All language subtitles for Salome Rus

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish Download
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:14,014 --> 00:00:19,020 Саломея была написана Оскаром Уайльдом в 1893 году 2 00:00:19,152 --> 00:00:21,516 И она была не похожа ни на одну из его других работ. 3 00:00:22,522 --> 00:00:27,403 Он намеренно написал эту пьесу в насыщенном и приукрашенном стиле. 4 00:00:28,595 --> 00:00:34,443 Действие происходит в древнем городе Иудеи, во дворце царя Ирода 5 00:00:34,534 --> 00:00:40,416 и все ссылки в пьесе, относятся к этой конкретной библейской эпохе. 6 00:00:40,540 --> 00:00:45,353 Все актёры представляются нам в современных одеяниях, 7 00:00:45,478 --> 00:00:50,689 однако события в пьесе происходят 8 00:00:50,817 --> 00:00:53,991 незадолго до смерти Христа. 9 00:00:59,543 --> 00:01:04,059 Саломея: Принцесса Иудеи 10 00:01:07,247 --> 00:01:11,308 Царь Ирод "Тетрарх": Отчим Саломеи. 11 00:01:14,449 --> 00:01:18,647 Королева Иродиада: Мать Саломеи 12 00:01:21,430 --> 00:01:27,193 Иоканаан "Иоанн Креститель": Двоюродный брат Иисуса 13 00:01:31,675 --> 00:01:38,373 История Саломеи очень кратко описана в Библии. Представленное в картине не относится к Священным Писаниям. 14 00:01:38,373 --> 00:01:45,675 Визит пророка Иоанна в деревню, единственное показанное в этом фильме событие имеющее общее с писанями. 15 00:01:52,885 --> 00:01:58,361 Саломея 16 00:02:04,566 --> 00:02:06,988 Дворцовый банкет 17 00:02:22,909 --> 00:02:26,356 Как прекрасна принцесса Саломея нонче! 18 00:02:27,881 --> 00:02:29,042 Взгляните на Луну! 19 00:02:29,877 --> 00:02:31,799 Она сегодня крайне необычна. 20 00:02:32,986 --> 00:02:36,263 Словно женщина восставшая из могилы. 21 00:02:36,389 --> 00:02:37,732 Словно покойница. 22 00:02:38,458 --> 00:02:41,803 Вообразите, будто ищет она всякую нежить. 23 00:02:41,928 --> 00:02:43,553 И необычный вид её схож 24 00:02:44,398 --> 00:02:47,263 с маленькой принцессой одетой в жёлтую вуаль, 25 00:02:47,300 --> 00:02:49,678 чьи ноги в серебре. 26 00:02:49,802 --> 00:02:53,272 Подобна принцессе чьи ноги словно белые голубки. 27 00:02:53,406 --> 00:02:55,613 Словно женщина которая мертва. 28 00:02:55,742 --> 00:02:58,382 И движется она, 29 00:02:58,478 --> 00:03:00,515 отнюдь не быстро. 30 00:03:05,351 --> 00:03:07,024 Кто, те дикие звери что воют? 31 00:03:07,153 --> 00:03:08,499 Евреи. 32 00:03:08,814 --> 00:03:10,255 Вечно спорят 33 00:03:10,256 --> 00:03:12,429 о своей религии. 34 00:03:12,525 --> 00:03:14,698 В чём спор их, касаемо религии? 35 00:03:14,827 --> 00:03:15,881 Сказать я не могу. 36 00:03:15,881 --> 00:03:17,759 Их споры постоянны. 37 00:03:17,997 --> 00:03:21,501 Спорить о таких вещах кажется мне крайне смехотворным. 38 00:03:24,637 --> 00:03:28,244 Как же прекрасна принцесса Саломея нонче! 39 00:03:28,341 --> 00:03:30,150 Твой взгляд всегда на ней. 40 00:03:30,276 --> 00:03:32,051 Сверх всякой меры. 41 00:03:32,145 --> 00:03:35,456 Смотреть в такой манере на людей бывает весьма не безопасно. 42 00:03:35,548 --> 00:03:37,152 Что-то ужасное случится может. 43 00:03:37,283 --> 00:03:39,593 Как же она красива нонче. 44 00:03:42,155 --> 00:03:45,034 У Тетрарха мрачный вид. 45 00:03:45,158 --> 00:03:47,365 Да, вид его мрачен. 46 00:03:47,493 --> 00:03:49,268 Он смотрит на что-то. 47 00:03:49,362 --> 00:03:51,069 Он смотрит на кого-то. 48 00:03:52,699 --> 00:03:53,905 На кого же он смотрит? 49 00:03:56,569 --> 00:03:58,207 Сказать я не могу. 50 00:03:59,906 --> 00:04:02,443 Иродиада наполнила кубок Тетрарха. 51 00:04:02,575 --> 00:04:04,213 Это ли королева Иродиада? 52 00:04:04,344 --> 00:04:06,021 Да, это она, 53 00:04:06,723 --> 00:04:07,971 жена Тетрарха. 54 00:04:08,481 --> 00:04:12,793 За мной придёт другой, более могучий чем я. 55 00:04:12,885 --> 00:04:17,061 Я не достоин того, чтобы развязать ремни его сандалий. 56 00:04:17,190 --> 00:04:21,502 Когда придёт он, то пустошь возликует. 57 00:04:21,594 --> 00:04:23,767 И расцветет словно лилия. 58 00:04:23,896 --> 00:04:26,376 Глаза слепых увидят свет, 59 00:04:26,499 --> 00:04:28,638 а уши глухих будут открыты. 60 00:04:28,735 --> 00:04:31,758 И новорожденный возложит руку свою... 61 00:04:31,758 --> 00:04:32,973 Заставьте его замолчать. 62 00:04:32,973 --> 00:04:35,407 Слова его нелепы. 63 00:04:35,408 --> 00:04:36,632 Нет, нет. 64 00:04:36,632 --> 00:04:38,728 Святой он человек. 65 00:04:40,280 --> 00:04:41,598 К тому же очень кроткий. 66 00:04:41,926 --> 00:04:45,627 Каждый день, когда приношу ему еду я, меня он благодарит. 67 00:04:46,419 --> 00:04:47,332 И кто он? 68 00:04:48,136 --> 00:04:48,852 Пророк. 69 00:04:49,188 --> 00:04:49,829 Как звать его? 70 00:04:50,186 --> 00:04:50,976 Иоканаан. 71 00:04:51,424 --> 00:04:52,480 Пришёл он из пустыни, 72 00:04:53,096 --> 00:04:55,343 где он питался акридами и диким мёдом. 73 00:04:55,728 --> 00:04:57,769 Огромная толпа следовала за ним. 74 00:04:58,736 --> 00:05:00,796 И даже были у него последователи. 75 00:05:00,831 --> 00:05:02,576 А о чём его речи? 76 00:05:02,702 --> 00:05:04,312 Мы этого никогда не узнаем. 77 00:05:04,492 --> 00:05:06,226 Иногда он говорит ужасные вещи, 78 00:05:06,472 --> 00:05:09,681 но понять его невозможно. 79 00:05:09,809 --> 00:05:10,603 Разрешается ли видеть его? 80 00:05:10,961 --> 00:05:11,334 Нет. 81 00:05:12,024 --> 00:05:13,929 Тетрарх запретил посещения. 82 00:05:15,648 --> 00:05:18,254 Принцесса спрятала лицо своё за веер! 83 00:05:19,652 --> 00:05:21,885 Её миниатюрные белые руки порхают словно голубки, 84 00:05:22,080 --> 00:05:24,090 что летят в свою голубятню. 85 00:05:24,125 --> 00:05:27,628 Они словно белые бабочки. Они точь-в-точь как белые бабочки. 86 00:05:27,760 --> 00:05:28,842 Что тебе до этого? 87 00:05:30,644 --> 00:05:32,006 Зачем ты смотришь на неё? 88 00:05:32,799 --> 00:05:34,423 Смотреть не должен на неё ты. 89 00:05:34,652 --> 00:05:37,011 Беда случится может. 90 00:05:42,695 --> 00:05:44,081 Что за странная темница. 91 00:05:44,346 --> 00:05:45,835 Это старый водоём. 92 00:05:46,179 --> 00:05:47,395 Старый водоём. 93 00:05:47,576 --> 00:05:48,613 Должно быть крайне вредоносный. 94 00:05:48,748 --> 00:05:52,423 Да нет! К примеру, брат Тетрарха, что старший, 95 00:05:52,518 --> 00:05:57,490 что первый муж королевы Иродиады был заключенным там 12 лет. 96 00:05:57,623 --> 00:05:58,974 За всё то время не сгинул он. 97 00:05:59,478 --> 00:06:02,985 По истечении 12 лет он был задушен. 98 00:06:03,696 --> 00:06:04,682 Задушен? 99 00:06:05,151 --> 00:06:06,537 Да кто ж осмелился на это? 100 00:06:08,634 --> 00:06:09,931 Вон тот Нааман, 101 00:06:10,901 --> 00:06:12,744 палач который. 102 00:06:14,874 --> 00:06:16,080 И не боялся он? 103 00:06:16,209 --> 00:06:17,180 Ничуть! 104 00:06:19,599 --> 00:06:21,546 Тетрарх послал ему кольцо. 105 00:06:21,547 --> 00:06:22,312 Что за кольцо? 106 00:06:22,312 --> 00:06:24,190 Кольцо погибели. 107 00:06:25,221 --> 00:06:26,771 Так что, не страшился он. 108 00:06:27,620 --> 00:06:30,430 И всё же задушить короля ужасная вещь. 109 00:06:30,523 --> 00:06:31,212 С чего? 110 00:06:31,681 --> 00:06:34,659 Шея короля такая же как и у простого люда. 111 00:06:34,660 --> 00:06:36,085 Ужасно всё же это. 112 00:06:37,730 --> 00:06:39,157 Принцесса поднимается! 113 00:06:41,623 --> 00:06:42,822 Встаёт из-за стола! 114 00:06:43,536 --> 00:06:45,279 И вид её встрвожен. 115 00:06:45,842 --> 00:06:47,148 Как же бледна она! 116 00:06:47,740 --> 00:06:49,219 Столь бледной не видел я её. 117 00:06:49,728 --> 00:06:50,672 Не смей смотреть ты на неё. 118 00:06:51,075 --> 00:06:52,898 Молю, не смей. 119 00:06:52,912 --> 00:06:55,124 Словно заблудшая голубка. 120 00:06:56,549 --> 00:06:59,112 Как нарцисс дрожащий на ветру. 121 00:07:01,254 --> 00:07:02,961 Словно серебряный цветок. 122 00:07:05,858 --> 00:07:06,977 Я не останусь. 123 00:07:08,390 --> 00:07:09,761 Я не могу. 124 00:07:09,762 --> 00:07:11,867 С чего Тетрарх всё время смотрит на меня, 125 00:07:11,998 --> 00:07:14,376 глазами точь-в-точь как у крота, из под его дрожащих век? 126 00:07:14,500 --> 00:07:17,208 Ведь это странно что матери моей супруг так смотрит на меня. 127 00:07:17,336 --> 00:07:18,476 Понять мне это не дано. 128 00:07:20,190 --> 00:07:21,763 А впрочем. Всё понятно. 129 00:07:23,376 --> 00:07:25,002 Принцесса, вы только что покинули банкет? 130 00:07:27,380 --> 00:07:30,289 О как же сладок воздух здесь! Здесь я могу дышать! 131 00:07:30,583 --> 00:07:32,563 Там сплошь Иудеи из Иерусалима, 132 00:07:32,685 --> 00:07:36,030 что рвут друг друга на куски своими глупыми обрядами, 133 00:07:36,122 --> 00:07:39,399 и варвары что пьют и пьют вином заливая все полы, 134 00:07:39,525 --> 00:07:42,631 а также греки, что из Смирны, с их разукрашенными глазами и щеками 135 00:07:42,728 --> 00:07:45,072 и завитыми в колечки волосами, 136 00:07:45,198 --> 00:07:46,575 и молчаливые коварные египтяне, 137 00:07:46,699 --> 00:07:48,975 с длинными нефритовыми ногтями и рыжими плащами, 138 00:07:49,068 --> 00:07:53,244 и грубые римляне с их неотёсанной речью. 139 00:07:53,372 --> 00:07:57,047 Боже! Как я ненавижу римлян! 140 00:07:57,143 --> 00:08:00,920 Они обыкновенны и грубы, но мнят себя великодушными господами. 141 00:08:01,047 --> 00:08:03,152 Не желаете ли присесть, принцесса? 142 00:08:03,249 --> 00:08:04,250 Зачем с ней ты говоришь? 143 00:08:04,383 --> 00:08:09,230 Зачем так смотришь на неё? Случится может что-то страшное. 144 00:08:10,957 --> 00:08:13,597 Как же прекрасно луною любоваться! 145 00:08:13,726 --> 00:08:15,364 Точно крохотная монетка, 146 00:08:15,461 --> 00:08:18,271 словно маленький серебряный цветок. 147 00:08:19,432 --> 00:08:22,208 Луна чиста и холодна. 148 00:08:22,301 --> 00:08:25,444 Уверена что девственна она, в ней девственная красота. 149 00:08:26,105 --> 00:08:28,261 Да, так и есть. 150 00:08:28,735 --> 00:08:30,901 Никогда не была она осквернена. 151 00:08:31,077 --> 00:08:35,025 Никогда не отдавалась мужчинам, как прочие богини. 152 00:08:35,114 --> 00:08:36,371 Господь, бо прииде. 153 00:08:37,510 --> 00:08:38,450 Сын человеческий. 154 00:08:40,468 --> 00:08:41,754 Сын человеческий, 155 00:08:43,422 --> 00:08:44,869 бо прииде 156 00:08:46,959 --> 00:08:47,962 Он, тот кто пришёл! 157 00:08:48,612 --> 00:08:49,646 Он, тот кто пришёл! 158 00:08:50,129 --> 00:08:51,076 Господе 159 00:08:53,165 --> 00:08:55,304 Дитя человеческое, бо прииде. 160 00:08:58,838 --> 00:09:00,374 Кто был тот, кто кричал? 161 00:09:00,506 --> 00:09:02,383 Пророк то был принцесса. 162 00:09:02,508 --> 00:09:04,960 Ах, пророк! 163 00:09:07,111 --> 00:09:08,674 Он, тот кого Тетрарх боится? 164 00:09:10,283 --> 00:09:12,320 Об этом, ничего нам неизвестно, принцесса. 165 00:09:12,451 --> 00:09:14,556 То был пророк Иоканаан, кто кричал. 166 00:09:15,677 --> 00:09:17,760 Позвольте принести же Вам носилки, принцесса? 167 00:09:17,857 --> 00:09:19,336 Ночь в саду прекрасна. 168 00:09:19,458 --> 00:09:22,166 Он говорит чудовищные вещи о матери моей, не так ли? 169 00:09:22,295 --> 00:09:24,832 Что говорит он, нам не понять, принцесса. 170 00:09:24,964 --> 00:09:25,853 Да так и есть, 171 00:09:26,375 --> 00:09:28,233 он говорит о ней чудовищные вещи. 172 00:09:28,234 --> 00:09:28,957 Принцесса, 173 00:09:29,670 --> 00:09:32,370 Тетрарх молит тебя вернуться на банкет. 174 00:09:32,672 --> 00:09:33,878 Назад я не вернусь. 175 00:09:34,006 --> 00:09:37,476 Прошу простить меня принцесса, но коль вы не вернетесь на банкет, беде случиться. 176 00:09:37,577 --> 00:09:40,387 Тот пророк, старик ли он? 177 00:09:40,513 --> 00:09:43,858 Принцесса, Вам лучше возвратиться. Позвольте отвести мне Вас. 178 00:09:43,983 --> 00:09:45,462 Тот пророк... 179 00:09:49,021 --> 00:09:50,398 ...старик ли он? 180 00:09:50,523 --> 00:09:53,561 Нет, принцесса, совсем он молодой. 181 00:09:53,693 --> 00:09:54,653 Уверенным так быть не можешь ты. 182 00:09:54,913 --> 00:09:56,983 Есть те кто говорят, что Илия он. 183 00:09:57,029 --> 00:09:58,736 Что ещё за Илия? 184 00:09:58,864 --> 00:10:01,242 Древнейший пророк нашей страны, принцесса. 185 00:10:01,367 --> 00:10:05,144 Принцесса, какой ответ мне дать Тетрарху? 186 00:10:05,237 --> 00:10:07,615 Не радуйся, земля Филистимская, 187 00:10:07,740 --> 00:10:10,516 понеже жезл, что поражал тебя разбит. 188 00:10:10,610 --> 00:10:14,057 Ибо из семя змея придёт к нам василиск, 189 00:10:14,180 --> 00:10:17,855 и что родится из него пожрёт всех птиц. 190 00:10:17,950 --> 00:10:19,440 Что за странный голос! 191 00:10:22,713 --> 00:10:24,078 Желаю говорить я с ним. 192 00:10:24,423 --> 00:10:26,528 Принцесса, боюсь я, это невозможно. 193 00:10:26,626 --> 00:10:29,573 Желание Тетрарха, чтоб с ним никто не говорил. 194 00:10:29,695 --> 00:10:32,369 Запрет был даже верховному жрецу. 195 00:10:32,465 --> 00:10:33,848 Желаю говорить я с ним. 196 00:10:34,300 --> 00:10:35,546 Принцесса, это невозможно. 197 00:10:35,546 --> 00:10:36,336 Говорить я буду с ним! 198 00:10:36,469 --> 00:10:38,676 Не будет лучшим ли вернуться на банкет? 199 00:10:38,804 --> 00:10:41,080 Приведите этого пророка! 200 00:10:41,207 --> 00:10:42,601 Принцесса, боюсь мы не посмеем. 201 00:10:50,916 --> 00:10:52,487 Как там темно и мрачно! 202 00:10:54,032 --> 00:10:56,649 Должно быть страшно, содержаться в столь чёрной яме! 203 00:10:57,423 --> 00:10:59,699 Как будто бы гробница. 204 00:11:02,795 --> 00:11:04,176 Разве вы не слышали меня? 205 00:11:05,431 --> 00:11:07,934 Сказала я, привести пророка мне. Желаю видеть я его. 206 00:11:10,002 --> 00:11:10,663 Принцесса, 207 00:11:11,540 --> 00:11:13,465 жизни наши, Вам принадлежат, 208 00:11:13,783 --> 00:11:15,590 но сделать мы не можем, того что просите Вы нас. 209 00:11:16,342 --> 00:11:18,138 По правде говоря, не нас 210 00:11:19,007 --> 00:11:20,818 должны просить Вы делать эти вещи. 211 00:11:23,983 --> 00:11:25,860 Ах! 212 00:11:27,453 --> 00:11:29,490 О Всевышний! Должно случится что-то? 213 00:11:29,622 --> 00:11:32,603 Уверен я, беда случится. 214 00:11:32,692 --> 00:11:35,366 Нарработ, поможешь ли ты мне? 215 00:11:35,494 --> 00:11:38,498 Конечно же поможешь. Была я обходительна всегда с тобой. 216 00:11:38,631 --> 00:11:40,577 Так сделай для меня же это. 217 00:11:40,666 --> 00:11:42,722 Я лишь взглянуть хочу на этого странного пророка. 218 00:11:43,951 --> 00:11:45,670 Ведь люди говорят о нём так много. 219 00:11:45,671 --> 00:11:48,117 Почаще самого Тетрарха. 220 00:11:48,207 --> 00:11:51,086 Сдаётся мне Тетрарх его боится. 221 00:11:53,479 --> 00:11:54,173 А ты? 222 00:11:55,699 --> 00:11:58,359 Ведь даже ты, Нарработ, его боишься? 223 00:11:58,617 --> 00:12:00,485 Я не боюсь его, принцесса. 224 00:12:00,682 --> 00:12:02,452 И не страшен мне никто другой. 225 00:12:02,888 --> 00:12:04,731 Однако, Тетрарх формально запретил любому 226 00:12:04,857 --> 00:12:06,962 поднимать ту крышку этого колодца. 227 00:12:07,059 --> 00:12:09,005 Ты сделаешь это для меня, Нарработ. 228 00:12:09,128 --> 00:12:12,507 Прекрасно знаешь ты об этом. 229 00:12:13,566 --> 00:12:15,239 И завтра, когда пройду я на своих носилках 230 00:12:15,367 --> 00:12:16,831 под вратами торговцев идолами, 231 00:12:18,571 --> 00:12:20,710 Я взор свой брошу на тебя через муслиновую вуаль, 232 00:12:20,840 --> 00:12:23,458 Взгляну я прямо на тебя, Нарработ, 233 00:12:24,890 --> 00:12:25,749 и может... 234 00:12:28,581 --> 00:12:31,391 ...улыбнусь тебе. 235 00:12:34,687 --> 00:12:36,033 Взгляни же на меня, Нарработ. 236 00:12:42,328 --> 00:12:43,829 Смотри на меня. 237 00:12:49,668 --> 00:12:52,274 Ты сделаешь то, о чём тебя прошу я. 238 00:12:52,905 --> 00:12:53,796 Ведь знаешь ты об этом. 239 00:12:56,542 --> 00:12:59,148 И я прекрасно понимаю это. 240 00:13:00,079 --> 00:13:02,525 Приведите пророка. 241 00:13:04,550 --> 00:13:07,326 Его желает видеть принцесса Саломея. 242 00:13:07,419 --> 00:13:10,229 Господь! Как же необычен вид луны. 243 00:13:10,356 --> 00:13:12,461 Вид её подобен руке покойницы 244 00:13:12,558 --> 00:13:15,038 что ищет саван, чтоб себя укрыть. 245 00:13:15,127 --> 00:13:16,936 Вид её необычаен! 246 00:13:17,062 --> 00:13:20,100 Будто маленькая принцесса с глазками из янтаря. 247 00:13:20,232 --> 00:13:24,544 Через облака муслина улыбается словно маленькая принцесса. 248 00:13:34,947 --> 00:13:38,588 Где он, чья чаша мерзости уже полна? 249 00:13:38,717 --> 00:13:43,666 Где тот, что в одеянии из серебра однажды сгинет 250 00:13:43,756 --> 00:13:46,259 пред лицом народа? 251 00:13:46,392 --> 00:13:47,579 Велите же ему прийти, 252 00:13:48,057 --> 00:13:49,928 чтобы внял он голосу того, 253 00:13:49,929 --> 00:13:54,435 кто возопил в пустынях и дворцах. 254 00:13:56,602 --> 00:13:57,774 О ком он говорит? 255 00:13:57,903 --> 00:13:59,905 Принцесса, вам этого не скажут. 256 00:14:00,005 --> 00:14:03,475 Где та... 257 00:14:04,643 --> 00:14:08,420 ...что отдалась вождям Ассирии, 258 00:14:08,514 --> 00:14:10,118 чьи перевязи на чреслах 259 00:14:10,249 --> 00:14:14,356 и диадемы сияют разными цветами на ихних головах? 260 00:14:14,453 --> 00:14:15,867 Он говорит о матери моей. 261 00:14:16,589 --> 00:14:17,589 Да будет Вам, принцесса. 262 00:14:17,590 --> 00:14:20,093 О да, о матери моей ведёт он речь. 263 00:14:20,192 --> 00:14:24,800 Где та, что отдала себя подростку из Египта, 264 00:14:24,930 --> 00:14:30,642 что был одет в амарантовый виссон, чей щит из золота, 265 00:14:30,769 --> 00:14:36,447 а шлем из серебра, и телом он могуч? 266 00:14:36,542 --> 00:14:40,251 Велите ей подняться, с опочевальни мерзости своей, 267 00:14:40,379 --> 00:14:42,689 с её распутной ложи, 268 00:14:42,815 --> 00:14:47,696 чтобы вняла слова того, кто путь Господень предуготовляет, 269 00:14:47,820 --> 00:14:51,324 чтобы покаялась она в своих бесстыдствах. 270 00:14:51,457 --> 00:14:53,347 Да только раскаяний от неё не ждать, 271 00:14:54,311 --> 00:14:57,328 в мерзости своей, ей любо пребывать; 272 00:14:57,329 --> 00:14:58,185 велите ей прийти, 273 00:14:58,950 --> 00:15:01,018 ради всего святого. 274 00:15:01,533 --> 00:15:05,310 Но он ужасен. О как же он ужасен. 275 00:15:05,404 --> 00:15:07,680 Не оставайтесь здесь, принцесса. Молю я Вас. 276 00:15:09,642 --> 00:15:11,918 Всё дело в глазах его, они ужасны. 277 00:15:12,011 --> 00:15:14,821 Словно чёрные дыры, выжженные факелами на тирианских гобеленах. 278 00:15:14,914 --> 00:15:17,918 Словно тёмные пещеры, где драконы обитают. 279 00:15:18,050 --> 00:15:21,156 Точно тёмные пещеры Египта, в которых возделывают свои логовища драконы. 280 00:15:21,253 --> 00:15:26,116 Словно чёрные озера обеспокоенные причудливой... луной. 281 00:15:30,696 --> 00:15:32,198 Заговорит ли снова он? 282 00:15:32,331 --> 00:15:36,279 Не оставайтесь здесь, принцесса. Молю я Вас, не оставайтесь. 283 00:15:37,870 --> 00:15:39,028 Как же сильно он изнурён! 284 00:15:39,163 --> 00:15:41,282 Похож он на фигуру из слоновой кости. 285 00:15:41,407 --> 00:15:43,050 Напоминает икону, что из серебра. 286 00:15:43,726 --> 00:15:46,591 Уверена я, что целомудренен он как луна. 287 00:15:46,879 --> 00:15:51,760 Он как лунный лучик, как луч из серебра. 288 00:15:51,884 --> 00:15:55,058 А плоть его должна быть холодна, как кость слоновья. 289 00:15:55,187 --> 00:15:57,497 Взгляну поближе на него я. 290 00:15:57,589 --> 00:15:59,125 Принцесса, прошу, не надо. 291 00:15:59,258 --> 00:16:00,601 Должна взглянуть я ближе. 292 00:16:00,726 --> 00:16:02,725 Принцесса! Принцесса! 293 00:16:12,638 --> 00:16:15,084 Кто, та женщина, что смотрит на меня? 294 00:16:17,710 --> 00:16:19,314 Её я взгляда не желаю на себе. 295 00:16:20,913 --> 00:16:23,757 Не знаю её я. 296 00:16:23,882 --> 00:16:25,725 И знать я не желаю. 297 00:16:25,818 --> 00:16:28,492 Велите её убраться вон. Не с ней желал я говорить. 298 00:16:28,620 --> 00:16:29,886 Я Саломея, 299 00:16:30,942 --> 00:16:32,317 дочь Иродиады, 300 00:16:32,642 --> 00:16:34,984 принцесса Иудейская. 301 00:16:36,328 --> 00:16:37,176 Прочь! Дочь Вавилона! 302 00:16:37,850 --> 00:16:39,106 Не приближайся 303 00:16:39,999 --> 00:16:42,605 к избраннику Господню. 304 00:16:42,735 --> 00:16:44,231 Чья мать, пропитала землю 305 00:16:45,463 --> 00:16:48,408 вином своих злодеяний. 306 00:16:50,409 --> 00:16:54,186 И крик её грехов добрался до ушей Господних. 307 00:16:55,147 --> 00:16:58,151 Молви ещё, Иоканаан. Твой голос как вино. 308 00:16:58,283 --> 00:16:59,887 Принцесса! Принцесса! Принцесса! 309 00:17:01,253 --> 00:17:02,669 Ну же, говори, Иоканаан, 310 00:17:03,477 --> 00:17:04,989 скажи мне, что мне делать. 311 00:17:04,990 --> 00:17:08,096 Дочь Содома, ко мне не смей ты приближаться. 312 00:17:08,193 --> 00:17:10,400 Прикрой лицо своё вуалью, 313 00:17:10,529 --> 00:17:13,408 и отправляйся ты в пустыню и разыщи там Сына Человеческого. 314 00:17:13,532 --> 00:17:14,767 Кто он, этот Сын Человеческий? 315 00:17:14,941 --> 00:17:17,552 Он столь прекрасен как и ты, 316 00:17:17,556 --> 00:17:18,780 Иоканаан? 317 00:17:23,208 --> 00:17:24,687 Прочь от меня! 318 00:17:26,011 --> 00:17:30,187 Я слышу во дворце биение крыльев ангела смерти. 319 00:17:31,216 --> 00:17:33,321 Принцесса, молю тебя вернись обратно. 320 00:17:33,452 --> 00:17:37,901 Ангел Господень, зачем ты здесь с мечом своим? 321 00:17:37,990 --> 00:17:41,699 Ведь день того, кто должен умереть в одеянии из серебра ещё ведь не пришёл. 322 00:17:41,827 --> 00:17:42,528 Иоканаан! 323 00:17:43,764 --> 00:17:44,049 Иоканаан, 324 00:17:44,049 --> 00:17:46,676 в твой стан я влюблена! 325 00:17:48,167 --> 00:17:52,707 Тело твоё бело как лилии на полях, которых ещё не косили. 326 00:17:52,838 --> 00:17:57,287 Тело твоё бело как снега в горах Иудеи, 327 00:17:57,376 --> 00:17:59,686 что спускаются вниз к долине. 328 00:17:59,812 --> 00:18:06,422 Розы в саду королевы Аравии не так белы, как тело твое. 329 00:18:06,518 --> 00:18:11,695 Ничего в мире нет белее тела твоего. 330 00:18:11,824 --> 00:18:13,167 Позволь же прикоснуться мне к нему. 331 00:18:13,258 --> 00:18:14,411 Прочь. 332 00:18:15,582 --> 00:18:16,667 Дочь Вавилона. 333 00:18:18,897 --> 00:18:22,674 Чья женщина, принесшая миру столь многа зла. Не смей со мной ты говорить. 334 00:18:22,768 --> 00:18:24,748 Тебя я слушать не желаю. 335 00:18:25,437 --> 00:18:26,852 Внемлю я только голосу, 336 00:18:28,820 --> 00:18:29,747 голосу Господа Бога. 337 00:18:33,512 --> 00:18:35,098 Твоё тело отвратительно. 338 00:18:36,924 --> 00:18:38,780 Словно тело прокаженного. 339 00:18:39,685 --> 00:18:44,634 Словно выбеленная стена, откуда выползли гадюки. 340 00:18:44,723 --> 00:18:49,229 Словно выбеленная стена, где скорпионы устроили себе гнездо. 341 00:18:49,361 --> 00:18:53,969 Как побеленная гробница, всякой мерзостью набитой. 342 00:18:55,033 --> 00:18:57,673 Оно ужасно. Тело его ужасно. 343 00:19:01,073 --> 00:19:04,452 В твой рот я влюблена, Иоканаан. 344 00:19:04,576 --> 00:19:11,425 Твой рот как алая лента на башне из слоновой кости. 345 00:19:11,550 --> 00:19:16,590 Он как гранат разрезанный ножом из слоновой кости. 346 00:19:16,722 --> 00:19:19,566 Цветы граната, что цветут в садах Тира. 347 00:19:19,658 --> 00:19:24,801 Краснее самих роз. 348 00:19:24,930 --> 00:19:29,242 Красные звуки из труб предвещающие прибытие королей, 349 00:19:29,334 --> 00:19:31,172 заставляющие врагов бояться, не столь красны. 350 00:19:31,194 --> 00:19:33,994 Не столь красны как уста твои 351 00:19:34,029 --> 00:19:36,279 Уста твои краснее ног, тех, 352 00:19:36,408 --> 00:19:39,719 кто давит вино в давильнях. 353 00:19:39,811 --> 00:19:43,691 Уста твои краснее голубиных лап. 354 00:19:43,815 --> 00:19:47,786 Голубей, что обитают в храмах и кормятся жрецами. 355 00:19:48,754 --> 00:19:53,430 Краснее ног того, кто из лесу пришёл 356 00:19:53,525 --> 00:19:59,032 где сокрушил он льва и видел золотистых тигров. 357 00:19:59,164 --> 00:20:04,307 Уста твои как ветвь коралла, что рыбаки нашли 358 00:20:04,436 --> 00:20:07,076 в полумраке моря. 359 00:20:07,172 --> 00:20:10,984 Кораллы, что хранят для королей! 360 00:20:11,109 --> 00:20:16,991 Он точно киноварь, что в рудниках Моавии находят моавитяне. 361 00:20:17,115 --> 00:20:20,324 Киноварь, что забирают короли. 362 00:20:20,452 --> 00:20:24,764 Он словно лук персидских королей... 363 00:20:24,856 --> 00:20:29,965 что разукрашен ярко-красным 364 00:20:30,062 --> 00:20:31,984 с наконечниками из... 365 00:20:32,354 --> 00:20:35,519 кораллов. 366 00:20:38,203 --> 00:20:41,047 В мире нет краснее 367 00:20:41,173 --> 00:20:42,199 ничего... 368 00:20:43,614 --> 00:20:45,114 чем этот рот. 369 00:20:52,184 --> 00:20:53,720 Позволь же мне его поцеловать. 370 00:20:54,586 --> 00:20:55,367 Никогда! 371 00:20:56,060 --> 00:20:57,102 Дочь Вавилона. 372 00:20:57,648 --> 00:20:58,796 Дочь Содома. 373 00:20:59,000 --> 00:20:59,791 Никогда! 374 00:21:02,995 --> 00:21:05,215 Я буду целовать твои уста, Иоканаан. 375 00:21:05,955 --> 00:21:08,137 Твои уста я буду лобызать. 376 00:21:08,500 --> 00:21:11,504 Принцесса, принцесса, ты как запах во саду мирры, 377 00:21:11,603 --> 00:21:15,574 голубка из голубок, не смотри ты на него, взор свой отведи! 378 00:21:15,707 --> 00:21:18,483 Не говори ты слов таких ему. Их вынести я не могу! 379 00:21:18,577 --> 00:21:22,286 Принцесса, принцесса, не говори таких вещей. 380 00:21:22,414 --> 00:21:25,882 Я буду целовать твои уста, Иоканаан. 381 00:21:25,917 --> 00:21:26,784 Нет! Нет! 382 00:21:43,869 --> 00:21:45,906 Сириец молодой заклал себя! 383 00:21:47,873 --> 00:21:49,978 Юный полководец убил себя! 384 00:21:50,075 --> 00:21:55,218 Убил себя тот, кто был мне друг! 385 00:21:56,281 --> 00:21:57,484 Принцесса, 386 00:21:58,702 --> 00:22:00,586 юный полководец токмо убил себя. 387 00:22:05,090 --> 00:22:07,536 Позволь поцеловать твой рот. 388 00:22:08,226 --> 00:22:10,018 Дочь прелюбодеяния, 389 00:22:11,232 --> 00:22:12,263 один лишь только человек спасти тебя способен, 390 00:22:12,264 --> 00:22:13,959 он тот о ком я говорил. 391 00:22:13,959 --> 00:22:15,131 Иди же отыщи его. 392 00:22:16,101 --> 00:22:21,881 Он на лодке что в Галилейском море, ведет беседы с своими учениками. 393 00:22:21,973 --> 00:22:26,285 Пади же ниц на берегу ты моря, и призови по имени Его. 394 00:22:26,411 --> 00:22:32,794 Когда он явится тебе, как является ко всем, кто его взывает, 395 00:22:32,918 --> 00:22:38,368 покланяйся ему ты в ноги и моли прощения ты за свои грехи. 396 00:22:39,624 --> 00:22:42,332 Дай же мне свои уста! 397 00:22:45,797 --> 00:22:48,083 Я буду лобызать их, Иоканаан. 398 00:22:48,268 --> 00:22:49,917 Я буду их лобызать. 399 00:22:50,936 --> 00:22:52,630 Тебя я проклинаю, Саломея, 400 00:22:53,354 --> 00:22:54,864 тебя я проклинаю. 401 00:23:01,613 --> 00:23:04,150 Должны мы тело унести в другое место. 402 00:23:04,950 --> 00:23:07,726 Тетрарх не любит видеть трупы, 403 00:23:07,819 --> 00:23:10,527 кроме тех, что сокрушил он сам. 404 00:23:10,655 --> 00:23:15,434 Ты прав; должны мы спрятать тело. Тетрарх не должен его видеть. 405 00:23:15,527 --> 00:23:20,476 Тетрарх сюда не ступит. Он никогда сюда не ходит. 406 00:23:20,565 --> 00:23:24,206 Боится он пророка чрезвычайно. 407 00:23:24,336 --> 00:23:25,931 Саломея. 408 00:23:26,643 --> 00:23:29,153 Где моя Саломея? 409 00:23:31,810 --> 00:23:34,450 Где моя принцесса? 410 00:23:35,080 --> 00:23:40,563 Почто она не возвратилась на банкет, когда велел ей я? 411 00:23:42,487 --> 00:23:43,963 Аа! 412 00:23:44,502 --> 00:23:45,841 Вот и она! 413 00:23:47,159 --> 00:23:50,834 Не смотри ты на неё! Всегда ты смотришь на неё! 414 00:23:57,569 --> 00:24:04,509 Луна то нонче необычна. Не правда ли, она необычайна? 415 00:24:04,609 --> 00:24:06,490 Она как женщина, что в истеричном припадке, 416 00:24:06,629 --> 00:24:11,279 повсюду ищет любовников себе. 417 00:24:12,284 --> 00:24:14,161 И она нагая. 418 00:24:15,253 --> 00:24:18,427 Так и есть, совершенно нагая. 419 00:24:19,391 --> 00:24:23,498 И облака пытаются её прикрыть, да только этого, она им не позволяет. 420 00:24:23,595 --> 00:24:27,907 И в небе красуется она совсем нагая. 421 00:24:30,135 --> 00:24:32,809 Уверен я, что ищет любовника себе она. 422 00:24:32,938 --> 00:24:36,647 Шатается как будто пьяница, не так ли? 423 00:24:36,775 --> 00:24:39,779 Словно женщина, что с бешенством матки, не так ли? 424 00:24:39,911 --> 00:24:44,053 Не так. Луна как и всегда. Совсем обычная. 425 00:24:45,650 --> 00:24:48,153 Пойдём уже обратно. Тебе здесь делать нечего. 426 00:24:52,057 --> 00:24:54,833 Нет, я останусь! 427 00:24:59,164 --> 00:25:00,320 Манассия, 428 00:25:01,648 --> 00:25:03,263 расстели ковры вон там. 429 00:25:03,435 --> 00:25:04,881 И факелы зажги, 430 00:25:05,174 --> 00:25:09,343 принеси столы из яшмы и слоновой кости. 431 00:25:09,407 --> 00:25:11,377 Здесь воздух восхитителен. 432 00:25:11,581 --> 00:25:14,498 С гостями моими, я буду пить вино. 433 00:25:14,533 --> 00:25:18,687 Должны мы выказать все почести послам Цезаря. 434 00:25:19,746 --> 00:25:22,131 Не из-за них ты остаёшься. 435 00:25:22,254 --> 00:25:26,066 О да; воздух восхитителен. 436 00:25:26,157 --> 00:25:30,697 Пойдем Иродиада, наши гости уже нас ждут. 437 00:25:31,855 --> 00:25:32,747 Ааа 438 00:25:33,579 --> 00:25:33,835 Аа 439 00:25:34,211 --> 00:25:35,436 Я поскользнулся. 440 00:25:37,802 --> 00:25:39,242 Я поскользнулся на крови! 441 00:25:40,256 --> 00:25:41,786 Дурное предзнаменование. 442 00:25:42,126 --> 00:25:43,829 Очень дурное предзнаменование. 443 00:25:43,829 --> 00:25:45,549 Посему есть кровь здесь? 444 00:25:46,311 --> 00:25:49,815 И этот труп, что делает здесь этот труп? 445 00:25:49,948 --> 00:25:53,987 Не вздумалось ли вам, что словно как король Египта, что прежде чем 446 00:25:54,119 --> 00:25:56,099 устроить пир гостям, показывает им труп? 447 00:25:56,187 --> 00:25:58,133 И кто это такой? Тот, на ком нет взгляда моего. 448 00:25:58,223 --> 00:26:00,999 Наш полководец, сир. 449 00:26:01,126 --> 00:26:04,266 Он, тот молодой сириец, кого вы возвели в ранг капитана, всего три дня назад. 450 00:26:04,362 --> 00:26:07,084 Его заклать не отдавал приказа я. 451 00:26:07,699 --> 00:26:08,977 Убил себя он сам, мой сир. 452 00:26:09,305 --> 00:26:10,482 Убил себя? 453 00:26:12,137 --> 00:26:13,159 Какова была тому причина? 454 00:26:13,431 --> 00:26:14,883 Ведь сделал его, своим я капитаном. 455 00:26:15,206 --> 00:26:17,493 Мы этого не знаем, сир. Но он себя убил. 456 00:26:17,676 --> 00:26:19,265 Видится странным это мне. 457 00:26:20,879 --> 00:26:23,589 Думалось мне, что только римские философы способны на самоказнь. 458 00:26:24,215 --> 00:26:27,368 Не так ли, Тигеллин, философы себя казнят? 459 00:26:27,752 --> 00:26:29,478 Те что стоиками именуются. 460 00:26:29,921 --> 00:26:32,942 Уж очень странно, что молодой сириец покончил жизнь самоубийством. 461 00:26:33,925 --> 00:26:35,395 Мне очень жаль, что он убил себя. 462 00:26:35,894 --> 00:26:37,308 Мне очень жаль, 463 00:26:38,138 --> 00:26:39,889 поскольку был он справедлив. 464 00:26:40,732 --> 00:26:43,593 Он был очень даже справедлив. 465 00:26:44,193 --> 00:26:46,474 У него был очень томный взгляд. 466 00:26:46,571 --> 00:26:50,610 Помнится мне, видел я как он столь тягостно смотрел на Саломею. 467 00:26:50,742 --> 00:26:53,018 Воистину, он слишком часто на неё смотрел. 468 00:26:53,111 --> 00:26:55,057 Были и другие, кто слишком часто на неё смотрели. 469 00:26:55,180 --> 00:26:58,184 Его отец был королём. Его изгнал из королевства я. 470 00:26:58,283 --> 00:27:01,560 А королеву, его мать, ты сделала своей рабыней, Иродиада. 471 00:27:01,686 --> 00:27:03,461 Он был здесь моим гостем, так всё и было, 472 00:27:03,555 --> 00:27:07,162 и по причине этой, его я капитаном сделал. 473 00:27:07,258 --> 00:27:09,333 Я сожалею что он мёртв. 474 00:27:11,029 --> 00:27:16,001 Зачем же труп оставили вы здесь? Унесите прочь его отсюда. Нет взгляда моего на нем. 475 00:27:21,139 --> 00:27:23,788 Прохладно всё же здесь. 476 00:27:25,210 --> 00:27:28,383 Я чувствую как веет ветер. Не так ли? 477 00:27:28,580 --> 00:27:30,457 Нет, никакого ветра нет. 478 00:27:30,582 --> 00:27:33,215 Говорю я вам, что дует ветер. 479 00:27:34,219 --> 00:27:35,573 И слышится мне в воздухе 480 00:27:36,552 --> 00:27:38,872 биение крыльев чьих-то, 481 00:27:40,885 --> 00:27:43,144 словно взмахи громадных крыльев. 482 00:27:43,179 --> 00:27:43,819 Неужто вы не слышите? 483 00:27:43,819 --> 00:27:45,045 Я ничего не слышу. 484 00:27:46,931 --> 00:27:47,841 Теперь и я уже не слышу. 485 00:27:49,507 --> 00:27:50,539 Но слышал я дотоль. 486 00:27:51,803 --> 00:27:53,451 Завывание ветра это было, сомнений нет. 487 00:27:53,704 --> 00:27:55,029 Оно прошло. 488 00:27:56,608 --> 00:27:57,714 И вновь я слышу это. 489 00:27:58,410 --> 00:27:59,690 Неужто вы не слышите? 490 00:28:01,661 --> 00:28:03,563 Совсем как взмахи крыльев. 491 00:28:03,948 --> 00:28:08,727 Говорю же, что кажется тебе. Ты болен. Пойдем обратно. 492 00:28:08,820 --> 00:28:10,050 Со мною всё в порядке. 493 00:28:11,756 --> 00:28:13,429 Скорее дочь твоя больна. 494 00:28:14,793 --> 00:28:17,376 Выражение лица больного человека, у неё. 495 00:28:18,356 --> 00:28:20,697 Столь бледной, её не видел прежде я. 496 00:28:21,599 --> 00:28:23,229 Говорила тебе я не смотреть на неё. 497 00:28:24,602 --> 00:28:25,945 Налейте мне ещё вина. 498 00:28:27,605 --> 00:28:30,823 Саломея, испей вина со мною малость. 499 00:28:32,711 --> 00:28:36,420 Здесь у меня изысканные вина. 500 00:28:36,548 --> 00:28:38,391 Сам Цезарь прислал мне их. 501 00:28:38,516 --> 00:28:43,295 Омочи же в нем свои красные губки, дабы потом я осушил тот кубок. 502 00:28:43,388 --> 00:28:45,834 Но я не жажду, Тетрарх. 503 00:28:45,957 --> 00:28:48,563 Ты слышишь, как она мне отвечает, твоя дочь? 504 00:28:48,660 --> 00:28:52,971 И поступает правильно она. С чего так пристально ты смотришь на неё всегда? 505 00:28:53,465 --> 00:28:54,639 Принесите мне спелых фруктов. 506 00:28:56,234 --> 00:28:59,881 Саломея, подойди, поешь со мною фруктов. 507 00:29:02,207 --> 00:29:07,088 Мне нравится смотреть на то, как оставляешь ты следы на них своими маленькими зубками. 508 00:29:07,345 --> 00:29:14,229 Лишь укуси немного этот фрукт и я доем остаток. 509 00:29:16,354 --> 00:29:18,326 Я не голодна, Тетрарх. 510 00:29:19,023 --> 00:29:21,560 Ты видишь, как ты воспитала свою дочь? 511 00:29:21,693 --> 00:29:24,130 Дочь моя и я из рода королевского. 512 00:29:24,896 --> 00:29:27,098 Что до тебя, отец твой был погонщиком верблюдов! 513 00:29:27,517 --> 00:29:28,832 К тому же он был вор! 514 00:29:28,833 --> 00:29:29,998 Ты лжешь! 515 00:29:29,998 --> 00:29:31,763 Прекрасно знаешь ты, что это правда. 516 00:29:32,103 --> 00:29:36,552 Саломея, иди же, присядь рядом со мной. И воздам тебе я трон твоей мамаши. 517 00:29:41,045 --> 00:29:43,109 Я не пресытилась, Тетрарх. 518 00:29:44,349 --> 00:29:46,226 Видишь что она думает о тебе. 519 00:29:48,219 --> 00:29:49,022 Принесите мне... 520 00:29:50,963 --> 00:29:51,941 чего? 521 00:29:52,190 --> 00:29:54,500 Того, чего желал я? Я уж позабыл. 522 00:29:56,394 --> 00:29:58,704 Ах! Да, я вспомнил. 523 00:29:58,797 --> 00:29:59,687 Господь! 524 00:30:01,366 --> 00:30:02,506 Настало время! 525 00:30:03,887 --> 00:30:05,102 То, что я предсказывал 526 00:30:06,230 --> 00:30:07,281 сбылось... 527 00:30:08,907 --> 00:30:10,598 ...речет господеви. 528 00:30:11,576 --> 00:30:15,023 Тот день, о котором молвил я. 529 00:30:15,113 --> 00:30:16,955 Господь пришел. 530 00:30:17,669 --> 00:30:19,116 Пришел Сын человеческий. 531 00:30:19,117 --> 00:30:22,257 Вели ему молчать. Его голос, слышать боле не могу. 532 00:30:22,387 --> 00:30:25,334 Тот человек, всегда лишь, изрыгает оскорбления в мой адрес. 533 00:30:25,423 --> 00:30:27,564 Против тебя не говорил он ничего. 534 00:30:28,836 --> 00:30:31,652 К тому же, пророк он величайший. 535 00:30:32,063 --> 00:30:34,244 В пророков я не верю. 536 00:30:34,766 --> 00:30:38,883 Может ли кто-либо о грядущем говорить? Ни одна душа не может этого. 537 00:30:39,003 --> 00:30:41,598 К тому же, меня он постоянно оскорбляет. 538 00:30:42,340 --> 00:30:43,816 Но думается мне, что боишься ты его. 539 00:30:45,090 --> 00:30:46,777 Мне хорошо известно, что боишься. 540 00:30:46,778 --> 00:30:48,449 Его я не боюсь. 541 00:30:49,127 --> 00:30:50,637 Нет того, кого бы я боялся. 542 00:30:50,815 --> 00:30:52,817 Я говорю тебе, что ты его страшишься. 543 00:30:52,951 --> 00:30:55,795 Коли его ты не страшишься, отчего же не выдашь его ты Иудеям, 544 00:30:55,920 --> 00:30:58,594 что последние пол года об этом тебя настойчиво просили? 545 00:30:58,690 --> 00:31:01,637 Воистину, мой господин, не лучше бы отдать его нам прямо в руки. 546 00:31:01,759 --> 00:31:02,863 Да, мой господин. 547 00:31:02,961 --> 00:31:05,669 Довольно об этом. Ответ я вам давал уже. 548 00:31:05,797 --> 00:31:08,126 Не передам его я в руки вам. 549 00:31:08,800 --> 00:31:11,921 Святой он человек. Он человек, что видел Бога. 550 00:31:12,370 --> 00:31:16,341 Но быть того не может. Никто не видел Бога, с тех пор как лицезрел его пророк Илия. 551 00:31:16,474 --> 00:31:18,511 Господь никогда не скрывался. 552 00:31:18,643 --> 00:31:21,419 Он проявлял себя всегда и во всём. 553 00:31:21,512 --> 00:31:23,856 Бог так же в зле, как и в добре. 554 00:31:23,982 --> 00:31:26,121 Ученье ваше столь опасно. 555 00:31:26,217 --> 00:31:27,924 Никто не смеет говорить о том как Бог творит. 556 00:31:28,052 --> 00:31:29,759 Ибо пути его неисповедимы. 557 00:31:29,888 --> 00:31:32,095 Возможно то, что называем мы злом - добро, 558 00:31:32,223 --> 00:31:34,100 а то, что называем добром, на самом деле зло. 559 00:31:34,225 --> 00:31:37,866 И обязаны подчиняться мы всему, ибо Господь могущественен. 560 00:31:37,996 --> 00:31:39,202 Могущественен. 561 00:31:39,330 --> 00:31:42,106 Он сокрушает всех и немощных и сильных, 562 00:31:42,200 --> 00:31:44,009 не различая никого. 563 00:31:44,135 --> 00:31:46,979 Поистине Господь ужасен, он разбивает всех и немощных и сильных, 564 00:31:47,071 --> 00:31:48,345 подобно человеку, что толчёт в ступе зерно. 565 00:31:48,473 --> 00:31:51,249 Но этот человек не видел Бога. 566 00:31:51,342 --> 00:31:53,879 Никто не видел Бога, с тех самых пор как лицезрел его пророк Илия. 567 00:31:54,012 --> 00:31:55,992 Тот день настал, 568 00:31:56,080 --> 00:31:57,684 день Господень. 569 00:32:00,852 --> 00:32:05,323 И слышу я... Я слышу на холмах 570 00:32:05,423 --> 00:32:08,768 шаги того кто должен стать... 571 00:32:10,995 --> 00:32:14,204 ...спасителем земли. 572 00:32:16,267 --> 00:32:18,873 Что это значит? 573 00:32:19,003 --> 00:32:21,847 Спаситель земли. Что это означает? 574 00:32:21,940 --> 00:32:25,319 Это звание, что Цезарь себе взял. 575 00:32:25,443 --> 00:32:28,424 Но Цезарь не прибывает в Иудею. 576 00:32:28,546 --> 00:32:31,584 Только вчера я получил послание из Рима. 577 00:32:31,716 --> 00:32:34,720 Об этом там ничего не говорится. 578 00:32:34,852 --> 00:32:38,629 И ты, Тигеллин, кто был зимою в Риме, 579 00:32:38,723 --> 00:32:41,363 ты ничего об этом не прослышал? 580 00:32:41,459 --> 00:32:45,498 Ваше Величество, об этом ничего не слышал я. Всего-лишь объяснял я титул. 581 00:32:45,630 --> 00:32:49,339 Один из титулов Цезаря. 582 00:32:49,467 --> 00:32:51,640 Но прийти не может Цезарь. 583 00:32:51,769 --> 00:32:54,113 Ведь у него подагра. 584 00:32:56,040 --> 00:33:00,420 Говорят что ноги его, будто ноги слона. 585 00:33:02,046 --> 00:33:05,050 Кроме того, вопросы государства есть. 586 00:33:05,149 --> 00:33:07,518 Кто Рим покинул, тот Рим и потерял. 587 00:33:08,450 --> 00:33:09,553 Он не придёт. 588 00:33:10,675 --> 00:33:14,765 Хотя, Цезарь себе сам господин, и если того он возжелает, то обязательно придёт. 589 00:33:14,892 --> 00:33:18,567 Как бы то ни было, не думаю что он придёт. 590 00:33:18,663 --> 00:33:22,270 Те слова, что молвил нам пророк, не касались Цезаря, мой сир. 591 00:33:22,400 --> 00:33:23,784 Не касались Цезаря? 592 00:33:24,496 --> 00:33:25,413 Нет Ваше Величество. 593 00:33:25,470 --> 00:33:28,474 Кого тогда они касались? 594 00:33:28,606 --> 00:33:32,611 Касаються они Мессии, что пришёл. 595 00:33:34,145 --> 00:33:37,991 Тот человек творит взаправдашные чудеса. 596 00:33:38,116 --> 00:33:41,222 Однажды в городе не крупном, но в кругах определенных важном, 597 00:33:41,319 --> 00:33:45,358 в городе что в Галилее, где свадьба проходила, он воду обратил в вино. 598 00:33:45,490 --> 00:33:49,700 И видели его на одной горе, беседующим с ангелами. 599 00:33:49,827 --> 00:33:51,500 Ангелов не существует! 600 00:33:51,629 --> 00:33:52,566 Ангелы существуют, 601 00:33:53,259 --> 00:33:55,061 вот только я не верю, что говорил он с ними. 602 00:33:55,199 --> 00:33:58,578 Но видела огромная толпа людей, то, как он беседы с ангелами вёл. 603 00:33:58,703 --> 00:33:59,909 Не с ангелами он их вёл. 604 00:34:00,038 --> 00:34:02,950 Как же люди эти меня утомляют! Они смешны! 605 00:34:03,057 --> 00:34:06,046 Существует также чудо дочери Иаира. 606 00:34:06,310 --> 00:34:09,314 Да, так и есть. Того никто не может отрицать. 607 00:34:09,447 --> 00:34:12,621 Они безумцы. Должно статься слишком долго они смотрели на луну. 608 00:34:12,717 --> 00:34:14,754 Вели им замолчать. 609 00:34:15,987 --> 00:34:18,965 Что это за чудо, что содеялось с дочерью Иаира? 610 00:34:19,390 --> 00:34:22,369 Дочь Иаира была мертва. 611 00:34:23,092 --> 00:34:24,838 Из мёртвых её он воскресил. 612 00:34:26,364 --> 00:34:27,970 Он мёртвых воскрешает? 613 00:34:28,066 --> 00:34:31,013 Да, сир, он воскрешает мёртвых. 614 00:34:33,004 --> 00:34:36,270 Желать я не хочу, того чтобы он это делал. 615 00:34:37,375 --> 00:34:39,224 Ему я запрещаю делать это. 616 00:34:39,844 --> 00:34:43,572 Ни одной живой душе, я не позволю воскрешать из мёртвых. 617 00:34:43,648 --> 00:34:45,156 Тот человек быть найден должен и осведомлён, 618 00:34:45,156 --> 00:34:47,914 что запрещаю я из мёртвых воскрешать. 619 00:34:48,386 --> 00:34:50,332 Где он теперь, тот человек? 620 00:34:50,421 --> 00:34:52,458 Поговаривают, что в Самарии он нонче. 621 00:34:52,590 --> 00:34:56,402 Легко узнать, что это не Мессия, покуда он не в Самарии. 622 00:34:56,527 --> 00:34:57,825 Не к самаритянам он идёт... 623 00:34:57,825 --> 00:34:58,648 Не суть важно! 624 00:34:58,663 --> 00:35:02,770 Пускай найдут его и скажут от имени моего, 625 00:35:02,867 --> 00:35:05,991 ему я запрещаю людей из мёртвых поднимать! 626 00:35:07,438 --> 00:35:10,248 А воду обращать в вино... 627 00:35:13,444 --> 00:35:16,118 ...и исцелять слепых и прокаженных. 628 00:35:16,247 --> 00:35:19,717 Ему дозволено, ежели того он хочет. Ни слова не скажу я против. 629 00:35:19,851 --> 00:35:23,458 Воистину считаю я хорошим делом, леченье прокажённых. 630 00:35:23,554 --> 00:35:28,094 Но всё же, никому не разрешаю я, людей из мёртвых воскрешать. 631 00:35:28,226 --> 00:35:32,333 Ведь было бы ужасно, коль мёртвые вернулись бы. 632 00:35:32,763 --> 00:35:33,886 Распутница! 633 00:35:36,138 --> 00:35:37,045 Блудница! 634 00:35:37,635 --> 00:35:45,178 Дочь Вавилона, что с золотыми глазами под золотыми веками! 635 00:35:45,309 --> 00:35:49,257 Да придёт за ней толпа людей. 636 00:35:49,380 --> 00:35:50,916 И возьмут те люди камни 637 00:35:51,048 --> 00:35:53,324 и забьют её до смерти! Вели молчать ему. 638 00:35:53,417 --> 00:35:56,762 Пусть полководцы проткнут её своим мечом. 639 00:35:56,888 --> 00:35:58,731 Какая низость. 640 00:35:58,823 --> 00:36:03,272 Благодаря чему я изничтожу все злодеяния с земли, 641 00:36:03,394 --> 00:36:07,206 и впредь все женщины не будут 642 00:36:07,298 --> 00:36:10,745 подражать той мерзости её. 643 00:36:10,835 --> 00:36:12,233 Ты слышишь, что обо мне он говорит? 644 00:36:13,006 --> 00:36:14,739 Позволишь ты ему уничижать твою супругу? 645 00:36:15,006 --> 00:36:16,814 Но имени, не называл он твоего. 646 00:36:17,308 --> 00:36:21,586 Имеет ли то значение? Прекрасно знаешь ты, что он меня стремится оскорбить. 647 00:36:21,679 --> 00:36:22,987 И я жена твоя, или не так? 648 00:36:23,114 --> 00:36:26,721 Истинно так, моя достолюбезная и благородная Иродиада, жена моя ты, 649 00:36:26,817 --> 00:36:29,161 и до того, была женою брату моему. 650 00:36:29,287 --> 00:36:32,962 Но то был ты, кто вырвал меня из его объятий. 651 00:36:33,090 --> 00:36:35,627 По правде говоря, был я сильнее. 652 00:36:35,760 --> 00:36:39,572 Но давай не будем касаться этого вопроса. Об этом говорить я не желаю. 653 00:36:39,664 --> 00:36:43,976 Причина этого, те ужасные слова, что говорил пророк. 654 00:36:44,101 --> 00:36:48,049 Быть может, оттого-то и придёт несчастье. 655 00:36:48,139 --> 00:36:50,983 Давай же не касаться этого вопроса. 656 00:36:51,642 --> 00:36:53,229 Пойдём, Иродиада, 657 00:36:54,350 --> 00:36:56,390 уже забыли мы своих гостей. 658 00:36:57,100 --> 00:36:59,218 Наполни же мой кубок, возлюбленная моя. 659 00:36:59,350 --> 00:37:04,299 Наполните вином же те большие кубки, что сделаны из серебра и хрусталя. 660 00:37:04,388 --> 00:37:10,334 За Цезаря я выпью. Здесь римляне, должны за Цезаря мы пить. 661 00:37:11,128 --> 00:37:15,099 Цезарь! Цезарь! 662 00:37:16,234 --> 00:37:18,009 Цезарь! 663 00:37:18,135 --> 00:37:21,412 Взгляни на дочь свою, как же бледна она. 664 00:37:21,505 --> 00:37:24,111 Что тебе с того, бледна она иль нет? 665 00:37:24,208 --> 00:37:27,246 Столь бледной никогда не видел я её. 666 00:37:27,378 --> 00:37:29,915 Твой взор не должен быть на ней. 667 00:37:30,047 --> 00:37:31,183 В тот день 668 00:37:31,396 --> 00:37:36,555 солнце станет чёрным как власяница, 669 00:37:37,321 --> 00:37:40,097 и луна зальётся кровью, 670 00:37:40,191 --> 00:37:45,072 и звёзды с небес падут на землю как переспевшие плоды инжира, 671 00:37:45,196 --> 00:37:47,198 что падают со смоковницы. 672 00:37:48,366 --> 00:37:53,145 И задрожат от страха, властители земли. 673 00:37:53,704 --> 00:37:56,913 Хотела бы я лицезреть тот день, о котором молвит он, 674 00:37:57,041 --> 00:37:58,679 когда луна зальётся кровью, 675 00:37:58,776 --> 00:38:01,543 и звёзды падут с небес на землю как переспевшие плоды инжира. 676 00:38:02,546 --> 00:38:05,240 Порок этот, разглагольствует как пьяница. 677 00:38:05,850 --> 00:38:07,826 Но голос его, терпеть я больше не могу. 678 00:38:07,952 --> 00:38:10,626 Я ненавижу его голос. Вели ему молчать. 679 00:38:10,755 --> 00:38:12,291 А вот и нет. 680 00:38:14,859 --> 00:38:18,102 Понять я не могу о чём он говорит, 681 00:38:18,305 --> 00:38:20,869 обаче предзнаменованием быть может это. 682 00:38:21,399 --> 00:38:26,678 Не верю я в предзнаменования. Как пьяница он говорит. 683 00:38:26,771 --> 00:38:31,083 Быть может опьянен он, вином Господним. 684 00:38:31,208 --> 00:38:33,052 Что за вино это такое, вино Господне? 685 00:38:33,244 --> 00:38:37,141 С каких виноградников собиралось оно? В какой давильне его найти? 686 00:38:37,648 --> 00:38:40,686 Тигеллин, когда ты в Риме был последний раз 687 00:38:40,818 --> 00:38:44,925 с тобою Император говорил на тему...? 688 00:38:55,066 --> 00:38:57,706 на какую тему, сир? 689 00:38:59,570 --> 00:39:01,345 на тему? 690 00:39:04,075 --> 00:39:07,056 Хотел спросить тебя о чём то я, не так ли? 691 00:39:08,279 --> 00:39:11,226 Вот только позабыл о чём. 692 00:39:11,315 --> 00:39:13,268 Опять на дочь мою ты смотришь так. 693 00:39:14,518 --> 00:39:17,658 Смотреть не должен на неё ты. Уже не раз я говорила. 694 00:39:17,788 --> 00:39:19,225 Не говоришь ты боле ничего. 695 00:39:19,225 --> 00:39:20,604 И говорю я снова. 696 00:39:22,093 --> 00:39:26,041 А реставрация того храма, так много говорили о котором, 697 00:39:26,130 --> 00:39:27,666 сделана ли будет? 698 00:39:27,798 --> 00:39:32,269 Говорят, что завеса в святилище исчезла, не так ли это? 699 00:39:32,370 --> 00:39:35,146 Так то был ты, украл кто это. 700 00:39:36,574 --> 00:39:39,407 Ты сам не знаешь что несешь. Здесь больше не останусь я. Пойдём обратно, внутрь. 701 00:39:40,111 --> 00:39:42,057 Станцуй же для меня, Саломея. 702 00:39:43,614 --> 00:39:45,958 Танцевать она не будет 703 00:39:46,050 --> 00:39:48,394 Я не желаю танцевать, Тетрарх. 704 00:39:48,519 --> 00:39:53,327 Саломея, дочь Иродиады, станцуй же для меня. 705 00:39:54,525 --> 00:39:56,198 Оставь её в покое. 706 00:39:58,896 --> 00:40:03,345 Саломея, вели тебя я танцевать. 707 00:40:04,068 --> 00:40:05,877 Не буду танцевать я, Тетрарх. 708 00:40:06,003 --> 00:40:11,612 Вот, как она тебе внимает. 709 00:40:12,543 --> 00:40:16,184 Что мне до того, танцует она иль нет. Мне всё равно. 710 00:40:16,313 --> 00:40:21,991 Сегодня счастлив я. Я излучаю счастье. 711 00:40:22,086 --> 00:40:24,566 Столь счастлив не был прежде я. 712 00:40:24,688 --> 00:40:26,361 У Тетрарха мрачный вид. 713 00:40:27,358 --> 00:40:28,358 Не правда ли, он мрачен? 714 00:40:28,359 --> 00:40:31,067 Да, выглядит он мрачно. 715 00:40:31,195 --> 00:40:33,698 Сидеть на троне должен он. 716 00:40:33,831 --> 00:40:36,471 В багрец и пурпур одет быть должен он. 717 00:40:36,567 --> 00:40:41,277 В руках держать он должен кубок золотой, что полон его богохульства. 718 00:40:41,405 --> 00:40:44,576 И ангел Господень сразить его обязан. 719 00:40:45,609 --> 00:40:48,988 И должен съеден быть червями. 720 00:40:49,113 --> 00:40:51,051 Ты внял тому, что про тебя он молвил. 721 00:40:51,477 --> 00:40:54,023 Сказал он, что червями съеден будешь ты. 722 00:40:55,186 --> 00:40:57,866 Не обо мне он речь свою ведет. 723 00:40:58,476 --> 00:41:01,627 А говорит он, о короле Каппадокийском; 724 00:41:01,662 --> 00:41:04,663 Король Каппадокии, что супостатом является моим. 725 00:41:04,795 --> 00:41:06,718 Он, тот кто съеден должен быть червями. 726 00:41:06,718 --> 00:41:08,115 А не я. 727 00:41:08,132 --> 00:41:12,603 Ни разу слова, тот пророк, плохого обо мне не молвил, 728 00:41:12,736 --> 00:41:16,233 кроме того, что согрешил я, когда взял в жёны супругу брата моего. 729 00:41:17,408 --> 00:41:19,422 Быть может в этом он и прав. 730 00:41:20,641 --> 00:41:22,529 К тому же, ты бесплодна. 731 00:41:22,746 --> 00:41:26,785 Это я бесплодна, Я? 732 00:41:26,917 --> 00:41:30,865 Тот говорит, что неустанно взор свой устремляет на дочь мою, 733 00:41:30,955 --> 00:41:33,731 тот, кто танца её жаждет для своей услады? 734 00:41:33,824 --> 00:41:37,033 Какая же нелепость такое говорить. Я родила ребенка. 735 00:41:37,161 --> 00:41:40,870 Ни одного дитя так и не вышло у тебя, ажно ни от одной из твоих рабынь. 736 00:41:40,998 --> 00:41:44,811 Ты, тот кто бесплоден, а не я. 737 00:41:45,169 --> 00:41:48,844 Молчи, женщина! Говорю я, что бесплодна ты. 738 00:41:48,973 --> 00:41:51,015 Не родила ты, ни одного ребенка мне, 739 00:41:51,141 --> 00:41:54,281 и пророк тот молвил, что брак наш далеко не истинный. 740 00:41:54,411 --> 00:41:57,915 Он говорил, что брак кровосмесителен, 741 00:41:58,015 --> 00:41:59,931 брак, что зло нам принесёт. 742 00:42:00,851 --> 00:42:04,427 Боюсь он прав, уверен я, что прав он. 743 00:42:06,423 --> 00:42:09,139 Но сейчас не тот момент, чтобы вести беседу о таких вещах. 744 00:42:10,194 --> 00:42:11,920 Желаю быть счастливым я сейчас. 745 00:42:13,297 --> 00:42:14,672 Воистину я счастлив. 746 00:42:16,300 --> 00:42:18,280 Прежде не был я столь счастлив. 747 00:42:19,336 --> 00:42:21,997 Нет того, в чём нуждался я бы. 748 00:42:22,773 --> 00:42:27,586 За тебя я рада, что в столь прекрасном настроении ты нонче. Не часто таким тебя увидишь. 749 00:42:27,678 --> 00:42:32,323 Но поздний час уже. Пойдём же внутрь. И не забудь, с восходом солнца на охоту нам. 750 00:42:33,317 --> 00:42:37,424 Послам Цезаря все почести должно быть отданы, не так ли? 751 00:42:38,489 --> 00:42:41,325 Саломея, Саломея, станцуй же для меня. 752 00:42:41,599 --> 00:42:43,886 Молю тебя, станцуй. 753 00:42:44,061 --> 00:42:45,698 В печале нонче я. 754 00:42:47,223 --> 00:42:50,614 Печаль я излучаю нонче. 755 00:42:51,969 --> 00:42:56,679 Когда приспел сюда я, на крови поскользнулся я, дурное предзнаменование что означает, 756 00:42:56,807 --> 00:43:01,779 вдобавок к этому, уверен я, что слышал в воздухе биение крыльев, 757 00:43:01,879 --> 00:43:04,155 биение гигантских крыльев. 758 00:43:04,248 --> 00:43:06,455 Сказать я не могу, что это означало. 759 00:43:06,584 --> 00:43:07,966 Посему, станцуй же для меня. 760 00:43:08,614 --> 00:43:10,127 Прошу тебя я, Саломея, 761 00:43:10,341 --> 00:43:13,021 молю тебя, станцуй же для меня. 762 00:43:15,059 --> 00:43:18,404 Саломея, коль станцуешь для меня, 763 00:43:18,929 --> 00:43:22,536 просить ты можешь у меня всего, что пожелаешь, 764 00:43:22,666 --> 00:43:25,049 и непременно дам тебе я это, 765 00:43:25,851 --> 00:43:29,107 будь даже это половина королевства. 766 00:43:30,040 --> 00:43:33,817 Даруешь ли ты мне взаправду то, чего я попрошу, Тетрарх? 767 00:43:34,278 --> 00:43:36,815 Дочь моя, не смей ты танцевать. 768 00:43:36,947 --> 00:43:41,453 Всё, хоть половину королевства. 769 00:43:44,054 --> 00:43:45,761 Клянёшься ли ты, Тетрарх? 770 00:43:49,893 --> 00:43:52,737 Клянусь я, Саломея. 771 00:43:54,064 --> 00:43:55,771 На что ты клятву возлагаешь, Тетрарх? 772 00:43:55,899 --> 00:44:01,349 На жизнь мою, мою корону, богов моих. 773 00:44:01,438 --> 00:44:07,912 Чего бы ты не пожелала, я неуклонно этим оделю тебя, будь то даже половина королевства, 774 00:44:08,045 --> 00:44:11,322 ежели станцуешь для меня ты. 775 00:44:11,415 --> 00:44:12,875 O, Саломея, 776 00:44:14,313 --> 00:44:17,101 Саломея, танцуй же для меня! 777 00:44:17,788 --> 00:44:20,268 Дал клятву ты, Тетрарх. 778 00:44:20,391 --> 00:44:23,497 Клянусь я, Саломея. 779 00:44:23,594 --> 00:44:26,473 Дочь моя, не смей ты танцевать. 780 00:44:26,597 --> 00:44:30,101 Ты станешь прекрасной королевой... 781 00:44:33,570 --> 00:44:38,280 ...Саломея, ежели угодно тебе будет пожелать половину королевства моего. 782 00:44:38,409 --> 00:44:40,389 Не правда ли, прекрасной королевой она станет? 783 00:44:44,815 --> 00:44:46,285 Аа... 784 00:44:50,320 --> 00:44:51,748 Как же холодно здесь! 785 00:44:52,629 --> 00:44:54,191 Ледяной здесь дует ветер. 786 00:44:56,960 --> 00:45:03,502 И слышу я в воздухе, отчего я в воздухе том биение крыльев слышу? 787 00:45:03,634 --> 00:45:07,514 Представить можно словно птица, 788 00:45:07,638 --> 00:45:13,452 огромная чёрная птица, будто над террасою парит. 789 00:45:13,544 --> 00:45:19,358 С чего же не могу её увидеть я, ту птицу? Биение её крыльев весьма ужасно. 790 00:45:19,483 --> 00:45:21,827 Дыханье ветра её крыльев чудовищно. 791 00:45:21,952 --> 00:45:26,765 Это всё холодный ветер. О нет, он не холодный, он горячий. 792 00:45:27,458 --> 00:45:31,565 Аа... 793 00:45:31,662 --> 00:45:33,869 Я задыхаюсь. 794 00:45:33,997 --> 00:45:35,679 Полейте же мне на руки воды. Дайте снегу мне вкусить. 795 00:45:36,195 --> 00:45:37,728 Расстегните мне мантию 796 00:45:37,735 --> 00:45:40,272 Живо! Живо! Расстегните мне мантию. 797 00:45:40,404 --> 00:45:41,610 О нет, оставьте! 798 00:45:42,649 --> 00:45:44,915 То мой венок, что боль мне причиняет. 799 00:45:45,158 --> 00:45:46,562 Венок мой, что из роз. 800 00:45:46,844 --> 00:45:49,825 Цветки те, будто бы огонь. Они сжигают мне чело. 801 00:46:16,039 --> 00:46:18,383 Ах... 802 00:46:20,577 --> 00:46:21,858 Могу дышать я снова. 803 00:46:23,459 --> 00:46:26,525 Как же красны лепестки тех роз. 804 00:46:27,384 --> 00:46:29,300 Они как пятна крови на сукне. 805 00:46:32,523 --> 00:46:33,866 Значения это не имеет. 806 00:46:35,633 --> 00:46:39,050 Не следует искать знамения во всём, что видешь. 807 00:46:39,596 --> 00:46:42,236 Делает то жизнь невыносимой. 808 00:46:44,401 --> 00:46:46,535 Будет лучше сказать, что пятна крови те, 809 00:46:46,535 --> 00:46:48,631 также прекрасны как лепестки тех роз. 810 00:46:50,006 --> 00:46:51,299 Неизмеримо лучше так сказать. 811 00:46:53,210 --> 00:46:56,248 Ах.. 812 00:46:56,380 --> 00:46:59,037 Не будем больше мы об этом. Теперь я счастлив. 813 00:47:02,953 --> 00:47:07,478 Я... излучаю счастье! 814 00:47:09,059 --> 00:47:10,395 Разве счастливым быть, нет права у меня? 815 00:47:10,395 --> 00:47:13,432 Дочь твоя, свой танец собиралась мне исполнить. 816 00:47:14,143 --> 00:47:16,030 Саломея, ведь будешь танцевать ты для меня? 817 00:47:16,030 --> 00:47:18,013 Свой танец, ты обещала мне. 818 00:47:18,255 --> 00:47:19,925 Ей танцевать я не позволю. 819 00:47:20,771 --> 00:47:23,081 Свой танец я исполню для тебя, Тетрарх. 820 00:47:24,074 --> 00:47:25,646 Ты слышала, что дочь твоя сказала? 821 00:47:26,498 --> 00:47:29,116 Свой танец для меня она исполнит. 822 00:47:30,113 --> 00:47:33,492 Ты преуспеешь в своём танце, Саломея. 823 00:47:33,617 --> 00:47:35,335 И когда свой танец ты для меня исполнишь, 824 00:47:35,335 --> 00:47:39,641 того, что ты желаешь, просить не позабудь. 825 00:47:39,790 --> 00:47:43,352 Чего бы ты не пожелала, тебе дарую я, 826 00:47:43,819 --> 00:47:46,875 будь то даже половина королевства. 827 00:47:47,264 --> 00:47:49,244 Я ведь клятву давал, не так ли? 828 00:47:49,333 --> 00:47:50,710 Давал ты клятву, Тетрарх. 829 00:47:50,834 --> 00:47:52,513 И прежде никогда, не нарушал я слов своих. 830 00:47:52,700 --> 00:47:55,608 Я не из тех, кто нарушает клятвы. 831 00:47:56,106 --> 00:47:57,796 Я врать не знаю как. 832 00:47:57,967 --> 00:48:00,230 Я раб слова своего, 833 00:48:00,811 --> 00:48:02,915 и слово моё, слово короля. 834 00:48:04,214 --> 00:48:07,423 Король Каппадокии врал без конца... 835 00:48:08,452 --> 00:48:12,559 ...но он не истинный король. Он трус. 836 00:48:13,690 --> 00:48:16,728 Вдобавок к этому, он должен денег мне, которых не вернет. 837 00:48:16,860 --> 00:48:21,673 он оскорблял моих послов. Он говорил слова, что причиняли боль. 838 00:48:21,798 --> 00:48:24,608 Но Цезарь его распнёт, как только он прибудет в Рим. 839 00:48:24,701 --> 00:48:28,706 Уверен я, что Цезарь его распнёт. 840 00:48:28,839 --> 00:48:33,574 А если нет, то он умрёт, будучи изъеденный червями. 841 00:48:34,384 --> 00:48:35,874 Пророк то предсказал. 842 00:48:36,766 --> 00:48:38,902 Ну Саломея, что ж ты медлишь? 843 00:48:40,466 --> 00:48:43,561 Я жду пока мои рабыни принесут мне баговония 844 00:48:43,687 --> 00:48:44,623 и семь покрывал, 845 00:48:46,517 --> 00:48:47,964 и снимут мне сандали. 846 00:48:49,192 --> 00:48:52,589 Свой танец ты исполнишь с босыми ножками. 847 00:48:54,831 --> 00:48:58,335 Это прекрасно. О как же это прекрасно. Твои маленькие ножки. 848 00:48:59,770 --> 00:49:02,410 Твои маленькие ножки словно белые голубки будут. 849 00:49:02,539 --> 00:49:07,818 Они будут словно маленькие белые цветочки, что танцуют на деревьях. 850 00:49:07,911 --> 00:49:10,084 Нет, нет, нет, свой танец собирается она исполнить на крови. 851 00:49:10,213 --> 00:49:12,090 Там, на земле пролита кровь. 852 00:49:12,215 --> 00:49:15,162 Свой танец исполнять она не будет на крови. Стало дурным предзнаменованием бы это. 853 00:49:15,252 --> 00:49:19,257 Да что тебе с того, будет танцевать она на крови иль нет? 854 00:49:19,389 --> 00:49:22,666 Достаточно ты в ней купался. 855 00:49:23,527 --> 00:49:24,714 Что мне до этого? 856 00:49:25,548 --> 00:49:27,731 Взгляните на луну! 857 00:49:28,398 --> 00:49:31,029 Коснулся её багрянец. 858 00:49:32,903 --> 00:49:35,903 Стала алой словно кровь она. 859 00:49:36,401 --> 00:49:39,230 Предсказывал всё верно тот пророк. 860 00:49:39,242 --> 00:49:43,665 Предсказывал он, что луна зальётся кровью. 861 00:49:43,914 --> 00:49:44,914 Ведь слышала ты это? 862 00:49:44,915 --> 00:49:46,519 О, да, всё слышала прекрасно я, 863 00:49:46,616 --> 00:49:52,294 и звёзды с небес падут на землю как переспевшие плоды инжира, не так ли? 864 00:49:52,422 --> 00:49:55,460 и что солнце станет чёрным как власяница, 865 00:49:55,592 --> 00:49:58,384 И задрожат от страха, властители земли. 866 00:49:59,229 --> 00:50:02,211 Впервые за всё время, хоть в чём-то пророк тот оказался прав, 867 00:50:02,833 --> 00:50:04,938 властители земли от страха задрожали. 868 00:50:06,903 --> 00:50:08,177 Пойдем же внутрь. 869 00:50:08,271 --> 00:50:12,447 Ты болен. Пройдет молва по Риму, что стался ты безумцем. 870 00:50:12,576 --> 00:50:14,214 Говорю тебе, пойдём обратно. 871 00:50:14,811 --> 00:50:17,554 Кто, тот что из Эдома пришёл, 872 00:50:18,605 --> 00:50:20,964 кто, тот что пришёл из Босры, 873 00:50:22,412 --> 00:50:24,241 чьё одеяние окрашено пурпуром, 874 00:50:25,088 --> 00:50:28,900 кто блистает красотой своих нарядов, 875 00:50:28,992 --> 00:50:30,437 кто, шествует так всемогуще? 876 00:50:30,527 --> 00:50:33,406 Это Господь! 877 00:50:33,530 --> 00:50:36,597 Пойдём же внутрь! Иначе голос того человека, 878 00:50:36,697 --> 00:50:37,687 меня с ума сведет! 879 00:50:37,768 --> 00:50:40,772 Не позволю дочери моей свой танец исполнять, поколе вопить он продолжает. 880 00:50:40,871 --> 00:50:45,411 Я не позволю ей свой танец исполнять, доколь ты смотришь на неё в такой мманере. 881 00:50:45,542 --> 00:50:48,064 Одним словом, не позволю ей я танцевать. 882 00:50:48,178 --> 00:50:50,670 Можешь не вставать, жена моя, моя королева, 883 00:50:51,486 --> 00:50:53,300 не даст тебе это ничего. 884 00:50:53,335 --> 00:50:56,287 Никуда я не пойду, поколе её я танца не увижу. 885 00:51:00,390 --> 00:51:01,550 Танцуй же, Саломея, 886 00:51:03,183 --> 00:51:04,670 танцуй же для меня. 887 00:51:05,062 --> 00:51:05,861 Дочь моя, 888 00:51:06,955 --> 00:51:08,744 не смей ты танцевать. 889 00:51:13,003 --> 00:51:14,264 Я готова, Тетрарх. 890 00:53:54,831 --> 00:53:56,105 Божественно! 891 00:53:59,869 --> 00:54:01,849 Божественно! 892 00:54:03,173 --> 00:54:07,986 Вот видешь, дочь твоя исполнила свой танец для меня. 893 00:54:23,493 --> 00:54:27,942 подойди ко мне же, Саломея, 894 00:54:28,031 --> 00:54:31,137 подойди, чтобы твою награду вручить тебе я мог. 895 00:54:33,036 --> 00:54:37,712 Плачу сполна я танцовщицам. Тебе я заплачу по-королевски. 896 00:54:37,841 --> 00:54:43,985 Дарую я тебе всё, что только пожелаешь. 897 00:54:45,215 --> 00:54:47,923 Всё, что только есть. 898 00:54:49,953 --> 00:54:52,456 Ну же, говори. 899 00:54:52,589 --> 00:54:55,365 Желаю я чтобы мне сейчас же принесли на блюде серебряномr... 900 00:54:55,458 --> 00:54:58,132 На блюде серебряном? 901 00:55:00,363 --> 00:55:03,310 Ну конечно же, на блюде серебряном. 902 00:55:03,400 --> 00:55:05,277 Очаровательна она, не так ли? 903 00:55:07,404 --> 00:55:10,300 Но так, чего бы ты желала, чтобы принесли тебе на блюде серебряном. 904 00:55:10,300 --> 00:55:12,074 Поведай же мне. 905 00:55:12,075 --> 00:55:14,787 Что бы это ни было, даркю я тебе. 906 00:55:14,953 --> 00:55:18,117 Мои сокровища тебе принадлежат. 907 00:55:20,116 --> 00:55:21,809 Так что же это, Саломея? 908 00:55:26,289 --> 00:55:27,597 Голову Иоканаана. 909 00:55:31,227 --> 00:55:34,106 Как славно было это сказано, дочь моя. 910 00:55:34,230 --> 00:55:38,076 Нет, нет, нет, Саломея. Не вправду же, меня об этом просишь ты. 911 00:55:39,436 --> 00:55:41,609 Не слушай матери своей ты голос. 912 00:55:41,738 --> 00:55:44,392 Дурные советы всегда даёт тебе она. 913 00:55:44,392 --> 00:55:46,017 Им, не внимай ты. 914 00:55:46,052 --> 00:55:47,750 Матери моей, я не внимаю. 915 00:55:47,844 --> 00:55:49,380 По воле собственной прошу я, 916 00:55:49,512 --> 00:55:51,651 на блюде серебряном, голову Иоканаана. 917 00:55:51,781 --> 00:55:55,661 Ты клятву дал, Тетрарх. Не пренебрегай ты клятвою свойе. 918 00:55:55,785 --> 00:56:03,757 То я знаю. Поклялся я моим богам. Прекрасно знаю это я. Но молю тебя я, Саломея, проси меня ты о другом. 919 00:56:05,161 --> 00:56:09,871 Проси меня пол королевства и тотчас же тебе его дарю я. 920 00:56:09,999 --> 00:56:12,275 Но не проси меня того, о чём ты просишь. 921 00:56:12,369 --> 00:56:14,076 Прошу я у тебя голову Иоканаана. 922 00:56:14,204 --> 00:56:17,185 Нет, нет, нет, того я не желаю. 923 00:56:17,307 --> 00:56:18,650 Ты клялся, Ирод. 924 00:56:18,775 --> 00:56:21,619 О да, ты клялся. Все слышали тебя. Ты клялся... 925 00:56:21,711 --> 00:56:24,749 Молчи! Не с тобой я говорю. 926 00:56:24,881 --> 00:56:28,090 Как же хорошо, что дочь моя просила Иоканаана голову. 927 00:56:28,218 --> 00:56:32,098 Осыпал меня он оскорблениями. Чудовищные вещи против меня он говорил. 928 00:56:32,222 --> 00:56:35,362 Видно. очень любит мать свою она. 929 00:56:35,492 --> 00:56:38,871 Не поддавайся дочь моя. Он клялся. Клялся он. 930 00:56:38,995 --> 00:56:41,805 Молчи, со мной не смей ты говорить! 931 00:56:45,535 --> 00:56:50,678 Ну же, Саломея, будь благоразумной. Никогда строг не был я к тебе. 932 00:56:50,807 --> 00:56:54,914 Всегда тебя любил я. Быть может, даже слишком. 933 00:56:55,011 --> 00:56:58,220 Посему тебя прошу я этого не делать. 934 00:56:58,348 --> 00:57:03,696 Ужасная то вещь, что просишь ты меня. 935 00:57:03,820 --> 00:57:05,857 Уверен я что шутишь ты. 936 00:57:05,989 --> 00:57:11,200 Голова человеа, что от тела отделена... 937 00:57:12,862 --> 00:57:15,809 ...смотреть на такое больно, не так ли? 938 00:57:15,899 --> 00:57:21,247 Где это видано, чтобы зеницы девы взирали на такие вещи. 939 00:57:21,371 --> 00:57:25,717 Какое удовольствие тебе с того? Никакого. Нет. Нет. 940 00:57:27,777 --> 00:57:29,950 Внемли же мне. Я изумруд имею, 941 00:57:30,079 --> 00:57:34,755 огромный круглый изумруд, что Цезаря прислушник мне послал. 942 00:57:34,884 --> 00:57:37,228 Когда ты смотришь чрез этот изумруд, 943 00:57:37,353 --> 00:57:40,891 то видешь вещи, что происходят от тебя вдали. 944 00:57:41,024 --> 00:57:44,972 Сам Цезарь подобный носит изумруд, когда в амфитеатр ходит. 945 00:57:45,061 --> 00:57:50,010 Токмо изумруд мой больше. То знаю я прекрасно, что он больше. 946 00:57:50,099 --> 00:57:53,774 На всей земле ты больше не найдешь. 947 00:57:53,903 --> 00:57:56,941 Хотела бы его ты, не так ли? 948 00:57:57,073 --> 00:58:00,213 Так проси же меня и тебе его дарую я. 949 00:58:01,110 --> 00:58:03,112 Голову Иоканаана я требую. 950 00:58:03,246 --> 00:58:06,716 Меня не слышешь ты. Саломея, ты меня не слышешь. 951 00:58:06,816 --> 00:58:09,956 Позволь же мне сказать. Голову Иоканаана. 952 00:58:10,086 --> 00:58:13,898 Нет, нет, нет, этого ты не получишь. 953 00:58:13,990 --> 00:58:20,032 Ты мучаешь меня, такое говоря, всё потому, что весь вечер смотрел я на тебя. 954 00:58:20,163 --> 00:58:25,609 То верно, смотрел я на тебя. Мучает великолепие твоё меня. 955 00:58:26,836 --> 00:58:32,616 Великолепие твоё столь сильно мучает меня, посему так часто смотрю я на тебя. 956 00:58:32,742 --> 00:58:34,619 Но больше взора моего не будет на тебе. 957 00:58:35,745 --> 00:58:40,657 Ни на людях, ни на предметах. 958 00:58:41,618 --> 00:58:47,500 Будет только в зеркалах, ибо только зеркала отражают личины наши. 959 00:58:49,926 --> 00:58:52,463 Вина мне принесите! Утолю Я жажду. 960 00:58:53,830 --> 00:58:56,186 Саломея, давай не будем враждовать. 961 00:58:56,866 --> 00:59:00,837 О чём я говорил? О чём эе это было? Уже я позабыл. Ах, да! 962 00:59:04,974 --> 00:59:08,477 Подойди же ближе, Саломея, встревожен я, что не услышишь ты меня. 963 00:59:14,384 --> 00:59:20,357 Тебе известно про моих белых павлинов, моих прекрасных белых павлинов, 964 00:59:20,490 --> 00:59:25,243 что гуляют в саду средь мирт и кипарисов. 965 00:59:25,528 --> 00:59:29,340 У них позолоченные клювы и зёрна, что они едят 966 00:59:29,465 --> 00:59:33,914 позолоченные также, а лапы их окрашены пурпуром. 967 00:59:35,071 --> 00:59:38,282 Когда они кричат, идти начинает дождь, 968 00:59:38,908 --> 00:59:44,119 и луна на небесах себя являет, когда свои хвосты они расправляют. 969 00:59:44,247 --> 00:59:47,387 Гуляют по двое они в саду 970 00:59:47,517 --> 00:59:50,555 меж чёрных мирт и кипарисов, 971 00:59:50,687 --> 00:59:52,829 и у каждого есть раб, что ухаживает за ними. 972 00:59:54,390 --> 00:59:57,530 Отдам тебе я всех их. Их у меня полсотни. 973 00:59:58,695 --> 01:00:01,904 Токмо, меня должна освободить ты от клятвы от моей. 974 01:00:02,031 --> 01:00:06,411 Просить ты не должна того, что просишь ты. 975 01:00:06,536 --> 01:00:08,972 Я требую голову Иоканаана. 976 01:00:09,372 --> 01:00:14,253 Говоришь ты правильно, дочь моя. Что до тебя, смешон ты с павлинами своими. 977 01:00:14,377 --> 01:00:16,584 Молчать! 978 01:00:17,947 --> 01:00:24,422 Вечно ты кричишь, кричишь как хищный зверь. 979 01:00:24,587 --> 01:00:26,794 Ты не должна кричать! 980 01:00:28,758 --> 01:00:29,759 Твой голос... 981 01:00:34,931 --> 01:00:36,101 ...меня утомляет. 982 01:00:37,900 --> 01:00:39,174 Посему, говорю тебе, молчи. 983 01:00:45,208 --> 01:00:49,816 Саломея, подумай же о том, что учиняешь ты. 984 01:00:51,147 --> 01:00:54,617 Тот человек возможно прислан Богом. 985 01:00:54,751 --> 01:01:00,201 Святой он человек. Коснулся его перст Господень. 986 01:01:00,289 --> 01:01:05,133 Господь вложил в его уста, те страшные слова. 987 01:01:05,328 --> 01:01:09,777 Что во дворце, что во пустыне, Господь всегда с ним. 988 01:01:09,899 --> 01:01:13,039 По крайности возможно это. То, неизвестно никому. 989 01:01:13,136 --> 01:01:17,482 Вполне возможно то, что Господь за ним и с ним повсюду. 990 01:01:17,607 --> 01:01:24,142 К тому вдобавок, ежели он сгинет, беда произойти со мною может. 991 01:01:25,248 --> 01:01:28,718 Так или иначе, он говорил, что в день когда умрёт он, 992 01:01:28,818 --> 01:01:33,622 беда случится с кем-то. То могу быть, только я. 993 01:01:33,823 --> 01:01:37,134 Помнишь, как сюда вошедши, на крови поскользнулся я. 994 01:01:37,260 --> 01:01:40,070 Ещё я слышал в воздухе биение крыльев, 995 01:01:40,163 --> 01:01:42,473 то было биение громадных крыльев. 996 01:01:42,598 --> 01:01:45,374 Знамения те совсем дурные, но были и другие. 997 01:01:45,468 --> 01:01:49,428 Уверен я что были и другие, которых я не распознал. 998 01:01:51,274 --> 01:01:57,225 Саломея, ведь не желаешь ты чтобы несчастье со мною привелось? 999 01:01:57,947 --> 01:01:59,927 Не желаешь ты такого. 1000 01:02:00,783 --> 01:02:02,126 Тогда послушай же меня. 1001 01:02:02,819 --> 01:02:05,459 Подай мне голову Иоканаана! 1002 01:02:05,555 --> 01:02:08,695 Ты меня не слушаешь. Утихомирься. 1003 01:02:08,825 --> 01:02:11,533 Спокойно. 1004 01:02:11,661 --> 01:02:14,335 Я спокоен. 1005 01:02:14,464 --> 01:02:16,239 Всецело я спокоен. 1006 01:02:16,332 --> 01:02:17,399 Внемли же мне. 1007 01:02:19,402 --> 01:02:24,909 Есть драгоценности у меня, что здесь сокрыты, 1008 01:02:25,041 --> 01:02:27,749 драгоценности божественной красоты. 1009 01:02:27,877 --> 01:02:31,813 Из четырёх рядов жемчуга, есть ожерелье у меня, 1010 01:02:32,248 --> 01:02:36,253 что луне подобно скованной лучами серебра. 1011 01:02:36,385 --> 01:02:39,195 Словно полсотни лун, что пойманные в златую сеть. 1012 01:02:39,322 --> 01:02:42,769 На белой как кость слоновая груди, его носила королева. 1013 01:02:42,859 --> 01:02:46,828 Ты станешь столь же прекрасной как королева, когда его наденешь ты, Саломея. 1014 01:02:47,764 --> 01:02:51,769 Есть у меня топазы, жёлтые как очи тигра. 1015 01:02:51,901 --> 01:02:57,283 Есть у меня опалы, что хладным пламенем всегда горят, 1016 01:02:57,406 --> 01:03:01,209 опалы, что печалить заставляют мысли человека и страшатся тени. 1017 01:03:02,111 --> 01:03:05,820 Есть у меня сапфиры, большие словно яица 1018 01:03:05,948 --> 01:03:09,293 и голубые, как голубые розы. 1019 01:03:09,418 --> 01:03:11,227 В них бродит море 1020 01:03:11,354 --> 01:03:15,234 и синеву их волн, луна не беспокоит никогда. 1021 01:03:15,358 --> 01:03:21,640 Есть у меня хризолиты и бериллы, хризопразы и рубины. 1022 01:03:22,265 --> 01:03:27,237 Есть у меня сардониксы и гиацинты, камень халцедоны, 1023 01:03:27,370 --> 01:03:32,629 и всех их я тебе дарю, и много прочего добавлю к ним. 1024 01:03:33,709 --> 01:03:37,179 Индии король как раз послал мне 1025 01:03:37,280 --> 01:03:42,889 четыре опахала, что сотканы из перьев попугая, 1026 01:03:42,985 --> 01:03:44,986 a Нумидии король, мантию из перьев страусиных. 1027 01:03:48,424 --> 01:03:54,067 Кристалл есть у меня, на кой не должен взор ложиться женский, 1028 01:03:54,163 --> 01:03:58,509 и даже юноши не могут созерцать его, доколе избиты розгами не будут. 1029 01:03:59,302 --> 01:04:03,818 Есть перламутровый судук, где три чудесных бирюзы хранятся. 1030 01:04:04,273 --> 01:04:09,484 Кто носит на челе их, воображать те вещи может коих нет, 1031 01:04:09,612 --> 01:04:15,581 а тот кто носит на руках, бесплодной женщину способен сделать. 1032 01:04:18,788 --> 01:04:24,357 То великие сокровища, Саломея, сокровища, которым нет цены. 1033 01:04:25,528 --> 01:04:27,948 Бесценны те сокровища. 1034 01:04:30,132 --> 01:04:32,237 Но и это ещё не всё. 1035 01:04:34,670 --> 01:04:37,378 В эбеновом ларце, 1036 01:04:37,506 --> 01:04:41,886 храню я две чаши из янтаря, 1037 01:04:42,011 --> 01:04:44,229 кои будто яблоки златые. 1038 01:04:44,447 --> 01:04:50,261 Ежели в чаши эти враг свой подмешает яд тотчас же они станут как яблоки из серебра. 1039 01:04:53,890 --> 01:04:57,559 В ларце что выложен из янтаря, 1040 01:04:57,793 --> 01:05:02,139 храню сандали украшенные хрусталём. 1041 01:05:02,231 --> 01:05:08,580 Есть мантии, что с земли Шелковичной привезены, 1042 01:05:08,704 --> 01:05:11,973 браслеты, что украшены карбункулами и нефритом, 1043 01:05:13,843 --> 01:05:17,052 что прибыли из города Евфрата. 1044 01:05:17,847 --> 01:05:21,385 Чего желать ты больше можешь, Саломея? 1045 01:05:21,517 --> 01:05:26,057 Скажи же мне, что ты желаешь и тотчас же дарю тебе я это. 1046 01:05:26,188 --> 01:05:29,354 Всё что ты попросишь тебе дарую я, 1047 01:05:29,355 --> 01:05:32,364 кроме одной лишь вещи. 1048 01:05:38,267 --> 01:05:41,271 Дарую всё, что я имею... 1049 01:05:43,606 --> 01:05:46,712 ...кроме этой жизни. 1050 01:05:49,612 --> 01:05:56,063 Тебе дарую я мантию верховного жреца. 1051 01:05:58,187 --> 01:06:01,964 Дарую я тебе, святилища завесу. 1052 01:06:11,901 --> 01:06:13,710 Даруй мне голову Иоканаана. 1053 01:06:52,341 --> 01:06:56,118 Пусть получит она что просит. 1054 01:06:59,648 --> 01:07:04,597 Ибо воистину, она дитя матери своей. 1055 01:07:08,524 --> 01:07:10,299 Кто взял моё кольцо? 1056 01:07:14,797 --> 01:07:16,606 Было кольцо на правой у меня руке. 1057 01:07:18,601 --> 01:07:20,137 Кто вино моё испил? 1058 01:07:22,972 --> 01:07:26,510 Было вино в кубке моём. Он полным был. 1059 01:07:28,477 --> 01:07:30,582 Его кто-то осушил. 1060 01:07:35,985 --> 01:07:38,552 Несомненно зло того постигнет. 1061 01:07:42,191 --> 01:07:44,637 Зачем я дал ту клятву? 1062 01:07:47,830 --> 01:07:50,208 Королю никогда не следует закладывать свои слова. 1063 01:07:52,401 --> 01:07:55,109 Ибо, если их не сдержит он, случится ужас... 1064 01:07:57,206 --> 01:08:00,517 ...случится ужас также, ежели его он сдержит. 1065 01:08:00,643 --> 01:08:04,318 Дочь моя поступила славно. 1066 01:08:07,349 --> 01:08:12,355 Сомнений нет, беде случиться. 1067 01:08:35,277 --> 01:08:39,748 Отчего он не кричит, тот человек? 1068 01:08:41,450 --> 01:08:45,159 Если кто-либо попробовал меня убить бы, кричала я бы, 1069 01:08:45,287 --> 01:08:47,460 я бы боролась, дабы не страдать. 1070 01:08:52,027 --> 01:08:56,874 Руби, Нааман, руби, говорю тебе я... 1071 01:09:00,402 --> 01:09:02,075 Позволил упасть он своему мечу. 1072 01:09:02,204 --> 01:09:07,303 Страшиться он этого раба! Его он не убьёт! 1073 01:09:07,643 --> 01:09:11,455 Он трус, тот раб. Пошлите же солдат. 1074 01:09:11,580 --> 01:09:15,221 ПОдойди же ближе, ты другом был того кто умер, не так ли? 1075 01:09:15,317 --> 01:09:17,593 Скажу тебе я, ещё не достаточно мертвецов. 1076 01:09:17,720 --> 01:09:18,812 Солдатам своим ты поручи 1077 01:09:18,812 --> 01:09:21,126 и вели спуститься и принести мне то, что я просила, 1078 01:09:21,624 --> 01:09:25,663 то, что Тетрарх мне обещал, та вещь моя. 1079 01:09:27,096 --> 01:09:28,200 Туда все отправляйтесь. 1080 01:09:28,297 --> 01:09:31,608 Спускайтесь в водоём и принесите голову, того мне человека. 1081 01:09:33,302 --> 01:09:34,058 Тетрарх, 1082 01:09:34,792 --> 01:09:35,633 Тетрарх! 1083 01:09:35,938 --> 01:09:38,783 Вели своим солдатам, мне голову Иоканаана доставить. 1084 01:10:33,395 --> 01:10:36,842 ты не дозволял мне рот свой поцеловать, Иоканаан. 1085 01:10:37,866 --> 01:10:39,846 Днесь, его я поцелую. 1086 01:10:41,637 --> 01:10:45,244 Кусать буду своими зубами его я, как кусаю спелый фрукт. 1087 01:10:45,341 --> 01:10:49,916 О да, твой рот я поцелую, Иоканаан. 1088 01:10:50,179 --> 01:10:55,686 Я же говорила. Разве я не говорила? Я говорила. 1089 01:10:57,353 --> 01:10:59,355 Днесь, его я поцелую. 1090 01:11:03,392 --> 01:11:07,898 Отчего же ты не смотришь на меня, Иоканаан? 1091 01:11:09,198 --> 01:11:14,079 Твои глаза, что были так ужасны, так ярости полны, теперь закрыты. 1092 01:11:14,203 --> 01:11:16,046 Зачем же их закрыл ты? 1093 01:11:16,839 --> 01:11:21,185 Приоткрой же веки свои! Подними глаза свои ты, Иоканаан. 1094 01:11:23,379 --> 01:11:28,829 Ужель боишься ты меня, что не воззришь ты на меня? 1095 01:11:30,619 --> 01:11:34,726 И тот язык, точь как язык змеи, что испускает яд, он обездвижен, 1096 01:11:34,857 --> 01:11:36,632 молвы не произносит больше он, Иоканаан, 1097 01:11:36,725 --> 01:11:40,229 та алая гадюка, что ядом на меня плевалась. 1098 01:11:40,362 --> 01:11:46,210 То странно, не правда ли? Как нам, та красная гадюка, не мешает больше? 1099 01:11:47,403 --> 01:11:50,543 Ты не желал меня, Иоканаан. Ты отвергал меня. 1100 01:11:50,639 --> 01:11:52,949 Дурную речь ты молвил про меня. 1101 01:11:53,075 --> 01:12:00,618 Ты обращался со мною как с блудницей, как с распутницей. 1102 01:12:03,218 --> 01:12:04,561 Со мной... 1103 01:12:06,422 --> 01:12:09,096 ...Саломеей, 1104 01:12:09,224 --> 01:12:12,865 дочерью Иродиаты, Принцессой Иудеи! 1105 01:12:15,097 --> 01:12:19,477 Ну что же, Иоканаан, я всё ещё жива, а ты напротив, мёртв... 1106 01:12:22,171 --> 01:12:25,516 ...и глава твоя, днесь мне принадлежит. Могу с ней я творить, что пожелаю. 1107 01:12:25,641 --> 01:12:28,588 Могу швырнуть её я псам и птицам в небеса. 1108 01:12:28,677 --> 01:12:32,386 Что псы после себя оставят, то птицы поглотят. 1109 01:12:36,251 --> 01:12:38,128 О, Иоканаан! 1110 01:12:39,521 --> 01:12:42,161 Иоканааан, ты был единственным, кого любила я. 1111 01:12:44,860 --> 01:12:50,242 Все прочие казались отвратительными мне. Но ты, ты был прекрасен! 1112 01:12:53,302 --> 01:12:56,511 Твоё тело подобно колонне из слоновой кости было на подножии из серебра. 1113 01:12:58,140 --> 01:13:04,022 То был сад полный голубей и серебряных лилий. 1114 01:13:04,146 --> 01:13:08,856 То башня была из серебра, украшенная щитами из слоновой кости. 1115 01:13:10,152 --> 01:13:13,429 Ничего белее тела твоего не было на свете. 1116 01:13:15,324 --> 01:13:18,464 Не было на свете ничего черней твоих волос. 1117 01:13:18,560 --> 01:13:21,871 На всей земле, таких красных губ не нашлось бы. 1118 01:13:24,500 --> 01:13:28,505 Твой голос был жертвенным сосудом, изливающим странное благовоние, 1119 01:13:28,637 --> 01:13:34,815 и когда на тебя я смотрела, то слышала необычайную музыку. 1120 01:13:40,349 --> 01:13:42,727 Отчего же не смотрел ты на меня, Иоканаан? 1121 01:13:45,754 --> 01:13:49,793 Своё лицо скрывал ты, за своими руками и бранью своею. 1122 01:13:51,760 --> 01:13:55,139 На глаза свои надел повязку ты, как тот, кто хочет видеть Бога своего. 1123 01:13:55,264 --> 01:13:59,144 Ну что же, теперь ты видел Бога своего, Иоканаан, 1124 01:13:59,268 --> 01:14:03,910 но не меня... меня, ты никогда не видел. 1125 01:14:08,777 --> 01:14:13,248 Ежели меня бы ты увидел, то непременно бы влюбился. 1126 01:14:13,382 --> 01:14:19,992 Я видела тебя, Иоканаан, и тебя любила я. 1127 01:14:21,690 --> 01:14:23,465 О, как же я тебя любила! 1128 01:14:27,963 --> 01:14:30,273 Люблю я и сейчас, Иоканаан. 1129 01:14:30,399 --> 01:14:33,380 Тебя я одного. 1130 01:14:36,438 --> 01:14:42,480 Я жажду красоты твоей, я голодна до тела твоего, 1131 01:14:42,611 --> 01:14:46,457 ни вино ни фрукты не сможет усмирить моё желанье. 1132 01:14:48,250 --> 01:14:51,356 Что же делать мне, Иоканаан? 1133 01:14:52,154 --> 01:14:56,967 Ни великие воды, ни наводнения не способны утолить страсть мою. 1134 01:14:57,926 --> 01:15:00,270 Принцессой я была, но ты меня презрел. 1135 01:15:01,396 --> 01:15:06,175 Я девою была, но ты забрал ту девственность мою. 1136 01:15:06,268 --> 01:15:12,776 Я целомудренной была, но зажёг огонь в моих ты жилах. 1137 01:15:14,142 --> 01:15:18,989 Отчего же не смотрел ты на меня, Иоканаан? 1138 01:15:19,748 --> 01:15:24,788 Ежели ты посмотрел бы, то непременно влюбился бы в меня. 1139 01:15:26,255 --> 01:15:28,861 Мне хорошо известно, что полюбил бы ты меня, 1140 01:15:28,957 --> 01:15:34,134 и таинство любви, сильнее таинства смерти. 1141 01:15:34,263 --> 01:15:38,211 Любовь должна касаться только одного. 1142 01:15:57,886 --> 01:16:02,767 Она чудовищна, дочь твоя, 1143 01:16:02,891 --> 01:16:06,566 она чудовищна всецело. 1144 01:16:08,397 --> 01:16:12,868 Воистину, что сделала она, большое злодеянье. 1145 01:16:14,736 --> 01:16:20,118 Уверен я, что то злодеянье было 1146 01:16:20,242 --> 01:16:22,848 против неведомого Бога. 1147 01:16:22,978 --> 01:16:29,293 Я одобряю, что содеяла дочь моя. Теперь же я останусь здесь. 1148 01:16:29,384 --> 01:16:35,062 Слова жены-кровосместельницы! 1149 01:16:36,725 --> 01:16:38,762 Пойдём. 1150 01:16:38,894 --> 01:16:41,033 Здесь я не останусь. 1151 01:16:43,532 --> 01:16:45,876 Идём же, тебе я говорю. 1152 01:16:47,703 --> 01:16:51,048 Уверен я, что зло нас всех постигнет. 1153 01:16:51,173 --> 01:16:57,522 Манассия, Иссахар, Осия, гасите факелы. 1154 01:16:58,113 --> 01:17:01,322 Смотреть на это я не буду, 1155 01:17:01,450 --> 01:17:04,329 Терпеть не буду я то, что вижу. 1156 01:17:04,953 --> 01:17:07,263 Гасите факелы! 1157 01:17:08,890 --> 01:17:12,895 Сокройте луну и звёзды. 1158 01:17:16,064 --> 01:17:17,873 Пойдём же, Иродиада, 1159 01:17:18,367 --> 01:17:23,077 сокроемся же во дворце. 1160 01:17:23,205 --> 01:17:25,014 Бояться начинаю я. 1161 01:17:31,046 --> 01:17:33,754 Твои уста я лобызала, Иоканаан. 1162 01:17:35,984 --> 01:17:37,292 Твои уста я лобызала. 1163 01:17:40,255 --> 01:17:44,704 Был горький привкус на твоих губах. 1164 01:17:44,793 --> 01:17:48,297 Был это привкус крови? 1165 01:17:49,431 --> 01:17:52,275 Быть может это вкус любви. 1166 01:17:53,835 --> 01:17:58,215 Ведь говорят, что у любви есть горький вкус. 1167 01:18:00,776 --> 01:18:02,153 Но что с того? 1168 01:18:04,780 --> 01:18:06,316 Что с того? 1169 01:18:10,819 --> 01:18:16,929 Твои уста я лобызала, Иоканаан. 1170 01:18:17,626 --> 01:18:19,435 Уничтожте эту женщину! 1171 01:18:58,528 --> 01:19:01,303 Режиссер: Аль Пачино 1172 01:19:03,220 --> 01:19:07,494 На основе пьесы Оскара Уайльда "Саломея" В постановке Эстель Парсонс. 1173 01:20:00,158 --> 01:20:05,902 ПЕРЕВОД: Vova Ramone 116609

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.