Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:10,820 --> 00:00:17,480
Strecke deine Hand aus
und schneide durch den Wind!
2
00:00:17,480 --> 00:00:22,370
Zeichne deine eigene Landkarte!
3
00:00:26,920 --> 00:00:33,590
Während das Zeitalter
wie die stürmische See im Chaos versinkt,
4
00:00:33,590 --> 00:00:40,060
bricht die Wertvorstellung auseinander,
die wir uns aufgebaut haben.
5
00:00:40,060 --> 00:00:46,350
Kann jemand sagen, ob der Kompass
noch in die richtige Richtung zeigt?
6
00:00:46,350 --> 00:00:49,920
Niemand kann es mit Gewissheit sagen.
7
00:00:49,920 --> 00:00:56,240
Wenn du tief einatmest
und deine Augen schließt,
8
00:00:56,240 --> 00:01:03,370
kommt der Weg zum Vorschein,
den dir deine Seele zeigt.
9
00:01:03,370 --> 00:01:09,820
Strecke deine Hand aus
und schneide durch den Wind!
10
00:01:09,820 --> 00:01:14,510
Verjage die tiefe Dunkelheit!
11
00:01:15,510 --> 00:01:18,590
Ich mache das allein für mich,
12
00:01:18,590 --> 00:01:22,470
so wie du es auch nur für dich tust.
13
00:01:22,470 --> 00:01:26,580
Meine Entschlossenheit ist ungebrochen.
14
00:01:26,580 --> 00:01:32,390
Mit der Unterstützung von jemandem,
auf den man sich verlassen kann,
15
00:01:32,390 --> 00:01:39,070
ergreifst du die Zukunft
jenseits deiner Vorstellung.
16
00:01:39,070 --> 00:01:45,680
Strecke deine Hand aus
und schneide durch den Wind!
17
00:01:45,680 --> 00:01:51,390
Verjage die tiefe Dunkelheit!
18
00:01:51,390 --> 00:01:54,760
Wir gehen bis ans Ende der Welt.
19
00:01:54,760 --> 00:01:58,630
Mit Tränen und Zweifel im Schlepptau
20
00:01:58,630 --> 00:02:04,110
verpassen wir der Landschaft
mit deinen Farben einen neuen Anstrich!
21
00:02:12,840 --> 00:02:18,110
Während Yamato auf die Rückkehr von Ruffy
wartet, führt er den Kampf gegen Kaido fort.
22
00:02:19,010 --> 00:02:22,490
Du hast immer versucht, mich zu töten!
23
00:02:22,940 --> 00:02:24,860
Ja, genau!
24
00:02:25,180 --> 00:02:27,480
Das ist kein Vater-Sohn-Konflikt.
25
00:02:27,480 --> 00:02:32,180
Wenn du dich mit Oden identifizierst,
musst du auf einen Krieg vorbereitet sein.
26
00:02:32,180 --> 00:02:34,150
Das ist kein Spiel!
27
00:02:34,150 --> 00:02:35,790
Yamato!
28
00:02:40,200 --> 00:02:41,760
Jemanden zu bewundern, …
29
00:02:42,140 --> 00:02:43,640
soll also eine Sünde sein?!
30
00:02:46,660 --> 00:02:48,520
Ich
31
00:02:48,520 --> 00:02:50,930
liebe Oden!
32
00:02:54,170 --> 00:02:59,950
Dann erinnert sich Yamato an die Tage mit
den Samurais in der heiligen Höhle zurück.
33
00:03:00,760 --> 00:03:02,490
Iss das!
34
00:03:03,600 --> 00:03:06,330
Samurais werden nicht hungrig.
35
00:03:09,060 --> 00:03:13,770
„Die Welt besteht aus vier Meeren
und einem langen Meeresgürtel.
36
00:03:13,770 --> 00:03:17,820
Außerdem soll die Welt so rund
wie ein Reismehlknödel sein.
37
00:03:17,820 --> 00:03:20,340
Wahrlich wundersam.“
38
00:03:21,530 --> 00:03:26,970
Yamato, will dein Vater dich
hier wirklich sterben lassen?
39
00:03:27,350 --> 00:03:28,410
Wenn nichts geschieht,
40
00:03:28,410 --> 00:03:32,890
wirst du den Kampf in 20 Jahren,
von dem Oden schrieb, nicht miterleben.
41
00:03:34,540 --> 00:03:37,860
Wenn die Zeit gekommen ist,
42
00:03:37,860 --> 00:03:40,860
werde ich an der Seite
von Wano-Land kämpfen …
43
00:03:41,340 --> 00:03:42,950
Ich werde aufs Meer hinausfahren …
44
00:03:41,340 --> 00:03:47,280
Odens Logbuch
45
00:03:43,780 --> 00:03:47,300
und noch viel, viel stärker werden.
46
00:03:47,300 --> 00:03:51,260
Das … beruhigt mich zu hören.
47
00:03:51,260 --> 00:03:52,800
Nun gut …
48
00:03:52,800 --> 00:03:56,540
Indem wir dich hier vor dem Tod bewahren, …
49
00:03:57,040 --> 00:04:00,040
nehmen wir an der Schlacht
in der Zukunft teil.
50
00:04:04,410 --> 00:04:06,740
Allerdings sind 20 Jahre
51
00:04:06,740 --> 00:04:10,350
eine sehr lange Zeit,
worauf wir nicht warten können.
52
00:04:10,350 --> 00:04:19,320
Ruffy fliegt empor!
Die Revanche gegen die 100 Bestien
53
00:04:13,920 --> 00:04:17,870
„Ruffy fliegt empor!
Die Revanche gegen die 100 Bestien“.
54
00:04:19,340 --> 00:04:20,420
Hey!
55
00:04:20,420 --> 00:04:22,860
Was machst du denn, Momo?! Flieg!
56
00:04:23,280 --> 00:04:24,760
Vorhin bist du doch geflogen!
57
00:04:24,760 --> 00:04:27,620
Ja, d-das weiß ich auch!
58
00:04:27,920 --> 00:04:29,490
A-Aber …
59
00:04:33,810 --> 00:04:36,210
m-mein Körper ist wie erstarrt!
60
00:04:38,060 --> 00:04:41,010
A-Allein wenn ich meinen Kopf hebe …
61
00:04:41,010 --> 00:04:43,920
W-Was glaubst du, wie hoch das dann ist?!
62
00:04:44,230 --> 00:04:45,700
Weiß ich doch nicht, du Honk!
63
00:04:45,700 --> 00:04:48,950
Hast du immer noch Höhenangst,
obwohl du jetzt erwachsen bist?!
64
00:04:48,950 --> 00:04:51,450
Sei still! Ich verbitte
mir diese Unverschämtheit!
65
00:04:51,450 --> 00:04:54,100
W-Wir Krieger fürchten uns vor nichts!
66
00:04:55,120 --> 00:04:57,880
Dann flieg! Sofort ab mit dir in die Luft!
67
00:04:57,880 --> 00:05:00,500
Ich kann nicht sofort abheben!
Vielleicht später …
68
00:05:00,500 --> 00:05:03,300
Wieso hast du dich dann
groß machen lassen?!
69
00:05:03,300 --> 00:05:05,130
Du bist ein Drache! Flieg schon!
70
00:05:05,130 --> 00:05:07,840
Das weiß ich doch!
Hör auf, mich so zu drängen!
71
00:05:07,840 --> 00:05:09,350
Ich hab’s eilig!
72
00:05:09,350 --> 00:05:13,350
Wenn Kaido auf Onigashima herumtobt,
kriegen die anderen was ab.
73
00:05:13,350 --> 00:05:15,160
Ich weiß ja!
74
00:05:15,160 --> 00:05:17,560
Allerdings bin ich seelisch
nicht darauf vorbereitet.
75
00:05:17,560 --> 00:05:20,000
Hör auf, dich herauszureden!
76
00:05:20,400 --> 00:05:21,860
Flieg!
77
00:05:21,860 --> 00:05:23,460
Aua, aua, aua, aua!
78
00:05:23,460 --> 00:05:26,090
W-Warte doch mal!
79
00:05:26,430 --> 00:05:27,340
Halt die Schnauze!
80
00:05:27,720 --> 00:05:31,060
Wir beide werden Kaido
gemeinsam erledigen!
81
00:05:38,040 --> 00:05:40,770
Donnerschlag der acht Trigramme!
82
00:06:22,170 --> 00:06:23,690
Spiegelberg!
83
00:06:32,050 --> 00:06:33,530
Du bist in die Defensive gegangen.
84
00:06:33,530 --> 00:06:35,240
Ich werde nicht sterben.
85
00:06:38,390 --> 00:06:40,040
Ich kann jetzt nicht sterben!
86
00:06:42,810 --> 00:06:44,710
Ich muss kämpfen,
bis Ruffy zurückkommt!
87
00:06:49,220 --> 00:06:52,090
Bis er wieder da ist,
muss ich nur überleben!
88
00:07:01,650 --> 00:07:04,360
Universaler
Eisschnitt
89
00:07:02,540 --> 00:07:04,360
Universaler Eisschnitt!
90
00:07:35,620 --> 00:07:38,220
Du siehst aus, …
91
00:07:39,450 --> 00:07:43,060
als würdest du zu Wano-Land gehören,
und wagst es,
92
00:07:43,060 --> 00:07:45,060
dich mir in den Weg zu stellen!
93
00:07:50,220 --> 00:07:51,860
Yamato!
94
00:07:51,860 --> 00:07:54,360
Du bist das Kind eines Ogers!
95
00:08:00,520 --> 00:08:05,330
Du bist mein Sohn und durch
deine Adern fließt mein Blut!
96
00:08:05,770 --> 00:08:08,000
Davor kannst du nicht davonlaufen!
97
00:08:11,530 --> 00:08:12,570
Hör auf!
98
00:08:12,570 --> 00:08:16,180
Du hast diese Last aus Selbstgefälligkeit
auf dich genommen, …
99
00:08:16,620 --> 00:08:21,390
aber keiner der Samurais,
die hierher kamen, …
100
00:08:23,920 --> 00:08:27,360
hält dich für einen Waffenbruder!
101
00:08:31,590 --> 00:08:33,060
Halt den Mund!
102
00:08:33,060 --> 00:08:34,820
Das hat rein gar nichts …
103
00:08:36,850 --> 00:08:38,990
mit meinen Gefühlen zu tun!
104
00:08:59,830 --> 00:09:02,770
Du hast keine Kameraden!
105
00:09:10,210 --> 00:09:14,170
Du hast ganz allein
auf dieser Insel gelebt.
106
00:09:14,170 --> 00:09:18,170
Du ranntest auf ihr herum,
hast dich unter den Decken versteckt
107
00:09:18,170 --> 00:09:20,620
und warst die ganze Zeit über allein.
108
00:09:31,150 --> 00:09:33,040
Ich habe …
109
00:09:34,030 --> 00:09:34,800
Freunde!
110
00:09:36,240 --> 00:09:40,530
Die Ketten an deinen Armen mal beiseite,
aber wenn du deinen Vater so sehr hasst,
111
00:09:40,530 --> 00:09:43,220
warum lässt du es zu,
dass auch dein Herz in Ketten gelegt wird?!
112
00:09:46,520 --> 00:09:48,080
Sie ist fertig!
113
00:09:48,080 --> 00:09:50,350
Das ist deine Vivre Card!
114
00:09:51,170 --> 00:09:52,900
Was du nicht sagst …
115
00:09:54,420 --> 00:09:56,110
Das ist doch nur ein Stück Papier.
116
00:09:56,560 --> 00:10:01,890
Genau! Dieses Stück Papier
wird uns wieder zusammenführen.
117
00:10:01,890 --> 00:10:03,240
Uns zusammenführen?
118
00:10:04,220 --> 00:10:06,200
Ich habe Freunde,
die mir am Herzen liegen!
119
00:10:06,620 --> 00:10:07,830
Nein …
120
00:10:08,940 --> 00:10:09,880
Ich hatte sie.
121
00:10:22,580 --> 00:10:27,140
Ganz genau. Wie diese
Samurais von damals …
122
00:10:29,750 --> 00:10:32,520
Wir vertrauen dir Wano-Land an.
123
00:10:36,710 --> 00:10:40,740
Alle Leute, die gut zu dir waren, sind tot!
124
00:11:07,410 --> 00:11:10,310
Muss es jetzt auch noch schneien,
wenn es schon so kalt ist?
125
00:11:13,170 --> 00:11:15,520
Ich bin so hungrig.
126
00:11:17,170 --> 00:11:19,480
Ich hab solchen Hunger.
127
00:11:47,700 --> 00:11:50,020
Hier stecken Sie also, Oger-Prinzessin.
128
00:11:54,040 --> 00:11:56,410
Bitte warten Sie kurz, Oger-Prinzessin.
129
00:11:56,410 --> 00:11:58,940
Sie müssen hungrig sein.
130
00:12:00,470 --> 00:12:01,730
Das ist für Sie.
131
00:12:13,980 --> 00:12:15,460
Langen Sie zu, …
132
00:12:15,760 --> 00:12:17,330
bevor es jemand bemerkt.
133
00:12:19,360 --> 00:12:20,590
Danke!
134
00:12:23,530 --> 00:12:25,050
Dann hau ich mal rein!
135
00:12:32,790 --> 00:12:34,100
Das ist köstlich …
136
00:12:34,750 --> 00:12:35,920
So lecker …
137
00:12:35,920 --> 00:12:37,870
Danke …
138
00:12:37,870 --> 00:12:39,600
Danke …
139
00:12:41,090 --> 00:12:43,860
Das freut mich, Oger-Prinzessin.
140
00:12:51,770 --> 00:12:55,480
Hey, warum wurde er denn
plötzlich hingerichtet?
141
00:12:55,480 --> 00:13:01,000
Ich hörte, dass er der Oger-Prinzessin
heimlich Essen gebracht hat.
142
00:13:01,960 --> 00:13:05,740
Er hat ihr sogar eine Decke besorgt,
weil er dachte, sie würde frieren!
143
00:13:05,740 --> 00:13:08,700
Oh, was für ein netter Kerl!
144
00:13:08,700 --> 00:13:13,510
Ist sie immer noch auf der Flucht
und sagt, dass sie Oden werden will?
145
00:13:16,000 --> 00:13:18,960
Der Mann ist nicht einfach gestorben.
Du hast ihn umgebracht!
146
00:13:18,960 --> 00:13:22,130
Er hat sich in meine
Erziehung eingemischt!
147
00:13:22,130 --> 00:13:23,610
Das verstand sich von selbst!
148
00:13:25,010 --> 00:13:28,200
Du solltest es endlich
in deinen Schädel kriegen!
149
00:13:28,200 --> 00:13:30,580
Yamato!
150
00:13:54,750 --> 00:13:57,890
Du hast keine Freunde!
151
00:13:59,630 --> 00:14:05,130
Auch wenn du denkst, die Leute aus
Wano-Land seien deine Kameraden,
152
00:14:05,130 --> 00:14:07,320
ist diese Freundschaft
nur oberflächlich!
153
00:14:08,760 --> 00:14:10,990
Sie werden alle Angst vor dir haben!
154
00:14:13,060 --> 00:14:15,620
Du wirst mit Gewalt über
die Leute herrschen!
155
00:14:17,020 --> 00:14:19,750
Denn du bist das Kind eines Ogers!
156
00:14:20,770 --> 00:14:24,420
Du kannst dich nicht mit
den Menschen anfreunden!
157
00:14:24,980 --> 00:14:27,950
Das ist dein Schicksal!
158
00:14:27,950 --> 00:14:31,090
Yamato!
159
00:14:47,190 --> 00:14:49,820
Flieg!
160
00:14:49,820 --> 00:14:51,990
Momo!
161
00:14:54,930 --> 00:14:59,160
Flieg jetzt! Sofort hoch mit dir!
Nun flieg schon!
162
00:14:59,160 --> 00:15:02,960
Dafür bist du doch erwachsen geworden!
163
00:15:02,960 --> 00:15:07,340
Soll alles für die Katz gewesen sein?!
164
00:15:11,740 --> 00:15:12,780
Kinemon.
165
00:15:12,780 --> 00:15:17,580
Augen zu … und durch!
166
00:15:17,580 --> 00:15:19,870
Aua, aua, aua, aua …
167
00:15:19,870 --> 00:15:22,290
Hör auf, an mir zu ziehen!
168
00:15:22,290 --> 00:15:25,360
Ich will Kaido endlich
169
00:15:25,360 --> 00:15:27,480
eine Abreibung verpassen!
170
00:15:27,480 --> 00:15:31,130
Hey, hey, hey! Jetzt mach mal halblang!
171
00:15:31,130 --> 00:15:34,220
Du tust mir weh!
172
00:15:34,220 --> 00:15:37,240
Du reißt mir die Schnurrhaare noch ab!
173
00:15:38,430 --> 00:15:40,750
Meine Schnurrhaare!
174
00:15:46,610 --> 00:15:48,880
Ich fliege!
175
00:15:48,880 --> 00:15:51,220
Super! Das machst du gut so, Momo!
176
00:15:54,660 --> 00:15:57,030
Flieg nach Onigashima!
177
00:15:57,030 --> 00:15:58,910
Wir sind auf dem Weg!
178
00:15:58,910 --> 00:16:01,850
Flieg, Momo!
179
00:16:01,850 --> 00:16:04,080
Los!
180
00:16:04,080 --> 00:16:06,480
Weiter! Weiter!
181
00:16:07,270 --> 00:16:11,150
Ich fliege mit Höchstgeschwindigkeit!
182
00:16:12,590 --> 00:16:15,300
Das nenn ich schnell!
Drachen sind eine Wucht!
183
00:16:15,300 --> 00:16:17,870
So haben wir die Insel bald eingeholt!
184
00:16:31,860 --> 00:16:34,180
Wir kommen vom Kurs ab!
Wir müssen nach links!
185
00:16:34,180 --> 00:16:35,910
Momo, flieg mehr nach links!
186
00:16:35,910 --> 00:16:37,440
Links?!
187
00:16:37,440 --> 00:16:38,720
Ähm …
188
00:16:38,720 --> 00:16:40,350
Die Richtung?!
189
00:16:42,830 --> 00:16:44,520
Ja, gut so!
190
00:16:48,380 --> 00:16:50,230
Okay, da ist Onigashima!
191
00:16:50,650 --> 00:16:52,240
Wir haben sie eingeholt!
192
00:16:52,240 --> 00:16:53,650
Setz zur Landung an, Momo!
193
00:16:53,990 --> 00:16:56,110
Z-Zur Landung?!
194
00:17:08,690 --> 00:17:12,270
Ich sehe einen Schatten auf dem Dach.
Das muss wohl Kaido sein.
195
00:17:12,270 --> 00:17:13,510
Flieg hoch aufs Dach!
196
00:17:13,840 --> 00:17:15,380
Aufs Dach?
197
00:17:15,760 --> 00:17:17,410
Hab verstanden!
198
00:17:17,410 --> 00:17:21,080
Nein, total falsch!
Nicht nach oben! Nach unten!
199
00:17:21,080 --> 00:17:22,640
Nach unten?!
200
00:17:33,050 --> 00:17:35,680
Hey! Nein! Nein! Nein!
201
00:17:35,680 --> 00:17:38,930
Nicht da lang!
Hast du eigentlich die Augen offen?!
202
00:17:38,930 --> 00:17:42,220
Du Narr! Als ob ich mit
geöffneten Augen fliegen könnte!
203
00:17:44,600 --> 00:17:49,330
Ich schaffe das schon!
Verlass dich auf mich!
204
00:17:49,750 --> 00:17:51,370
Nein!
205
00:17:53,230 --> 00:17:55,970
Dort ist nicht das Dach!
206
00:17:57,570 --> 00:18:01,380
Toten-
kopfdom
„Live
Floor“
207
00:18:02,430 --> 00:18:03,970
Dreischwertstil …
208
00:18:15,130 --> 00:18:16,170
Was ist das denn?!
209
00:18:16,170 --> 00:18:18,030
Ein Drache?!
210
00:18:18,330 --> 00:18:20,800
Hä?! Ist das Kaido?!
211
00:18:20,800 --> 00:18:22,030
Nein! Das ist er nicht!
212
00:18:25,220 --> 00:18:27,500
Hä?! Es gibt noch einen anderen Drachen?!
213
00:18:29,520 --> 00:18:31,150
Hä? Ruffy?!
214
00:18:31,150 --> 00:18:33,440
Halt an! Stopp!
215
00:18:33,440 --> 00:18:34,780
Ruffy?!
216
00:18:34,780 --> 00:18:36,130
Das ist Ruffy!
217
00:18:36,900 --> 00:18:38,260
Ruffy!
218
00:18:38,260 --> 00:18:40,220
Ich bin ja so froh!
219
00:18:44,990 --> 00:18:48,060
Halt an, Momo! Was tust du denn da?!
220
00:18:48,510 --> 00:18:52,440
Wo bin ich hier?!
221
00:18:58,970 --> 00:19:00,700
Trafalgar!
222
00:19:01,890 --> 00:19:05,970
Was mag da los sein? Irgendein
Ungeheuer muss sich da wohl austoben.
223
00:19:05,970 --> 00:19:09,600
Innerhalb
des
Schlosses
1. Stock
224
00:19:08,890 --> 00:19:13,660
Ihr solltet euch jetzt lieber Sorgen
um euer eigenes Leben machen.
225
00:19:19,150 --> 00:19:22,340
Ein Drache?! Ist das Kaido?!
226
00:19:24,870 --> 00:19:26,010
Strohhut?!
227
00:19:28,700 --> 00:19:29,960
Was zum Teufel soll das?!
228
00:19:29,960 --> 00:19:32,210
Was geht hier vor sich?!
229
00:19:32,210 --> 00:19:34,940
Innerhalb
des
Schlosses
2. Stock
230
00:19:38,920 --> 00:19:40,970
Jetzt reiß dich mal zusammen!
231
00:19:40,970 --> 00:19:43,090
Mach die Augen auf, Momo!
232
00:19:43,090 --> 00:19:44,680
Das kann ich nicht!
233
00:19:44,680 --> 00:19:47,160
Außerdem hab ich irgendwas
in die Augen bekommen!
234
00:19:53,310 --> 00:19:55,860
Das liegt daran,
dass du überall reinkrachst!
235
00:19:55,860 --> 00:19:58,530
Unternimm bitte was, Ruffy!
236
00:19:58,530 --> 00:20:01,200
Sei stark!
237
00:20:01,200 --> 00:20:03,670
Sei stark und sieh nach vorne!
238
00:20:05,490 --> 00:20:07,910
Da ist eine Wand! Halt an!
239
00:20:13,540 --> 00:20:17,880
Hier ist der zweite Stock des Schlosses!
Kapitän Kaido wütet gerade bei uns herum!
240
00:20:17,880 --> 00:20:20,710
Nein! Das ist nicht unser Kapitän!
241
00:20:20,710 --> 00:20:23,930
Hä?! Aber es kann doch
unmöglich zwei Drachen geben!
242
00:20:23,930 --> 00:20:25,680
Die Farbe von dem hier ist anders!
243
00:20:25,680 --> 00:20:30,750
Findet heraus, wer der
rosafarbene Drache ist!
244
00:20:38,820 --> 00:20:41,540
Da unten geht es drunter und drüber.
245
00:20:42,400 --> 00:20:44,570
Ist Linlin dafür verantwortlich?
246
00:20:44,570 --> 00:20:47,140
Das Schloss müssen
wir wohl wieder neu aufbauen.
247
00:20:49,950 --> 00:20:53,600
Ich lasse nicht zu, dass es so endet!
248
00:21:09,240 --> 00:21:11,410
Göttliche Füße!
249
00:21:12,350 --> 00:21:13,120
Sehr gut!
250
00:21:14,100 --> 00:21:15,000
Da ist er!
251
00:21:15,420 --> 00:21:16,830
Auf dem Dach!
252
00:21:17,440 --> 00:21:18,310
Sind wir da?!
253
00:21:18,310 --> 00:21:20,120
Oh, Mist!
254
00:21:20,520 --> 00:21:24,800
Wir sind hier in der Luft!
Wir müssen irgendwo landen!
255
00:21:25,140 --> 00:21:26,590
Kaido ist dort!
256
00:21:26,990 --> 00:21:29,070
Flieg direkt runter!
257
00:21:29,070 --> 00:21:30,630
Kaido?!
258
00:21:36,210 --> 00:21:37,690
Gear 4!
259
00:21:44,670 --> 00:21:46,400
Snake Man!
260
00:21:49,870 --> 00:21:53,450
Gum-Gum: …
261
00:21:54,180 --> 00:21:55,540
Göttliche Füße!
262
00:21:58,310 --> 00:22:00,170
Weiße Schlange!
263
00:22:08,720 --> 00:22:11,600
Jet Culverin!
264
00:23:18,430 --> 00:23:20,520
Er nimmt Abschied von seiner Schwäche
265
00:23:20,520 --> 00:23:23,020
und entscheidet sich für
die lodernde Herzensflamme.
266
00:23:23,020 --> 00:23:26,170
Momonosuke hat sich in eine
Bestie wie Kaido verwandelt,
267
00:23:26,170 --> 00:23:29,240
der seinen Vater und seine
Mutter auf dem Gewissen hat.
268
00:23:29,240 --> 00:23:31,730
Mit dem Schmerz im Herzen,
aus seinem Land geflohen zu sein,
269
00:23:31,730 --> 00:23:33,680
zeigt er die Reißzähne des Zorns,
270
00:23:33,680 --> 00:23:35,800
nachdem 20 Jahre vergangen sind.
271
00:23:36,580 --> 00:23:37,830
Nächstes Mal bei One Piece:
272
00:23:37,830 --> 00:23:41,000
„Duell der zwei Drachen!
Momonosukes Entschlossenheit!“
273
00:23:41,000 --> 00:23:43,520
Ich werde der König der Piraten!
274
00:23:41,690 --> 00:23:45,690
Duell der zwei Drachen!
Momonosukes Entschlossenheit!
275
00:23:45,900 --> 00:23:50,610
Übersetzung & Spotting: Patrice Schindler
Revision & Typesetting: Sandra Ritzer
Qualitätskontrolle: Jacqueline Philippi
Projektleitung: Tobias Philippi
18931
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.