All language subtitles for Jean.Valjean.2025.FRENCH.1080p.WEB-DL.H264-Slay3R-Czech

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:48,519 --> 00:00:55,266 Než se z něj stal hrdina, byl to jen obyčejný člověk… chudák. 2 00:03:04,364 --> 00:03:05,364 Moje. 3 00:03:18,293 --> 00:03:21,019 V prvních dnech prosince 1815, 4 00:03:21,710 --> 00:03:24,071 asi hodinu před západem slunce, 5 00:03:24,448 --> 00:03:26,654 vstoupil do města jeden muž. 6 00:03:29,084 --> 00:03:30,940 Dostavil se na četnickou stanici. 7 00:03:32,437 --> 00:03:33,986 Nikdo ho neznal. 8 00:03:34,678 --> 00:03:35,918 Odkud pocházel? 9 00:03:36,668 --> 00:03:37,706 Z jihu. 10 00:03:38,483 --> 00:03:40,102 Od mořského pobřeží, možná. 11 00:03:47,868 --> 00:03:49,629 Nikdy! Dobře, dobře. 12 00:03:58,441 --> 00:03:59,441 Kde jsi byla? 13 00:03:59,883 --> 00:04:01,751 Jak dlouho ti trvá vyprat prádlo? 14 00:04:02,378 --> 00:04:03,788 To je pravda, kde jsi byla? 15 00:04:04,857 --> 00:04:06,509 Chyběla jsi mi. Pojď sem. 16 00:04:06,668 --> 00:04:07,668 Pojď! 17 00:04:08,723 --> 00:04:10,172 Nemůžeš dávat pozor?! 18 00:04:11,561 --> 00:04:12,890 Nestačí ti, že jdeš pozdě? 19 00:04:13,826 --> 00:04:15,583 Cenu toho džbánu 20 00:04:16,251 --> 00:04:17,578 ti strhnu z výplaty! 21 00:04:17,731 --> 00:04:19,850 A snaž se být k zákazníkům vstřícnější. 22 00:04:21,085 --> 00:04:22,352 Dneska platím já, hoši. 23 00:04:37,268 --> 00:04:38,447 Je to trestanec. 24 00:04:38,905 --> 00:04:39,958 Podívej se na něj. 25 00:04:51,069 --> 00:04:53,105 Je mi líto, nemohu vás přivítat. 26 00:04:53,961 --> 00:04:56,061 Tito pánové si rezervovali všechny pokoje. 27 00:04:56,748 --> 00:04:58,204 Stáje budou stačit. 28 00:04:58,847 --> 00:05:00,490 Koně zabírají všechno místo. 29 00:05:00,790 --> 00:05:01,927 Potřebuju jen málo. 30 00:05:02,150 --> 00:05:03,301 I to už je moc. 31 00:05:10,868 --> 00:05:13,196 Šel jsem od svítání, ušel jsem dvacet kilometrů, 32 00:05:13,296 --> 00:05:14,296 mám hlad. 33 00:05:14,728 --> 00:05:16,448 A já pro vás nic nemám. 34 00:05:51,268 --> 00:05:52,475 Jen kousek chleba. 35 00:05:54,330 --> 00:05:55,330 No tak, jděte pryč. 36 00:06:06,343 --> 00:06:07,574 Hladovče! 37 00:06:08,469 --> 00:06:09,862 Nechceme tě tady! 38 00:06:10,711 --> 00:06:11,865 Vrahu! 39 00:07:25,913 --> 00:07:26,913 Ani se nehni! 40 00:09:27,522 --> 00:09:29,198 Co tu děláte, příteli? 41 00:09:30,999 --> 00:09:32,185 Snažím se spát. 42 00:09:32,724 --> 00:09:34,405 Na kameni, venku? 43 00:09:35,388 --> 00:09:36,548 Zažil jsem horší věci. 44 00:09:37,822 --> 00:09:39,460 Běžte do hostince. 45 00:09:43,131 --> 00:09:44,131 Ale bohužel. 46 00:09:45,109 --> 00:09:46,592 Nemáte peníze? 47 00:09:49,269 --> 00:09:51,758 - Mám jen pár drobných. - Přispějte mi. 48 00:09:56,119 --> 00:09:57,512 Neposkytli vám nocleh? 49 00:09:57,908 --> 00:09:59,197 Z dobročinnosti? 50 00:10:00,534 --> 00:10:02,048 Zkoušel jsem to všude. 51 00:10:02,340 --> 00:10:03,737 A všude mě vyhnali. 52 00:10:04,539 --> 00:10:05,539 Tam... 53 00:10:05,855 --> 00:10:07,964 dole na konci cesty je jeden dům. 54 00:10:08,676 --> 00:10:10,116 Zaklepal jste tam? 55 00:10:10,629 --> 00:10:11,629 Ne. 56 00:10:14,245 --> 00:10:15,406 Zkuste to. 57 00:10:18,001 --> 00:10:21,207 Soused mého bratrance, to byl ten, 58 00:10:21,322 --> 00:10:23,708 koho hledali četníci, ten padělatel. 59 00:10:24,007 --> 00:10:25,900 Zlo je dneska všude. 60 00:10:26,468 --> 00:10:27,925 Zatkli dokonce i jeho ženu. 61 00:10:29,388 --> 00:10:31,988 Prokurátor říká, že do týdne získá jeho přiznání. 62 00:10:32,149 --> 00:10:33,168 A co když je nevinný? 63 00:10:33,268 --> 00:10:34,920 V tom případě, co dělá ve vězení? 64 00:10:35,020 --> 00:10:36,308 Dobrá otázka. 65 00:10:37,377 --> 00:10:40,256 Co se má dělat s obviněným mužem, než bude souzen? 66 00:10:41,817 --> 00:10:44,985 Nechat ho na svobodě znamená riskovat, že se dopustí dalšího činu. 67 00:10:45,085 --> 00:10:47,085 Pokud spáchal čin, z něhož je obviněn. 68 00:10:47,633 --> 00:10:50,033 Uvěznit ho znamená zacházet s ním jako s viníkem. 69 00:10:50,694 --> 00:10:52,508 A to i v případě, že je nevinný. 70 00:10:52,668 --> 00:10:54,988 Tihle lidé jsou darebáci, jsou všude. 71 00:10:55,375 --> 00:10:57,748 Dneska dokonce jeden přišel do města. 72 00:10:58,457 --> 00:10:59,468 Ano, slečno. 73 00:10:59,628 --> 00:11:01,027 Ten muž je prý nebezpečný. 74 00:11:01,650 --> 00:11:02,955 Říká se, že je hrozný: 75 00:11:03,055 --> 00:11:04,505 ošklivý, chlupatý, páchnoucí. 76 00:11:04,795 --> 00:11:05,568 Hrůza. 77 00:11:05,668 --> 00:11:08,349 Jistě nějaký tulák, muž s batohem a provazem. 78 00:11:08,724 --> 00:11:10,449 - Vážně? - Jak říkám. 79 00:11:10,549 --> 00:11:11,764 Budou se dít neštěstí, 80 00:11:11,864 --> 00:11:12,944 to říkají všichni. 81 00:11:13,588 --> 00:11:15,788 Všichni, to je spousta lidí. 82 00:11:20,077 --> 00:11:22,748 Řeknu zámečníkovi, ať namontuje ty staré zámky, 83 00:11:23,017 --> 00:11:24,611 máme je tady. 84 00:11:24,845 --> 00:11:27,149 - V tuhle hodinu? - Je to tři domy odtud. 85 00:11:27,308 --> 00:11:30,595 Bude rád, že se může pomoci. Jeho sestra je moje kamarádka. 86 00:11:30,775 --> 00:11:31,900 Je to jen na chvilku. 87 00:11:32,114 --> 00:11:34,723 Paní Magloireová, nemusíte si vymýšlet výmluvu se zámkem, 88 00:11:34,823 --> 00:11:37,523 abyste mohla navštívit svého dobrého přítele zámečníka. 89 00:11:38,831 --> 00:11:40,431 To jsou pomluvy, Vaše Eminence. 90 00:11:40,828 --> 00:11:42,171 Nesmysl, který vyřkli závistivci. 91 00:11:42,271 --> 00:11:43,977 Mohli bychom si tam dát zámek. 92 00:11:44,663 --> 00:11:46,702 Jsme tedy ve velkém nebezpečí? 93 00:11:46,965 --> 00:11:49,562 Nežijeme přece s dveřmi dokořán. 94 00:11:49,662 --> 00:11:51,262 Promluvte s ním, mně neposlouchá. 95 00:11:51,421 --> 00:11:53,121 Pokud to paní Magloireová uklidní. 96 00:11:54,010 --> 00:11:55,587 Alespoň na dnešní noc, 97 00:11:55,687 --> 00:11:57,592 než bude nebezpečí zažehnáno. 98 00:11:57,964 --> 00:11:59,971 To bychom do toho domu pustili i ďábla! 99 00:12:00,189 --> 00:12:02,583 Zavřít se doma neznamená jen odmítnout druhého. 100 00:12:02,939 --> 00:12:04,898 Je to také odmítnutí toho, 101 00:12:05,154 --> 00:12:06,804 čím bychom mohli být nebo se stát. 102 00:12:07,028 --> 00:12:09,479 Dveře lékaře musí zůstat vždy otevřené. 103 00:12:10,163 --> 00:12:11,371 Ale vy nejste lékař. 104 00:12:12,193 --> 00:12:14,054 Každý člověk je lékařem druhého. 105 00:12:14,742 --> 00:12:15,742 Jsem... 106 00:12:19,001 --> 00:12:20,001 Pojďte dál! 107 00:12:34,725 --> 00:12:35,957 Jmenuji se Jean Valjean. 108 00:12:36,869 --> 00:12:38,466 Strávil jsem 19 let ve trestu. 109 00:12:39,689 --> 00:12:41,381 Jsem na svobodě už čtyři dny. 110 00:12:42,029 --> 00:12:43,857 Čtyři dny už jdu pěšky z Toulonu. 111 00:12:44,508 --> 00:12:46,217 Už čtyři dny slyším: "Jdi pryč." 112 00:12:47,227 --> 00:12:48,559 Nikdo mě nechtěl. 113 00:12:48,810 --> 00:12:49,907 Spal jsem venku 114 00:12:50,254 --> 00:12:52,748 a jedna paní mi řekla, ať zaklepu u vás. 115 00:12:53,253 --> 00:12:54,254 Zaklepal jsem. 116 00:12:57,917 --> 00:13:00,239 Paní Magloireová, přidejte ještě jedno místo. 117 00:13:06,676 --> 00:13:07,852 Slyšel jste mě? 118 00:13:08,292 --> 00:13:09,492 Jsem trestanec. 119 00:13:13,228 --> 00:13:14,615 Tady je můj průkaz. 120 00:13:16,571 --> 00:13:18,661 Slouží k tomu, abych se při příchodu do města 121 00:13:18,761 --> 00:13:20,609 představil úřadům a nechal se vyhnat. 122 00:13:20,709 --> 00:13:21,813 Chcete si to přečíst?! 123 00:13:24,351 --> 00:13:26,191 "Strávil devatenáct let v trestu." 124 00:13:26,668 --> 00:13:28,479 "Pět let za vloupání." 125 00:13:28,646 --> 00:13:32,149 "Čtrnáct let za pokus o útěk, tenhle člověk je nebezpečný." 126 00:13:37,709 --> 00:13:38,709 Voilà. 127 00:13:43,487 --> 00:13:45,674 Vidím, že vás zastihl déšť, pane. 128 00:13:46,391 --> 00:13:48,014 Musíte být unavený. 129 00:13:51,919 --> 00:13:52,919 Pojďte blíž, 130 00:13:53,057 --> 00:13:54,281 oheň vás zahřeje. 131 00:14:21,044 --> 00:14:23,544 Pojďte se navečeřet, zatímco vám připravíme postel. 132 00:14:24,891 --> 00:14:28,091 Paní Magloireová, povlečte postel ve výklenku bílými prostěradly. 133 00:14:35,925 --> 00:14:37,218 Prosím, pane, 134 00:14:37,568 --> 00:14:38,606 posaďte se. 135 00:15:32,726 --> 00:15:33,851 Co je to tady? 136 00:15:41,228 --> 00:15:42,268 Kdo jste? 137 00:15:44,348 --> 00:15:45,548 Kněz. 138 00:15:47,077 --> 00:15:48,077 Kněz? 139 00:15:52,304 --> 00:15:54,064 Statečný kněz. 140 00:15:58,224 --> 00:16:00,403 Který k tomu všemu žije se dvěma ženami. 141 00:16:01,898 --> 00:16:03,690 Jsou věci, které odmítám poslouchat. 142 00:16:04,641 --> 00:16:05,775 Budu v kuchyni. 143 00:16:08,872 --> 00:16:12,532 Člověk vám otevře dveře, nakrmí vás, a vy ho pomlouváte? 144 00:16:13,380 --> 00:16:14,630 To nebyl můj záměr. 145 00:16:14,730 --> 00:16:16,088 To jste udělal. 146 00:16:36,332 --> 00:16:38,266 Dva muži tu byli, tváří v tvář. 147 00:16:39,115 --> 00:16:43,403 Jeden z nich, trestanec, byl hrubý, ale nic ze své minulosti neskrýval. 148 00:16:44,406 --> 00:16:46,038 Ten druhý, statečný kněz, 149 00:16:46,138 --> 00:16:47,650 byl samozřejmě přívětivější, 150 00:16:47,852 --> 00:16:50,003 ale pro všechny zůstal záhadou. 151 00:16:50,553 --> 00:16:53,866 Před několika desítkami let odjel do Itálie po boku své manželky, 152 00:16:54,159 --> 00:16:56,079 aby se vrátil sám a nevrlý. 153 00:16:56,638 --> 00:16:58,578 Smrt té, kterou miloval, ho změnila. 154 00:16:59,197 --> 00:17:01,443 Opustil světský život a vstoupil do řádu. 155 00:17:01,988 --> 00:17:05,327 Přesvědčil se, že se musí stát nemilosrdným služebníkem Boha, 156 00:17:05,568 --> 00:17:08,025 ale jeho proměna ještě nebyla dokončena. 157 00:17:08,542 --> 00:17:10,495 A abychom pochopili, co se stalo dál, 158 00:17:10,699 --> 00:17:13,921 je třeba se vrátit k jeho první návštěvě tohoto místa. 159 00:17:14,408 --> 00:17:18,248 Sestry konají zázraky, ale nám chybí všechno, vaše Eminence. 160 00:17:19,267 --> 00:17:20,267 Obvazy, 161 00:17:20,749 --> 00:17:22,908 léky a dokonce i jídlo. 162 00:17:24,500 --> 00:17:26,812 Měli bychom si občas koupit maso. 163 00:17:26,912 --> 00:17:30,188 Nemocný člověk musí jíst, aby se uzdravil. 164 00:17:33,828 --> 00:17:35,748 - Pane řediteli. - Ano? 165 00:17:36,864 --> 00:17:38,149 Promiňte, Vaše Eminence. 166 00:17:39,915 --> 00:17:40,942 Co se děje? 167 00:17:41,628 --> 00:17:45,287 Ten den navštívil nemocnici ten, kdo se mezitím stal biskupem. 168 00:17:47,029 --> 00:17:49,679 Bylo to utrpení, co si slíbil, že si už nikdy neuloží. 169 00:17:50,528 --> 00:17:53,327 Eminence Myriel, neboť tak znělo jeho skutečné jméno, 170 00:17:53,608 --> 00:17:56,039 měl titul i všechny atributy své funkce. 171 00:17:56,832 --> 00:17:59,926 Jeho Eminence raději navštěvoval bohaté a stýkal se s mocnými. 172 00:18:01,650 --> 00:18:03,000 Žil jako významná osobnost, 173 00:18:03,384 --> 00:18:05,434 jako jeden z těch, kteří soudí a odsuzují. 174 00:18:05,896 --> 00:18:06,909 A jednoho dne, 175 00:18:07,459 --> 00:18:08,904 se něco stalo. 176 00:18:09,602 --> 00:18:10,736 Nikdo neví co. 177 00:18:12,411 --> 00:18:13,535 Ale stalo se to. 178 00:18:15,149 --> 00:18:16,188 Převlékl se. 179 00:18:17,177 --> 00:18:18,302 Ale co víc, 180 00:18:18,801 --> 00:18:19,930 změnil se. 181 00:18:21,923 --> 00:18:23,978 A co bývalo utrpením, před kterým utíkal, 182 00:18:24,078 --> 00:18:25,676 se stalo každodenní událostí. 183 00:18:27,108 --> 00:18:30,028 - Přeji hezký den, příteli. - Děkuji, Vaše Eminence. 184 00:18:30,764 --> 00:18:33,024 Postele jsou velmi těsně u sebe. 185 00:18:33,124 --> 00:18:34,924 Je to čím dál horší. 186 00:18:35,898 --> 00:18:37,697 Mám velké obavy o budoucnost. 187 00:18:38,593 --> 00:18:41,984 Patro je plné, nešťastníky jsme ubytovali na dvoře. 188 00:18:42,811 --> 00:18:45,092 A to nemluvím o nadcházejících epidemiích. 189 00:18:46,109 --> 00:18:48,173 Letos jsme měli tyfus. 190 00:18:48,273 --> 00:18:49,388 Zkuste spát. 191 00:18:49,731 --> 00:18:51,194 Nebylo dost místa 192 00:18:51,851 --> 00:18:53,210 a stane se to znovu. 193 00:18:53,588 --> 00:18:54,588 Co naděláte, 194 00:18:55,307 --> 00:18:57,157 musíme se smířit s realitou. 195 00:18:57,399 --> 00:18:59,099 Už nebudeme moct přijímat všechny. 196 00:18:59,583 --> 00:19:02,662 Kolik postelí by se vešlo do mé jídelny? 197 00:19:04,172 --> 00:19:06,203 - Vaše Eminence, prosím. - Jsem tady. 198 00:19:06,303 --> 00:19:08,067 Myslíte v paláci? 199 00:19:08,386 --> 00:19:10,700 Abychom chápali překvapení ředitele, je třeba vědět, 200 00:19:10,800 --> 00:19:13,800 biskupský palác byl šlechtickým sídlem, kde se vše odehrávalo 201 00:19:14,048 --> 00:19:15,326 ve velkém stylu. 202 00:19:15,629 --> 00:19:16,993 Biskupovy komnaty, 203 00:19:17,438 --> 00:19:19,225 galerie, schodiště, 204 00:19:19,486 --> 00:19:21,041 fontány, zahrady. 205 00:19:21,141 --> 00:19:22,781 Všechno bylo velkolepé. 206 00:19:23,068 --> 00:19:24,748 Ve vaší jídelně, Vaše Eminence? 207 00:19:25,781 --> 00:19:27,072 Nevím to přesně, 208 00:19:27,596 --> 00:19:28,596 ale odhaduji, 209 00:19:28,857 --> 00:19:30,227 že by se tam vešlo 210 00:19:30,527 --> 00:19:31,899 asi šedesát pacientů. 211 00:19:32,464 --> 00:19:33,464 Minimálně. 212 00:19:33,737 --> 00:19:35,447 Tak to se mýlíte, příteli. 213 00:19:42,091 --> 00:19:44,005 Vy máte mé bydlení a já mám vaše. 214 00:19:45,148 --> 00:19:47,581 Vraťte mi můj dům, tady jsem doma. 215 00:19:49,672 --> 00:19:53,437 Následujícího dne bylo v paláci ubytováno dvacet šest nemocných 216 00:19:53,987 --> 00:19:56,118 a biskup Myriel si za své ubytování vybral místnost, 217 00:19:56,218 --> 00:19:58,116 která sloužila jako nemocnice. 218 00:19:58,228 --> 00:20:00,504 Takový člověk je dar z nebes. 219 00:20:00,824 --> 00:20:02,421 Už není tím, kým býval, 220 00:20:02,588 --> 00:20:04,442 už nechce biskupské hostiny. 221 00:20:05,024 --> 00:20:08,627 Kdybych ho poslechla, k obědu bych měla polévku a chléb. 222 00:20:09,584 --> 00:20:11,579 Jako by se živil vůní květin. 223 00:20:12,234 --> 00:20:14,868 To není zrovna biskupské chování. 224 00:20:15,508 --> 00:20:18,208 Nezapomínej, že to byl císař, kdo ho jmenoval biskupem. 225 00:20:20,068 --> 00:20:23,343 Říká se, že opustil svůj kočár a jezdí na oslu. 226 00:20:24,417 --> 00:20:27,770 Rozdá chudým své příspěvky na kočár 227 00:20:27,870 --> 00:20:29,370 a náklady na pastorační cestu. 228 00:20:29,793 --> 00:20:33,120 A co když si uložil pokání za to, že zhřešil? 229 00:20:33,552 --> 00:20:35,176 Tenhle muž je jiný. 230 00:20:36,224 --> 00:20:37,951 Navštěvuje chudé, dokud má peníze. 231 00:20:38,339 --> 00:20:39,551 Když už žádné nemá, 232 00:20:39,806 --> 00:20:40,948 navštěvuje bohaté. 233 00:20:42,032 --> 00:20:44,349 Říká, že tam najde další, které může rozdělit. 234 00:20:45,083 --> 00:20:47,364 Dokázal si získat přízeň svých oveček. 235 00:20:47,984 --> 00:20:49,672 Víš, jakou přezdívku mu dali? 236 00:20:50,288 --> 00:20:51,288 "Vítejte", 237 00:20:51,625 --> 00:20:53,172 "Jeho Eminence Vítejte". 238 00:20:53,766 --> 00:20:55,280 Tak vám říkají. 239 00:20:56,175 --> 00:20:57,189 To jméno se mi líbí. 240 00:20:57,681 --> 00:20:59,652 "Vítejte", napravuje "Jeho Eminenci". 241 00:20:59,979 --> 00:21:01,229 Mají vás za tolerantního. 242 00:21:01,447 --> 00:21:05,305 Tady hodně lidí mluví, ale málokdo z nich přemýšlí. 243 00:21:06,417 --> 00:21:07,417 Vaše Excelence, 244 00:21:07,603 --> 00:21:09,353 není na vás, abyste sbíral brambory. 245 00:21:09,790 --> 00:21:12,759 Církevní hodnostář by měl co nejčastěji klečet, 246 00:21:13,270 --> 00:21:16,150 jinak si nakonec začne myslet, že je důležitý. 247 00:21:16,250 --> 00:21:17,250 A co já? 248 00:21:18,119 --> 00:21:19,381 Co říkají o mně? 249 00:21:20,758 --> 00:21:22,284 Asi jsem terčem drbů. 250 00:21:22,541 --> 00:21:24,263 Ať si to zkusí, pak jim ukážu. 251 00:21:25,009 --> 00:21:28,446 Vědí, že bez vás by nikdy neodpovídal na poštu. 252 00:21:28,546 --> 00:21:29,562 Byl by zapomenut 253 00:21:29,890 --> 00:21:31,240 svými přáteli, bratranci... 254 00:21:31,369 --> 00:21:32,842 a biskupskou radou. 255 00:21:33,460 --> 00:21:36,980 Ostatní biskupové raději o mně nechtějí slyšet. 256 00:21:37,620 --> 00:21:39,583 Pro ně jsem otevřenými dveřmi 257 00:21:39,800 --> 00:21:41,428 a oni nemají rádi čerstvý vzduch. 258 00:21:41,528 --> 00:21:43,878 Obecné soudy i názory, nejsou vždy nejpřesnější. 259 00:21:45,803 --> 00:21:47,119 Vy, která píšete tak dobře, 260 00:21:47,592 --> 00:21:49,548 měla byste psát o vašem bratrovi. 261 00:21:50,137 --> 00:21:52,187 Velcí muži si zaslouží velkou poctu. 262 00:21:52,418 --> 00:21:53,370 Já ten talent nemám, 263 00:21:53,470 --> 00:21:57,043 a navíc by vydavatelé nikdy nedůvěřovali ženě. 264 00:21:58,528 --> 00:22:01,657 A navíc by nám musela Jeho Eminence odhalit celý svůj život. 265 00:22:02,205 --> 00:22:04,717 Jsou však věci, o kterých nechce mluvit. 266 00:22:05,785 --> 00:22:07,138 Jeho Eminence je svatý muž. 267 00:22:08,116 --> 00:22:09,566 Pokud tu knihu nenapíšete vy, 268 00:22:09,884 --> 00:22:11,324 bude to muset udělat jiný. 269 00:22:12,919 --> 00:22:14,137 Nějaký velký autor. 270 00:22:14,859 --> 00:22:15,887 Někdo jako 271 00:22:16,515 --> 00:22:17,979 pan Châteaubriand. 272 00:22:19,544 --> 00:22:22,434 Ale odmítám, aby napsal, že jsem vás nechala umřít hlady! 273 00:22:35,507 --> 00:22:37,031 Co kdybychom šli do zahrady? 274 00:22:41,409 --> 00:22:42,657 To je velmi praktické. 275 00:22:42,776 --> 00:22:45,391 Říká se, že to vymyslel jeden bývalý ministr, 276 00:22:46,948 --> 00:22:48,230 protože se nudil. 277 00:22:49,696 --> 00:22:52,264 Nikdy se nesmí podceňovat přednosti nudy. 278 00:22:53,085 --> 00:22:55,309 Nedívám se na ten předmět, dívám se na tebe. 279 00:23:05,982 --> 00:23:07,952 Proč jsi za mnou nepřišla dřív? 280 00:23:10,024 --> 00:23:13,704 Tvé dopisy měly za cíl vrátit mě na správnou cestu. 281 00:23:14,836 --> 00:23:18,210 Pak se tón tvých dopisů změnil, a tak jsem přišla. 282 00:23:20,908 --> 00:23:21,908 Odpusť mi. 283 00:23:31,628 --> 00:23:34,620 A taky jsem chtěla, abys na mě měl ještě jednu vzpomínku. 284 00:23:35,178 --> 00:23:38,158 Vždycky budeš tou, která se mě zastávala před rodiči, 285 00:23:38,258 --> 00:23:40,233 když jsem se popral. 286 00:23:40,791 --> 00:23:41,791 Svatá? 287 00:23:43,607 --> 00:23:47,381 Toho, kdo napíše tvůj životopis, požádám, aby mě vykreslil s tělem tak malým, 288 00:23:47,481 --> 00:23:49,863 že v něm bude sotva vidět pohlaví. 289 00:23:50,687 --> 00:23:52,865 Průsvitná, jemná a průhledná bytost. 290 00:23:53,035 --> 00:23:55,716 "Průsvitná, jemná a průhledná bytost." 291 00:23:56,132 --> 00:23:57,988 Ne každý může být svatým mužem. 292 00:23:59,338 --> 00:24:02,138 Příběhy o knězích nikoho nezajímají. 293 00:24:02,636 --> 00:24:04,260 Tvůj velký autor 294 00:24:04,963 --> 00:24:07,056 by si měl raději najít jinou postavu. 295 00:24:07,619 --> 00:24:09,719 Mezitím má ten svatý muž hlad. 296 00:24:28,462 --> 00:24:31,264 Je si Jeho Eminence jistá, že chce toto zvíře přijmout? 297 00:24:31,828 --> 00:24:34,069 Některá rozhodnutí jsou projevem víry. 298 00:24:34,624 --> 00:24:35,951 Seďte se, slečno. 299 00:24:36,520 --> 00:24:37,830 Nechte mě dělat mou práci. 300 00:24:38,470 --> 00:24:40,120 Mohla bych se užitečně zapojit. 301 00:24:40,220 --> 00:24:42,680 Měla jsem tu zůstat pár dní, ale už jsou to tři měsíce. 302 00:24:42,780 --> 00:24:44,100 Jsi tu doma. 303 00:25:34,244 --> 00:25:36,635 Jelikož jste kněz, nebudete po mně chtít peníze? 304 00:25:37,116 --> 00:25:40,326 Bůh je vaším hostitelem, tady i jinde, On je všude. 305 00:25:42,068 --> 00:25:43,068 Ne venku. 306 00:25:44,450 --> 00:25:45,544 To je škoda. 307 00:25:46,984 --> 00:25:48,846 Tam by se jeho přítomnost zasloužila. 308 00:25:51,332 --> 00:25:53,891 Nezatahujte mě do toho, vyhodili byste mě ven. 309 00:25:54,300 --> 00:25:56,215 Můžete mluvit úplně otevřeně. 310 00:25:56,315 --> 00:25:59,503 O jídlo ani o ubytování nepřijdete. 311 00:26:00,680 --> 00:26:02,722 Přiznejme si, že bohové se moc neukazují, 312 00:26:03,178 --> 00:26:04,891 hlavně tam, kde je moc potřebujeme. 313 00:26:05,185 --> 00:26:06,510 Ani ten váš, ani ostatní. 314 00:26:09,283 --> 00:26:12,493 Moje sestra sdílí vaše pochybnosti o existenci Boha. 315 00:26:13,588 --> 00:26:16,789 Co se mě týče, přiznávám, že se snažím věřit, jak jen to jde. 316 00:26:17,262 --> 00:26:19,205 Nikdy není pozdě setkat se s Bohem. 317 00:26:19,775 --> 00:26:22,200 Bůh nebo člověk, kdo stvořil toho druhého? 318 00:26:23,006 --> 00:26:25,098 Pod nátěrem bohů najdete člověka. 319 00:26:26,218 --> 00:26:27,818 Tenhle není lepší než ten druhý. 320 00:26:28,456 --> 00:26:29,456 Bože... 321 00:26:32,375 --> 00:26:34,775 Jestli je to ten váš, naučte ho slušnému chování. 322 00:26:37,464 --> 00:26:39,503 Zakazuji vám rouhat se. 323 00:26:52,345 --> 00:26:55,023 Řekl jste, že je to dům, kde můžeme být upřímní, 324 00:26:55,125 --> 00:26:56,718 aniž by nás vyhnali ven. 325 00:26:57,909 --> 00:26:59,182 A opakuji to. 326 00:27:00,399 --> 00:27:01,827 Mám už dost lží. 327 00:27:03,337 --> 00:27:06,191 Až příliš na to, aby mi někdo vykládal nesmysly, 328 00:27:07,226 --> 00:27:08,866 které se říkají chudákům. 329 00:27:09,993 --> 00:27:11,843 Těm se podstrkují legendy: 330 00:27:12,081 --> 00:27:12,882 duše, 331 00:27:12,982 --> 00:27:14,027 nesmrtelnost, 332 00:27:14,127 --> 00:27:15,127 ráj. 333 00:27:15,972 --> 00:27:17,103 To všechno rozžvýkají 334 00:27:17,505 --> 00:27:19,105 a natírají si to na suchý chléb. 335 00:27:19,252 --> 00:27:20,554 Kdo nic nemá, má Boha. 336 00:27:21,783 --> 00:27:22,783 Je tak? 337 00:27:23,254 --> 00:27:26,226 - Kdo nic nemá, ten nic nemá. - Co si myslíte o evangeliích? 338 00:27:26,828 --> 00:27:28,278 "Blahoslavení jste, vy chudí," 339 00:27:28,652 --> 00:27:30,252 "neboť vaše je království Boží." 340 00:27:30,989 --> 00:27:32,839 "Blahoslavení jste, kteří hladovíte," 341 00:27:32,983 --> 00:27:34,306 "neboť budete nasyceni." 342 00:27:35,292 --> 00:27:37,165 "Blahoslavení jste, kteří pláčete," 343 00:27:37,379 --> 00:27:38,529 "neboť se budete smát." 344 00:27:40,057 --> 00:27:41,117 To jsou bláboly. 345 00:27:42,956 --> 00:27:44,405 Chudí nejsou šťastní. 346 00:27:45,177 --> 00:27:48,584 Obětovat zemi za ráj znamená vyměnit jistotu za iluzi. 347 00:27:50,284 --> 00:27:52,477 Nemohu připravit lůžko pro takového člověka. 348 00:27:53,028 --> 00:27:54,579 Ten pán je náš host. 349 00:27:56,448 --> 00:27:57,771 Chudí nejsou šťastní. 350 00:27:57,871 --> 00:27:59,136 A ani nejsou hezcí. 351 00:28:06,369 --> 00:28:07,909 Lepší být zákeřný než mírný. 352 00:28:09,955 --> 00:28:11,234 Pomůžu vám uklidit. 353 00:28:14,668 --> 00:28:15,749 Prosím. 354 00:28:22,628 --> 00:28:23,628 Děkuji. 355 00:28:27,931 --> 00:28:29,691 Počkejte, slečno, pomůžu vám. 356 00:28:46,002 --> 00:28:47,631 Musíme zavolat četníky. 357 00:28:49,775 --> 00:28:51,575 Uděláme to, jak bude chtít můj bratr. 358 00:28:51,868 --> 00:28:53,634 Jeho Eminence ty muže nezná. 359 00:28:54,325 --> 00:28:55,751 Napadl mě. 360 00:28:56,661 --> 00:28:58,052 Je to jen nešťastník. 361 00:28:59,494 --> 00:29:01,294 Ti nešťastníci tady nemají co dělat. 362 00:29:01,605 --> 00:29:03,067 Ti nešťastníci už jsou tady. 363 00:29:07,947 --> 00:29:09,057 Proč to říkáte? 364 00:29:11,474 --> 00:29:13,889 Není svobodná matka, která dá své dítě do sirotčince, 365 00:29:13,989 --> 00:29:16,204 aby ho mohla uživit, nešťastná? 366 00:29:19,075 --> 00:29:21,158 Není snad nešťastná žena, která v den, 367 00:29:21,470 --> 00:29:24,788 kdy její dcerka onemocní, nemůže ji ani ošetřit, ani navštívit, 368 00:29:24,888 --> 00:29:25,942 dokud ji nepohřbí? 369 00:29:26,847 --> 00:29:28,752 Matka, která plakala tak dlouho, 370 00:29:28,852 --> 00:29:31,371 až jí došly slzy, není to nešťastná žena? 371 00:29:31,861 --> 00:29:33,939 Jste sestra Jeho Eminence. 372 00:29:34,150 --> 00:29:35,453 Jsem tedy obojí. 373 00:29:37,236 --> 00:29:39,577 Říkám, slečno, že si to pletete 374 00:29:40,158 --> 00:29:42,119 a že na druhé straně té zdi je něco, 375 00:29:42,348 --> 00:29:44,898 co se nejvíce podobá andělovi a démonovi. 376 00:29:48,045 --> 00:29:49,103 Jdu spát. 377 00:29:52,798 --> 00:29:55,294 Můžete mi přinést horký obklad? 378 00:29:55,394 --> 00:29:57,890 Jistě, nechte ten čaj louhovat, přinesu vám ho. 379 00:29:58,485 --> 00:29:59,681 A zabarikádujte se. 380 00:30:00,614 --> 00:30:02,445 O něm nic nevíme. 381 00:30:03,207 --> 00:30:05,748 Jeho Eminence se neptala, jaký je jeho příběh. 382 00:30:06,189 --> 00:30:07,939 Jeho vina spočívá v jeho minulosti. 383 00:30:08,948 --> 00:30:11,315 Proto mu o tom můj bratr neřekl. 384 00:30:13,606 --> 00:30:16,119 Jsou viníci, kteří mají na mysli jen své utrpení. 385 00:30:16,968 --> 00:30:20,322 Nejlepší je odvést jejich pozornost tím, že je necháme věřit, 386 00:30:20,883 --> 00:30:22,351 že jsou lidé jako ostatní. 387 00:30:22,451 --> 00:30:24,051 Ale on není člověk jako ostatní. 388 00:30:24,167 --> 00:30:25,272 Je to zvíře. 389 00:30:25,753 --> 00:30:26,753 Bestie. 390 00:30:27,584 --> 00:30:28,584 Muž. 391 00:30:31,045 --> 00:30:32,305 Dobrou noc, paní Magloireová. 392 00:30:32,405 --> 00:30:35,287 Myslíte si, že usnu, když máme pod střechou trestance? 393 00:30:36,960 --> 00:30:38,320 Zámek, slečno. 394 00:30:39,780 --> 00:30:41,314 Nezapomeňte se zamknout. 395 00:31:00,176 --> 00:31:01,209 Děsím vás? 396 00:31:02,463 --> 00:31:03,658 Byla jsem překvapená. 397 00:31:08,329 --> 00:31:09,757 Můj bratr není s vámi? 398 00:31:11,048 --> 00:31:13,547 Hledal jsem latrínu, zatímco on nám shání víno. 399 00:31:19,578 --> 00:31:21,412 Proč jste mě bránila? 400 00:31:22,722 --> 00:31:25,721 Protože vím, že některé chyby vás pronásledují celý život. 401 00:31:29,473 --> 00:31:30,473 Pojďte. 402 00:31:40,913 --> 00:31:41,965 Na vaši ruku. 403 00:31:44,538 --> 00:31:45,805 Souhlasím s vámi. 404 00:31:47,091 --> 00:31:51,332 Jak bychom mohli být šťastní, když děti pracují jako tažná zvířata 405 00:31:52,087 --> 00:31:54,196 a ženy se prodávají za 40 franků? 406 00:31:54,468 --> 00:31:56,078 Cena za svazek chřestu. 407 00:31:57,406 --> 00:31:59,904 Když to nejsou ony, tak je to zbytek, tělo i duše. 408 00:32:14,660 --> 00:32:15,955 Noc bude chladná. 409 00:32:18,510 --> 00:32:20,878 Není pro lidi jako vy a já vždycky zima? 410 00:32:23,428 --> 00:32:24,705 Služka má pravdu, 411 00:32:25,016 --> 00:32:26,508 zamkněte dveře. 412 00:32:29,027 --> 00:32:31,277 Mám už málo času na to, abych žila ve strachu. 413 00:32:32,460 --> 00:32:34,099 Co se mi může stát? 414 00:32:35,052 --> 00:32:36,428 Už dávno jsem mrtvá. 415 00:33:39,003 --> 00:33:40,792 Jsem rád, že vám to víno chutná. 416 00:33:41,641 --> 00:33:43,881 Dejte si také pár sušenek. 417 00:33:48,828 --> 00:33:50,823 Co takhle se jít trochu projít ven? 418 00:33:59,098 --> 00:34:00,098 Tudy. 419 00:34:00,535 --> 00:34:01,535 Jdu za vámi. 420 00:34:06,517 --> 00:34:08,822 Před chvílí jste se snažil, 421 00:34:09,410 --> 00:34:10,797 aby vás nenáviděli, proč? 422 00:34:12,949 --> 00:34:14,449 Dávám to, co se ode mě očekává. 423 00:34:16,148 --> 00:34:17,204 Rozumím. 424 00:34:18,608 --> 00:34:19,608 O tom pochybuji. 425 00:34:30,191 --> 00:34:32,145 Jak chcete, aby vám odpustili, 426 00:34:32,245 --> 00:34:34,202 když jste ve válce se všemi? 427 00:34:34,302 --> 00:34:36,701 Nežádám o odpuštění ani ho neuděluji. 428 00:34:37,348 --> 00:34:38,348 Ale... 429 00:34:38,688 --> 00:34:40,823 být zlý, to dá práci, ne? 430 00:34:41,838 --> 00:34:44,111 Splnil jste svůj dluh vůči společnosti, 431 00:34:44,291 --> 00:34:46,306 vaše práva jsou dnes stejná jako moje. 432 00:34:47,393 --> 00:34:49,628 Máte právo na střechu a já mám právo spát venku. 433 00:34:49,728 --> 00:34:51,439 Nebudete spát venku. 434 00:34:51,848 --> 00:34:53,528 Výjimka nic nemění na pravidle. 435 00:34:54,049 --> 00:34:56,561 To, co vidím v očích vaší služky, 436 00:34:57,315 --> 00:34:58,581 je ve všech pohledech. 437 00:35:19,330 --> 00:35:20,601 Miluji tyto okamžiky. 438 00:35:22,566 --> 00:35:24,273 Díky nim přijímám nekonečno. 439 00:35:26,495 --> 00:35:29,485 Konec dne ohlašuje další, všechno začne znovu. 440 00:35:30,933 --> 00:35:34,035 Přírodní podívaná mi vždy připadala osvěžující. 441 00:35:35,250 --> 00:35:37,639 A právě v tuto hodinu se rozvoní vůně. 442 00:35:38,917 --> 00:35:40,911 Energie světa nás napájí 443 00:35:41,575 --> 00:35:43,366 a nebe se stává požehnáním. 444 00:35:45,319 --> 00:35:46,736 Vše záleží na tom, kým jsme. 445 00:35:49,995 --> 00:35:53,261 Myslíte si, že štěstí jedněch je založeno na neštěstí druhých, že? 446 00:35:56,449 --> 00:35:58,868 Hvězdy nestačí k utišení utrpení. 447 00:35:59,359 --> 00:36:02,493 Ti nahoře chválí nebeskou klenbu, zatímco ti dole vidí jen noc. 448 00:36:05,505 --> 00:36:06,756 Ale hvězdy tam jsou. 449 00:36:08,468 --> 00:36:10,922 Některá světla zdůrazňují temnotu. 450 00:36:13,761 --> 00:36:15,691 Takhle jsem to nikdy neviděl. 451 00:36:18,359 --> 00:36:19,996 Vaše zeď je ve špatném stavu. 452 00:36:21,065 --> 00:36:22,376 Tamhle, u schodů. 453 00:36:31,759 --> 00:36:35,016 Nechte to opravit, nebo se k vám někdo vplíží. 454 00:36:36,050 --> 00:36:38,315 Proč přelézat zeď, když jsou dveře otevřené? 455 00:37:33,262 --> 00:37:34,915 Doprovodím vás do vašeho pokoje. 456 00:38:23,235 --> 00:38:26,309 Ta velká lžíce a příbory stojí 200 franků. 457 00:38:38,666 --> 00:38:40,816 Dvojnásobek toho, co jsem vydělal za 19 let. 458 00:38:43,949 --> 00:38:44,949 Voilà. 459 00:38:45,948 --> 00:38:48,685 Veškerá spravedlnost světa shrnutá v jedné skříni. 460 00:38:56,221 --> 00:38:59,106 Už 19 let jsem nespal pod jednou střechou s ženou. 461 00:39:01,626 --> 00:39:03,971 Vážně si myslíte, že mě zastaví nějaký zámek? 462 00:39:06,519 --> 00:39:08,702 Jediná otázka, kterou si musíte položit, je: 463 00:39:09,368 --> 00:39:11,217 "V kolik hodin přijde?" 464 00:39:23,624 --> 00:39:24,624 Tudy. 465 00:39:41,720 --> 00:39:43,049 Prosím, pane. 466 00:39:51,479 --> 00:39:53,258 Vyhovuje vám to? 467 00:39:58,290 --> 00:40:00,278 Nechal jsem vám přinést sklenici vody. 468 00:40:17,232 --> 00:40:20,046 Zítra ráno si dáte šálek mléka od naší krávy. 469 00:40:20,388 --> 00:40:21,453 Dojím ji sám. 470 00:40:21,553 --> 00:40:22,594 Říkám vám, 471 00:40:22,811 --> 00:40:24,914 že jsem trestanec, a vy mi říkáte "pane". 472 00:40:26,879 --> 00:40:28,627 Kdo vám říká, že jsem nezavraždil? 473 00:40:33,942 --> 00:40:35,381 Dobrou noc, pane. 474 00:41:55,633 --> 00:41:59,518 Ať už je jeho osud jakýkoli, pokaždé, když hledí do tmy, 475 00:41:59,618 --> 00:42:02,466 ten, kdo poznal řetězy, vidí ty samé tváře. 476 00:42:02,730 --> 00:42:05,175 Stejné důkazy temnoty světa. 477 00:42:07,574 --> 00:42:10,538 Navždy zůstává vydán na milost a nemilost temnotě. 478 00:45:02,148 --> 00:45:05,548 Jean Valjean si v oblečení lehl na postel. 479 00:45:06,988 --> 00:45:09,750 Vybavila se mu celá jeho minulost, všechno, 480 00:45:10,164 --> 00:45:11,680 co ho sem přivedlo. 481 00:45:15,349 --> 00:45:18,509 V raném dětství ztratil otce i matku. 482 00:45:19,025 --> 00:45:21,838 Z rodiny mu zbyla už jen sestra. 483 00:45:22,478 --> 00:45:25,467 Měla už pět dětí, když ovdověla. 484 00:45:26,003 --> 00:45:28,741 Zůstal a staral se o ně. 485 00:45:35,798 --> 00:45:37,828 Najal se jako dělník, 486 00:45:37,975 --> 00:45:40,006 aby přinesl domů chléb. 487 00:45:44,893 --> 00:45:45,967 Zahradník. 488 00:45:46,226 --> 00:45:48,026 Pomocník. Dřevorubec. 489 00:45:48,308 --> 00:45:50,042 Přijímal jakoukoli práci. 490 00:45:53,827 --> 00:45:55,588 Na nic nesahat, jdi pro ostatní. 491 00:45:56,250 --> 00:45:57,363 Pospěš si! 492 00:45:59,164 --> 00:46:01,341 Stalo se, že jedna zima byla krutá. 493 00:46:06,390 --> 00:46:08,310 Začalo docházet jídlo. 494 00:46:17,948 --> 00:46:19,988 Pět dětí, žádný chléb. 495 00:46:20,596 --> 00:46:22,211 Co čekáte, že se má stát? 496 00:46:50,192 --> 00:46:52,618 Ten bochník chleba zpečetil jeho osud. 497 00:48:02,776 --> 00:48:03,776 Stát! 498 00:48:06,963 --> 00:48:09,933 Pokud jste tady, znamená to, že vás společnost už nechce, 499 00:48:10,087 --> 00:48:11,328 jste vinní. 500 00:48:12,385 --> 00:48:13,385 Jestli zemřete, 501 00:48:13,499 --> 00:48:14,925 nikdo vás nebude postrádat. 502 00:48:15,957 --> 00:48:17,585 Takže na sebe neupozorňujte. 503 00:48:18,853 --> 00:48:20,212 Tak, do práce. 504 00:48:25,261 --> 00:48:28,717 Těžká práce není jen o omezení svobody. 505 00:48:30,428 --> 00:48:32,588 Je to také nucená práce. 506 00:48:33,519 --> 00:48:35,147 Každý den v roce. 507 00:48:36,034 --> 00:48:37,560 Rok co rok. 508 00:48:42,526 --> 00:48:44,207 Kámen vás vyčerpává. 509 00:48:44,896 --> 00:48:46,241 Vysušuje vás. 510 00:48:48,606 --> 00:48:49,837 Zničí vás. 511 00:48:51,455 --> 00:48:53,803 Totožnost se rozpouští v prachu. 512 00:48:54,948 --> 00:48:56,868 Muži se mění v přízraky. 513 00:49:00,756 --> 00:49:04,294 Čas se měří podle stop, které zanechává na tvářích. 514 00:49:05,619 --> 00:49:09,434 Nejhlubší jsou však jizvy, které nejsou vidět. 515 00:49:10,393 --> 00:49:12,463 Ty, které nechaly naději vyprchat. 516 00:49:14,028 --> 00:49:15,911 Jean Valjean ukradl bochník chleba. 517 00:49:17,292 --> 00:49:19,107 Claude Gueux ukradl bochník chleba. 518 00:49:20,009 --> 00:49:20,905 Co to děláš? 519 00:49:21,005 --> 00:49:22,005 Pane řediteli. 520 00:49:23,625 --> 00:49:24,879 Soudím někoho. 521 00:49:26,211 --> 00:49:28,731 Čtyři z pěti loupeží jsou způsobeny hladem. 522 00:49:31,610 --> 00:49:33,135 Dobré ráno, pane řediteli. 523 00:49:35,257 --> 00:49:37,412 Claude Gueux byl klidný muž. 524 00:49:38,766 --> 00:49:42,079 Ředitel věznice ho však oddělil od jeho jediného přítele, 525 00:49:42,179 --> 00:49:43,577 aniž by mu sdělil důvod. 526 00:49:43,677 --> 00:49:45,117 Zvedněte to! Zvedněte to! 527 00:49:45,700 --> 00:49:47,037 Moje nohy! Moje nohy! 528 00:49:50,788 --> 00:49:52,375 Týdny ubíhaly 529 00:49:53,666 --> 00:49:57,333 a pokaždé, když se ho Claude ptal na důvod jeho rozhodnutí... 530 00:49:57,433 --> 00:49:59,368 - Do toho! - Chytněte to tady! 531 00:50:00,668 --> 00:50:02,928 Ten druhý mu dal stejnou odpověď. 532 00:50:05,708 --> 00:50:06,748 "Protože." 533 00:50:06,909 --> 00:50:07,909 "Protože." 534 00:50:08,765 --> 00:50:12,481 Ředitel patřil k těm mužům, kteří rádi zneužívají svou moc. 535 00:50:13,247 --> 00:50:14,247 Proč? 536 00:50:14,976 --> 00:50:15,665 Protože. 537 00:50:15,765 --> 00:50:19,585 Jiskra, kterou takový zážeh vyvolává z takových kamenů, 538 00:50:20,313 --> 00:50:22,119 často způsobuje požáry. 539 00:50:23,935 --> 00:50:25,628 Do toho, Claude, podřež ho! 540 00:50:25,728 --> 00:50:27,648 Vypusť mu krev, dělej! 541 00:50:27,748 --> 00:50:29,708 No tak! No tak! 542 00:50:45,905 --> 00:50:47,825 No tak! Dej mu! 543 00:50:49,633 --> 00:50:52,513 Skoncuj s tou děvkou! Do toho, no tak! 544 00:50:54,029 --> 00:50:55,048 Podřež ho! 545 00:50:55,148 --> 00:50:56,388 Dodělej ho! 546 00:50:59,174 --> 00:51:00,708 To je přesně ten druh události, 547 00:51:00,808 --> 00:51:03,675 které je každý trestanec svědkem každý den svého trestu. 548 00:51:04,356 --> 00:51:06,115 Ponižování jednoho 549 00:51:06,629 --> 00:51:09,739 někdy pomáhá pochopit chování druhého. 550 00:51:20,276 --> 00:51:22,220 A to, co Claude vytrpěl, 551 00:51:23,508 --> 00:51:26,668 bylo v mnoha ohledech podobné tomu, co vytrpěl Jean. 552 00:51:28,130 --> 00:51:30,688 Tam, kde měl najít naději, 553 00:51:31,331 --> 00:51:33,118 důvěru a přátelství, 554 00:51:34,170 --> 00:51:35,393 nenašel nic. 555 00:51:38,268 --> 00:51:40,685 Víte, co Claude odpověděl soudci, 556 00:51:41,324 --> 00:51:44,106 když se ho soudce zeptal: "Proč jste to udělal?" 557 00:51:44,782 --> 00:51:45,782 "Protože." 558 00:51:48,996 --> 00:51:49,996 "Protože." 559 00:51:50,643 --> 00:51:51,643 "Protože." 560 00:51:54,678 --> 00:51:55,678 "Protože." 561 00:51:56,748 --> 00:51:58,068 "Protože." 562 00:52:00,755 --> 00:52:03,767 No tak, hošani, dneska mám dobrou náladu. 563 00:52:05,403 --> 00:52:08,821 Napíšu vám dvaceti řádkový dopis za jednu bronzovou minci. 564 00:52:09,282 --> 00:52:12,811 Kdo přidá špetku tabáku, z toho udělám milence, prince, 565 00:52:13,231 --> 00:52:14,372 literáta. 566 00:52:16,930 --> 00:52:18,850 Tak se pokusil utéct. 567 00:52:20,381 --> 00:52:21,541 Odejít. 568 00:52:24,463 --> 00:52:25,874 Být svobodný. 569 00:52:28,517 --> 00:52:30,260 Utéct z toho pekla. 570 00:52:33,226 --> 00:52:36,051 Při každém pokusu o útěk riskoval svůj život. 571 00:52:36,735 --> 00:52:37,735 Jednou. 572 00:52:39,308 --> 00:52:40,330 Dvakrát. 573 00:52:41,122 --> 00:52:42,215 Třikrát. 574 00:52:42,881 --> 00:52:45,202 Ale i to ho přestalo bavit. 575 00:52:49,809 --> 00:52:51,368 Neuhýbej se, teď jsi na řadě. 576 00:52:51,468 --> 00:52:54,428 Snad si nevybereš misku s průjmem místo svobody? 577 00:52:54,815 --> 00:52:59,035 Budeš čekat, až ti skončí trest, a polovinu svých peněz utratíš v bazaru, 578 00:53:00,018 --> 00:53:01,772 abys zapomněl, kým jsi. 579 00:53:03,779 --> 00:53:05,929 Viděl jsi, jak vypadáme, když odtud vyjdeme? 580 00:53:10,428 --> 00:53:12,586 Ti slušní lidé uvidí jen tvoje oči. 581 00:53:13,058 --> 00:53:14,398 Budeš poznamenán, 582 00:53:14,699 --> 00:53:15,757 jako my všichni. 583 00:53:16,197 --> 00:53:19,223 Raději uteč, dokud na to ještě máš sílu. 584 00:53:20,374 --> 00:53:22,594 Uprchnout znamená neustále se ohlížet, 585 00:53:22,767 --> 00:53:25,077 trhnout sebou při každém zvuku, bát se všeho. 586 00:53:27,526 --> 00:53:28,733 Z kouřící střechy. 587 00:53:29,898 --> 00:53:31,306 Z muže, který prochází. 588 00:53:31,447 --> 00:53:33,209 Ze psa, který štěká. 589 00:53:33,828 --> 00:53:35,428 Z cesty, z keře. 590 00:53:37,671 --> 00:53:38,911 Ze spánku. 591 00:53:41,541 --> 00:53:43,091 To je další trest. 592 00:53:45,628 --> 00:53:46,852 Další únava. 593 00:53:50,528 --> 00:53:51,648 Další prázdnota. 594 00:54:01,784 --> 00:54:05,130 Všechny mé pokusy o útěk mi přinesly jen prodloužení trestu. 595 00:54:05,593 --> 00:54:06,929 Všechno mě to stálo mnoho. 596 00:54:07,965 --> 00:54:10,628 Roky ubíhají, ti, které jsem miloval, na mě zapomněli. 597 00:54:11,525 --> 00:54:14,119 Nevím, kde jsou, ani jestli jsou naživu. 598 00:54:17,301 --> 00:54:19,242 Už si ani nepamatuju, jak vypadali. 599 00:54:56,951 --> 00:54:59,312 A tak se stáhl do svého nitra. 600 00:55:00,839 --> 00:55:03,039 A stal se svým vlastním soudem. 601 00:55:03,880 --> 00:55:06,001 Začal tím, že soudil sám sebe. 602 00:55:07,871 --> 00:55:11,107 Uznal, že není nevinným, který byl nespravedlivě potrestán. 603 00:55:11,566 --> 00:55:12,555 Dávej pozor! 604 00:55:12,655 --> 00:55:13,655 Že se mýlil. 605 00:55:14,908 --> 00:55:16,041 Nechte mě! 606 00:55:16,558 --> 00:55:17,840 Nechte mě! 607 00:55:18,041 --> 00:55:19,310 Pak si položil otázku, 608 00:55:19,410 --> 00:55:22,005 zda je jediným viníkem té osudové události. 609 00:55:23,475 --> 00:55:27,994 Zda jeho trest nebyl jakousi formou útoku silnějšího na slabšího. 610 00:55:29,469 --> 00:55:32,028 Zločin společnosti vůči jednotlivci. 611 00:55:33,023 --> 00:55:35,100 Zločin, který se opakoval každý den. 612 00:55:35,433 --> 00:55:37,700 Zločin, který trval 19 let. 613 00:55:39,350 --> 00:55:41,347 To jim musím hned vysvětlit. 614 00:55:41,447 --> 00:55:43,447 Říkal jsem, přestaň plácat nesmysly! 615 00:55:46,886 --> 00:55:47,970 Chceš ještě? 616 00:55:51,219 --> 00:55:52,299 Je to tak dobrý? 617 00:55:52,421 --> 00:55:54,502 Poté, co tyto otázky vyjasnil a vyřešil, 618 00:55:55,206 --> 00:55:57,566 vydal rozsudek nad společností a odsoudil ji. 619 00:55:58,402 --> 00:56:00,304 Odsoudil ji ke své nenávisti. 620 00:56:04,172 --> 00:56:05,772 Co se to s tebou děje? 621 00:56:12,409 --> 00:56:13,511 No tak, Jeane! 622 00:56:16,408 --> 00:56:18,328 Ano, ano, Jeane! 623 00:57:03,987 --> 00:57:06,682 Kdyby zrnko prosa pod mlýnským kamenem mělo myšlenky, 624 00:57:07,085 --> 00:57:09,670 jistě by myslelo to samé, co ten muž. 625 00:57:10,649 --> 00:57:13,369 Lidská společnost mu způsobila jen samé zlo. 626 00:57:14,597 --> 00:57:17,389 Když dorazil do vězení, byl ještě dobrý člověk. 627 00:57:18,612 --> 00:57:20,445 Cítil, že se stává zlým. 628 01:01:32,068 --> 01:01:33,398 Ne! Ne! 629 01:04:25,739 --> 01:04:27,056 Dobré ráno, paní Magloireová. 630 01:04:27,156 --> 01:04:28,456 Dobré ráno, Vaše Eminence. 631 01:04:29,235 --> 01:04:32,647 Ten odporný muž je tématem všech rozhovorů ve městě. 632 01:04:33,225 --> 01:04:34,693 Všichni o něm žvaní 633 01:04:35,013 --> 01:04:36,471 a neustále vám to omílají. 634 01:04:36,739 --> 01:04:38,314 Naštěstí nejste jako oni. 635 01:04:39,636 --> 01:04:41,377 Ne, já nejsem jako oni. 636 01:04:42,417 --> 01:04:43,702 Já se učím číst. 637 01:04:46,765 --> 01:04:48,928 Jednou s vámi budu diskutovat o velkých autorech 638 01:04:49,028 --> 01:04:50,324 a rozumět vám. 639 01:04:51,121 --> 01:04:52,811 O tom nepochybuji. 640 01:04:53,508 --> 01:04:54,828 O tom nepochybuji. 641 01:04:57,948 --> 01:04:59,521 Vaše Excelence, opakuji: 642 01:04:59,905 --> 01:05:01,241 ty květiny k ničemu nejsou, 643 01:05:01,341 --> 01:05:02,904 lepší by byl salát. 644 01:05:04,415 --> 01:05:06,429 Nesouhlasím s vámi, paní Magloireová. 645 01:05:06,588 --> 01:05:08,948 Krása je stejně užitečná jako užitečnost. 646 01:05:09,108 --> 01:05:10,348 Možná i víc. 647 01:05:10,878 --> 01:05:12,922 Přineste mi židli, prosím, 648 01:05:13,207 --> 01:05:15,607 moje výška nedosáhne na tu větev. 649 01:05:21,113 --> 01:05:23,270 Zasloužil byste si, abych vám odepřela oběd. 650 01:05:23,913 --> 01:05:25,474 Našel jsem košík. 651 01:05:25,574 --> 01:05:27,327 Položil jsem ho na okraj studny. 652 01:05:30,252 --> 01:05:31,747 To je košík na stříbro. 653 01:05:32,263 --> 01:05:33,263 Možná. 654 01:05:35,468 --> 01:05:36,468 Vaše Eminence, 655 01:05:36,583 --> 01:05:38,028 kam se podělo stříbro? 656 01:05:38,200 --> 01:05:39,679 Tak to nevím. 657 01:05:40,544 --> 01:05:43,864 Proboha, to ten muž ze včerejška ho musel ukrást. 658 01:05:46,329 --> 01:05:48,879 Včera večer jsem viděla, jak se díval na to stříbro. 659 01:05:56,699 --> 01:05:58,161 A je to, já to věděla! 660 01:05:58,261 --> 01:05:59,994 Už tady není, odešel! 661 01:06:07,342 --> 01:06:08,422 Vaše Eminence! 662 01:06:10,605 --> 01:06:11,605 Vaše Eminence. 663 01:06:12,251 --> 01:06:14,564 Ten muž je pryč, stříbro je ukradené. 664 01:06:14,689 --> 01:06:16,467 Říkala jsem vám to, Vaše Eminence, 665 01:06:16,567 --> 01:06:17,649 ti muži jsou monstra. 666 01:06:18,611 --> 01:06:20,606 Bylo to stříbro opravdu naše? 667 01:06:21,801 --> 01:06:23,093 Paní Magloireová, 668 01:06:23,920 --> 01:06:26,928 toto stříbro jsem držel neoprávněně a už velmi dlouho. 669 01:06:27,700 --> 01:06:29,027 Patřilo chudým. 670 01:06:30,523 --> 01:06:31,993 A co byl ten muž? 671 01:06:32,634 --> 01:06:34,058 Chudák, samozřejmě. 672 01:06:35,171 --> 01:06:36,323 Bohužel, Ježíši, 673 01:06:36,672 --> 01:06:39,322 to nebylo ani pro mě, ani pro slečnu, nám je to jedno. 674 01:06:39,889 --> 01:06:41,239 Ale bylo pro Jeho Eminenci, 675 01:06:41,846 --> 01:06:43,612 s čím teď budete jíst? 676 01:07:07,740 --> 01:07:08,882 Zavolejme četníky. 677 01:07:09,427 --> 01:07:11,777 Jeho Eminence je moc laskavá, skončí úplně nahá. 678 01:07:13,250 --> 01:07:15,425 Chci říct, nesmíme se nechat oškubat. 679 01:07:15,525 --> 01:07:17,517 Teď máte dřevěné příbory. 680 01:07:18,119 --> 01:07:19,605 Biskup má právo na pohodlí. 681 01:07:20,668 --> 01:07:21,732 Paní Magloireová, 682 01:07:22,403 --> 01:07:24,381 bohatý kněz je protimluv. 683 01:07:25,788 --> 01:07:29,976 Můj komfort je přepych, který by mi neustále křičel do uší: 684 01:07:30,270 --> 01:07:32,826 "Lidé trpí hladem, lidé trpí zimou," 685 01:07:33,147 --> 01:07:34,228 "jsou chudí." 686 01:07:34,896 --> 01:07:36,469 A vždycky budou. 687 01:07:36,915 --> 01:07:39,188 To není důvod, nechat se připravit o nezbytné. 688 01:07:39,958 --> 01:07:41,428 Natož se nechat okrást. 689 01:07:41,754 --> 01:07:43,120 Mám vše, co potřebuju. 690 01:07:44,799 --> 01:07:46,024 Pomozte mi, slečno. 691 01:07:46,512 --> 01:07:49,389 Když má člověk velké srdce, zaslouží si pocty a zlato. 692 01:07:50,012 --> 01:07:51,083 Souhlasím s vámi. 693 01:07:51,998 --> 01:07:53,398 Můj bratr má srdce ze zlata. 694 01:07:54,566 --> 01:07:56,445 Ale nezaměňujte zlato za pozlátko. 695 01:07:57,165 --> 01:08:00,065 Když se nad tím zamyslíte, pozlacení málokdy zakrývá zlato. 696 01:08:02,715 --> 01:08:04,423 Došlo k krádeži, ano nebo ne? 697 01:08:05,062 --> 01:08:07,067 Když dojde ke krádeži, přijdou četníci. 698 01:08:07,879 --> 01:08:10,429 Máme vůbec tušení, Ježíši, jakého člověka přijímáme? 699 01:08:11,295 --> 01:08:13,239 Ještě že se dopustil jen krádeže. 700 01:08:13,454 --> 01:08:15,404 Je to děsivé, když se nad tím zamyslíte. 701 01:08:15,656 --> 01:08:18,256 Není třeba si představovat dramata, která se nestala. 702 01:08:19,428 --> 01:08:20,677 Ale stanou se. 703 01:08:21,461 --> 01:08:23,756 Proto musíme zavolat četníky. 704 01:08:24,574 --> 01:08:25,709 Myslete na ostatní. 705 01:08:26,237 --> 01:08:27,868 Které toto zvíře okrade příště. 706 01:08:28,239 --> 01:08:29,860 Starým ženám, které bude strašit. 707 01:08:29,960 --> 01:08:31,492 Dobrým lidem, které zradí. 708 01:08:31,908 --> 01:08:33,720 Musíme ho udat z milosrdenství! 709 01:08:35,839 --> 01:08:37,040 Chci říct, že on... 710 01:08:39,341 --> 01:08:40,342 Pojďte dál! 711 01:08:45,925 --> 01:08:46,677 Stůjte. 712 01:08:46,777 --> 01:08:47,777 Chvála Bohu. 713 01:08:48,227 --> 01:08:50,037 Bravo, pánové, už jsme... 714 01:08:50,137 --> 01:08:51,779 Tady jste! 715 01:08:53,918 --> 01:08:54,972 Takže? 716 01:08:55,628 --> 01:09:00,631 Nechtěli jste nás budit, ale odejít bez rozloučení, příteli... 717 01:09:02,626 --> 01:09:04,979 Viděli jsme toho chlapa, jak utíká s taškou, 718 01:09:05,079 --> 01:09:06,780 jako by byl na útěku, a chytli ho. 719 01:09:07,559 --> 01:09:10,947 Při příchodu do města nám ukázal svůj žlutý průkaz. 720 01:09:11,047 --> 01:09:12,447 Je to trestanec. 721 01:09:12,735 --> 01:09:14,635 Osvobození tedy neznamená vysvobození. 722 01:09:15,411 --> 01:09:17,370 Vycházíme z vězení, ale ne z trestu. 723 01:09:17,971 --> 01:09:20,120 Vaše Eminence, jde o to, co bylo v tašce. 724 01:09:21,354 --> 01:09:22,468 Stříbrné příbory. 725 01:09:23,298 --> 01:09:26,963 Na ubrousku, ve kterém byly zabaleny, je erb biskupství, 726 01:09:27,563 --> 01:09:28,698 tak jsem si řekl, že... 727 01:09:28,798 --> 01:09:30,130 To je omyl. 728 01:09:30,647 --> 01:09:32,397 Tyhle příbory sice pocházejí odtud, 729 01:09:32,852 --> 01:09:34,416 ale byly darovány. 730 01:09:38,636 --> 01:09:39,636 A vy... 731 01:09:39,920 --> 01:09:41,507 jste zapomněl... 732 01:09:42,296 --> 01:09:44,175 "Jeho Eminence", on není kněz? 733 01:09:44,464 --> 01:09:46,825 Ticho, ty. To je Jeho Eminence, biskup. 734 01:09:50,567 --> 01:09:51,768 Svícny. 735 01:10:01,798 --> 01:10:02,881 V tom případě... 736 01:10:03,739 --> 01:10:06,348 Omlouváme se, že jsme vás vyrušili, Vaše Eminence. 737 01:10:06,778 --> 01:10:08,475 Nevyrušili jste mě, 738 01:10:08,800 --> 01:10:09,800 pánové. 739 01:10:15,468 --> 01:10:16,468 Dámy. 740 01:10:33,268 --> 01:10:36,148 Nemám chuť ani na šibenici, ani na popraviště. 741 01:10:36,525 --> 01:10:38,963 Je třeba trestat, jinak to bude zmatek. 742 01:10:39,908 --> 01:10:43,380 A tihle muži nikdy nezůstanou nevinnými na dlouho, že? 743 01:10:44,198 --> 01:10:46,440 Podívejte se na ten případ s falešnými penězi. 744 01:10:46,540 --> 01:10:49,967 Měli jste pochybnosti o viníkovi, ale prokurátor získal přiznání. 745 01:10:50,244 --> 01:10:51,524 - Ano. - Že? 746 01:10:51,951 --> 01:10:53,668 Ten prokurátor je ale chytrý. 747 01:10:53,829 --> 01:10:56,577 Přesvědčil tu ženu, že její manžel má poměr, 748 01:10:56,677 --> 01:10:59,931 tím, že jí ukázal dopisy od údajné milenky. 749 01:11:00,273 --> 01:11:01,273 Žena mu uvěřila 750 01:11:01,785 --> 01:11:03,025 a manžela udala. 751 01:11:05,604 --> 01:11:07,717 Kde bude tento pár souzen? 752 01:11:07,817 --> 01:11:08,924 U trestního soudu. 753 01:11:10,017 --> 01:11:11,708 A kde bude souzen prokurátor? 754 01:11:13,611 --> 01:11:15,053 Přeji hezký den, Vaše Eminence. 755 01:11:15,153 --> 01:11:16,383 Pěkný den, pánové. 756 01:11:19,729 --> 01:11:20,730 Vaše Eminence. 757 01:11:41,157 --> 01:11:42,396 Chcete sklenici vody? 758 01:11:57,958 --> 01:11:58,968 Paní Magloirová, 759 01:11:59,068 --> 01:12:01,421 není už čas podojit krávu a posbírat vejce? 760 01:12:10,629 --> 01:12:11,629 Na shledanou, pane. 761 01:12:19,938 --> 01:12:21,568 Chcete si přisednout? 762 01:12:45,524 --> 01:12:48,181 Nebyl jsem vždycky tím, kým jsem dnes. 763 01:12:51,815 --> 01:12:54,372 Jednoho dne v Itálii, už je to pár let, jsem... 764 01:12:55,621 --> 01:12:57,738 Ztratil jsem nejmilovanějšího na světě. 765 01:12:59,935 --> 01:13:02,108 Ten den jsem byl plný vzteku a násilí. 766 01:13:02,268 --> 01:13:03,901 Zlobil jsem se na celý svět. 767 01:13:08,463 --> 01:13:09,989 Obrátil jsem se k víře, 768 01:13:10,654 --> 01:13:12,483 tak jako si jiní volí nenávist. 769 01:13:14,249 --> 01:13:17,704 Moje víra byla vírou těch, kteří chtějí bojovat a šířit evangelium. 770 01:13:19,036 --> 01:13:21,196 Víra plná jistot. 771 01:13:21,628 --> 01:13:22,828 Úzkoprsá. 772 01:13:24,549 --> 01:13:26,097 Misionářská víra. 773 01:13:28,225 --> 01:13:30,216 Kamkoli jsem šel, musel jsem přesvědčovat 774 01:13:30,316 --> 01:13:31,366 a vnucovat svou víru. 775 01:13:34,797 --> 01:13:36,276 Dozvěděl jsem se o poustevníkovi, 776 01:13:36,376 --> 01:13:38,576 který měl nejhorší pověst, byl na tom nejhůř. 777 01:13:41,593 --> 01:13:44,048 Byl mi představen jako nepřítel církve. 778 01:13:44,263 --> 01:13:46,697 Člen konventu, který hlasoval pro smrt krále. 779 01:13:48,833 --> 01:13:51,633 Viděl jsem v tom další příležitost prokázat svou hodnotu. 780 01:13:51,853 --> 01:13:55,069 Přesvědčit ztracenou duši, aby se smířila s Bohem. 781 01:14:20,524 --> 01:14:23,424 Slíbili mi, že mě čeká velké neštěstí, když za vámi přijdu. 782 01:14:23,905 --> 01:14:25,469 Rány a urážky. 783 01:14:26,043 --> 01:14:27,400 Všeho v hojné míře. 784 01:14:31,931 --> 01:14:34,890 Už nemám energii na takové přivítání. 785 01:14:37,598 --> 01:14:40,566 Lidé rádi pokračují v tom, že vás vidí podle svých představ. 786 01:14:43,181 --> 01:14:44,541 Mám svou reputaci. 787 01:14:47,068 --> 01:14:49,418 Už vám nezbývá moc času, abyste to změnili. 788 01:14:50,717 --> 01:14:52,532 Jsem skutečně na konci své cesty. 789 01:14:53,568 --> 01:14:55,270 Ale dokončit to je snadné. 790 01:14:56,953 --> 01:14:58,928 Dnes večer tady zemřu. 791 01:15:00,148 --> 01:15:01,428 Pod širým nebem. 792 01:15:03,610 --> 01:15:05,361 Odcházím, protože chci. 793 01:15:06,948 --> 01:15:08,086 Nastal můj čas. 794 01:15:09,828 --> 01:15:12,088 Chci být svobodný až do své agonie. 795 01:15:16,791 --> 01:15:20,274 Pokud si tím jste jistý, bylo by škoda, 796 01:15:20,415 --> 01:15:22,271 kdybychom se potkali zbytečně. 797 01:15:25,748 --> 01:15:28,850 Pokud jste přišel v naději, že se vám vyzpovídám, pane knězi, 798 01:15:29,620 --> 01:15:31,409 tak jste si zbytečně namáhal. 799 01:15:34,930 --> 01:15:37,751 Jsem tu proto, že jste zabloudil... 800 01:15:38,671 --> 01:15:40,047 a potřebujete pomoc. 801 01:15:42,823 --> 01:15:45,093 Přiznávám, že jsem hlasoval pro konec tyrana. 802 01:15:47,381 --> 01:15:50,431 Znamenalo to však také hlasovat pro konec prostituce pro ženy, 803 01:15:50,990 --> 01:15:52,696 konec otroctví pro muže 804 01:15:53,162 --> 01:15:54,640 a konec temnoty pro děti. 805 01:15:55,476 --> 01:15:57,826 Hlasováním pro republiku jsem hlasoval pro toto. 806 01:15:58,628 --> 01:16:00,090 Hlasoval jsem pro bratrství, 807 01:16:00,201 --> 01:16:01,201 pro soulad. 808 01:16:02,828 --> 01:16:03,868 Pro úsvit. 809 01:16:04,855 --> 01:16:05,855 Možná. 810 01:16:05,957 --> 01:16:08,039 Ale zapomínáte na období Teroru. 811 01:16:08,464 --> 01:16:10,964 Bylo jich 89, ale bylo jich i 93. 812 01:16:11,064 --> 01:16:13,104 Mrak se tvořil 1 500 let. 813 01:16:13,583 --> 01:16:15,060 Konečně praskl 814 01:16:15,335 --> 01:16:16,958 a vy obviňujete hrom? 815 01:16:17,679 --> 01:16:20,279 Ten blesk nemohl vždycky zasáhnout na správném místě. 816 01:16:21,983 --> 01:16:24,036 Budu s vámi plakat nad dětmi králů, 817 01:16:24,892 --> 01:16:27,442 pokud budete plakat se mnou nad dětmi prostého lidu. 818 01:16:28,589 --> 01:16:29,831 Pláču nad všemi. 819 01:16:30,224 --> 01:16:31,290 Já také. 820 01:16:33,523 --> 01:16:36,403 Ale pokud se má váha naklonit, ať je to na stranu lidu. 821 01:16:37,568 --> 01:16:39,002 Trpí už déle. 822 01:16:46,668 --> 01:16:49,029 To, že nevěříme v moc svěcené vody, 823 01:16:54,617 --> 01:16:56,463 v panenské mateřství 824 01:16:58,098 --> 01:17:00,996 nebo ve vzkříšení mučeného muže s trnovou korunou, 825 01:17:02,329 --> 01:17:04,039 ještě neznamená, že nevěříme vůbec. 826 01:17:16,931 --> 01:17:18,486 Lidstvo existuje. 827 01:17:39,012 --> 01:17:41,467 Často si vybavuji vznešenost té tváře. 828 01:17:42,558 --> 01:17:44,314 Čas vepsaný do jeho dlaní. 829 01:17:45,945 --> 01:17:48,029 Ta slza prolitá nad lidstvem. 830 01:17:53,691 --> 01:17:55,164 Bůh je v těchto chvílích. 831 01:18:00,080 --> 01:18:02,278 Ten muž mě smířil se světem. 832 01:18:10,438 --> 01:18:12,750 Muži jsou matkami, ale nevědí o tom. 833 01:18:18,519 --> 01:18:19,519 Nezapomeňte. 834 01:18:20,543 --> 01:18:21,774 Nikdy nezapomeňte. 835 01:18:23,444 --> 01:18:24,444 Na co? 836 01:18:26,858 --> 01:18:30,158 Že jste mi slíbil, že díky těm penězům se stanete čestným člověkem. 837 01:18:35,116 --> 01:18:36,198 Jeane Valjeane. 838 01:18:38,823 --> 01:18:39,824 Můj bratře. 839 01:19:48,847 --> 01:19:50,145 Jean Valjean prchal. 840 01:19:52,486 --> 01:19:54,304 Nevěděl před čím, ale prchal. 841 01:20:07,131 --> 01:20:08,856 Cítil jakýsi hněv. 842 01:20:09,715 --> 01:20:11,154 Nevěděl, proti komu. 843 01:20:12,222 --> 01:20:15,122 S obavami sledoval, jak se otřásá ten druh strašného klidu, 844 01:20:15,251 --> 01:20:17,408 který mu dala nespravedlnost jeho neštěstí. 845 01:21:32,836 --> 01:21:33,688 Na vaši ruku. 846 01:21:33,788 --> 01:21:34,919 No tak! 847 01:21:42,988 --> 01:21:43,988 Můj bratře. 848 01:21:49,788 --> 01:21:52,188 To bude dobrý, to bude dobrý 849 01:21:52,348 --> 01:21:55,269 Aristokraté na pranýři, to bude dobrý, to bude dobrý 850 01:21:55,428 --> 01:21:57,668 Aristokraty pověsíme 851 01:21:57,828 --> 01:22:00,108 Tyranie skončí 852 01:22:00,532 --> 01:22:03,349 Svoboda zvítězí 853 01:22:03,809 --> 01:22:05,606 To bude dobrý, to bude dobrý 854 01:22:05,706 --> 01:22:08,108 Už nemáme šlechtu ani kněží 855 01:22:08,472 --> 01:22:10,308 To bude dobrý, to bude dobrý 856 01:22:10,408 --> 01:22:12,153 Všude zavládne rovnost 857 01:22:19,673 --> 01:22:20,673 Nazdar. 858 01:22:24,668 --> 01:22:25,668 Nazdar. 859 01:22:30,509 --> 01:22:31,622 Má mince, pane, 860 01:22:31,906 --> 01:22:32,991 máte ji pod nohou. 861 01:22:36,629 --> 01:22:37,913 Moje 40centová mince. 862 01:22:38,864 --> 01:22:39,864 Je moje. 863 01:22:40,948 --> 01:22:42,508 To je moje mince! 864 01:22:47,082 --> 01:22:48,082 Kdo jsi? 865 01:22:48,726 --> 01:22:50,988 Jmenuji se Petit Gervais, jsem kominík. 866 01:22:51,567 --> 01:22:52,764 Vzali jste mi peníz. 867 01:22:53,474 --> 01:22:54,722 Vraťte mi ho! 868 01:22:56,264 --> 01:22:58,150 - Jdi pryč. - Ne bez mé mince! 869 01:22:58,323 --> 01:22:59,494 Jdi pryč, říkám ti! 870 01:24:03,629 --> 01:24:04,629 Petite. 871 01:24:09,177 --> 01:24:10,177 Petite! 872 01:24:11,709 --> 01:24:13,395 Vrať se, vrátím ti tu minci! 873 01:24:16,748 --> 01:24:17,748 Petite! 874 01:24:22,386 --> 01:24:23,386 Petite! 875 01:24:26,392 --> 01:24:27,432 Petite! 876 01:24:45,421 --> 01:24:46,460 Petite! 877 01:25:11,165 --> 01:25:12,170 Petite! 878 01:25:20,998 --> 01:25:21,998 Petite! 879 01:27:32,351 --> 01:27:35,242 Příběh jednoho člověka není jen příběhem jednoho člověka. 880 01:27:36,083 --> 01:27:38,357 Je to také příběh těch, s nimiž se setkává. 881 01:27:41,370 --> 01:27:42,994 Ti jsou někdy zapomenuti. 882 01:27:43,554 --> 01:27:45,522 Protože jejich osud je méně památný, 883 01:27:45,991 --> 01:27:47,363 méně výjimečný, 884 01:27:47,671 --> 01:27:48,820 méně románový. 885 01:27:51,362 --> 01:27:53,812 Přesto se mezi nimi nacházejí výjimečné osobnosti. 886 01:27:54,208 --> 01:27:55,868 Lidé, kteří vrací naději tím, 887 01:27:56,007 --> 01:27:58,342 že zmenšují propast mezi tím, co je, 888 01:27:58,442 --> 01:27:59,739 a tím, co by mělo být. 889 01:28:01,607 --> 01:28:03,757 Tito lidé dělají víc, než jen ukazují cestu. 890 01:28:04,452 --> 01:28:06,768 Ukazují vám, co je možné. 891 01:28:07,795 --> 01:28:09,219 Vrací vám nevinnost. 892 01:28:25,786 --> 01:28:27,402 Hráze se protrhly. 893 01:28:31,568 --> 01:28:33,998 A protože už nešlo o to být tím nejhorším, 894 01:28:34,756 --> 01:28:37,146 musel jsem být od nynějška tím nejlepším z lidí. 895 01:28:48,580 --> 01:28:51,183 Jean Valjean se poté stává tím, koho známe. 896 01:28:51,283 --> 01:28:54,114 Jedním z největších hrdinů světové literatury. 897 01:28:54,214 --> 01:28:57,369 Mužem, který se celý život snaží chovat správně. 898 01:28:58,939 --> 01:29:03,195 Tento muž existuje proto, že mu kdysi někdo podal pomocnou ruku. 899 01:29:05,782 --> 01:29:10,577 Dajbog & subsource.net (❁´◡`❁) 66263

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.