Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:14,014 --> 00:00:19,020
Саломея была написана Оскаром Уайльдом
в 1893 году
2
00:00:19,152 --> 00:00:21,516
И она была не похожа
ни на одну из его других работ.
3
00:00:22,522 --> 00:00:27,403
Он намеренно написал эту пьесу
в насыщенном и приукрашенном стиле.
4
00:00:28,595 --> 00:00:34,443
Действие происходит в древнем городе
Иудеи, во дворце царя Ирода
5
00:00:34,534 --> 00:00:40,416
и все ссылки в пьесе, относятся
к этой конкретной библейской эпохе.
6
00:00:40,540 --> 00:00:45,353
Все актёры представляются нам
в современных одеяниях,
7
00:00:45,478 --> 00:00:50,689
однако события в пьесе происходят
8
00:00:50,817 --> 00:00:53,991
незадолго до смерти Христа.
9
00:00:59,543 --> 00:01:04,059
Саломея: Принцесса Иудеи
10
00:01:07,247 --> 00:01:11,308
Царь Ирод "Тетрарх":
Отчим Саломеи.
11
00:01:14,449 --> 00:01:18,647
Королева Иродиада: Мать Саломеи
12
00:01:21,430 --> 00:01:27,193
Иоканаан "Иоанн Креститель":
Двоюродный брат Иисуса
13
00:01:31,675 --> 00:01:38,373
История Саломеи очень кратко описана в Библии.
Представленное в картине не относится к Священным Писаниям.
14
00:01:38,373 --> 00:01:45,675
Визит пророка Иоанна в деревню, единственное показанное
в этом фильме событие имеющее общее с писанями.
15
00:01:52,885 --> 00:01:58,361
Саломея
16
00:02:04,566 --> 00:02:06,988
Дворцовый банкет
17
00:02:22,909 --> 00:02:26,356
Как прекрасна принцесса Саломея нонче!
18
00:02:27,881 --> 00:02:29,042
Взгляните на Луну!
19
00:02:29,877 --> 00:02:31,799
Она сегодня крайне необычна.
20
00:02:32,986 --> 00:02:36,263
Словно женщина восставшая из могилы.
21
00:02:36,389 --> 00:02:37,732
Словно покойница.
22
00:02:38,458 --> 00:02:41,803
Вообразите, будто ищет она всякую нежить.
23
00:02:41,928 --> 00:02:43,553
И необычный вид её схож
24
00:02:44,398 --> 00:02:47,263
с маленькой принцессой
одетой в жёлтую вуаль,
25
00:02:47,300 --> 00:02:49,678
чьи ноги в серебре.
26
00:02:49,802 --> 00:02:53,272
Подобна принцессе чьи ноги
словно белые голубки.
27
00:02:53,406 --> 00:02:55,613
Словно женщина которая мертва.
28
00:02:55,742 --> 00:02:58,382
И движется она,
29
00:02:58,478 --> 00:03:00,515
отнюдь не быстро.
30
00:03:05,351 --> 00:03:07,024
Кто, те дикие звери что воют?
31
00:03:07,153 --> 00:03:08,499
Евреи.
32
00:03:08,814 --> 00:03:10,255
Вечно спорят
33
00:03:10,256 --> 00:03:12,429
о своей религии.
34
00:03:12,525 --> 00:03:14,698
В чём спор их,
касаемо религии?
35
00:03:14,827 --> 00:03:15,881
Сказать я не могу.
36
00:03:15,881 --> 00:03:17,759
Их споры постоянны.
37
00:03:17,997 --> 00:03:21,501
Спорить о таких вещах
кажется мне крайне смехотворным.
38
00:03:24,637 --> 00:03:28,244
Как же прекрасна принцесса
Саломея нонче!
39
00:03:28,341 --> 00:03:30,150
Твой взгляд всегда на ней.
40
00:03:30,276 --> 00:03:32,051
Сверх всякой меры.
41
00:03:32,145 --> 00:03:35,456
Смотреть в такой манере на людей
бывает весьма не безопасно.
42
00:03:35,548 --> 00:03:37,152
Что-то ужасное случится может.
43
00:03:37,283 --> 00:03:39,593
Как же она красива нонче.
44
00:03:42,155 --> 00:03:45,034
У Тетрарха мрачный вид.
45
00:03:45,158 --> 00:03:47,365
Да, вид его мрачен.
46
00:03:47,493 --> 00:03:49,268
Он смотрит на что-то.
47
00:03:49,362 --> 00:03:51,069
Он смотрит на кого-то.
48
00:03:52,699 --> 00:03:53,905
На кого же он смотрит?
49
00:03:56,569 --> 00:03:58,207
Сказать я не могу.
50
00:03:59,906 --> 00:04:02,443
Иродиада наполнила кубок Тетрарха.
51
00:04:02,575 --> 00:04:04,213
Это ли королева Иродиада?
52
00:04:04,344 --> 00:04:06,021
Да, это она,
53
00:04:06,723 --> 00:04:07,971
жена Тетрарха.
54
00:04:08,481 --> 00:04:12,793
За мной придёт другой,
более могучий чем я.
55
00:04:12,885 --> 00:04:17,061
Я не достоин того, чтобы
развязать ремни его сандалий.
56
00:04:17,190 --> 00:04:21,502
Когда придёт он, то пустошь возликует.
57
00:04:21,594 --> 00:04:23,767
И расцветет словно лилия.
58
00:04:23,896 --> 00:04:26,376
Глаза слепых увидят свет,
59
00:04:26,499 --> 00:04:28,638
а уши глухих будут открыты.
60
00:04:28,735 --> 00:04:31,758
И новорожденный возложит руку свою...
61
00:04:31,758 --> 00:04:32,973
Заставьте его замолчать.
62
00:04:32,973 --> 00:04:35,407
Слова его нелепы.
63
00:04:35,408 --> 00:04:36,632
Нет, нет.
64
00:04:36,632 --> 00:04:38,728
Святой он человек.
65
00:04:40,280 --> 00:04:41,598
К тому же очень кроткий.
66
00:04:41,926 --> 00:04:45,627
Каждый день, когда приношу
ему еду я, меня он благодарит.
67
00:04:46,419 --> 00:04:47,332
И кто он?
68
00:04:48,136 --> 00:04:48,852
Пророк.
69
00:04:49,188 --> 00:04:49,829
Как звать его?
70
00:04:50,186 --> 00:04:50,976
Иоканаан.
71
00:04:51,424 --> 00:04:52,480
Пришёл он из пустыни,
72
00:04:53,096 --> 00:04:55,343
где он питался акридами и диким мёдом.
73
00:04:55,728 --> 00:04:57,769
Огромная толпа следовала за ним.
74
00:04:58,736 --> 00:05:00,796
И даже были у него последователи.
75
00:05:00,831 --> 00:05:02,576
А о чём его речи?
76
00:05:02,702 --> 00:05:04,312
Мы этого никогда не узнаем.
77
00:05:04,492 --> 00:05:06,226
Иногда он говорит ужасные вещи,
78
00:05:06,472 --> 00:05:09,681
но понять его невозможно.
79
00:05:09,809 --> 00:05:10,603
Разрешается ли видеть его?
80
00:05:10,961 --> 00:05:11,334
Нет.
81
00:05:12,024 --> 00:05:13,929
Тетрарх запретил посещения.
82
00:05:15,648 --> 00:05:18,254
Принцесса спрятала лицо своё за веер!
83
00:05:19,652 --> 00:05:21,885
Её миниатюрные белые руки
порхают словно голубки,
84
00:05:22,080 --> 00:05:24,090
что летят в свою голубятню.
85
00:05:24,125 --> 00:05:27,628
Они словно белые бабочки.
Они точь-в-точь как белые бабочки.
86
00:05:27,760 --> 00:05:28,842
Что тебе до этого?
87
00:05:30,644 --> 00:05:32,006
Зачем ты смотришь на неё?
88
00:05:32,799 --> 00:05:34,423
Смотреть не должен на неё ты.
89
00:05:34,652 --> 00:05:37,011
Беда случится может.
90
00:05:42,695 --> 00:05:44,081
Что за странная темница.
91
00:05:44,346 --> 00:05:45,835
Это старый водоём.
92
00:05:46,179 --> 00:05:47,395
Старый водоём.
93
00:05:47,576 --> 00:05:48,613
Должно быть крайне вредоносный.
94
00:05:48,748 --> 00:05:52,423
Да нет! К примеру, брат Тетрарха,
что старший,
95
00:05:52,518 --> 00:05:57,490
что первый муж королевы Иродиады
был заключенным там 12 лет.
96
00:05:57,623 --> 00:05:58,974
За всё то время не сгинул он.
97
00:05:59,478 --> 00:06:02,985
По истечении 12 лет
он был задушен.
98
00:06:03,696 --> 00:06:04,682
Задушен?
99
00:06:05,151 --> 00:06:06,537
Да кто ж осмелился на это?
100
00:06:08,634 --> 00:06:09,931
Вон тот Нааман,
101
00:06:10,901 --> 00:06:12,744
палач который.
102
00:06:14,874 --> 00:06:16,080
И не боялся он?
103
00:06:16,209 --> 00:06:17,180
Ничуть!
104
00:06:19,599 --> 00:06:21,546
Тетрарх послал ему кольцо.
105
00:06:21,547 --> 00:06:22,312
Что за кольцо?
106
00:06:22,312 --> 00:06:24,190
Кольцо погибели.
107
00:06:25,221 --> 00:06:26,771
Так что, не страшился он.
108
00:06:27,620 --> 00:06:30,430
И всё же задушить короля ужасная вещь.
109
00:06:30,523 --> 00:06:31,212
С чего?
110
00:06:31,681 --> 00:06:34,659
Шея короля такая же
как и у простого люда.
111
00:06:34,660 --> 00:06:36,085
Ужасно всё же это.
112
00:06:37,730 --> 00:06:39,157
Принцесса поднимается!
113
00:06:41,623 --> 00:06:42,822
Встаёт из-за стола!
114
00:06:43,536 --> 00:06:45,279
И вид её встрвожен.
115
00:06:45,842 --> 00:06:47,148
Как же бледна она!
116
00:06:47,740 --> 00:06:49,219
Столь бледной не видел я её.
117
00:06:49,728 --> 00:06:50,672
Не смей смотреть ты на неё.
118
00:06:51,075 --> 00:06:52,898
Молю, не смей.
119
00:06:52,912 --> 00:06:55,124
Словно заблудшая голубка.
120
00:06:56,549 --> 00:06:59,112
Как нарцисс дрожащий на ветру.
121
00:07:01,254 --> 00:07:02,961
Словно серебряный цветок.
122
00:07:05,858 --> 00:07:06,977
Я не останусь.
123
00:07:08,390 --> 00:07:09,761
Я не могу.
124
00:07:09,762 --> 00:07:11,867
С чего Тетрарх всё время смотрит на меня,
125
00:07:11,998 --> 00:07:14,376
глазами точь-в-точь как у крота,
из под его дрожащих век?
126
00:07:14,500 --> 00:07:17,208
Ведь это странно что матери моей
супруг так смотрит на меня.
127
00:07:17,336 --> 00:07:18,476
Понять мне это не дано.
128
00:07:20,190 --> 00:07:21,763
А впрочем. Всё понятно.
129
00:07:23,376 --> 00:07:25,002
Принцесса, вы только что покинули банкет?
130
00:07:27,380 --> 00:07:30,289
О как же сладок воздух здесь!
Здесь я могу дышать!
131
00:07:30,583 --> 00:07:32,563
Там сплошь Иудеи из Иерусалима,
132
00:07:32,685 --> 00:07:36,030
что рвут друг друга на куски
своими глупыми обрядами,
133
00:07:36,122 --> 00:07:39,399
и варвары что пьют и пьют
вином заливая все полы,
134
00:07:39,525 --> 00:07:42,631
а также греки, что из Смирны,
с их разукрашенными глазами и щеками
135
00:07:42,728 --> 00:07:45,072
и завитыми в колечки волосами,
136
00:07:45,198 --> 00:07:46,575
и молчаливые коварные египтяне,
137
00:07:46,699 --> 00:07:48,975
с длинными нефритовыми ногтями
и рыжими плащами,
138
00:07:49,068 --> 00:07:53,244
и грубые римляне с их
неотёсанной речью.
139
00:07:53,372 --> 00:07:57,047
Боже! Как я ненавижу римлян!
140
00:07:57,143 --> 00:08:00,920
Они обыкновенны и грубы,
но мнят себя великодушными господами.
141
00:08:01,047 --> 00:08:03,152
Не желаете ли присесть, принцесса?
142
00:08:03,249 --> 00:08:04,250
Зачем с ней ты говоришь?
143
00:08:04,383 --> 00:08:09,230
Зачем так смотришь на неё?
Случится может что-то страшное.
144
00:08:10,957 --> 00:08:13,597
Как же прекрасно луною любоваться!
145
00:08:13,726 --> 00:08:15,364
Точно крохотная монетка,
146
00:08:15,461 --> 00:08:18,271
словно маленький серебряный цветок.
147
00:08:19,432 --> 00:08:22,208
Луна чиста и холодна.
148
00:08:22,301 --> 00:08:25,444
Уверена что девственна она,
в ней девственная красота.
149
00:08:26,105 --> 00:08:28,261
Да, так и есть.
150
00:08:28,735 --> 00:08:30,901
Никогда не была она осквернена.
151
00:08:31,077 --> 00:08:35,025
Никогда не отдавалась мужчинам,
как прочие богини.
152
00:08:35,114 --> 00:08:36,371
Господь, бо прииде.
153
00:08:37,510 --> 00:08:38,450
Сын человеческий.
154
00:08:40,468 --> 00:08:41,754
Сын человеческий,
155
00:08:43,422 --> 00:08:44,869
бо прииде
156
00:08:46,959 --> 00:08:47,962
Он, тот кто пришёл!
157
00:08:48,612 --> 00:08:49,646
Он, тот кто пришёл!
158
00:08:50,129 --> 00:08:51,076
Господе
159
00:08:53,165 --> 00:08:55,304
Дитя человеческое, бо прииде.
160
00:08:58,838 --> 00:09:00,374
Кто был тот, кто кричал?
161
00:09:00,506 --> 00:09:02,383
Пророк то был принцесса.
162
00:09:02,508 --> 00:09:04,960
Ах, пророк!
163
00:09:07,111 --> 00:09:08,674
Он, тот кого Тетрарх боится?
164
00:09:10,283 --> 00:09:12,320
Об этом, ничего нам неизвестно, принцесса.
165
00:09:12,451 --> 00:09:14,556
То был пророк Иоканаан, кто кричал.
166
00:09:15,677 --> 00:09:17,760
Позвольте принести же Вам носилки, принцесса?
167
00:09:17,857 --> 00:09:19,336
Ночь в саду прекрасна.
168
00:09:19,458 --> 00:09:22,166
Он говорит чудовищные вещи
о матери моей, не так ли?
169
00:09:22,295 --> 00:09:24,832
Что говорит он, нам не понять, принцесса.
170
00:09:24,964 --> 00:09:25,853
Да так и есть,
171
00:09:26,375 --> 00:09:28,233
он говорит о ней чудовищные вещи.
172
00:09:28,234 --> 00:09:28,957
Принцесса,
173
00:09:29,670 --> 00:09:32,370
Тетрарх молит тебя вернуться на банкет.
174
00:09:32,672 --> 00:09:33,878
Назад я не вернусь.
175
00:09:34,006 --> 00:09:37,476
Прошу простить меня принцесса, но коль вы
не вернетесь на банкет, беде случиться.
176
00:09:37,577 --> 00:09:40,387
Тот пророк, старик ли он?
177
00:09:40,513 --> 00:09:43,858
Принцесса, Вам лучше возвратиться.
Позвольте отвести мне Вас.
178
00:09:43,983 --> 00:09:45,462
Тот пророк...
179
00:09:49,021 --> 00:09:50,398
...старик ли он?
180
00:09:50,523 --> 00:09:53,561
Нет, принцесса, совсем он молодой.
181
00:09:53,693 --> 00:09:54,653
Уверенным так быть не можешь ты.
182
00:09:54,913 --> 00:09:56,983
Есть те кто говорят, что Илия он.
183
00:09:57,029 --> 00:09:58,736
Что ещё за Илия?
184
00:09:58,864 --> 00:10:01,242
Древнейший пророк нашей страны, принцесса.
185
00:10:01,367 --> 00:10:05,144
Принцесса, какой ответ мне дать Тетрарху?
186
00:10:05,237 --> 00:10:07,615
Не радуйся, земля Филистимская,
187
00:10:07,740 --> 00:10:10,516
понеже жезл, что поражал тебя разбит.
188
00:10:10,610 --> 00:10:14,057
Ибо из семя змея придёт к нам василиск,
189
00:10:14,180 --> 00:10:17,855
и что родится из него пожрёт всех птиц.
190
00:10:17,950 --> 00:10:19,440
Что за странный голос!
191
00:10:22,713 --> 00:10:24,078
Желаю говорить я с ним.
192
00:10:24,423 --> 00:10:26,528
Принцесса, боюсь я, это невозможно.
193
00:10:26,626 --> 00:10:29,573
Желание Тетрарха, чтоб с ним никто не говорил.
194
00:10:29,695 --> 00:10:32,369
Запрет был даже верховному жрецу.
195
00:10:32,465 --> 00:10:33,848
Желаю говорить я с ним.
196
00:10:34,300 --> 00:10:35,546
Принцесса, это невозможно.
197
00:10:35,546 --> 00:10:36,336
Говорить я буду с ним!
198
00:10:36,469 --> 00:10:38,676
Не будет лучшим ли вернуться на банкет?
199
00:10:38,804 --> 00:10:41,080
Приведите этого пророка!
200
00:10:41,207 --> 00:10:42,601
Принцесса, боюсь мы не посмеем.
201
00:10:50,916 --> 00:10:52,487
Как там темно и мрачно!
202
00:10:54,032 --> 00:10:56,649
Должно быть страшно, содержаться
в столь чёрной яме!
203
00:10:57,423 --> 00:10:59,699
Как будто бы гробница.
204
00:11:02,795 --> 00:11:04,176
Разве вы не слышали меня?
205
00:11:05,431 --> 00:11:07,934
Сказала я, привести пророка мне.
Желаю видеть я его.
206
00:11:10,002 --> 00:11:10,663
Принцесса,
207
00:11:11,540 --> 00:11:13,465
жизни наши, Вам принадлежат,
208
00:11:13,783 --> 00:11:15,590
но сделать мы не можем,
того что просите Вы нас.
209
00:11:16,342 --> 00:11:18,138
По правде говоря, не нас
210
00:11:19,007 --> 00:11:20,818
должны просить Вы делать эти вещи.
211
00:11:23,983 --> 00:11:25,860
Ах!
212
00:11:27,453 --> 00:11:29,490
О Всевышний! Должно случится что-то?
213
00:11:29,622 --> 00:11:32,603
Уверен я, беда случится.
214
00:11:32,692 --> 00:11:35,366
Нарработ, поможешь ли ты мне?
215
00:11:35,494 --> 00:11:38,498
Конечно же поможешь.
Была я обходительна всегда с тобой.
216
00:11:38,631 --> 00:11:40,577
Так сделай для меня же это.
217
00:11:40,666 --> 00:11:42,722
Я лишь взглянуть хочу
на этого странного пророка.
218
00:11:43,951 --> 00:11:45,670
Ведь люди говорят о нём так много.
219
00:11:45,671 --> 00:11:48,117
Почаще самого Тетрарха.
220
00:11:48,207 --> 00:11:51,086
Сдаётся мне Тетрарх его боится.
221
00:11:53,479 --> 00:11:54,173
А ты?
222
00:11:55,699 --> 00:11:58,359
Ведь даже ты, Нарработ, его боишься?
223
00:11:58,617 --> 00:12:00,485
Я не боюсь его, принцесса.
224
00:12:00,682 --> 00:12:02,452
И не страшен мне никто другой.
225
00:12:02,888 --> 00:12:04,731
Однако, Тетрарх формально запретил любому
226
00:12:04,857 --> 00:12:06,962
поднимать ту крышку этого колодца.
227
00:12:07,059 --> 00:12:09,005
Ты сделаешь это для меня, Нарработ.
228
00:12:09,128 --> 00:12:12,507
Прекрасно знаешь ты об этом.
229
00:12:13,566 --> 00:12:15,239
И завтра, когда пройду я на своих носилках
230
00:12:15,367 --> 00:12:16,831
под вратами торговцев идолами,
231
00:12:18,571 --> 00:12:20,710
Я взор свой брошу на тебя
через муслиновую вуаль,
232
00:12:20,840 --> 00:12:23,458
Взгляну я прямо на тебя, Нарработ,
233
00:12:24,890 --> 00:12:25,749
и может...
234
00:12:28,581 --> 00:12:31,391
...улыбнусь тебе.
235
00:12:34,687 --> 00:12:36,033
Взгляни же на меня, Нарработ.
236
00:12:42,328 --> 00:12:43,829
Смотри на меня.
237
00:12:49,668 --> 00:12:52,274
Ты сделаешь то, о чём тебя прошу я.
238
00:12:52,905 --> 00:12:53,796
Ведь знаешь ты об этом.
239
00:12:56,542 --> 00:12:59,148
И я прекрасно понимаю это.
240
00:13:00,079 --> 00:13:02,525
Приведите пророка.
241
00:13:04,550 --> 00:13:07,326
Его желает видеть принцесса Саломея.
242
00:13:07,419 --> 00:13:10,229
Господь! Как же необычен вид луны.
243
00:13:10,356 --> 00:13:12,461
Вид её подобен руке покойницы
244
00:13:12,558 --> 00:13:15,038
что ищет саван, чтоб себя укрыть.
245
00:13:15,127 --> 00:13:16,936
Вид её необычаен!
246
00:13:17,062 --> 00:13:20,100
Будто маленькая принцесса
с глазками из янтаря.
247
00:13:20,232 --> 00:13:24,544
Через облака муслина
улыбается словно маленькая принцесса.
248
00:13:34,947 --> 00:13:38,588
Где он, чья чаша мерзости уже полна?
249
00:13:38,717 --> 00:13:43,666
Где тот, что в одеянии из серебра
однажды сгинет
250
00:13:43,756 --> 00:13:46,259
пред лицом народа?
251
00:13:46,392 --> 00:13:47,579
Велите же ему прийти,
252
00:13:48,057 --> 00:13:49,928
чтобы внял он голосу того,
253
00:13:49,929 --> 00:13:54,435
кто возопил в пустынях и дворцах.
254
00:13:56,602 --> 00:13:57,774
О ком он говорит?
255
00:13:57,903 --> 00:13:59,905
Принцесса, вам этого не скажут.
256
00:14:00,005 --> 00:14:03,475
Где та...
257
00:14:04,643 --> 00:14:08,420
...что отдалась вождям Ассирии,
258
00:14:08,514 --> 00:14:10,118
чьи перевязи на чреслах
259
00:14:10,249 --> 00:14:14,356
и диадемы сияют разными цветами
на ихних головах?
260
00:14:14,453 --> 00:14:15,867
Он говорит о матери моей.
261
00:14:16,589 --> 00:14:17,589
Да будет Вам, принцесса.
262
00:14:17,590 --> 00:14:20,093
О да, о матери моей ведёт он речь.
263
00:14:20,192 --> 00:14:24,800
Где та, что отдала себя
подростку из Египта,
264
00:14:24,930 --> 00:14:30,642
что был одет в амарантовый виссон,
чей щит из золота,
265
00:14:30,769 --> 00:14:36,447
а шлем из серебра,
и телом он могуч?
266
00:14:36,542 --> 00:14:40,251
Велите ей подняться, с опочевальни
мерзости своей,
267
00:14:40,379 --> 00:14:42,689
с её распутной ложи,
268
00:14:42,815 --> 00:14:47,696
чтобы вняла слова того,
кто путь Господень предуготовляет,
269
00:14:47,820 --> 00:14:51,324
чтобы покаялась она
в своих бесстыдствах.
270
00:14:51,457 --> 00:14:53,347
Да только раскаяний от неё не ждать,
271
00:14:54,311 --> 00:14:57,328
в мерзости своей, ей любо пребывать;
272
00:14:57,329 --> 00:14:58,185
велите ей прийти,
273
00:14:58,950 --> 00:15:01,018
ради всего святого.
274
00:15:01,533 --> 00:15:05,310
Но он ужасен. О как же он ужасен.
275
00:15:05,404 --> 00:15:07,680
Не оставайтесь здесь, принцесса.
Молю я Вас.
276
00:15:09,642 --> 00:15:11,918
Всё дело в глазах его, они ужасны.
277
00:15:12,011 --> 00:15:14,821
Словно чёрные дыры, выжженные
факелами на тирианских гобеленах.
278
00:15:14,914 --> 00:15:17,918
Словно тёмные пещеры,
где драконы обитают.
279
00:15:18,050 --> 00:15:21,156
Точно тёмные пещеры Египта, в которых
возделывают свои логовища драконы.
280
00:15:21,253 --> 00:15:26,116
Словно чёрные озера
обеспокоенные причудливой... луной.
281
00:15:30,696 --> 00:15:32,198
Заговорит ли снова он?
282
00:15:32,331 --> 00:15:36,279
Не оставайтесь здесь, принцесса.
Молю я Вас, не оставайтесь.
283
00:15:37,870 --> 00:15:39,028
Как же сильно он изнурён!
284
00:15:39,163 --> 00:15:41,282
Похож он на фигуру из слоновой кости.
285
00:15:41,407 --> 00:15:43,050
Напоминает икону, что из серебра.
286
00:15:43,726 --> 00:15:46,591
Уверена я, что целомудренен он как луна.
287
00:15:46,879 --> 00:15:51,760
Он как лунный лучик, как луч из серебра.
288
00:15:51,884 --> 00:15:55,058
А плоть его должна быть
холодна, как кость слоновья.
289
00:15:55,187 --> 00:15:57,497
Взгляну поближе на него я.
290
00:15:57,589 --> 00:15:59,125
Принцесса, прошу, не надо.
291
00:15:59,258 --> 00:16:00,601
Должна взглянуть я ближе.
292
00:16:00,726 --> 00:16:02,725
Принцесса! Принцесса!
293
00:16:12,638 --> 00:16:15,084
Кто, та женщина, что смотрит на меня?
294
00:16:17,710 --> 00:16:19,314
Её я взгляда не желаю на себе.
295
00:16:20,913 --> 00:16:23,757
Не знаю её я.
296
00:16:23,882 --> 00:16:25,725
И знать я не желаю.
297
00:16:25,818 --> 00:16:28,492
Велите её убраться вон.
Не с ней желал я говорить.
298
00:16:28,620 --> 00:16:29,886
Я Саломея,
299
00:16:30,942 --> 00:16:32,317
дочь Иродиады,
300
00:16:32,642 --> 00:16:34,984
принцесса Иудейская.
301
00:16:36,328 --> 00:16:37,176
Прочь! Дочь Вавилона!
302
00:16:37,850 --> 00:16:39,106
Не приближайся
303
00:16:39,999 --> 00:16:42,605
к избраннику Господню.
304
00:16:42,735 --> 00:16:44,231
Чья мать, пропитала землю
305
00:16:45,463 --> 00:16:48,408
вином своих злодеяний.
306
00:16:50,409 --> 00:16:54,186
И крик её грехов
добрался до ушей Господних.
307
00:16:55,147 --> 00:16:58,151
Молви ещё, Иоканаан.
Твой голос как вино.
308
00:16:58,283 --> 00:16:59,887
Принцесса! Принцесса! Принцесса!
309
00:17:01,253 --> 00:17:02,669
Ну же, говори, Иоканаан,
310
00:17:03,477 --> 00:17:04,989
скажи мне, что мне делать.
311
00:17:04,990 --> 00:17:08,096
Дочь Содома, ко мне
не смей ты приближаться.
312
00:17:08,193 --> 00:17:10,400
Прикрой лицо своё вуалью,
313
00:17:10,529 --> 00:17:13,408
и отправляйся ты в пустыню
и разыщи там Сына Человеческого.
314
00:17:13,532 --> 00:17:14,767
Кто он, этот Сын Человеческий?
315
00:17:14,941 --> 00:17:17,552
Он столь прекрасен как и ты,
316
00:17:17,556 --> 00:17:18,780
Иоканаан?
317
00:17:23,208 --> 00:17:24,687
Прочь от меня!
318
00:17:26,011 --> 00:17:30,187
Я слышу во дворце биение
крыльев ангела смерти.
319
00:17:31,216 --> 00:17:33,321
Принцесса, молю тебя вернись обратно.
320
00:17:33,452 --> 00:17:37,901
Ангел Господень, зачем ты
здесь с мечом своим?
321
00:17:37,990 --> 00:17:41,699
Ведь день того, кто должен умереть
в одеянии из серебра ещё ведь не пришёл.
322
00:17:41,827 --> 00:17:42,528
Иоканаан!
323
00:17:43,764 --> 00:17:44,049
Иоканаан,
324
00:17:44,049 --> 00:17:46,676
в твой стан я влюблена!
325
00:17:48,167 --> 00:17:52,707
Тело твоё бело как лилии
на полях, которых ещё не косили.
326
00:17:52,838 --> 00:17:57,287
Тело твоё бело как снега
в горах Иудеи,
327
00:17:57,376 --> 00:17:59,686
что спускаются вниз к долине.
328
00:17:59,812 --> 00:18:06,422
Розы в саду королевы Аравии
не так белы, как тело твое.
329
00:18:06,518 --> 00:18:11,695
Ничего в мире нет белее тела твоего.
330
00:18:11,824 --> 00:18:13,167
Позволь же прикоснуться мне к нему.
331
00:18:13,258 --> 00:18:14,411
Прочь.
332
00:18:15,582 --> 00:18:16,667
Дочь Вавилона.
333
00:18:18,897 --> 00:18:22,674
Чья женщина, принесшая миру столь
многа зла. Не смей со мной ты говорить.
334
00:18:22,768 --> 00:18:24,748
Тебя я слушать не желаю.
335
00:18:25,437 --> 00:18:26,852
Внемлю я только голосу,
336
00:18:28,820 --> 00:18:29,747
голосу Господа Бога.
337
00:18:33,512 --> 00:18:35,098
Твоё тело отвратительно.
338
00:18:36,924 --> 00:18:38,780
Словно тело прокаженного.
339
00:18:39,685 --> 00:18:44,634
Словно выбеленная стена,
откуда выползли гадюки.
340
00:18:44,723 --> 00:18:49,229
Словно выбеленная стена, где
скорпионы устроили себе гнездо.
341
00:18:49,361 --> 00:18:53,969
Как побеленная гробница,
всякой мерзостью набитой.
342
00:18:55,033 --> 00:18:57,673
Оно ужасно. Тело его ужасно.
343
00:19:01,073 --> 00:19:04,452
В твой рот я влюблена, Иоканаан.
344
00:19:04,576 --> 00:19:11,425
Твой рот как алая лента
на башне из слоновой кости.
345
00:19:11,550 --> 00:19:16,590
Он как гранат разрезанный
ножом из слоновой кости.
346
00:19:16,722 --> 00:19:19,566
Цветы граната, что цветут
в садах Тира.
347
00:19:19,658 --> 00:19:24,801
Краснее самих роз.
348
00:19:24,930 --> 00:19:29,242
Красные звуки из труб
предвещающие прибытие королей,
349
00:19:29,334 --> 00:19:31,172
заставляющие врагов бояться,
не столь красны.
350
00:19:31,194 --> 00:19:33,994
Не столь красны как уста твои
351
00:19:34,029 --> 00:19:36,279
Уста твои краснее ног, тех,
352
00:19:36,408 --> 00:19:39,719
кто давит вино в давильнях.
353
00:19:39,811 --> 00:19:43,691
Уста твои краснее голубиных лап.
354
00:19:43,815 --> 00:19:47,786
Голубей, что обитают в храмах
и кормятся жрецами.
355
00:19:48,754 --> 00:19:53,430
Краснее ног того, кто из лесу пришёл
356
00:19:53,525 --> 00:19:59,032
где сокрушил он льва
и видел золотистых тигров.
357
00:19:59,164 --> 00:20:04,307
Уста твои как ветвь коралла,
что рыбаки нашли
358
00:20:04,436 --> 00:20:07,076
в полумраке моря.
359
00:20:07,172 --> 00:20:10,984
Кораллы, что хранят для королей!
360
00:20:11,109 --> 00:20:16,991
Он точно киноварь, что в рудниках
Моавии находят моавитяне.
361
00:20:17,115 --> 00:20:20,324
Киноварь, что забирают короли.
362
00:20:20,452 --> 00:20:24,764
Он словно лук персидских королей...
363
00:20:24,856 --> 00:20:29,965
что разукрашен ярко-красным
364
00:20:30,062 --> 00:20:31,984
с наконечниками из...
365
00:20:32,354 --> 00:20:35,519
кораллов.
366
00:20:38,203 --> 00:20:41,047
В мире нет краснее
367
00:20:41,173 --> 00:20:42,199
ничего...
368
00:20:43,614 --> 00:20:45,114
чем этот рот.
369
00:20:52,184 --> 00:20:53,720
Позволь же мне его поцеловать.
370
00:20:54,586 --> 00:20:55,367
Никогда!
371
00:20:56,060 --> 00:20:57,102
Дочь Вавилона.
372
00:20:57,648 --> 00:20:58,796
Дочь Содома.
373
00:20:59,000 --> 00:20:59,791
Никогда!
374
00:21:02,995 --> 00:21:05,215
Я буду целовать твои уста, Иоканаан.
375
00:21:05,955 --> 00:21:08,137
Твои уста я буду лобызать.
376
00:21:08,500 --> 00:21:11,504
Принцесса, принцесса,
ты как запах во саду мирры,
377
00:21:11,603 --> 00:21:15,574
голубка из голубок,
не смотри ты на него, взор свой отведи!
378
00:21:15,707 --> 00:21:18,483
Не говори ты слов таких ему.
Их вынести я не могу!
379
00:21:18,577 --> 00:21:22,286
Принцесса, принцесса,
не говори таких вещей.
380
00:21:22,414 --> 00:21:25,882
Я буду целовать твои уста, Иоканаан.
381
00:21:25,917 --> 00:21:26,784
Нет! Нет!
382
00:21:43,869 --> 00:21:45,906
Сириец молодой заклал себя!
383
00:21:47,873 --> 00:21:49,978
Юный полководец убил себя!
384
00:21:50,075 --> 00:21:55,218
Убил себя тот, кто был мне друг!
385
00:21:56,281 --> 00:21:57,484
Принцесса,
386
00:21:58,702 --> 00:22:00,586
юный полководец токмо убил себя.
387
00:22:05,090 --> 00:22:07,536
Позволь поцеловать твой рот.
388
00:22:08,226 --> 00:22:10,018
Дочь прелюбодеяния,
389
00:22:11,232 --> 00:22:12,263
один лишь только человек спасти
тебя способен,
390
00:22:12,264 --> 00:22:13,959
он тот о ком я говорил.
391
00:22:13,959 --> 00:22:15,131
Иди же отыщи его.
392
00:22:16,101 --> 00:22:21,881
Он на лодке что в Галилейском море,
ведет беседы с своими учениками.
393
00:22:21,973 --> 00:22:26,285
Пади же ниц на берегу ты моря,
и призови по имени Его.
394
00:22:26,411 --> 00:22:32,794
Когда он явится тебе,
как является ко всем, кто его взывает,
395
00:22:32,918 --> 00:22:38,368
покланяйся ему ты в ноги
и моли прощения ты за свои грехи.
396
00:22:39,624 --> 00:22:42,332
Дай же мне свои уста!
397
00:22:45,797 --> 00:22:48,083
Я буду лобызать их, Иоканаан.
398
00:22:48,268 --> 00:22:49,917
Я буду их лобызать.
399
00:22:50,936 --> 00:22:52,630
Тебя я проклинаю, Саломея,
400
00:22:53,354 --> 00:22:54,864
тебя я проклинаю.
401
00:23:01,613 --> 00:23:04,150
Должны мы тело унести в другое место.
402
00:23:04,950 --> 00:23:07,726
Тетрарх не любит видеть трупы,
403
00:23:07,819 --> 00:23:10,527
кроме тех, что сокрушил он сам.
404
00:23:10,655 --> 00:23:15,434
Ты прав; должны мы спрятать тело.
Тетрарх не должен его видеть.
405
00:23:15,527 --> 00:23:20,476
Тетрарх сюда не ступит.
Он никогда сюда не ходит.
406
00:23:20,565 --> 00:23:24,206
Боится он пророка чрезвычайно.
407
00:23:24,336 --> 00:23:25,931
Саломея.
408
00:23:26,643 --> 00:23:29,153
Где моя Саломея?
409
00:23:31,810 --> 00:23:34,450
Где моя принцесса?
410
00:23:35,080 --> 00:23:40,563
Почто она не возвратилась на банкет,
когда велел ей я?
411
00:23:42,487 --> 00:23:43,963
Аа!
412
00:23:44,502 --> 00:23:45,841
Вот и она!
413
00:23:47,159 --> 00:23:50,834
Не смотри ты на неё!
Всегда ты смотришь на неё!
414
00:23:57,569 --> 00:24:04,509
Луна то нонче необычна.
Не правда ли, она необычайна?
415
00:24:04,609 --> 00:24:06,490
Она как женщина, что в истеричном припадке,
416
00:24:06,629 --> 00:24:11,279
повсюду ищет любовников себе.
417
00:24:12,284 --> 00:24:14,161
И она нагая.
418
00:24:15,253 --> 00:24:18,427
Так и есть, совершенно нагая.
419
00:24:19,391 --> 00:24:23,498
И облака пытаются её прикрыть,
да только этого, она им не позволяет.
420
00:24:23,595 --> 00:24:27,907
И в небе красуется она совсем нагая.
421
00:24:30,135 --> 00:24:32,809
Уверен я, что ищет любовника себе она.
422
00:24:32,938 --> 00:24:36,647
Шатается как будто пьяница, не так ли?
423
00:24:36,775 --> 00:24:39,779
Словно женщина, что с
бешенством матки, не так ли?
424
00:24:39,911 --> 00:24:44,053
Не так. Луна как и всегда.
Совсем обычная.
425
00:24:45,650 --> 00:24:48,153
Пойдём уже обратно.
Тебе здесь делать нечего.
426
00:24:52,057 --> 00:24:54,833
Нет, я останусь!
427
00:24:59,164 --> 00:25:00,320
Манассия,
428
00:25:01,648 --> 00:25:03,263
расстели ковры вон там.
429
00:25:03,435 --> 00:25:04,881
И факелы зажги,
430
00:25:05,174 --> 00:25:09,343
принеси столы из яшмы и слоновой кости.
431
00:25:09,407 --> 00:25:11,377
Здесь воздух восхитителен.
432
00:25:11,581 --> 00:25:14,498
С гостями моими, я буду пить вино.
433
00:25:14,533 --> 00:25:18,687
Должны мы выказать все почести
послам Цезаря.
434
00:25:19,746 --> 00:25:22,131
Не из-за них ты остаёшься.
435
00:25:22,254 --> 00:25:26,066
О да; воздух восхитителен.
436
00:25:26,157 --> 00:25:30,697
Пойдем Иродиада, наши гости уже нас ждут.
437
00:25:31,855 --> 00:25:32,747
Ааа
438
00:25:33,579 --> 00:25:33,835
Аа
439
00:25:34,211 --> 00:25:35,436
Я поскользнулся.
440
00:25:37,802 --> 00:25:39,242
Я поскользнулся на крови!
441
00:25:40,256 --> 00:25:41,786
Дурное предзнаменование.
442
00:25:42,126 --> 00:25:43,829
Очень дурное предзнаменование.
443
00:25:43,829 --> 00:25:45,549
Посему есть кровь здесь?
444
00:25:46,311 --> 00:25:49,815
И этот труп, что делает здесь этот труп?
445
00:25:49,948 --> 00:25:53,987
Не вздумалось ли вам, что словно
как король Египта, что прежде чем
446
00:25:54,119 --> 00:25:56,099
устроить пир гостям, показывает им труп?
447
00:25:56,187 --> 00:25:58,133
И кто это такой?
Тот, на ком нет взгляда моего.
448
00:25:58,223 --> 00:26:00,999
Наш полководец, сир.
449
00:26:01,126 --> 00:26:04,266
Он, тот молодой сириец, кого вы возвели
в ранг капитана, всего три дня назад.
450
00:26:04,362 --> 00:26:07,084
Его заклать не отдавал приказа я.
451
00:26:07,699 --> 00:26:08,977
Убил себя он сам, мой сир.
452
00:26:09,305 --> 00:26:10,482
Убил себя?
453
00:26:12,137 --> 00:26:13,159
Какова была тому причина?
454
00:26:13,431 --> 00:26:14,883
Ведь сделал его, своим я капитаном.
455
00:26:15,206 --> 00:26:17,493
Мы этого не знаем, сир.
Но он себя убил.
456
00:26:17,676 --> 00:26:19,265
Видится странным это мне.
457
00:26:20,879 --> 00:26:23,589
Думалось мне, что только римские
философы способны на самоказнь.
458
00:26:24,215 --> 00:26:27,368
Не так ли, Тигеллин,
философы себя казнят?
459
00:26:27,752 --> 00:26:29,478
Те что стоиками именуются.
460
00:26:29,921 --> 00:26:32,942
Уж очень странно, что молодой
сириец покончил жизнь самоубийством.
461
00:26:33,925 --> 00:26:35,395
Мне очень жаль, что он убил себя.
462
00:26:35,894 --> 00:26:37,308
Мне очень жаль,
463
00:26:38,138 --> 00:26:39,889
поскольку был он справедлив.
464
00:26:40,732 --> 00:26:43,593
Он был очень даже справедлив.
465
00:26:44,193 --> 00:26:46,474
У него был очень томный взгляд.
466
00:26:46,571 --> 00:26:50,610
Помнится мне, видел я как он
столь тягостно смотрел на Саломею.
467
00:26:50,742 --> 00:26:53,018
Воистину, он слишком часто
на неё смотрел.
468
00:26:53,111 --> 00:26:55,057
Были и другие, кто слишком
часто на неё смотрели.
469
00:26:55,180 --> 00:26:58,184
Его отец был королём.
Его изгнал из королевства я.
470
00:26:58,283 --> 00:27:01,560
А королеву, его мать, ты
сделала своей рабыней, Иродиада.
471
00:27:01,686 --> 00:27:03,461
Он был здесь моим гостем, так всё и было,
472
00:27:03,555 --> 00:27:07,162
и по причине этой,
его я капитаном сделал.
473
00:27:07,258 --> 00:27:09,333
Я сожалею что он мёртв.
474
00:27:11,029 --> 00:27:16,001
Зачем же труп оставили вы здесь?
Унесите прочь его отсюда. Нет взгляда моего на нем.
475
00:27:21,139 --> 00:27:23,788
Прохладно всё же здесь.
476
00:27:25,210 --> 00:27:28,383
Я чувствую как веет ветер.
Не так ли?
477
00:27:28,580 --> 00:27:30,457
Нет, никакого ветра нет.
478
00:27:30,582 --> 00:27:33,215
Говорю я вам, что дует ветер.
479
00:27:34,219 --> 00:27:35,573
И слышится мне в воздухе
480
00:27:36,552 --> 00:27:38,872
биение крыльев чьих-то,
481
00:27:40,885 --> 00:27:43,144
словно взмахи громадных крыльев.
482
00:27:43,179 --> 00:27:43,819
Неужто вы не слышите?
483
00:27:43,819 --> 00:27:45,045
Я ничего не слышу.
484
00:27:46,931 --> 00:27:47,841
Теперь и я уже не слышу.
485
00:27:49,507 --> 00:27:50,539
Но слышал я дотоль.
486
00:27:51,803 --> 00:27:53,451
Завывание ветра это было,
сомнений нет.
487
00:27:53,704 --> 00:27:55,029
Оно прошло.
488
00:27:56,608 --> 00:27:57,714
И вновь я слышу это.
489
00:27:58,410 --> 00:27:59,690
Неужто вы не слышите?
490
00:28:01,661 --> 00:28:03,563
Совсем как взмахи крыльев.
491
00:28:03,948 --> 00:28:08,727
Говорю же, что кажется тебе.
Ты болен. Пойдем обратно.
492
00:28:08,820 --> 00:28:10,050
Со мною всё в порядке.
493
00:28:11,756 --> 00:28:13,429
Скорее дочь твоя больна.
494
00:28:14,793 --> 00:28:17,376
Выражение лица больного человека, у неё.
495
00:28:18,356 --> 00:28:20,697
Столь бледной, её не видел прежде я.
496
00:28:21,599 --> 00:28:23,229
Говорила тебе я не смотреть на неё.
497
00:28:24,602 --> 00:28:25,945
Налейте мне ещё вина.
498
00:28:27,605 --> 00:28:30,823
Саломея, испей вина со мною малость.
499
00:28:32,711 --> 00:28:36,420
Здесь у меня изысканные вина.
500
00:28:36,548 --> 00:28:38,391
Сам Цезарь прислал мне их.
501
00:28:38,516 --> 00:28:43,295
Омочи же в нем свои красные губки,
дабы потом я осушил тот кубок.
502
00:28:43,388 --> 00:28:45,834
Но я не жажду, Тетрарх.
503
00:28:45,957 --> 00:28:48,563
Ты слышишь, как она мне отвечает, твоя дочь?
504
00:28:48,660 --> 00:28:52,971
И поступает правильно она.
С чего так пристально ты смотришь на неё всегда?
505
00:28:53,465 --> 00:28:54,639
Принесите мне спелых фруктов.
506
00:28:56,234 --> 00:28:59,881
Саломея, подойди, поешь со мною фруктов.
507
00:29:02,207 --> 00:29:07,088
Мне нравится смотреть на то, как оставляешь
ты следы на них своими маленькими зубками.
508
00:29:07,345 --> 00:29:14,229
Лишь укуси немного этот фрукт
и я доем остаток.
509
00:29:16,354 --> 00:29:18,326
Я не голодна, Тетрарх.
510
00:29:19,023 --> 00:29:21,560
Ты видишь, как ты воспитала свою дочь?
511
00:29:21,693 --> 00:29:24,130
Дочь моя и я из рода королевского.
512
00:29:24,896 --> 00:29:27,098
Что до тебя, отец твой был
погонщиком верблюдов!
513
00:29:27,517 --> 00:29:28,832
К тому же он был вор!
514
00:29:28,833 --> 00:29:29,998
Ты лжешь!
515
00:29:29,998 --> 00:29:31,763
Прекрасно знаешь ты, что это правда.
516
00:29:32,103 --> 00:29:36,552
Саломея, иди же, присядь рядом со мной.
И воздам тебе я трон твоей мамаши.
517
00:29:41,045 --> 00:29:43,109
Я не пресытилась, Тетрарх.
518
00:29:44,349 --> 00:29:46,226
Видишь что она думает о тебе.
519
00:29:48,219 --> 00:29:49,022
Принесите мне...
520
00:29:50,963 --> 00:29:51,941
чего?
521
00:29:52,190 --> 00:29:54,500
Того, чего желал я? Я уж позабыл.
522
00:29:56,394 --> 00:29:58,704
Ах! Да, я вспомнил.
523
00:29:58,797 --> 00:29:59,687
Господь!
524
00:30:01,366 --> 00:30:02,506
Настало время!
525
00:30:03,887 --> 00:30:05,102
То, что я предсказывал
526
00:30:06,230 --> 00:30:07,281
сбылось...
527
00:30:08,907 --> 00:30:10,598
...речет господеви.
528
00:30:11,576 --> 00:30:15,023
Тот день, о котором молвил я.
529
00:30:15,113 --> 00:30:16,955
Господь пришел.
530
00:30:17,669 --> 00:30:19,116
Пришел Сын человеческий.
531
00:30:19,117 --> 00:30:22,257
Вели ему молчать.
Его голос, слышать боле не могу.
532
00:30:22,387 --> 00:30:25,334
Тот человек, всегда лишь, изрыгает
оскорбления в мой адрес.
533
00:30:25,423 --> 00:30:27,564
Против тебя не говорил он ничего.
534
00:30:28,836 --> 00:30:31,652
К тому же, пророк он величайший.
535
00:30:32,063 --> 00:30:34,244
В пророков я не верю.
536
00:30:34,766 --> 00:30:38,883
Может ли кто-либо о грядущем говорить?
Ни одна душа не может этого.
537
00:30:39,003 --> 00:30:41,598
К тому же, меня он постоянно оскорбляет.
538
00:30:42,340 --> 00:30:43,816
Но думается мне, что боишься ты его.
539
00:30:45,090 --> 00:30:46,777
Мне хорошо известно, что боишься.
540
00:30:46,778 --> 00:30:48,449
Его я не боюсь.
541
00:30:49,127 --> 00:30:50,637
Нет того, кого бы я боялся.
542
00:30:50,815 --> 00:30:52,817
Я говорю тебе, что ты его страшишься.
543
00:30:52,951 --> 00:30:55,795
Коли его ты не страшишься,
отчего же не выдашь его ты Иудеям,
544
00:30:55,920 --> 00:30:58,594
что последние пол года об этом
тебя настойчиво просили?
545
00:30:58,690 --> 00:31:01,637
Воистину, мой господин, не лучше бы
отдать его нам прямо в руки.
546
00:31:01,759 --> 00:31:02,863
Да, мой господин.
547
00:31:02,961 --> 00:31:05,669
Довольно об этом.
Ответ я вам давал уже.
548
00:31:05,797 --> 00:31:08,126
Не передам его я в руки вам.
549
00:31:08,800 --> 00:31:11,921
Святой он человек.
Он человек, что видел Бога.
550
00:31:12,370 --> 00:31:16,341
Но быть того не может. Никто не видел Бога,
с тех пор как лицезрел его пророк Илия.
551
00:31:16,474 --> 00:31:18,511
Господь никогда не скрывался.
552
00:31:18,643 --> 00:31:21,419
Он проявлял себя всегда и во всём.
553
00:31:21,512 --> 00:31:23,856
Бог так же в зле, как и в добре.
554
00:31:23,982 --> 00:31:26,121
Ученье ваше столь опасно.
555
00:31:26,217 --> 00:31:27,924
Никто не смеет говорить
о том как Бог творит.
556
00:31:28,052 --> 00:31:29,759
Ибо пути его неисповедимы.
557
00:31:29,888 --> 00:31:32,095
Возможно то, что называем мы злом - добро,
558
00:31:32,223 --> 00:31:34,100
а то, что называем добром, на самом деле зло.
559
00:31:34,225 --> 00:31:37,866
И обязаны подчиняться мы всему,
ибо Господь могущественен.
560
00:31:37,996 --> 00:31:39,202
Могущественен.
561
00:31:39,330 --> 00:31:42,106
Он сокрушает всех и немощных и сильных,
562
00:31:42,200 --> 00:31:44,009
не различая никого.
563
00:31:44,135 --> 00:31:46,979
Поистине Господь ужасен,
он разбивает всех и немощных и сильных,
564
00:31:47,071 --> 00:31:48,345
подобно человеку, что толчёт в ступе зерно.
565
00:31:48,473 --> 00:31:51,249
Но этот человек не видел Бога.
566
00:31:51,342 --> 00:31:53,879
Никто не видел Бога, с тех самых
пор как лицезрел его пророк Илия.
567
00:31:54,012 --> 00:31:55,992
Тот день настал,
568
00:31:56,080 --> 00:31:57,684
день Господень.
569
00:32:00,852 --> 00:32:05,323
И слышу я... Я слышу на холмах
570
00:32:05,423 --> 00:32:08,768
шаги того кто должен стать...
571
00:32:10,995 --> 00:32:14,204
...спасителем земли.
572
00:32:16,267 --> 00:32:18,873
Что это значит?
573
00:32:19,003 --> 00:32:21,847
Спаситель земли.
Что это означает?
574
00:32:21,940 --> 00:32:25,319
Это звание, что Цезарь себе взял.
575
00:32:25,443 --> 00:32:28,424
Но Цезарь не прибывает в Иудею.
576
00:32:28,546 --> 00:32:31,584
Только вчера я получил
послание из Рима.
577
00:32:31,716 --> 00:32:34,720
Об этом там ничего не говорится.
578
00:32:34,852 --> 00:32:38,629
И ты, Тигеллин,
кто был зимою в Риме,
579
00:32:38,723 --> 00:32:41,363
ты ничего об этом не прослышал?
580
00:32:41,459 --> 00:32:45,498
Ваше Величество, об этом ничего
не слышал я. Всего-лишь объяснял я титул.
581
00:32:45,630 --> 00:32:49,339
Один из титулов Цезаря.
582
00:32:49,467 --> 00:32:51,640
Но прийти не может Цезарь.
583
00:32:51,769 --> 00:32:54,113
Ведь у него подагра.
584
00:32:56,040 --> 00:33:00,420
Говорят что ноги его,
будто ноги слона.
585
00:33:02,046 --> 00:33:05,050
Кроме того, вопросы государства есть.
586
00:33:05,149 --> 00:33:07,518
Кто Рим покинул, тот Рим и потерял.
587
00:33:08,450 --> 00:33:09,553
Он не придёт.
588
00:33:10,675 --> 00:33:14,765
Хотя, Цезарь себе сам господин,
и если того он возжелает, то обязательно придёт.
589
00:33:14,892 --> 00:33:18,567
Как бы то ни было,
не думаю что он придёт.
590
00:33:18,663 --> 00:33:22,270
Те слова, что молвил нам пророк,
не касались Цезаря, мой сир.
591
00:33:22,400 --> 00:33:23,784
Не касались Цезаря?
592
00:33:24,496 --> 00:33:25,413
Нет Ваше Величество.
593
00:33:25,470 --> 00:33:28,474
Кого тогда они касались?
594
00:33:28,606 --> 00:33:32,611
Касаються они Мессии, что пришёл.
595
00:33:34,145 --> 00:33:37,991
Тот человек творит взаправдашные чудеса.
596
00:33:38,116 --> 00:33:41,222
Однажды в городе не крупном,
но в кругах определенных важном,
597
00:33:41,319 --> 00:33:45,358
в городе что в Галилее, где свадьба
проходила, он воду обратил в вино.
598
00:33:45,490 --> 00:33:49,700
И видели его на одной горе,
беседующим с ангелами.
599
00:33:49,827 --> 00:33:51,500
Ангелов не существует!
600
00:33:51,629 --> 00:33:52,566
Ангелы существуют,
601
00:33:53,259 --> 00:33:55,061
вот только я не верю,
что говорил он с ними.
602
00:33:55,199 --> 00:33:58,578
Но видела огромная толпа людей,
то, как он беседы с ангелами вёл.
603
00:33:58,703 --> 00:33:59,909
Не с ангелами он их вёл.
604
00:34:00,038 --> 00:34:02,950
Как же люди эти меня утомляют!
Они смешны!
605
00:34:03,057 --> 00:34:06,046
Существует также чудо дочери Иаира.
606
00:34:06,310 --> 00:34:09,314
Да, так и есть.
Того никто не может отрицать.
607
00:34:09,447 --> 00:34:12,621
Они безумцы. Должно статься
слишком долго они смотрели на луну.
608
00:34:12,717 --> 00:34:14,754
Вели им замолчать.
609
00:34:15,987 --> 00:34:18,965
Что это за чудо,
что содеялось с дочерью Иаира?
610
00:34:19,390 --> 00:34:22,369
Дочь Иаира была мертва.
611
00:34:23,092 --> 00:34:24,838
Из мёртвых её он воскресил.
612
00:34:26,364 --> 00:34:27,970
Он мёртвых воскрешает?
613
00:34:28,066 --> 00:34:31,013
Да, сир, он воскрешает мёртвых.
614
00:34:33,004 --> 00:34:36,270
Желать я не хочу,
того чтобы он это делал.
615
00:34:37,375 --> 00:34:39,224
Ему я запрещаю делать это.
616
00:34:39,844 --> 00:34:43,572
Ни одной живой душе, я не позволю
воскрешать из мёртвых.
617
00:34:43,648 --> 00:34:45,156
Тот человек быть найден должен
и осведомлён,
618
00:34:45,156 --> 00:34:47,914
что запрещаю я из мёртвых воскрешать.
619
00:34:48,386 --> 00:34:50,332
Где он теперь, тот человек?
620
00:34:50,421 --> 00:34:52,458
Поговаривают, что в Самарии он нонче.
621
00:34:52,590 --> 00:34:56,402
Легко узнать, что это не Мессия,
покуда он не в Самарии.
622
00:34:56,527 --> 00:34:57,825
Не к самаритянам он идёт...
623
00:34:57,825 --> 00:34:58,648
Не суть важно!
624
00:34:58,663 --> 00:35:02,770
Пускай найдут его и скажут от имени моего,
625
00:35:02,867 --> 00:35:05,991
ему я запрещаю людей из мёртвых поднимать!
626
00:35:07,438 --> 00:35:10,248
А воду обращать в вино...
627
00:35:13,444 --> 00:35:16,118
...и исцелять слепых и прокаженных.
628
00:35:16,247 --> 00:35:19,717
Ему дозволено, ежели того он хочет.
Ни слова не скажу я против.
629
00:35:19,851 --> 00:35:23,458
Воистину считаю я хорошим делом,
леченье прокажённых.
630
00:35:23,554 --> 00:35:28,094
Но всё же, никому не разрешаю я,
людей из мёртвых воскрешать.
631
00:35:28,226 --> 00:35:32,333
Ведь было бы ужасно,
коль мёртвые вернулись бы.
632
00:35:32,763 --> 00:35:33,886
Распутница!
633
00:35:36,138 --> 00:35:37,045
Блудница!
634
00:35:37,635 --> 00:35:45,178
Дочь Вавилона, что с золотыми глазами
под золотыми веками!
635
00:35:45,309 --> 00:35:49,257
Да придёт за ней толпа людей.
636
00:35:49,380 --> 00:35:50,916
И возьмут те люди камни
637
00:35:51,048 --> 00:35:53,324
и забьют её до смерти!
Вели молчать ему.
638
00:35:53,417 --> 00:35:56,762
Пусть полководцы проткнут её своим мечом.
639
00:35:56,888 --> 00:35:58,731
Какая низость.
640
00:35:58,823 --> 00:36:03,272
Благодаря чему я изничтожу все
злодеяния с земли,
641
00:36:03,394 --> 00:36:07,206
и впредь все женщины не будут
642
00:36:07,298 --> 00:36:10,745
подражать той мерзости её.
643
00:36:10,835 --> 00:36:12,233
Ты слышишь, что обо мне он говорит?
644
00:36:13,006 --> 00:36:14,739
Позволишь ты ему уничижать твою супругу?
645
00:36:15,006 --> 00:36:16,814
Но имени, не называл он твоего.
646
00:36:17,308 --> 00:36:21,586
Имеет ли то значение? Прекрасно знаешь
ты, что он меня стремится оскорбить.
647
00:36:21,679 --> 00:36:22,987
И я жена твоя, или не так?
648
00:36:23,114 --> 00:36:26,721
Истинно так, моя достолюбезная
и благородная Иродиада, жена моя ты,
649
00:36:26,817 --> 00:36:29,161
и до того, была женою брату моему.
650
00:36:29,287 --> 00:36:32,962
Но то был ты,
кто вырвал меня из его объятий.
651
00:36:33,090 --> 00:36:35,627
По правде говоря, был я сильнее.
652
00:36:35,760 --> 00:36:39,572
Но давай не будем касаться этого вопроса.
Об этом говорить я не желаю.
653
00:36:39,664 --> 00:36:43,976
Причина этого, те ужасные слова,
что говорил пророк.
654
00:36:44,101 --> 00:36:48,049
Быть может, оттого-то и придёт несчастье.
655
00:36:48,139 --> 00:36:50,983
Давай же не касаться этого вопроса.
656
00:36:51,642 --> 00:36:53,229
Пойдём, Иродиада,
657
00:36:54,350 --> 00:36:56,390
уже забыли мы своих гостей.
658
00:36:57,100 --> 00:36:59,218
Наполни же мой кубок, возлюбленная моя.
659
00:36:59,350 --> 00:37:04,299
Наполните вином же те большие кубки,
что сделаны из серебра и хрусталя.
660
00:37:04,388 --> 00:37:10,334
За Цезаря я выпью.
Здесь римляне, должны за Цезаря мы пить.
661
00:37:11,128 --> 00:37:15,099
Цезарь! Цезарь!
662
00:37:16,234 --> 00:37:18,009
Цезарь!
663
00:37:18,135 --> 00:37:21,412
Взгляни на дочь свою,
как же бледна она.
664
00:37:21,505 --> 00:37:24,111
Что тебе с того, бледна она иль нет?
665
00:37:24,208 --> 00:37:27,246
Столь бледной никогда не видел я её.
666
00:37:27,378 --> 00:37:29,915
Твой взор не должен быть на ней.
667
00:37:30,047 --> 00:37:31,183
В тот день
668
00:37:31,396 --> 00:37:36,555
солнце станет чёрным как власяница,
669
00:37:37,321 --> 00:37:40,097
и луна зальётся кровью,
670
00:37:40,191 --> 00:37:45,072
и звёзды с небес падут на землю
как переспевшие плоды инжира,
671
00:37:45,196 --> 00:37:47,198
что падают со смоковницы.
672
00:37:48,366 --> 00:37:53,145
И задрожат от страха, властители земли.
673
00:37:53,704 --> 00:37:56,913
Хотела бы я лицезреть тот день,
о котором молвит он,
674
00:37:57,041 --> 00:37:58,679
когда луна зальётся кровью,
675
00:37:58,776 --> 00:38:01,543
и звёзды падут с небес на землю
как переспевшие плоды инжира.
676
00:38:02,546 --> 00:38:05,240
Порок этот, разглагольствует как пьяница.
677
00:38:05,850 --> 00:38:07,826
Но голос его, терпеть
я больше не могу.
678
00:38:07,952 --> 00:38:10,626
Я ненавижу его голос.
Вели ему молчать.
679
00:38:10,755 --> 00:38:12,291
А вот и нет.
680
00:38:14,859 --> 00:38:18,102
Понять я не могу о чём он говорит,
681
00:38:18,305 --> 00:38:20,869
обаче предзнаменованием быть может это.
682
00:38:21,399 --> 00:38:26,678
Не верю я в предзнаменования.
Как пьяница он говорит.
683
00:38:26,771 --> 00:38:31,083
Быть может опьянен он, вином Господним.
684
00:38:31,208 --> 00:38:33,052
Что за вино это такое, вино Господне?
685
00:38:33,244 --> 00:38:37,141
С каких виноградников собиралось оно?
В какой давильне его найти?
686
00:38:37,648 --> 00:38:40,686
Тигеллин, когда ты в Риме
был последний раз
687
00:38:40,818 --> 00:38:44,925
с тобою Император говорил на тему...?
688
00:38:55,066 --> 00:38:57,706
на какую тему, сир?
689
00:38:59,570 --> 00:39:01,345
на тему?
690
00:39:04,075 --> 00:39:07,056
Хотел спросить тебя о чём то я, не так ли?
691
00:39:08,279 --> 00:39:11,226
Вот только позабыл о чём.
692
00:39:11,315 --> 00:39:13,268
Опять на дочь мою ты смотришь так.
693
00:39:14,518 --> 00:39:17,658
Смотреть не должен на неё ты.
Уже не раз я говорила.
694
00:39:17,788 --> 00:39:19,225
Не говоришь ты боле ничего.
695
00:39:19,225 --> 00:39:20,604
И говорю я снова.
696
00:39:22,093 --> 00:39:26,041
А реставрация того храма,
так много говорили о котором,
697
00:39:26,130 --> 00:39:27,666
сделана ли будет?
698
00:39:27,798 --> 00:39:32,269
Говорят, что завеса в святилище
исчезла, не так ли это?
699
00:39:32,370 --> 00:39:35,146
Так то был ты, украл кто это.
700
00:39:36,574 --> 00:39:39,407
Ты сам не знаешь что несешь.
Здесь больше не останусь я. Пойдём обратно, внутрь.
701
00:39:40,111 --> 00:39:42,057
Станцуй же для меня, Саломея.
702
00:39:43,614 --> 00:39:45,958
Танцевать она не будет
703
00:39:46,050 --> 00:39:48,394
Я не желаю танцевать, Тетрарх.
704
00:39:48,519 --> 00:39:53,327
Саломея, дочь Иродиады,
станцуй же для меня.
705
00:39:54,525 --> 00:39:56,198
Оставь её в покое.
706
00:39:58,896 --> 00:40:03,345
Саломея, вели тебя я танцевать.
707
00:40:04,068 --> 00:40:05,877
Не буду танцевать я, Тетрарх.
708
00:40:06,003 --> 00:40:11,612
Вот, как она тебе внимает.
709
00:40:12,543 --> 00:40:16,184
Что мне до того, танцует она
иль нет. Мне всё равно.
710
00:40:16,313 --> 00:40:21,991
Сегодня счастлив я. Я излучаю счастье.
711
00:40:22,086 --> 00:40:24,566
Столь счастлив не был прежде я.
712
00:40:24,688 --> 00:40:26,361
У Тетрарха мрачный вид.
713
00:40:27,358 --> 00:40:28,358
Не правда ли, он мрачен?
714
00:40:28,359 --> 00:40:31,067
Да, выглядит он мрачно.
715
00:40:31,195 --> 00:40:33,698
Сидеть на троне должен он.
716
00:40:33,831 --> 00:40:36,471
В багрец и пурпур одет быть должен он.
717
00:40:36,567 --> 00:40:41,277
В руках держать он должен
кубок золотой, что полон его богохульства.
718
00:40:41,405 --> 00:40:44,576
И ангел Господень сразить его обязан.
719
00:40:45,609 --> 00:40:48,988
И должен съеден быть червями.
720
00:40:49,113 --> 00:40:51,051
Ты внял тому, что про тебя он молвил.
721
00:40:51,477 --> 00:40:54,023
Сказал он, что червями съеден будешь ты.
722
00:40:55,186 --> 00:40:57,866
Не обо мне он речь свою ведет.
723
00:40:58,476 --> 00:41:01,627
А говорит он, о короле Каппадокийском;
724
00:41:01,662 --> 00:41:04,663
Король Каппадокии,
что супостатом является моим.
725
00:41:04,795 --> 00:41:06,718
Он, тот кто съеден должен быть червями.
726
00:41:06,718 --> 00:41:08,115
А не я.
727
00:41:08,132 --> 00:41:12,603
Ни разу слова, тот пророк, плохого
обо мне не молвил,
728
00:41:12,736 --> 00:41:16,233
кроме того, что согрешил я,
когда взял в жёны супругу брата моего.
729
00:41:17,408 --> 00:41:19,422
Быть может в этом он и прав.
730
00:41:20,641 --> 00:41:22,529
К тому же, ты бесплодна.
731
00:41:22,746 --> 00:41:26,785
Это я бесплодна, Я?
732
00:41:26,917 --> 00:41:30,865
Тот говорит, что неустанно
взор свой устремляет на дочь мою,
733
00:41:30,955 --> 00:41:33,731
тот, кто танца её жаждет
для своей услады?
734
00:41:33,824 --> 00:41:37,033
Какая же нелепость такое говорить.
Я родила ребенка.
735
00:41:37,161 --> 00:41:40,870
Ни одного дитя так и не вышло у тебя,
ажно ни от одной из твоих рабынь.
736
00:41:40,998 --> 00:41:44,811
Ты, тот кто бесплоден, а не я.
737
00:41:45,169 --> 00:41:48,844
Молчи, женщина!
Говорю я, что бесплодна ты.
738
00:41:48,973 --> 00:41:51,015
Не родила ты, ни одного ребенка мне,
739
00:41:51,141 --> 00:41:54,281
и пророк тот молвил, что брак наш
далеко не истинный.
740
00:41:54,411 --> 00:41:57,915
Он говорил, что брак кровосмесителен,
741
00:41:58,015 --> 00:41:59,931
брак, что зло нам принесёт.
742
00:42:00,851 --> 00:42:04,427
Боюсь он прав,
уверен я, что прав он.
743
00:42:06,423 --> 00:42:09,139
Но сейчас не тот момент,
чтобы вести беседу о таких вещах.
744
00:42:10,194 --> 00:42:11,920
Желаю быть счастливым я сейчас.
745
00:42:13,297 --> 00:42:14,672
Воистину я счастлив.
746
00:42:16,300 --> 00:42:18,280
Прежде не был я столь счастлив.
747
00:42:19,336 --> 00:42:21,997
Нет того, в чём нуждался я бы.
748
00:42:22,773 --> 00:42:27,586
За тебя я рада, что в столь прекрасном настроении
ты нонче. Не часто таким тебя увидишь.
749
00:42:27,678 --> 00:42:32,323
Но поздний час уже. Пойдём же внутрь.
И не забудь, с восходом солнца на охоту нам.
750
00:42:33,317 --> 00:42:37,424
Послам Цезаря все почести должно
быть отданы, не так ли?
751
00:42:38,489 --> 00:42:41,325
Саломея, Саломея,
станцуй же для меня.
752
00:42:41,599 --> 00:42:43,886
Молю тебя, станцуй.
753
00:42:44,061 --> 00:42:45,698
В печале нонче я.
754
00:42:47,223 --> 00:42:50,614
Печаль я излучаю нонче.
755
00:42:51,969 --> 00:42:56,679
Когда приспел сюда я, на крови поскользнулся я,
дурное предзнаменование что означает,
756
00:42:56,807 --> 00:43:01,779
вдобавок к этому, уверен я, что слышал
в воздухе биение крыльев,
757
00:43:01,879 --> 00:43:04,155
биение гигантских крыльев.
758
00:43:04,248 --> 00:43:06,455
Сказать я не могу, что это означало.
759
00:43:06,584 --> 00:43:07,966
Посему, станцуй же для меня.
760
00:43:08,614 --> 00:43:10,127
Прошу тебя я, Саломея,
761
00:43:10,341 --> 00:43:13,021
молю тебя, станцуй же для меня.
762
00:43:15,059 --> 00:43:18,404
Саломея, коль станцуешь для меня,
763
00:43:18,929 --> 00:43:22,536
просить ты можешь у меня
всего, что пожелаешь,
764
00:43:22,666 --> 00:43:25,049
и непременно дам тебе я это,
765
00:43:25,851 --> 00:43:29,107
будь даже это половина королевства.
766
00:43:30,040 --> 00:43:33,817
Даруешь ли ты мне взаправду то,
чего я попрошу, Тетрарх?
767
00:43:34,278 --> 00:43:36,815
Дочь моя, не смей ты танцевать.
768
00:43:36,947 --> 00:43:41,453
Всё, хоть половину королевства.
769
00:43:44,054 --> 00:43:45,761
Клянёшься ли ты, Тетрарх?
770
00:43:49,893 --> 00:43:52,737
Клянусь я, Саломея.
771
00:43:54,064 --> 00:43:55,771
На что ты клятву возлагаешь, Тетрарх?
772
00:43:55,899 --> 00:44:01,349
На жизнь мою, мою корону, богов моих.
773
00:44:01,438 --> 00:44:07,912
Чего бы ты не пожелала, я неуклонно этим
оделю тебя, будь то даже половина королевства,
774
00:44:08,045 --> 00:44:11,322
ежели станцуешь для меня ты.
775
00:44:11,415 --> 00:44:12,875
O, Саломея,
776
00:44:14,313 --> 00:44:17,101
Саломея, танцуй же для меня!
777
00:44:17,788 --> 00:44:20,268
Дал клятву ты, Тетрарх.
778
00:44:20,391 --> 00:44:23,497
Клянусь я, Саломея.
779
00:44:23,594 --> 00:44:26,473
Дочь моя, не смей ты танцевать.
780
00:44:26,597 --> 00:44:30,101
Ты станешь прекрасной королевой...
781
00:44:33,570 --> 00:44:38,280
...Саломея, ежели угодно тебе будет
пожелать половину королевства моего.
782
00:44:38,409 --> 00:44:40,389
Не правда ли,
прекрасной королевой она станет?
783
00:44:44,815 --> 00:44:46,285
Аа...
784
00:44:50,320 --> 00:44:51,748
Как же холодно здесь!
785
00:44:52,629 --> 00:44:54,191
Ледяной здесь дует ветер.
786
00:44:56,960 --> 00:45:03,502
И слышу я в воздухе, отчего я в
воздухе том биение крыльев слышу?
787
00:45:03,634 --> 00:45:07,514
Представить можно словно птица,
788
00:45:07,638 --> 00:45:13,452
огромная чёрная птица, будто
над террасою парит.
789
00:45:13,544 --> 00:45:19,358
С чего же не могу её увидеть я, ту птицу?
Биение её крыльев весьма ужасно.
790
00:45:19,483 --> 00:45:21,827
Дыханье ветра её крыльев чудовищно.
791
00:45:21,952 --> 00:45:26,765
Это всё холодный ветер.
О нет, он не холодный, он горячий.
792
00:45:27,458 --> 00:45:31,565
Аа...
793
00:45:31,662 --> 00:45:33,869
Я задыхаюсь.
794
00:45:33,997 --> 00:45:35,679
Полейте же мне на руки воды.
Дайте снегу мне вкусить.
795
00:45:36,195 --> 00:45:37,728
Расстегните мне мантию
796
00:45:37,735 --> 00:45:40,272
Живо! Живо!
Расстегните мне мантию.
797
00:45:40,404 --> 00:45:41,610
О нет, оставьте!
798
00:45:42,649 --> 00:45:44,915
То мой венок, что боль мне причиняет.
799
00:45:45,158 --> 00:45:46,562
Венок мой, что из роз.
800
00:45:46,844 --> 00:45:49,825
Цветки те, будто бы огонь.
Они сжигают мне чело.
801
00:46:16,039 --> 00:46:18,383
Ах...
802
00:46:20,577 --> 00:46:21,858
Могу дышать я снова.
803
00:46:23,459 --> 00:46:26,525
Как же красны лепестки тех роз.
804
00:46:27,384 --> 00:46:29,300
Они как пятна крови на сукне.
805
00:46:32,523 --> 00:46:33,866
Значения это не имеет.
806
00:46:35,633 --> 00:46:39,050
Не следует искать знамения
во всём, что видешь.
807
00:46:39,596 --> 00:46:42,236
Делает то жизнь невыносимой.
808
00:46:44,401 --> 00:46:46,535
Будет лучше сказать, что
пятна крови те,
809
00:46:46,535 --> 00:46:48,631
также прекрасны как лепестки тех роз.
810
00:46:50,006 --> 00:46:51,299
Неизмеримо лучше так сказать.
811
00:46:53,210 --> 00:46:56,248
Ах..
812
00:46:56,380 --> 00:46:59,037
Не будем больше мы об этом.
Теперь я счастлив.
813
00:47:02,953 --> 00:47:07,478
Я... излучаю счастье!
814
00:47:09,059 --> 00:47:10,395
Разве счастливым быть, нет права у меня?
815
00:47:10,395 --> 00:47:13,432
Дочь твоя, свой танец собиралась мне исполнить.
816
00:47:14,143 --> 00:47:16,030
Саломея, ведь будешь танцевать ты для меня?
817
00:47:16,030 --> 00:47:18,013
Свой танец, ты обещала мне.
818
00:47:18,255 --> 00:47:19,925
Ей танцевать я не позволю.
819
00:47:20,771 --> 00:47:23,081
Свой танец я исполню для тебя, Тетрарх.
820
00:47:24,074 --> 00:47:25,646
Ты слышала, что дочь твоя сказала?
821
00:47:26,498 --> 00:47:29,116
Свой танец для меня она исполнит.
822
00:47:30,113 --> 00:47:33,492
Ты преуспеешь в своём танце, Саломея.
823
00:47:33,617 --> 00:47:35,335
И когда свой танец ты для меня исполнишь,
824
00:47:35,335 --> 00:47:39,641
того, что ты желаешь, просить не позабудь.
825
00:47:39,790 --> 00:47:43,352
Чего бы ты не пожелала, тебе дарую я,
826
00:47:43,819 --> 00:47:46,875
будь то даже половина королевства.
827
00:47:47,264 --> 00:47:49,244
Я ведь клятву давал, не так ли?
828
00:47:49,333 --> 00:47:50,710
Давал ты клятву, Тетрарх.
829
00:47:50,834 --> 00:47:52,513
И прежде никогда, не нарушал
я слов своих.
830
00:47:52,700 --> 00:47:55,608
Я не из тех, кто нарушает клятвы.
831
00:47:56,106 --> 00:47:57,796
Я врать не знаю как.
832
00:47:57,967 --> 00:48:00,230
Я раб слова своего,
833
00:48:00,811 --> 00:48:02,915
и слово моё, слово короля.
834
00:48:04,214 --> 00:48:07,423
Король Каппадокии врал без конца...
835
00:48:08,452 --> 00:48:12,559
...но он не истинный король.
Он трус.
836
00:48:13,690 --> 00:48:16,728
Вдобавок к этому, он должен
денег мне, которых не вернет.
837
00:48:16,860 --> 00:48:21,673
он оскорблял моих послов.
Он говорил слова, что причиняли боль.
838
00:48:21,798 --> 00:48:24,608
Но Цезарь его распнёт,
как только он прибудет в Рим.
839
00:48:24,701 --> 00:48:28,706
Уверен я, что Цезарь его распнёт.
840
00:48:28,839 --> 00:48:33,574
А если нет, то он умрёт,
будучи изъеденный червями.
841
00:48:34,384 --> 00:48:35,874
Пророк то предсказал.
842
00:48:36,766 --> 00:48:38,902
Ну Саломея, что ж ты медлишь?
843
00:48:40,466 --> 00:48:43,561
Я жду пока мои рабыни принесут мне баговония
844
00:48:43,687 --> 00:48:44,623
и семь покрывал,
845
00:48:46,517 --> 00:48:47,964
и снимут мне сандали.
846
00:48:49,192 --> 00:48:52,589
Свой танец ты исполнишь с босыми ножками.
847
00:48:54,831 --> 00:48:58,335
Это прекрасно. О как же это прекрасно.
Твои маленькие ножки.
848
00:48:59,770 --> 00:49:02,410
Твои маленькие ножки словно
белые голубки будут.
849
00:49:02,539 --> 00:49:07,818
Они будут словно маленькие белые цветочки,
что танцуют на деревьях.
850
00:49:07,911 --> 00:49:10,084
Нет, нет, нет, свой танец
собирается она исполнить на крови.
851
00:49:10,213 --> 00:49:12,090
Там, на земле пролита кровь.
852
00:49:12,215 --> 00:49:15,162
Свой танец исполнять она не будет на крови.
Стало дурным предзнаменованием бы это.
853
00:49:15,252 --> 00:49:19,257
Да что тебе с того, будет танцевать
она на крови иль нет?
854
00:49:19,389 --> 00:49:22,666
Достаточно ты в ней купался.
855
00:49:23,527 --> 00:49:24,714
Что мне до этого?
856
00:49:25,548 --> 00:49:27,731
Взгляните на луну!
857
00:49:28,398 --> 00:49:31,029
Коснулся её багрянец.
858
00:49:32,903 --> 00:49:35,903
Стала алой словно кровь она.
859
00:49:36,401 --> 00:49:39,230
Предсказывал всё верно тот пророк.
860
00:49:39,242 --> 00:49:43,665
Предсказывал он, что луна зальётся кровью.
861
00:49:43,914 --> 00:49:44,914
Ведь слышала ты это?
862
00:49:44,915 --> 00:49:46,519
О, да, всё слышала прекрасно я,
863
00:49:46,616 --> 00:49:52,294
и звёзды с небес падут на землю
как переспевшие плоды инжира, не так ли?
864
00:49:52,422 --> 00:49:55,460
и что солнце станет чёрным как власяница,
865
00:49:55,592 --> 00:49:58,384
И задрожат от страха, властители земли.
866
00:49:59,229 --> 00:50:02,211
Впервые за всё время, хоть в чём-то
пророк тот оказался прав,
867
00:50:02,833 --> 00:50:04,938
властители земли от страха задрожали.
868
00:50:06,903 --> 00:50:08,177
Пойдем же внутрь.
869
00:50:08,271 --> 00:50:12,447
Ты болен. Пройдет молва по Риму,
что стался ты безумцем.
870
00:50:12,576 --> 00:50:14,214
Говорю тебе, пойдём обратно.
871
00:50:14,811 --> 00:50:17,554
Кто, тот что из Эдома пришёл,
872
00:50:18,605 --> 00:50:20,964
кто, тот что пришёл из Босры,
873
00:50:22,412 --> 00:50:24,241
чьё одеяние окрашено пурпуром,
874
00:50:25,088 --> 00:50:28,900
кто блистает красотой своих нарядов,
875
00:50:28,992 --> 00:50:30,437
кто, шествует так всемогуще?
876
00:50:30,527 --> 00:50:33,406
Это Господь!
877
00:50:33,530 --> 00:50:36,597
Пойдём же внутрь!
Иначе голос того человека,
878
00:50:36,697 --> 00:50:37,687
меня с ума сведет!
879
00:50:37,768 --> 00:50:40,772
Не позволю дочери моей свой танец исполнять,
поколе вопить он продолжает.
880
00:50:40,871 --> 00:50:45,411
Я не позволю ей свой танец исполнять,
доколь ты смотришь на неё в такой мманере.
881
00:50:45,542 --> 00:50:48,064
Одним словом, не позволю ей я танцевать.
882
00:50:48,178 --> 00:50:50,670
Можешь не вставать, жена моя, моя королева,
883
00:50:51,486 --> 00:50:53,300
не даст тебе это ничего.
884
00:50:53,335 --> 00:50:56,287
Никуда я не пойду, поколе
её я танца не увижу.
885
00:51:00,390 --> 00:51:01,550
Танцуй же, Саломея,
886
00:51:03,183 --> 00:51:04,670
танцуй же для меня.
887
00:51:05,062 --> 00:51:05,861
Дочь моя,
888
00:51:06,955 --> 00:51:08,744
не смей ты танцевать.
889
00:51:13,003 --> 00:51:14,264
Я готова, Тетрарх.
890
00:53:54,831 --> 00:53:56,105
Божественно!
891
00:53:59,869 --> 00:54:01,849
Божественно!
892
00:54:03,173 --> 00:54:07,986
Вот видешь, дочь твоя исполнила
свой танец для меня.
893
00:54:23,493 --> 00:54:27,942
подойди ко мне же, Саломея,
894
00:54:28,031 --> 00:54:31,137
подойди, чтобы твою награду вручить тебе я мог.
895
00:54:33,036 --> 00:54:37,712
Плачу сполна я танцовщицам.
Тебе я заплачу по-королевски.
896
00:54:37,841 --> 00:54:43,985
Дарую я тебе всё, что только пожелаешь.
897
00:54:45,215 --> 00:54:47,923
Всё, что только есть.
898
00:54:49,953 --> 00:54:52,456
Ну же, говори.
899
00:54:52,589 --> 00:54:55,365
Желаю я чтобы мне сейчас же принесли
на блюде серебряномr...
900
00:54:55,458 --> 00:54:58,132
На блюде серебряном?
901
00:55:00,363 --> 00:55:03,310
Ну конечно же, на блюде серебряном.
902
00:55:03,400 --> 00:55:05,277
Очаровательна она, не так ли?
903
00:55:07,404 --> 00:55:10,300
Но так, чего бы ты желала, чтобы
принесли тебе на блюде серебряном.
904
00:55:10,300 --> 00:55:12,074
Поведай же мне.
905
00:55:12,075 --> 00:55:14,787
Что бы это ни было, даркю я тебе.
906
00:55:14,953 --> 00:55:18,117
Мои сокровища тебе принадлежат.
907
00:55:20,116 --> 00:55:21,809
Так что же это, Саломея?
908
00:55:26,289 --> 00:55:27,597
Голову Иоканаана.
909
00:55:31,227 --> 00:55:34,106
Как славно было это сказано, дочь моя.
910
00:55:34,230 --> 00:55:38,076
Нет, нет, нет, Саломея.
Не вправду же, меня об этом просишь ты.
911
00:55:39,436 --> 00:55:41,609
Не слушай матери своей ты голос.
912
00:55:41,738 --> 00:55:44,392
Дурные советы всегда даёт тебе она.
913
00:55:44,392 --> 00:55:46,017
Им, не внимай ты.
914
00:55:46,052 --> 00:55:47,750
Матери моей, я не внимаю.
915
00:55:47,844 --> 00:55:49,380
По воле собственной прошу я,
916
00:55:49,512 --> 00:55:51,651
на блюде серебряном, голову Иоканаана.
917
00:55:51,781 --> 00:55:55,661
Ты клятву дал, Тетрарх.
Не пренебрегай ты клятвою свойе.
918
00:55:55,785 --> 00:56:03,757
То я знаю. Поклялся я моим богам. Прекрасно знаю это я.
Но молю тебя я, Саломея, проси меня ты о другом.
919
00:56:05,161 --> 00:56:09,871
Проси меня пол королевства
и тотчас же тебе его дарю я.
920
00:56:09,999 --> 00:56:12,275
Но не проси меня того, о чём ты просишь.
921
00:56:12,369 --> 00:56:14,076
Прошу я у тебя голову Иоканаана.
922
00:56:14,204 --> 00:56:17,185
Нет, нет, нет, того я не желаю.
923
00:56:17,307 --> 00:56:18,650
Ты клялся, Ирод.
924
00:56:18,775 --> 00:56:21,619
О да, ты клялся.
Все слышали тебя. Ты клялся...
925
00:56:21,711 --> 00:56:24,749
Молчи! Не с тобой я говорю.
926
00:56:24,881 --> 00:56:28,090
Как же хорошо, что дочь моя
просила Иоканаана голову.
927
00:56:28,218 --> 00:56:32,098
Осыпал меня он оскорблениями.
Чудовищные вещи против меня он говорил.
928
00:56:32,222 --> 00:56:35,362
Видно. очень любит мать свою она.
929
00:56:35,492 --> 00:56:38,871
Не поддавайся дочь моя.
Он клялся. Клялся он.
930
00:56:38,995 --> 00:56:41,805
Молчи, со мной не смей ты говорить!
931
00:56:45,535 --> 00:56:50,678
Ну же, Саломея, будь благоразумной.
Никогда строг не был я к тебе.
932
00:56:50,807 --> 00:56:54,914
Всегда тебя любил я.
Быть может, даже слишком.
933
00:56:55,011 --> 00:56:58,220
Посему тебя прошу я этого не делать.
934
00:56:58,348 --> 00:57:03,696
Ужасная то вещь, что просишь ты меня.
935
00:57:03,820 --> 00:57:05,857
Уверен я что шутишь ты.
936
00:57:05,989 --> 00:57:11,200
Голова человеа, что от тела отделена...
937
00:57:12,862 --> 00:57:15,809
...смотреть на такое больно, не так ли?
938
00:57:15,899 --> 00:57:21,247
Где это видано, чтобы зеницы девы
взирали на такие вещи.
939
00:57:21,371 --> 00:57:25,717
Какое удовольствие тебе с того?
Никакого. Нет. Нет.
940
00:57:27,777 --> 00:57:29,950
Внемли же мне. Я изумруд имею,
941
00:57:30,079 --> 00:57:34,755
огромный круглый изумруд,
что Цезаря прислушник мне послал.
942
00:57:34,884 --> 00:57:37,228
Когда ты смотришь чрез этот изумруд,
943
00:57:37,353 --> 00:57:40,891
то видешь вещи, что происходят от тебя вдали.
944
00:57:41,024 --> 00:57:44,972
Сам Цезарь подобный носит изумруд,
когда в амфитеатр ходит.
945
00:57:45,061 --> 00:57:50,010
Токмо изумруд мой больше.
То знаю я прекрасно, что он больше.
946
00:57:50,099 --> 00:57:53,774
На всей земле ты больше не найдешь.
947
00:57:53,903 --> 00:57:56,941
Хотела бы его ты, не так ли?
948
00:57:57,073 --> 00:58:00,213
Так проси же меня и тебе его дарую я.
949
00:58:01,110 --> 00:58:03,112
Голову Иоканаана я требую.
950
00:58:03,246 --> 00:58:06,716
Меня не слышешь ты.
Саломея, ты меня не слышешь.
951
00:58:06,816 --> 00:58:09,956
Позволь же мне сказать.
Голову Иоканаана.
952
00:58:10,086 --> 00:58:13,898
Нет, нет, нет, этого ты не получишь.
953
00:58:13,990 --> 00:58:20,032
Ты мучаешь меня, такое говоря, всё потому,
что весь вечер смотрел я на тебя.
954
00:58:20,163 --> 00:58:25,609
То верно, смотрел я на тебя.
Мучает великолепие твоё меня.
955
00:58:26,836 --> 00:58:32,616
Великолепие твоё столь сильно мучает меня,
посему так часто смотрю я на тебя.
956
00:58:32,742 --> 00:58:34,619
Но больше взора моего не будет на тебе.
957
00:58:35,745 --> 00:58:40,657
Ни на людях, ни на предметах.
958
00:58:41,618 --> 00:58:47,500
Будет только в зеркалах,
ибо только зеркала отражают личины наши.
959
00:58:49,926 --> 00:58:52,463
Вина мне принесите! Утолю Я жажду.
960
00:58:53,830 --> 00:58:56,186
Саломея, давай не будем враждовать.
961
00:58:56,866 --> 00:59:00,837
О чём я говорил? О чём эе это было?
Уже я позабыл. Ах, да!
962
00:59:04,974 --> 00:59:08,477
Подойди же ближе, Саломея,
встревожен я, что не услышишь ты меня.
963
00:59:14,384 --> 00:59:20,357
Тебе известно про моих белых павлинов,
моих прекрасных белых павлинов,
964
00:59:20,490 --> 00:59:25,243
что гуляют в саду средь мирт и кипарисов.
965
00:59:25,528 --> 00:59:29,340
У них позолоченные клювы
и зёрна, что они едят
966
00:59:29,465 --> 00:59:33,914
позолоченные также, а лапы их
окрашены пурпуром.
967
00:59:35,071 --> 00:59:38,282
Когда они кричат, идти начинает дождь,
968
00:59:38,908 --> 00:59:44,119
и луна на небесах себя являет,
когда свои хвосты они расправляют.
969
00:59:44,247 --> 00:59:47,387
Гуляют по двое они в саду
970
00:59:47,517 --> 00:59:50,555
меж чёрных мирт и кипарисов,
971
00:59:50,687 --> 00:59:52,829
и у каждого есть раб, что ухаживает за ними.
972
00:59:54,390 --> 00:59:57,530
Отдам тебе я всех их.
Их у меня полсотни.
973
00:59:58,695 --> 01:00:01,904
Токмо, меня должна освободить ты
от клятвы от моей.
974
01:00:02,031 --> 01:00:06,411
Просить ты не должна того,
что просишь ты.
975
01:00:06,536 --> 01:00:08,972
Я требую голову Иоканаана.
976
01:00:09,372 --> 01:00:14,253
Говоришь ты правильно, дочь моя.
Что до тебя, смешон ты с павлинами своими.
977
01:00:14,377 --> 01:00:16,584
Молчать!
978
01:00:17,947 --> 01:00:24,422
Вечно ты кричишь,
кричишь как хищный зверь.
979
01:00:24,587 --> 01:00:26,794
Ты не должна кричать!
980
01:00:28,758 --> 01:00:29,759
Твой голос...
981
01:00:34,931 --> 01:00:36,101
...меня утомляет.
982
01:00:37,900 --> 01:00:39,174
Посему, говорю тебе, молчи.
983
01:00:45,208 --> 01:00:49,816
Саломея, подумай же о том, что учиняешь ты.
984
01:00:51,147 --> 01:00:54,617
Тот человек возможно прислан Богом.
985
01:00:54,751 --> 01:01:00,201
Святой он человек.
Коснулся его перст Господень.
986
01:01:00,289 --> 01:01:05,133
Господь вложил в его уста,
те страшные слова.
987
01:01:05,328 --> 01:01:09,777
Что во дворце, что во пустыне,
Господь всегда с ним.
988
01:01:09,899 --> 01:01:13,039
По крайности возможно это.
То, неизвестно никому.
989
01:01:13,136 --> 01:01:17,482
Вполне возможно то,
что Господь за ним и с ним повсюду.
990
01:01:17,607 --> 01:01:24,142
К тому вдобавок, ежели он сгинет,
беда произойти со мною может.
991
01:01:25,248 --> 01:01:28,718
Так или иначе, он говорил,
что в день когда умрёт он,
992
01:01:28,818 --> 01:01:33,622
беда случится с кем-то.
То могу быть, только я.
993
01:01:33,823 --> 01:01:37,134
Помнишь, как сюда вошедши,
на крови поскользнулся я.
994
01:01:37,260 --> 01:01:40,070
Ещё я слышал в воздухе биение крыльев,
995
01:01:40,163 --> 01:01:42,473
то было биение громадных крыльев.
996
01:01:42,598 --> 01:01:45,374
Знамения те совсем дурные,
но были и другие.
997
01:01:45,468 --> 01:01:49,428
Уверен я что были и другие,
которых я не распознал.
998
01:01:51,274 --> 01:01:57,225
Саломея, ведь не желаешь ты
чтобы несчастье со мною привелось?
999
01:01:57,947 --> 01:01:59,927
Не желаешь ты такого.
1000
01:02:00,783 --> 01:02:02,126
Тогда послушай же меня.
1001
01:02:02,819 --> 01:02:05,459
Подай мне голову Иоканаана!
1002
01:02:05,555 --> 01:02:08,695
Ты меня не слушаешь. Утихомирься.
1003
01:02:08,825 --> 01:02:11,533
Спокойно.
1004
01:02:11,661 --> 01:02:14,335
Я спокоен.
1005
01:02:14,464 --> 01:02:16,239
Всецело я спокоен.
1006
01:02:16,332 --> 01:02:17,399
Внемли же мне.
1007
01:02:19,402 --> 01:02:24,909
Есть драгоценности у меня, что здесь сокрыты,
1008
01:02:25,041 --> 01:02:27,749
драгоценности божественной красоты.
1009
01:02:27,877 --> 01:02:31,813
Из четырёх рядов жемчуга,
есть ожерелье у меня,
1010
01:02:32,248 --> 01:02:36,253
что луне подобно
скованной лучами серебра.
1011
01:02:36,385 --> 01:02:39,195
Словно полсотни лун,
что пойманные в златую сеть.
1012
01:02:39,322 --> 01:02:42,769
На белой как кость слоновая груди,
его носила королева.
1013
01:02:42,859 --> 01:02:46,828
Ты станешь столь же прекрасной как
королева, когда его наденешь ты, Саломея.
1014
01:02:47,764 --> 01:02:51,769
Есть у меня топазы,
жёлтые как очи тигра.
1015
01:02:51,901 --> 01:02:57,283
Есть у меня опалы, что хладным
пламенем всегда горят,
1016
01:02:57,406 --> 01:03:01,209
опалы, что печалить заставляют мысли
человека и страшатся тени.
1017
01:03:02,111 --> 01:03:05,820
Есть у меня сапфиры, большие словно яица
1018
01:03:05,948 --> 01:03:09,293
и голубые, как голубые розы.
1019
01:03:09,418 --> 01:03:11,227
В них бродит море
1020
01:03:11,354 --> 01:03:15,234
и синеву их волн,
луна не беспокоит никогда.
1021
01:03:15,358 --> 01:03:21,640
Есть у меня хризолиты и бериллы,
хризопразы и рубины.
1022
01:03:22,265 --> 01:03:27,237
Есть у меня сардониксы и гиацинты,
камень халцедоны,
1023
01:03:27,370 --> 01:03:32,629
и всех их я тебе дарю,
и много прочего добавлю к ним.
1024
01:03:33,709 --> 01:03:37,179
Индии король как раз послал мне
1025
01:03:37,280 --> 01:03:42,889
четыре опахала,
что сотканы из перьев попугая,
1026
01:03:42,985 --> 01:03:44,986
a Нумидии король,
мантию из перьев страусиных.
1027
01:03:48,424 --> 01:03:54,067
Кристалл есть у меня, на кой не должен
взор ложиться женский,
1028
01:03:54,163 --> 01:03:58,509
и даже юноши не могут созерцать его,
доколе избиты розгами не будут.
1029
01:03:59,302 --> 01:04:03,818
Есть перламутровый судук, где
три чудесных бирюзы хранятся.
1030
01:04:04,273 --> 01:04:09,484
Кто носит на челе их,
воображать те вещи может коих нет,
1031
01:04:09,612 --> 01:04:15,581
а тот кто носит на руках,
бесплодной женщину способен сделать.
1032
01:04:18,788 --> 01:04:24,357
То великие сокровища, Саломея,
сокровища, которым нет цены.
1033
01:04:25,528 --> 01:04:27,948
Бесценны те сокровища.
1034
01:04:30,132 --> 01:04:32,237
Но и это ещё не всё.
1035
01:04:34,670 --> 01:04:37,378
В эбеновом ларце,
1036
01:04:37,506 --> 01:04:41,886
храню я две чаши из янтаря,
1037
01:04:42,011 --> 01:04:44,229
кои будто яблоки златые.
1038
01:04:44,447 --> 01:04:50,261
Ежели в чаши эти враг свой подмешает яд
тотчас же они станут как яблоки из серебра.
1039
01:04:53,890 --> 01:04:57,559
В ларце что выложен из янтаря,
1040
01:04:57,793 --> 01:05:02,139
храню сандали украшенные хрусталём.
1041
01:05:02,231 --> 01:05:08,580
Есть мантии, что с
земли Шелковичной привезены,
1042
01:05:08,704 --> 01:05:11,973
браслеты, что украшены
карбункулами и нефритом,
1043
01:05:13,843 --> 01:05:17,052
что прибыли из города Евфрата.
1044
01:05:17,847 --> 01:05:21,385
Чего желать ты больше можешь, Саломея?
1045
01:05:21,517 --> 01:05:26,057
Скажи же мне, что ты желаешь
и тотчас же дарю тебе я это.
1046
01:05:26,188 --> 01:05:29,354
Всё что ты попросишь тебе дарую я,
1047
01:05:29,355 --> 01:05:32,364
кроме одной лишь вещи.
1048
01:05:38,267 --> 01:05:41,271
Дарую всё, что я имею...
1049
01:05:43,606 --> 01:05:46,712
...кроме этой жизни.
1050
01:05:49,612 --> 01:05:56,063
Тебе дарую я мантию верховного жреца.
1051
01:05:58,187 --> 01:06:01,964
Дарую я тебе, святилища завесу.
1052
01:06:11,901 --> 01:06:13,710
Даруй мне голову Иоканаана.
1053
01:06:52,341 --> 01:06:56,118
Пусть получит она что просит.
1054
01:06:59,648 --> 01:07:04,597
Ибо воистину, она дитя матери своей.
1055
01:07:08,524 --> 01:07:10,299
Кто взял моё кольцо?
1056
01:07:14,797 --> 01:07:16,606
Было кольцо на правой у меня руке.
1057
01:07:18,601 --> 01:07:20,137
Кто вино моё испил?
1058
01:07:22,972 --> 01:07:26,510
Было вино в кубке моём.
Он полным был.
1059
01:07:28,477 --> 01:07:30,582
Его кто-то осушил.
1060
01:07:35,985 --> 01:07:38,552
Несомненно зло того постигнет.
1061
01:07:42,191 --> 01:07:44,637
Зачем я дал ту клятву?
1062
01:07:47,830 --> 01:07:50,208
Королю никогда не следует
закладывать свои слова.
1063
01:07:52,401 --> 01:07:55,109
Ибо, если их не сдержит он,
случится ужас...
1064
01:07:57,206 --> 01:08:00,517
...случится ужас также,
ежели его он сдержит.
1065
01:08:00,643 --> 01:08:04,318
Дочь моя поступила славно.
1066
01:08:07,349 --> 01:08:12,355
Сомнений нет, беде случиться.
1067
01:08:35,277 --> 01:08:39,748
Отчего он не кричит, тот человек?
1068
01:08:41,450 --> 01:08:45,159
Если кто-либо попробовал меня убить бы,
кричала я бы,
1069
01:08:45,287 --> 01:08:47,460
я бы боролась, дабы не страдать.
1070
01:08:52,027 --> 01:08:56,874
Руби, Нааман, руби, говорю тебе я...
1071
01:09:00,402 --> 01:09:02,075
Позволил упасть он своему мечу.
1072
01:09:02,204 --> 01:09:07,303
Страшиться он этого раба!
Его он не убьёт!
1073
01:09:07,643 --> 01:09:11,455
Он трус, тот раб.
Пошлите же солдат.
1074
01:09:11,580 --> 01:09:15,221
ПОдойди же ближе, ты другом был
того кто умер, не так ли?
1075
01:09:15,317 --> 01:09:17,593
Скажу тебе я,
ещё не достаточно мертвецов.
1076
01:09:17,720 --> 01:09:18,812
Солдатам своим ты поручи
1077
01:09:18,812 --> 01:09:21,126
и вели спуститься и принести мне то,
что я просила,
1078
01:09:21,624 --> 01:09:25,663
то, что Тетрарх мне обещал,
та вещь моя.
1079
01:09:27,096 --> 01:09:28,200
Туда все отправляйтесь.
1080
01:09:28,297 --> 01:09:31,608
Спускайтесь в водоём и принесите
голову, того мне человека.
1081
01:09:33,302 --> 01:09:34,058
Тетрарх,
1082
01:09:34,792 --> 01:09:35,633
Тетрарх!
1083
01:09:35,938 --> 01:09:38,783
Вели своим солдатам,
мне голову Иоканаана доставить.
1084
01:10:33,395 --> 01:10:36,842
ты не дозволял мне рот
свой поцеловать, Иоканаан.
1085
01:10:37,866 --> 01:10:39,846
Днесь, его я поцелую.
1086
01:10:41,637 --> 01:10:45,244
Кусать буду своими зубами его я,
как кусаю спелый фрукт.
1087
01:10:45,341 --> 01:10:49,916
О да, твой рот я поцелую, Иоканаан.
1088
01:10:50,179 --> 01:10:55,686
Я же говорила. Разве я не говорила?
Я говорила.
1089
01:10:57,353 --> 01:10:59,355
Днесь, его я поцелую.
1090
01:11:03,392 --> 01:11:07,898
Отчего же ты не смотришь на меня, Иоканаан?
1091
01:11:09,198 --> 01:11:14,079
Твои глаза, что были так ужасны,
так ярости полны, теперь закрыты.
1092
01:11:14,203 --> 01:11:16,046
Зачем же их закрыл ты?
1093
01:11:16,839 --> 01:11:21,185
Приоткрой же веки свои!
Подними глаза свои ты, Иоканаан.
1094
01:11:23,379 --> 01:11:28,829
Ужель боишься ты меня,
что не воззришь ты на меня?
1095
01:11:30,619 --> 01:11:34,726
И тот язык, точь как язык змеи,
что испускает яд, он обездвижен,
1096
01:11:34,857 --> 01:11:36,632
молвы не произносит больше он, Иоканаан,
1097
01:11:36,725 --> 01:11:40,229
та алая гадюка,
что ядом на меня плевалась.
1098
01:11:40,362 --> 01:11:46,210
То странно, не правда ли? Как нам,
та красная гадюка, не мешает больше?
1099
01:11:47,403 --> 01:11:50,543
Ты не желал меня, Иоканаан.
Ты отвергал меня.
1100
01:11:50,639 --> 01:11:52,949
Дурную речь ты молвил про меня.
1101
01:11:53,075 --> 01:12:00,618
Ты обращался со мною как с блудницей,
как с распутницей.
1102
01:12:03,218 --> 01:12:04,561
Со мной...
1103
01:12:06,422 --> 01:12:09,096
...Саломеей,
1104
01:12:09,224 --> 01:12:12,865
дочерью Иродиаты,
Принцессой Иудеи!
1105
01:12:15,097 --> 01:12:19,477
Ну что же, Иоканаан, я всё ещё жива,
а ты напротив, мёртв...
1106
01:12:22,171 --> 01:12:25,516
...и глава твоя, днесь мне принадлежит.
Могу с ней я творить, что пожелаю.
1107
01:12:25,641 --> 01:12:28,588
Могу швырнуть её я псам
и птицам в небеса.
1108
01:12:28,677 --> 01:12:32,386
Что псы после себя оставят,
то птицы поглотят.
1109
01:12:36,251 --> 01:12:38,128
О, Иоканаан!
1110
01:12:39,521 --> 01:12:42,161
Иоканааан, ты был единственным,
кого любила я.
1111
01:12:44,860 --> 01:12:50,242
Все прочие казались отвратительными мне.
Но ты, ты был прекрасен!
1112
01:12:53,302 --> 01:12:56,511
Твоё тело подобно колонне из слоновой кости
было на подножии из серебра.
1113
01:12:58,140 --> 01:13:04,022
То был сад полный голубей
и серебряных лилий.
1114
01:13:04,146 --> 01:13:08,856
То башня была из серебра,
украшенная щитами из слоновой кости.
1115
01:13:10,152 --> 01:13:13,429
Ничего белее тела твоего не было на свете.
1116
01:13:15,324 --> 01:13:18,464
Не было на свете ничего черней твоих волос.
1117
01:13:18,560 --> 01:13:21,871
На всей земле, таких красных
губ не нашлось бы.
1118
01:13:24,500 --> 01:13:28,505
Твой голос был жертвенным сосудом,
изливающим странное благовоние,
1119
01:13:28,637 --> 01:13:34,815
и когда на тебя я смотрела,
то слышала необычайную музыку.
1120
01:13:40,349 --> 01:13:42,727
Отчего же не смотрел ты на меня, Иоканаан?
1121
01:13:45,754 --> 01:13:49,793
Своё лицо скрывал ты,
за своими руками и бранью своею.
1122
01:13:51,760 --> 01:13:55,139
На глаза свои надел повязку ты,
как тот, кто хочет видеть Бога своего.
1123
01:13:55,264 --> 01:13:59,144
Ну что же, теперь ты видел
Бога своего, Иоканаан,
1124
01:13:59,268 --> 01:14:03,910
но не меня... меня, ты никогда не видел.
1125
01:14:08,777 --> 01:14:13,248
Ежели меня бы ты увидел,
то непременно бы влюбился.
1126
01:14:13,382 --> 01:14:19,992
Я видела тебя, Иоканаан,
и тебя любила я.
1127
01:14:21,690 --> 01:14:23,465
О, как же я тебя любила!
1128
01:14:27,963 --> 01:14:30,273
Люблю я и сейчас, Иоканаан.
1129
01:14:30,399 --> 01:14:33,380
Тебя я одного.
1130
01:14:36,438 --> 01:14:42,480
Я жажду красоты твоей,
я голодна до тела твоего,
1131
01:14:42,611 --> 01:14:46,457
ни вино ни фрукты
не сможет усмирить моё желанье.
1132
01:14:48,250 --> 01:14:51,356
Что же делать мне, Иоканаан?
1133
01:14:52,154 --> 01:14:56,967
Ни великие воды, ни наводнения
не способны утолить страсть мою.
1134
01:14:57,926 --> 01:15:00,270
Принцессой я была, но ты меня презрел.
1135
01:15:01,396 --> 01:15:06,175
Я девою была, но ты забрал ту девственность мою.
1136
01:15:06,268 --> 01:15:12,776
Я целомудренной была,
но зажёг огонь в моих ты жилах.
1137
01:15:14,142 --> 01:15:18,989
Отчего же не смотрел ты на меня, Иоканаан?
1138
01:15:19,748 --> 01:15:24,788
Ежели ты посмотрел бы,
то непременно влюбился бы в меня.
1139
01:15:26,255 --> 01:15:28,861
Мне хорошо известно, что полюбил бы ты меня,
1140
01:15:28,957 --> 01:15:34,134
и таинство любви,
сильнее таинства смерти.
1141
01:15:34,263 --> 01:15:38,211
Любовь должна касаться только одного.
1142
01:15:57,886 --> 01:16:02,767
Она чудовищна, дочь твоя,
1143
01:16:02,891 --> 01:16:06,566
она чудовищна всецело.
1144
01:16:08,397 --> 01:16:12,868
Воистину, что сделала она,
большое злодеянье.
1145
01:16:14,736 --> 01:16:20,118
Уверен я, что то злодеянье было
1146
01:16:20,242 --> 01:16:22,848
против неведомого Бога.
1147
01:16:22,978 --> 01:16:29,293
Я одобряю, что содеяла дочь моя.
Теперь же я останусь здесь.
1148
01:16:29,384 --> 01:16:35,062
Слова жены-кровосместельницы!
1149
01:16:36,725 --> 01:16:38,762
Пойдём.
1150
01:16:38,894 --> 01:16:41,033
Здесь я не останусь.
1151
01:16:43,532 --> 01:16:45,876
Идём же, тебе я говорю.
1152
01:16:47,703 --> 01:16:51,048
Уверен я, что зло нас всех постигнет.
1153
01:16:51,173 --> 01:16:57,522
Манассия, Иссахар, Осия, гасите факелы.
1154
01:16:58,113 --> 01:17:01,322
Смотреть на это я не буду,
1155
01:17:01,450 --> 01:17:04,329
Терпеть не буду я то, что вижу.
1156
01:17:04,953 --> 01:17:07,263
Гасите факелы!
1157
01:17:08,890 --> 01:17:12,895
Сокройте луну и звёзды.
1158
01:17:16,064 --> 01:17:17,873
Пойдём же, Иродиада,
1159
01:17:18,367 --> 01:17:23,077
сокроемся же во дворце.
1160
01:17:23,205 --> 01:17:25,014
Бояться начинаю я.
1161
01:17:31,046 --> 01:17:33,754
Твои уста я лобызала, Иоканаан.
1162
01:17:35,984 --> 01:17:37,292
Твои уста я лобызала.
1163
01:17:40,255 --> 01:17:44,704
Был горький привкус на твоих губах.
1164
01:17:44,793 --> 01:17:48,297
Был это привкус крови?
1165
01:17:49,431 --> 01:17:52,275
Быть может это вкус любви.
1166
01:17:53,835 --> 01:17:58,215
Ведь говорят, что у любви есть горький вкус.
1167
01:18:00,776 --> 01:18:02,153
Но что с того?
1168
01:18:04,780 --> 01:18:06,316
Что с того?
1169
01:18:10,819 --> 01:18:16,929
Твои уста я лобызала, Иоканаан.
1170
01:18:17,626 --> 01:18:19,435
Уничтожте эту женщину!
1171
01:18:58,528 --> 01:19:01,303
Режиссер: Аль Пачино
1172
01:19:03,220 --> 01:19:07,494
На основе пьесы Оскара Уайльда "Саломея"
В постановке Эстель Парсонс.
1173
01:20:00,158 --> 01:20:05,902
ПЕРЕВОД: Vova Ramone
116609
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.