:23,583 Você me fez sentir como uma adolescente. 145 00:10:23,584 --> 00:10:26,959 E depois nunca mais tocou minha campainha. 146 00:10:28,125 --> 00:10:31,834 Tive muitos pesadelos em que você me olha da beira da cama, 147 00:10:33,250 --> 00:10:36,750 sorrindo, sem dizer uma palavra. 148 00:10:36,751 --> 00:10:38,792 E eu não consigo nem me mover. 149 00:10:39,876 --> 00:10:41,209 Cheguei até a fazer... 150 00:10:41,834 --> 00:10:43,000 xixi na cama. 151 00:10:44,417 --> 00:10:47,416 Você me fez perder uma relação saudável e linda 152 00:10:47,417 --> 00:10:50,541 com uma mulher que está muito acima do meu padrão habitual. 153 00:10:50,542 --> 00:10:53,333 Por uma indiscrição... Bem, duas. 154 00:10:53,334 --> 00:10:56,917 Embora eu o considerasse uma mente brilhante, 155 00:10:56,918 --> 00:10:59,958 tive que repensar minha competência como profissional. 156 00:10:59,959 --> 00:11:03,666 A crise que tive foi tão grande 157 00:11:03,667 --> 00:11:04,959 que larguei tudo... 158 00:11:05,834 --> 00:11:09,082 e formei com duas amigas uma banda de jazz fusion. 159 00:11:09,083 --> 00:11:13,999 Tocamos todas as terças às 23 horas no bar El Hortondo, em Colegiales. 160 00:11:14,000 --> 00:11:16,292 Vou deixar os panfletos, caso alguém queira ir. 161 00:11:16,667 --> 00:11:18,667 Não se fala dos corpos alheios. 162 00:11:20,417 --> 00:11:22,291 E você masculinizou minha companheira, Eliseo. 163 00:11:22,292 --> 00:11:24,918 Disse que ela tem o mesmo corte de cabelo que eu. 164 00:11:26,292 --> 00:11:28,791 Isso é uma zombaria de muito mau gosto. 165 00:11:28,792 --> 00:11:31,125 E, se quiser saber, transfóbica. 166 00:11:31,501 --> 00:11:33,459 Tudo volta, lembra que eu disse isso para você? 167 00:11:34,834 --> 00:11:36,625 Olhe quem está vivo e quem está morto. 168 00:11:36,626 --> 00:11:38,791 Desgraçado, você acabou com a minha vida! 169 00:11:38,792 --> 00:11:42,124 Fiquei sem casa, fechei a fundação com medo de você me expor. 170 00:11:42,125 --> 00:11:44,541 Então... hoje eu celebro sua morte! 171 00:11:44,542 --> 00:11:46,416 - Desgraçado! - Retire-a, por favor. 172 00:11:46,417 --> 00:11:47,625 - Desgraçado! - Se acalme. 173 00:11:47,626 --> 00:11:50,625 - Retire-a, por favor. - Eu fiquei assim por sua culpa! 174 00:11:50,626 --> 00:11:53,458 Eczemas! Tive eczemas pelo corpo todo! 175 00:11:53,459 --> 00:11:58,249 Quem usa um menor de idade para fingir que está no meio de um incêndio 176 00:11:58,250 --> 00:12:02,416 que ele mesmo provocou para resgatá-lo e se fazer de herói? 177 00:12:02,417 --> 00:12:05,792 Só uma pessoa muito, muito doente. 178 00:12:06,584 --> 00:12:09,584 E pensar que ele deu em cima de mim com uma falta de tato... 179 00:12:11,167 --> 00:12:12,834 Foi muito constrangedor. 180 00:12:24,501 --> 00:12:25,751 É... 181 00:12:26,542 --> 00:12:28,833 Eu nunca entendi... 182 00:12:28,834 --> 00:12:34,000 por que você foi tão desgraçado comigo se eu realmente... 183 00:12:35,000 --> 00:12:36,876 Bem, nunca fiz nada para você. 184 00:12:37,751 --> 00:12:39,334 Eu só queria... 185 00:12:40,125 --> 00:12:43,041 uma piscina, uma porcaria de uma piscina, 186 00:12:43,042 --> 00:12:46,250 para nadar de manhã e baixar o colesterol. 187 00:12:48,417 --> 00:12:51,417 Qualquer pé-rapado tem uma piscina, não? 188 00:12:52,751 --> 00:12:54,291 Até de lona. 189 00:12:54,292 --> 00:13:00,125 Mas eu até cheguei a duvidar se realmente... 190 00:13:00,834 --> 00:13:03,542 não era culpa minha você me tratar assim. 191 00:13:05,834 --> 00:13:06,876 Mas não, 192 00:13:08,250 --> 00:13:09,292 agora entendo. 193 00:13:10,751 --> 00:13:12,167 Você era... 194 00:13:12,876 --> 00:13:14,375 realmente um grande desgraçado. 195 00:13:30,584 --> 00:13:31,833 Bem... 196 00:13:31,834 --> 00:13:34,918 vejo que o desejo foi cumprido com louvor, 197 00:13:35,876 --> 00:13:40,124 especialmente no quesito "sinceridade". 198 00:13:40,125 --> 00:13:43,958 Agora vamos proceder à transferência do falecido 199 00:13:43,959 --> 00:13:46,125 para a última morada. 200 00:13:46,626 --> 00:13:50,918 Para isso precisamos da colaboração de seis pessoas para carregar o caixão. 201 00:13:51,501 --> 00:13:56,167 Essas seis pessoas foram designadas previamente pelo senhor Basurto e são: 202 00:13:56,542 --> 00:13:59,124 Crespo, Basurto Maximiliano... 203 00:13:59,125 --> 00:14:00,209 Sim, eu. 204 00:14:01,042 --> 00:14:03,375 ...Campana, Miguel Aníbal... 205 00:14:05,125 --> 00:14:06,459 ...Gómez Pascual... 206 00:14:08,709 --> 00:14:10,876 ...Garrido, Ángel Fabián... 207 00:14:11,542 --> 00:14:14,334 - Montelongo, María Clara... - Eu. 208 00:14:16,250 --> 00:14:18,876 ...Zambrano, Matías. 209 00:14:22,167 --> 00:14:24,166 Peço, por favor, que se aproximem. 210 00:14:24,167 --> 00:14:25,709 Três de cada lado. 211 00:14:26,125 --> 00:14:28,291 Muito bem. 212 00:14:28,292 --> 00:14:30,833 Com cuidado e muito respeito, 213 00:14:30,834 --> 00:14:32,209 avancemos. 214 00:14:47,083 --> 00:14:50,374 Ai, cheguei bem na hora. Perdão pelo atraso. 215 00:14:50,375 --> 00:14:51,917 Eu estava em um batizado. 216 00:14:51,918 --> 00:14:54,124 É a vida, 217 00:14:54,125 --> 00:14:56,666 a morte, tudo no mesmo dia. 218 00:14:56,667 --> 00:14:58,917 Mas aqui estamos. 219 00:14:58,918 --> 00:15:02,416 - Vamos, rápido, eu tenho um casamento. - O senhor se confundiu, padre. 220 00:15:02,417 --> 00:15:04,875 - Esta é uma cerimônia laica. - Fui eu que o chamei. 221 00:15:04,876 --> 00:15:06,458 Eu sei que o Eliseo não era praticante, 222 00:15:06,459 --> 00:15:10,625 mas não ficaria em paz comigo mesmo se não intercedesse por ele. 223 00:15:10,626 --> 00:15:11,708 Vamos, vamos. 224 00:15:11,709 --> 00:15:16,124 Convido todos a rezar o Ato de Contrição em nome de Eliseo. 225 00:15:16,125 --> 00:15:18,541 Um momento, padre. Que Deus me perdoe, 226 00:15:18,542 --> 00:15:20,541 mas meu amigo Eliseo jamais permitiria isso. 227 00:15:20,542 --> 00:15:22,833 Então peço que se retire. 228 00:15:22,834 --> 00:15:25,541 Mas eu vim de La Reja, duas horas de viagem. 229 00:15:25,542 --> 00:15:26,833 Está bem pesado, cara. 230 00:15:26,834 --> 00:15:28,875 Vamos continuar, nossas costas estão nos matando. 231 00:15:28,876 --> 00:15:31,333 Por que o senhor não reza em silêncio e nos deixa em paz? 232 00:15:31,334 --> 00:15:32,459 Não temos o dia todo. 233 00:15:35,501 --> 00:15:36,501 Padre, 234 00:15:38,167 --> 00:15:39,209 uma doação. 235 00:15:42,918 --> 00:15:44,125 Vamos. 236 00:15:57,751 --> 00:16:00,918 SINDICATO DE ZELADORES DE PRÉDIOS DA REPÚBLICA ARGENTINA 237 00:16:05,459 --> 00:16:08,375 CONDOMÍNIO GRANADERO ARISMENDI 1630 238 00:16:21,375 --> 00:16:22,374 Ei, ei. 239 00:16:22,375 --> 00:16:24,333 Desculpe incomodar com isso agora, 240 00:16:24,334 --> 00:16:26,625 mas meu amigo Eliseo deixou o testamento com você? 241 00:16:26,626 --> 00:16:29,708 "Meu amigo", sério? Que performance você está fazendo, hein? 242 00:16:29,709 --> 00:16:30,791 Que performance? 243 00:16:30,792 --> 00:16:34,500 Querer saber se ele deixou em ordem não significa que eu não esteja de luto. 244 00:16:34,501 --> 00:16:37,082 Ele deixou tudo organizado com aquela velha maldita, 245 00:16:37,083 --> 00:16:38,751 a irmã do milico. 246 00:16:46,834 --> 00:16:49,542 - Senhora, eu queria perguntar... - Agora não! 247 00:17:27,626 --> 00:17:33,459 Alguém quer dizer algumas últimas palavras antes do encerramento da cerimônia? 248 00:17:38,542 --> 00:17:40,042 Eu! 249 00:17:45,417 --> 00:17:47,249 Lá vem esse sujeito de novo. 250 00:17:47,250 --> 00:17:50,291 Por favor, esse senhor não pode falar. Ele é um degenerado. 251 00:17:50,292 --> 00:17:53,333 Não posso falar? Por que não posso falar? 252 00:17:53,334 --> 00:18:00,208 Tenho uma das três melhores línguas de Belgrano R. 253 00:18:00,209 --> 00:18:02,041 Quem é esse cara? 254 00:18:02,042 --> 00:18:06,124 E essa língua, claro, já passou por várias mulheres. 255 00:18:06,125 --> 00:18:10,041 - Não, por favor, retire-se. - Isso é realmente uma falta de respeito. 256 00:18:10,042 --> 00:18:13,083 Bem, não vou falar de mim, e sim... 257 00:18:16,501 --> 00:18:18,125 do meu querido amigo. 258 00:18:18,501 --> 00:18:21,209 É para isso que temos que dar bola agora! 259 00:18:22,083 --> 00:18:23,958 E por falar em bola... 260 00:18:23,959 --> 00:18:26,876 Por favor, por favor. 261 00:18:51,584 --> 00:18:52,667 Obrigado. 262 00:18:53,542 --> 00:18:54,918 Senhor presidente. 263 00:18:56,209 --> 00:18:59,041 - Eu posso pedir um favor? - Sim, claro. 264 00:18:59,042 --> 00:19:02,750 O senhor poderia se despedir do Eliseo por mim? 265 00:19:02,751 --> 00:19:03,917 Sim, claro. 266 00:19:03,918 --> 00:19:10,375 É para acrescentar um pequeno detalhe, para que coloque em cima do caixão. 267 00:19:10,751 --> 00:19:11,750 Claro. 268 00:19:11,751 --> 00:19:12,959 É o meu amuleto, 269 00:19:14,167 --> 00:19:19,918 que tomei do primeiro Gurkha que eu executei, senhor. 270 00:19:22,167 --> 00:19:23,166 O que está fazendo com isso? 271 00:19:23,167 --> 00:19:25,666 Acalmem-se, fiquem tranquilos. 272 00:19:25,667 --> 00:19:26,999 É uma oferenda de paz. 273 00:19:27,000 --> 00:19:28,542 - Tudo bem. - Tranquilos. 274 00:19:35,959 --> 00:19:37,709 Eu gostaria... 275 00:19:38,542 --> 00:19:41,751 de deixar isto para o Eliseo... 276 00:19:42,209 --> 00:19:44,291 para agradecer... 277 00:19:44,292 --> 00:19:47,626 este trabalho que ele conseguiu para mim, senhor. 278 00:19:48,876 --> 00:19:51,249 Por que você mesmo não leva até a sepultura? 279 00:19:51,250 --> 00:19:54,082 Não posso, Senhor Presidente, 280 00:19:54,083 --> 00:19:57,666 porque minha ex está lá, e as coisas não terminaram bem. 281 00:19:57,667 --> 00:20:00,709 Eu não quero pôr o dedo na ferida. 282 00:20:01,792 --> 00:20:04,834 Mas eu não posso ir até lá com uma faca. 283 00:20:06,000 --> 00:20:07,041 Senhor, 284 00:20:07,042 --> 00:20:10,333 eu me retiro. 285 00:20:10,334 --> 00:20:11,792 Espero o senhor no carro. 286 00:20:12,501 --> 00:20:15,501 Eu já comi cinco ou seis mulheres por semana. 287 00:20:15,792 --> 00:20:18,458 Sim, sim. Já comi famílias inteiras. 288 00:20:18,459 --> 00:20:21,541 Tirem esse cara daqui. Pobre velhinho, não sabe o que diz. 289 00:20:21,542 --> 00:20:23,666 Que velhinho nada! 290 00:20:23,667 --> 00:20:27,918 Porque cada gota de sêmen que derramei, coloquei no lugar certo. 291 00:20:29,250 --> 00:20:30,249 Por favor, alguém o leve. 292 00:20:30,250 --> 00:20:32,458 Como vão me tirar daqui desse jeito? 293 00:20:32,459 --> 00:20:34,249 - Por favor, senhor. - Não, me nego. 294 00:20:34,250 --> 00:20:35,500 - Por favor. - Amigo, amigo. 295 00:20:35,501 --> 00:20:37,458 Estão me expulsando, meu amigo. 296 00:20:37,459 --> 00:20:39,500 Qual é o meu crime? 297 00:20:39,501 --> 00:20:40,666 Ter transado? 298 00:20:40,667 --> 00:20:42,208 Mas isso é possível? 299 00:20:42,209 --> 00:20:44,792 Eu só disse a verdade. 300 00:20:47,751 --> 00:20:50,209 Vocês são todos uns caretas. 301 00:20:51,167 --> 00:20:54,041 Neste cemitério tem mais de quinze mulheres 302 00:20:54,042 --> 00:20:56,958 que já se deitaram com este reprodutor! 303 00:20:56,959 --> 00:21:00,208 Para finalizar a cerimônia, enquanto o caixão desce... 304 00:21:00,209 --> 00:21:01,542 Aquele não é... 305 00:21:08,626 --> 00:21:10,918 - Senhor Presidente. - Obrigado. 306 00:21:11,501 --> 00:21:14,500 Que alegria vê-lo por aqui, "Presida". 307 00:21:14,501 --> 00:21:17,374 Quero apresentá-lo à Lorena, minha esposa. 308 00:21:17,375 --> 00:21:19,417 Bem, o senhor conheceu a gestão anterior. 309 00:21:20,125 --> 00:21:22,875 Nesta eu consegui um upgrade tremendo. 310 00:21:22,876 --> 00:21:24,625 Ela é a mãe do Faustino, meu mais novo. 311 00:21:24,626 --> 00:21:26,667 - Muito prazer. - Muito prazer, Senhor Presidente. 312 00:21:27,334 --> 00:21:28,542 O que ele faz aqui? 313 00:21:29,000 --> 00:21:30,000 Bem... 314 00:21:30,542 --> 00:21:32,333 desculpem a interrupção, 315 00:21:32,334 --> 00:21:36,374 mas eu não poderia deixar de vir apresentar minhas condolências 316 00:21:36,375 --> 00:21:38,125 a um homem exemplar. 317 00:21:39,501 --> 00:21:40,751 Eu decidi... 318 00:21:41,250 --> 00:21:44,666 condecorar o Eliseo postumamente 319 00:21:44,667 --> 00:21:47,708 com a Grande Cruz de Maio ao Mérito. 320 00:21:47,709 --> 00:21:52,042 Uma honra que, como sabem, conquistam nossos patriotas... 321 00:21:52,792 --> 00:21:54,417 que ajudam a engrandecer a Argentina. 322 00:21:55,334 --> 00:21:59,041 Perdão pela impertinência, mas a que se deve isso? 323 00:21:59,042 --> 00:22:02,542 É um assunto de Estado. Não posso revelar. 324 00:22:03,292 --> 00:22:04,291 Bem... 325 00:22:04,292 --> 00:22:07,291 Alguém vai receber a Cruz em nome do Eliseo? 326 00:22:07,292 --> 00:22:09,291 Senhor Presidente, 327 00:22:09,292 --> 00:22:13,082 eu daqui seria, digamos, o único familiar direto do Eliseo. 328 00:22:13,083 --> 00:22:15,876 Então acho que seria para mim, não? 329 00:22:16,667 --> 00:22:20,542 Perdão, quantas vezes você viu seu tio na vida, querido? 330 00:22:21,167 --> 00:22:25,209 Eu fui casada com ele, no papel e tudo, dividimos o mesmo teto. 331 00:22:27,042 --> 00:22:30,041 Na verdade, sou eu que devo ficar com ela, é o mais lógico. 332 00:22:30,042 --> 00:22:34,208 Desculpe, mas esse ativo passa a fazer parte dos bens do Eliseo 333 00:22:34,209 --> 00:22:36,291 a serem herdados, 334 00:22:36,292 --> 00:22:39,917 o que me torna o único habilitado a reclamá-lo. 335 00:22:39,918 --> 00:22:43,166 Acho que o melhor será eu levar a Cruz 336 00:22:43,167 --> 00:22:45,666 e ordenar que seja exibida no Senado. 337 00:22:45,667 --> 00:22:47,000 Com licença. 338 00:22:47,501 --> 00:22:48,458 Eu posso vê-la? 339 00:22:48,459 --> 00:22:51,125 Sim, claro. Pode pegar. 340 00:22:57,876 --> 00:23:00,041 - Não! - O que você está fazendo? 341 00:23:00,042 --> 00:23:01,374 Você está louco? 342 00:23:01,375 --> 00:23:04,041 Não acredito! O que você está fazendo? 343 00:23:04,042 --> 00:23:06,999 Está louco? O que tem na cabeça? 344 00:23:07,000 --> 00:23:09,751 Vá para o carro! Vamos! Você está de castigo. 345 00:23:14,459 --> 00:23:15,833 O celular. 346 00:23:15,834 --> 00:23:17,834 - Ah, claro. - Aqui. 347 00:23:21,918 --> 00:23:23,209 Se tocar, não atenda! 348 00:23:23,876 --> 00:23:26,500 Perdão, desculpem, perdão. Não, Senhor Presidente, desculpe. 349 00:23:26,501 --> 00:23:28,416 - Não, não, tudo bem. - Continue. 350 00:23:28,417 --> 00:23:30,292 Está bem, está bem. 351 00:23:33,250 --> 00:23:37,333 Acho que o melhor é que a Cruz vá com o Eliseo. 352 00:23:37,334 --> 00:23:38,417 É o mais correto. 353 00:23:39,834 --> 00:23:44,250 Vocês não têm ideia do homem que esta nação perdeu. 354 00:23:45,417 --> 00:23:47,709 Eu vou me retirar. 355 00:23:49,209 --> 00:23:51,167 Tenho que governar um país. 356 00:23:54,042 --> 00:23:56,167 É o que Eliseo teria querido. 357 00:24:11,000 --> 00:24:12,000 Muito bem. 358 00:24:12,709 --> 00:24:17,082 Para encerrar a cerimônia, enquanto o caixão estiver sendo baixado, 359 00:24:17,083 --> 00:24:20,958 o falecido pediu expressamente que todos os presentes 360 00:24:20,959 --> 00:24:26,959 cantarolem uma versão instrumental do famoso Hino à Alegria de Beethoven. 361 00:24:28,000 --> 00:24:31,082 - Perdão, é brincadeira? - De forma alguma, senhor. 362 00:24:31,083 --> 00:24:34,000 Tenho instruções precisas do senhor Basurto. 363 00:24:35,292 --> 00:24:36,584 Por favor. 364 00:25:22,417 --> 00:25:24,374 Muito bem, muito obrigado. 365 00:25:24,375 --> 00:25:28,166 E agora, um minuto de silêncio para terminar 366 00:25:28,167 --> 00:25:30,542 de honrar a memória dele. 367 00:26:07,834 --> 00:26:10,292 - Está vivo, desgraçado! - É um milagre! 368 00:26:11,918 --> 00:26:13,584 - É um milagre! - É um milagre! 369 00:26:15,626 --> 00:26:17,834 É um milagre! É um milagre! 370 00:26:19,375 --> 00:26:22,250 - Você fingiu sua morte, demente de merda! - É um milagre! 371 00:26:23,334 --> 00:26:24,999 Mamãe! Mamãe! 372 00:26:25,000 --> 00:26:26,709 - Mamãe! - Seu maldito! 373 00:26:30,250 --> 00:26:32,791 - O que você está fazendo? - O que é isso? 374 00:26:32,792 --> 00:26:34,250 Eliseo, o que está acontecendo? 375 00:26:35,959 --> 00:26:37,374 Parem, parem! 376 00:26:37,375 --> 00:26:40,500 - Não, Eliseo, por favor, pare! - Pelo amor de Deus, não faça isso. 377 00:26:40,501 --> 00:26:43,625 Shh! Quietinhos. Quietinhos. 378 00:26:43,626 --> 00:26:46,124 Eliseo, olhe nos meus olhos. Respire. 379 00:26:46,125 --> 00:26:48,500 Você está fora de si, eu posso ajudá-lo. 380 00:26:48,501 --> 00:26:50,791 Sim, estou respirando, doutora. Fique tranquila. 381 00:26:50,792 --> 00:26:52,292 Mas vou explodir do mesmo jeito. 382 00:26:52,834 --> 00:26:55,875 Escute o que estou dizendo. Você ainda pode parar. 383 00:26:55,876 --> 00:26:57,375 Não seja louco. 384 00:26:57,792 --> 00:27:00,501 Eu... Eu não estou louco, Clarita. 385 00:27:01,250 --> 00:27:03,291 Muito pelo contrário. 386 00:27:03,292 --> 00:27:07,082 Este lindo colete de bombas eu fiz muito concentrado, 387 00:27:07,083 --> 00:27:08,374 com muita lucidez. 388 00:27:08,375 --> 00:27:10,667 - De verdade. - Minha ex garantiu que você estava doente. 389 00:27:11,042 --> 00:27:13,082 Bem, porque sua ex é uma pessoa de palavra. 390 00:27:13,083 --> 00:27:15,416 E, além disso, houve uma troca de favores com ela. 391 00:27:15,417 --> 00:27:18,249 Eu ajudei na adoção de um menino haitiano. 392 00:27:18,250 --> 00:27:19,708 Um menino lindo. 393 00:27:19,709 --> 00:27:22,791 Mas eu chorei por você. Como pôde fazer isso comigo? 394 00:27:22,792 --> 00:27:25,999 E o que isso tem a ver? Eu provei para você que gostava de mim. 395 00:27:26,000 --> 00:27:29,209 Foi lindo. Nosso vínculo se fortaleceu, Gómez. 396 00:27:29,918 --> 00:27:31,709 Sabem por que eu fiz tudo isso? 397 00:27:34,083 --> 00:27:37,375 - Porque... - Não, é uma pergunta retórica, Garrido. 398 00:27:37,959 --> 00:27:41,416 Eu fiz isso porque todos vocês me fizeram muito mal. 399 00:27:41,417 --> 00:27:42,500 Muito mal. 400 00:27:42,501 --> 00:27:44,333 Mas claro, depois de o homem estar moribundo, 401 00:27:44,334 --> 00:27:46,250 vocês não continuariam atacando. 402 00:27:48,375 --> 00:27:49,958 Não, Claudito, venha aqui. 403 00:27:49,959 --> 00:27:51,542 Não precisa correr. 404 00:27:52,000 --> 00:27:54,917 Se isto explodir, o cemitério inteiro vai pelos ares. 405 00:27:54,918 --> 00:27:56,875 - Fique aqui. - Eliseo, por favor. 406 00:27:56,876 --> 00:28:00,625 Claudito, vá até a coroa que diz vênus-papa-moscas 407 00:28:00,626 --> 00:28:04,709 e traga um objeto azul que quero mostrar a todos. 408 00:28:05,292 --> 00:28:06,291 Traga, por favor! 409 00:28:06,292 --> 00:28:08,584 - Traga! Já! - Já vou. 410 00:28:09,792 --> 00:28:11,708 Obrigado, querido. É um walkie-talkie. 411 00:28:11,709 --> 00:28:13,334 Eu escutei todos vocês com isto. 412 00:28:14,167 --> 00:28:17,584 Sempre sonhei com o que diriam de mim quando eu morresse. 413 00:28:18,083 --> 00:28:19,792 Como me atacaram. 414 00:28:20,709 --> 00:28:23,375 Não gostei. Foram muito duros comigo. 415 00:28:24,584 --> 00:28:26,416 Agora, com que cara me julgam, 416 00:28:26,417 --> 00:28:30,083 seu bando de imbecis, malditos e desgraçados? 417 00:28:30,542 --> 00:28:32,541 Eu conheço a todos vocês, 418 00:28:32,542 --> 00:28:34,917 sei o que fazem pelas costas dos outros. 419 00:28:34,918 --> 00:28:36,209 Hein? 420 00:28:37,292 --> 00:28:39,167 Pelas costas de seus parceiros. 421 00:28:43,209 --> 00:28:45,292 Pelas costas de seus pais. 422 00:28:46,375 --> 00:28:48,291 Pelas costas de seus filhos. 423 00:28:48,292 --> 00:28:50,541 E sabem por que os conheço tão bem? 424 00:28:50,542 --> 00:28:54,791 Porque há 33 anos que eu entro na casa de todos vocês. 425 00:28:54,792 --> 00:28:59,124 Sim. Reviro suas coisas, provo suas comidas, durmo nas suas camas. 426 00:28:59,125 --> 00:29:02,917 O vaso sanitário eu não uso porque sou respeitoso e tenho códigos. 427 00:29:02,918 --> 00:29:05,083 Códigos que vocês nunca tiveram comigo. 428 00:29:05,584 --> 00:29:07,541 Por isso agora vamos explodir todos juntos. 429 00:29:07,542 --> 00:29:10,666 - Não, não! - Eliseo, por favor! 430 00:29:10,667 --> 00:29:13,374 Eliseo, escute uma coisa. Escute bem. 431 00:29:13,375 --> 00:29:16,541 Eu gosto muito de você, Eliseo. Sempre gostei. 432 00:29:16,542 --> 00:29:19,917 Sempre gostei, de verdade. Eu peço, tenha piedade. 433 00:29:19,918 --> 00:29:21,458 Perdoe-me, Eliseo, perdoe-me. 434 00:29:21,459 --> 00:29:23,500 Quero pedir desculpas por tudo. 435 00:29:23,501 --> 00:29:25,417 Eu gosto de você, Eliseo. Eu gosto. 436 00:29:25,834 --> 00:29:27,958 - Você gosta de mim, Zambrano? - De verdade. 437 00:29:27,959 --> 00:29:29,458 Tenha piedade, por favor. 438 00:29:29,459 --> 00:29:31,958 Agora você gosta de mim? Já é tarde. 439 00:29:31,959 --> 00:29:33,625 Agora é hora de pagar. 440 00:29:33,626 --> 00:29:34,999 Não! Não! 441 00:29:35,000 --> 00:29:37,125 Agora vocês vão explodir todos. 442 00:29:37,459 --> 00:29:38,959 Não, por favor! 443 00:29:40,167 --> 00:29:42,124 Adeus, seus lixos! 444 00:29:42,125 --> 00:29:43,834 Não! 445 00:29:54,000 --> 00:29:55,459 Agora sim, já estou bem. 446 00:29:56,834 --> 00:29:58,917 Que peso saiu das minhas costas! 447 00:29:58,918 --> 00:30:01,333 Estou leve como uma pluma. 448 00:30:01,334 --> 00:30:03,167 Espero que vocês também. 449 00:30:05,209 --> 00:30:06,833 Nós nos vemos no prédio. 450 00:30:06,834 --> 00:30:08,459 Tenham uma boa tarde. 451 00:30:36,584 --> 00:30:38,626 ALUGA-SE 452 00:30:52,042 --> 00:30:54,708 - E então? - Achei muito lindo. 453 00:30:54,709 --> 00:30:55,791 - Olá. - Tudo bem? 454 00:30:55,792 --> 00:30:57,124 - Bom dia. - Bom dia. 455 00:30:57,125 --> 00:30:58,666 Ele é Eliseo, o zelador. 456 00:30:58,667 --> 00:31:00,291 O que acharam do apartamento? 457 00:31:00,292 --> 00:31:01,792 Impecável, realmente. 458 00:31:02,292 --> 00:31:04,917 Diga a verdade, qual é a pegadinha? 459 00:31:04,918 --> 00:31:06,834 Por que os apartamentos estão tão baratos? 460 00:31:08,876 --> 00:31:10,999 Veja, eu trabalho aqui há 33 anos. 461 00:31:11,000 --> 00:31:12,876 Já vi de tudo. 462 00:31:13,167 --> 00:31:15,416 Gente que vem, gente que vai, 463 00:31:15,417 --> 00:31:18,833 preços que sobem, preços que descem. Mas vou dar um conselho. 464 00:31:18,834 --> 00:31:20,833 Se piscarem... 465 00:31:20,834 --> 00:31:23,458 vão perder uma oportunidade única. 466 00:31:23,459 --> 00:31:26,291 Única, sim. Foi exatamente o que eu disse. 467 00:31:26,292 --> 00:31:29,791 Para qualquer coisa, eu estou sempre aqui. 468 00:31:29,792 --> 00:31:31,249 - Muito obrigada. - Obrigado. 469 00:31:31,250 --> 00:31:32,999 - Tenham um bom dia. - Bom dia, Eliseo. 470 00:31:33,000 --> 00:31:34,542 - Até logo. - Tchau. 471 00:31:36,667 --> 00:31:38,416 - Um bom homem. - Sim. 472 00:31:38,417 --> 00:31:39,709 Lugar lindo. 473 00:31:54,876 --> 00:31:57,959 Vamos ver se você se atreve a entrar na minha casa agora, desgraçado. 474 00:32:22,375 --> 00:32:25,208 Grande idiota. Você não vai me vencer. 475 00:32:25,209 --> 00:32:27,083 Não, não. 476 00:32:27,709 --> 00:32:30,291 Mesmo que tenham me deixado sozinho, daqui eu não saio. 477 00:32:30,292 --> 00:32:33,625 Vou morrer com as botas calçadas, 478 00:32:33,626 --> 00:32:35,501 seu maldito! 479 00:32:37,083 --> 00:32:38,792 Deste apartamento eu não saio! 480 00:32:40,167 --> 00:32:42,042 Maldito! 481 00:32:45,292 --> 00:32:46,959 Desgraçado! 482 00:32:49,918 --> 00:32:52,125 Ah, doutor Zambrano, 483 00:32:53,250 --> 00:32:56,000 como vamos nos divertir. 484 00:33:09,834 --> 00:33:11,834 MEU QUERIDO ZELADOR 4 485 00:34:36,250 --> 00:34:39,501 EM MEMÓRIA DE ADRIANA AIZEMBERG 486 00:34:52,709 --> 00:34:54,167 {\an8}Olá, bom dia. 487 00:34:54,834 --> 00:34:58,833 {\an8}Eu sou Eliseo Omar Basurto, natural de Cañuelas, 488 00:34:58,834 --> 00:35:01,917 {\an8}embora haja mais de 30 anos que eu viva e trabalhe aqui, 489 00:35:01,918 --> 00:35:03,501 {\an8}na cidade de Buenos Aires. 490 00:35:04,167 --> 00:35:06,792 {\an8}Tenho renda fixa comprovável, 491 00:35:07,584 --> 00:35:10,708 {\an8}uma modesta fortuna e imóvel próprio. 492 00:35:10,709 --> 00:35:14,959 {\an8}Não tenho vícios nem doenças preexistentes. 493 00:35:15,709 --> 00:35:16,959 {\an8}Não gosto de ler, 494 00:35:17,584 --> 00:35:22,250 {\an8}nem de música, nem de cinema, nem de teatro, nem de televisão. 495 00:35:22,918 --> 00:35:26,667 {\an8}Minha única fonte de prazer é a minha própria mente. 496 00:35:27,167 --> 00:35:29,999 {\an8}E o motivo deste anúncio 497 00:35:30,000 --> 00:35:31,918 {\an8}é encontrar uma namorada 498 00:35:32,542 --> 00:35:34,542 {\an8}que esteja aberta a união estável, 499 00:35:34,918 --> 00:35:37,917 {\an8}devido ao falecimento da minha antiga companheira, 500 00:35:37,918 --> 00:35:40,042 {\an8}uma vênus-papa-moscas. 501 00:35:40,959 --> 00:35:43,374 {\an8}As interessadas devem enviar seu currículo, 502 00:35:43,375 --> 00:35:46,500 {\an8}além de um certificado de antecedentes criminais 503 00:35:46,501 --> 00:35:48,626 {\an8}para este e-mail. 504 00:35:49,167 --> 00:35:53,167 {\an8}Bem, espero ter a sorte de encontrar alguém à minha altura. 505 00:35:53,375 --> 00:35:54,375 {\an8}Até breve. 506 00:36:02,584 --> 00:36:05,082 MEU QUERIDO ZELADOR 5 507 00:36:05,083 --> 00:36:08,250 NOVA TEMPORADA 39740

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.