Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:11,083 --> 00:00:11,916
Gloria.
2
00:00:12,458 --> 00:00:16,040
"Gloria" implica dedicación,
sacrificio, adversidad.
3
00:00:16,041 --> 00:00:17,415
CLUB DE BOXEO DE HARYANA
4
00:00:17,416 --> 00:00:19,999
Tu abuelo regresó
de las Olimpiadas con orgullo,
5
00:00:20,000 --> 00:00:21,582
pero sin una medalla.
6
00:00:21,583 --> 00:00:23,207
Ganar el oro y traer gloria
7
00:00:23,208 --> 00:00:25,541
es el deber
de los hijos de la familia Singh.
8
00:00:26,208 --> 00:00:29,040
Cargas con el peso
del legado olímpico sobre tus hombros.
9
00:00:29,041 --> 00:00:29,958
Esfuérzate más.
10
00:00:33,541 --> 00:00:36,583
Arriba. Si bajas los brazos,
abandonas tus sueños.
11
00:00:39,166 --> 00:00:41,665
Controla la respiración y la mente.
12
00:00:41,666 --> 00:00:43,416
Detente cuando te lo diga.
13
00:00:48,375 --> 00:00:52,582
Devender, no tienes el talento de tu padre
ni la sangre de tu linaje.
14
00:00:52,583 --> 00:00:55,790
Bastardo inservible.
No eres digno de esto.
15
00:00:55,791 --> 00:00:58,583
Eres inservible.
No eres hijo de Raghubir Singh.
16
00:00:59,500 --> 00:01:01,790
Y su entrenador, Raghubir Singh,
17
00:01:01,791 --> 00:01:04,249
es el que entrenó a Nihal
los últimos diez años
18
00:01:04,250 --> 00:01:06,250
para ser boxeador de talla mundial.
19
00:01:06,791 --> 00:01:09,040
Veamos qué tan lejos llegará Nihal.
20
00:01:09,041 --> 00:01:11,916
Aquí comienza su camino olímpico.
21
00:01:12,583 --> 00:01:15,708
La pelea está por empezar.
Volvemos luego de la pausa.
22
00:01:20,708 --> 00:01:23,582
Las paredes son fuertes.
La casa resistirá.
23
00:01:23,583 --> 00:01:27,249
Si los cimientos son sólidos,
la familia se mantiene firme.
24
00:01:27,250 --> 00:01:28,874
Con fortaleza…
25
00:01:28,875 --> 00:01:30,250
Viejo, ¿dónde está…?
26
00:02:02,458 --> 00:02:03,374
Mira,
27
00:02:03,375 --> 00:02:05,041
un vínculo irrompible.
28
00:02:06,083 --> 00:02:09,750
Vayamos en vivo a Shaktigarh,
Haryana, para ver la pelea.
29
00:02:34,333 --> 00:02:37,040
Damas y caballeros,
30
00:02:37,041 --> 00:02:40,915
llegó el momento de la pelea final de hoy.
31
00:02:40,916 --> 00:02:44,291
La pelea que todos hemos estado esperando:
32
00:02:44,916 --> 00:02:48,374
un feroz enfrentamiento
33
00:02:48,375 --> 00:02:51,541
de boxeo de peso pesado.
34
00:02:57,000 --> 00:02:59,040
¡Primero, de azul,
35
00:02:59,041 --> 00:03:02,457
el campeón olímpico de Uzbekistán!
36
00:03:02,458 --> 00:03:05,791
¡Azamat Khamidov!
37
00:03:19,541 --> 00:03:22,082
Del otro lado del cuadrilátero, de rojo,
38
00:03:22,083 --> 00:03:24,040
nuestro valiente luchador,
39
00:03:24,041 --> 00:03:26,957
el guerrero de Shaktigarh,
40
00:03:26,958 --> 00:03:28,915
¡Nihal Singh
41
00:03:28,916 --> 00:03:31,583
de Haryana!
42
00:03:39,958 --> 00:03:42,165
Qué multitud tan enérgica.
43
00:03:42,166 --> 00:03:44,165
Aun tratándose de un amistoso,
44
00:03:44,166 --> 00:03:48,457
en este lugar los ciudadanos y la élite
45
00:03:48,458 --> 00:03:52,874
se sientan juntos solo para ver
a Nihal Singh en el cuadrilátero.
46
00:03:52,875 --> 00:03:56,874
¿Saben qué porcentaje de los boxeadores
de la India provienen de Haryana?
47
00:03:56,875 --> 00:03:57,750
El 60 %.
48
00:03:58,416 --> 00:04:02,874
Y en las próximas Olimpiadas, será
el 100 %. ¡Haryana traerá el oro a casa!
49
00:04:02,875 --> 00:04:07,083
Nihal Singh cuenta
con el entrenador Raghubir Singh.
50
00:04:16,541 --> 00:04:19,624
Él ganó la plata
en los Juegos Asiáticos de 1986
51
00:04:19,625 --> 00:04:22,415
y, luego, el país siguió
sumando medallas de plata.
52
00:04:22,416 --> 00:04:24,290
Medallas de plata, no de oro.
53
00:04:24,291 --> 00:04:27,541
Ningún indio ganó el oro.
54
00:04:28,750 --> 00:04:31,665
Hasta los hijos del entrenador
tropezaron en el camino,
55
00:04:31,666 --> 00:04:34,083
pero Nihal Singh llegará hasta el final.
56
00:04:41,375 --> 00:04:45,749
El entrenador siempre dice que es
más importante la mente que los puños.
57
00:04:45,750 --> 00:04:50,374
Raghubir Singh elaboró un plan para Nihal
contra la postura de Azamat.
58
00:04:50,375 --> 00:04:51,416
Boxeadores.
59
00:04:52,833 --> 00:04:54,415
Cabeza arriba, no se agarren.
60
00:04:54,416 --> 00:04:55,582
Nada de golpes bajos.
61
00:04:55,583 --> 00:04:57,291
Escuchen mis órdenes. Saludo.
62
00:05:01,541 --> 00:05:03,875
- Peleen.
- Y así comienza la pelea.
63
00:05:11,333 --> 00:05:14,541
¡Qué gran gancho ascendente de Nihal!
64
00:05:15,083 --> 00:05:17,041
¡Khamidov controla a Nihal!
65
00:05:23,375 --> 00:05:26,916
Azamat suma puntos,
pero no le resulta fácil.
66
00:05:29,708 --> 00:05:33,499
Y Nihal contraataca
con un gancho ascendente maravilloso.
67
00:05:33,500 --> 00:05:35,708
Logra que Azamat flaquee.
68
00:05:43,041 --> 00:05:44,666
Khamidov golpea con potencia.
69
00:05:46,250 --> 00:05:47,333
Nihal con su poderoso…
70
00:06:20,458 --> 00:06:21,625
¿Lo pensaste?
71
00:06:22,250 --> 00:06:24,957
El cerebro de un boxeador
es más rápido que sus manos.
72
00:06:24,958 --> 00:06:26,624
Ya lo pensé lo suficiente.
73
00:06:26,625 --> 00:06:28,166
Debemos fugarnos.
74
00:06:29,750 --> 00:06:30,666
Nihal.
75
00:06:31,791 --> 00:06:34,957
Mira, Gudiya, seremos padres.
76
00:06:34,958 --> 00:06:37,165
Comenzaremos una nueva vida.
77
00:06:37,166 --> 00:06:39,166
Nos iremos de Shaktigarh.
78
00:06:43,375 --> 00:06:45,583
Vamos o perderemos el autobús a Delhi.
79
00:06:47,916 --> 00:06:49,166
Sí.
80
00:06:51,083 --> 00:06:53,708
La hija del entrenador lo cargará.
81
00:07:18,958 --> 00:07:20,041
Gudiya.
82
00:07:31,375 --> 00:07:32,333
¡Corre, Gudiya!
83
00:07:34,125 --> 00:07:35,125
¡Nihal!
84
00:07:39,000 --> 00:07:39,958
¡Corre, Gudiya!
85
00:08:21,000 --> 00:08:22,083
Perra.
86
00:08:59,083 --> 00:09:00,250
Uno,
87
00:09:01,916 --> 00:09:03,083
dos,
88
00:09:04,333 --> 00:09:05,250
tres,
89
00:09:06,750 --> 00:09:07,583
cuatro,
90
00:09:09,166 --> 00:09:10,000
cinco,
91
00:09:11,750 --> 00:09:12,916
seis,
92
00:09:14,375 --> 00:09:15,833
siete,
93
00:09:17,250 --> 00:09:18,666
ocho,
94
00:09:19,458 --> 00:09:20,583
nueve,
95
00:09:21,583 --> 00:09:22,750
diez.
96
00:09:33,541 --> 00:09:38,915
Por primera vez, parece que la India
ganará el oro en el boxeo olímpico.
97
00:09:38,916 --> 00:09:43,082
El evento canónico
en la vida del entrenador, esta gloria,
98
00:09:43,083 --> 00:09:46,290
espera solo por uno:
99
00:09:46,291 --> 00:09:49,582
¡Nihal Singh!
100
00:09:49,583 --> 00:09:55,791
¡Nihal!
101
00:10:49,083 --> 00:10:51,083
GLORIA
102
00:11:27,166 --> 00:11:28,207
¿Cómo te atreves?
103
00:11:28,208 --> 00:11:29,457
¿Por qué me tocas?
104
00:11:29,458 --> 00:11:32,665
¿A ti? ¿Quién querría tocarte?
Eres fea, ni te miraría.
105
00:11:32,666 --> 00:11:35,041
Oiga, señor. Está bien, venga por aquí.
106
00:11:36,333 --> 00:11:37,916
¿Qué pasa? Déjelo pasar.
107
00:11:38,541 --> 00:11:42,457
¿Que lo deje pasar?
Esto es Noida. Greater Noida.
108
00:11:42,458 --> 00:11:44,416
¿Eres de Haryana, idiota?
109
00:11:50,708 --> 00:11:51,791
¡Oye!
110
00:11:55,500 --> 00:11:56,958
¿Te crees gran cosa?
111
00:12:07,375 --> 00:12:09,541
No des ni un paso más. Dispararé.
112
00:12:10,083 --> 00:12:11,041
No te muevas.
113
00:12:24,625 --> 00:12:26,082
Soy…
114
00:12:26,083 --> 00:12:27,125
de…
115
00:12:27,750 --> 00:12:29,957
Haryana.
116
00:12:29,958 --> 00:12:31,583
Oye, detente. ¿Qué haces?
117
00:12:36,916 --> 00:12:39,166
No deberías haber golpeado al gerente.
118
00:12:39,833 --> 00:12:42,458
Lo golpeaste y te echaron.
119
00:12:43,791 --> 00:12:44,708
¿Qué harás?
120
00:12:45,750 --> 00:12:47,333
Tómate unos días libres.
121
00:12:48,250 --> 00:12:50,375
Tu familia lo disfrutará.
122
00:12:58,750 --> 00:13:01,333
No tengo pueblo ni hogar.
123
00:13:43,041 --> 00:13:44,166
¿Estás ciego?
124
00:13:48,458 --> 00:13:49,458
¿Qué sucedió?
125
00:13:50,125 --> 00:13:50,958
¿Qué?
126
00:13:52,333 --> 00:13:53,415
¿Qué pasó?
127
00:13:53,416 --> 00:13:55,540
- ¿Qué pasó?
- Esto…
128
00:13:55,541 --> 00:13:57,249
¿Por qué saltaste así?
129
00:13:57,250 --> 00:13:59,957
- Señor, no fue mi culpa.
- ¿De quién fue?
130
00:13:59,958 --> 00:14:02,249
¿Qué gano golpeándote?
131
00:14:02,250 --> 00:14:03,957
¿Me vas a golpear?
132
00:14:03,958 --> 00:14:05,000
¿Debería golpearte?
133
00:14:26,250 --> 00:14:28,625
Papita, mi amiguito, ¿adónde fuiste?
134
00:14:29,458 --> 00:14:31,791
¡En la cucha del perro te dormiste!
135
00:14:33,291 --> 00:14:35,832
Papita, mi amiguito, ¿adónde fuiste?
136
00:14:35,833 --> 00:14:38,625
¡En la cucha del perro te dormiste!
137
00:14:51,583 --> 00:14:52,750
Lo siento, señor.
138
00:14:54,375 --> 00:14:57,041
Es un cobarde. Vamos, vuelvan a trabajar.
139
00:14:59,333 --> 00:15:01,000
Vamos, todos, a trabajar.
140
00:15:12,583 --> 00:15:15,458
LLAMADA ENTRANTE
ENTRENADOR
141
00:15:37,000 --> 00:15:38,291
¡Idiota!
142
00:15:48,791 --> 00:15:51,332
- ¿Qué?
- Debemos ir a Shaktigarh.
143
00:15:51,333 --> 00:15:52,374
Ya.
144
00:15:52,375 --> 00:15:53,790
¿Por qué?
145
00:15:53,791 --> 00:15:55,083
¿Murió nuestro padre?
146
00:15:56,208 --> 00:15:58,332
Te toca a ti encender la pira.
147
00:15:58,333 --> 00:16:00,291
- Hazlo tú.
- ¡Es Gudiya!
148
00:16:18,500 --> 00:16:19,791
ACADEMIA DE BOXEO VEER
149
00:16:21,291 --> 00:16:23,665
{\an8}ACADEMIA KRANTI
ACADEMIA DE BOXEO SHAKTI
150
00:16:23,666 --> 00:16:25,457
{\an8}INSTITUTO DE BOXEO A1
151
00:16:25,458 --> 00:16:27,458
{\an8}EL RINCÓN DEL CHAI: NOCAUT
152
00:16:28,041 --> 00:16:31,915
¿Ves? Al entrar a Shaktigarh,
ves academias por todos lados.
153
00:16:31,916 --> 00:16:35,708
Tras el oro de la Commonwealth,
abrieron más de 80 centros en cinco años.
154
00:16:36,791 --> 00:16:39,833
Esto se parece más a una fábrica
que a una ciudad.
155
00:16:40,708 --> 00:16:42,790
¿No estábamos bien en Ballia?
156
00:16:42,791 --> 00:16:45,457
La niña golpeó a los chicos del barrio,
157
00:16:45,458 --> 00:16:48,165
y ahora estás obsesionado
con hacerla una campeona.
158
00:16:48,166 --> 00:16:50,833
¿Eres tonta? Es pasión, no obsesión.
159
00:16:51,375 --> 00:16:54,750
Tú ves golpes,
pero yo veo el futuro de nuestra niña.
160
00:16:55,375 --> 00:16:57,249
Mi niña les traerá gloria
161
00:16:57,250 --> 00:17:00,040
a sus padres,
a la deidad familiar y a todos.
162
00:17:00,041 --> 00:17:03,041
Ya verás cómo el entrenador
la convierte en campeona.
163
00:17:27,916 --> 00:17:30,916
BIENVENIDOS A SHAKTIGARH
164
00:17:34,583 --> 00:17:36,250
HOSPITAL DE SHAKTIGARH
165
00:17:46,166 --> 00:17:47,333
Gudiya Singh.
166
00:17:50,708 --> 00:17:51,916
Ciento trece.
167
00:18:11,791 --> 00:18:13,915
Nihal Singh participaba
168
00:18:13,916 --> 00:18:17,290
en la concentración
para las próximas eliminatorias olímpicas.
169
00:18:17,291 --> 00:18:18,915
Pero el sueño
170
00:18:18,916 --> 00:18:21,665
del oro para la India
y para el entrenador Singh
171
00:18:21,666 --> 00:18:25,958
terminó de forma trágica.
172
00:18:27,083 --> 00:18:28,165
¿Está bien?
173
00:18:28,166 --> 00:18:30,875
- No. Intentémoslo otra vez.
- Estuvo bien.
174
00:18:38,083 --> 00:18:39,875
HOSPITAL DE SHAKTIGARH
175
00:19:03,250 --> 00:19:04,832
¿Cómo está Gudiya?
176
00:19:04,833 --> 00:19:07,125
- Aún no la vi.
- ¿No entraste?
177
00:19:09,541 --> 00:19:10,958
El entrenador está con ella.
178
00:19:11,791 --> 00:19:12,999
¿Aún lo llamas así?
179
00:19:13,000 --> 00:19:14,458
Siempre lo llamé así.
180
00:19:15,541 --> 00:19:16,999
¿Y esos anteojos de ciego?
181
00:19:17,000 --> 00:19:18,916
Para que nadie me reconozca.
182
00:19:19,750 --> 00:19:21,166
Lo olvidé.
183
00:20:22,166 --> 00:20:25,916
Mi sangre caliente cayó
sobre el hielo frío.
184
00:20:28,166 --> 00:20:29,708
¿No te da vergüenza?
185
00:20:33,166 --> 00:20:35,082
Planearon muy bien el ataque.
186
00:20:35,083 --> 00:20:37,749
Él podría haber ganado una medalla.
Estuvo mal.
187
00:20:37,750 --> 00:20:39,749
Ningún asesinato es justo, Barsola.
188
00:20:39,750 --> 00:20:42,707
No solo murió un hombre,
sino los sueños del estado.
189
00:20:42,708 --> 00:20:44,957
Era la esperanza de Shaktigarh. Yo…
190
00:20:44,958 --> 00:20:46,916
Era la esperanza de la India.
191
00:20:49,708 --> 00:20:51,291
Entrenador.
192
00:20:53,416 --> 00:20:54,416
Señor.
193
00:20:57,333 --> 00:20:58,916
- ¿Arvind?
- Entrenador.
194
00:21:00,000 --> 00:21:01,041
Disculpe, es…
195
00:21:02,291 --> 00:21:04,333
Necesito realizar un hisopado.
196
00:21:16,333 --> 00:21:19,457
Señor, ahora no es momento
de interrogatorios.
197
00:21:19,458 --> 00:21:21,250
El asunto es un poco delicado.
198
00:21:21,916 --> 00:21:25,041
Si tuviera algo que decir
sobre el caso, nos ayudaría.
199
00:21:28,000 --> 00:21:29,374
¿Algún sospechoso?
200
00:21:29,375 --> 00:21:30,375
¿O enemigo?
201
00:21:41,791 --> 00:21:42,832
¿Qué?
202
00:21:42,833 --> 00:21:44,875
ACADEMIA DE BOXEO SHAKTI
203
00:21:46,125 --> 00:21:47,665
Entrevista a Viju Sangwan,
204
00:21:47,666 --> 00:21:49,916
director de la Academia Shakti,
5 de noviembre.
205
00:21:51,500 --> 00:21:54,582
La Academia de Boxeo Shakti
entrenó a muchos ganadores.
206
00:21:54,583 --> 00:21:57,249
En los juegos asiáticos o la Commonwealth.
207
00:21:57,250 --> 00:22:00,750
Comenzamos a entrenarlos
a los 10 u 11 años.
208
00:22:02,208 --> 00:22:04,833
¿Cuál es su nombre completo, señora Joyna?
209
00:22:05,458 --> 00:22:06,457
Joyna Hazarika.
210
00:22:06,458 --> 00:22:07,874
¿De Manipur?
211
00:22:07,875 --> 00:22:08,791
De Dispur, Assam.
212
00:22:10,541 --> 00:22:13,874
Derroté a Vijay Bhuyan, de Assam,
dos veces en las nacionales.
213
00:22:13,875 --> 00:22:17,207
En 1986 y 1988,
en la categoría de peso mediano.
214
00:22:17,208 --> 00:22:20,125
Pero en 1989, le concedió
una victoria fácil a Vijay.
215
00:22:22,958 --> 00:22:25,665
Haryana no se presentó.
Assam ganó por incomparecencia.
216
00:22:25,666 --> 00:22:27,041
Pura política.
217
00:22:28,250 --> 00:22:31,832
Olvide el pasado, piense en el futuro.
218
00:22:31,833 --> 00:22:34,249
La Academia de Boxeo Shakti
219
00:22:34,250 --> 00:22:38,790
entrenará al atleta que gane el primer
oro olímpico de boxeo de la India.
220
00:22:38,791 --> 00:22:41,708
La gloria será de Viju Sangwan.
221
00:22:42,708 --> 00:22:43,958
Tengo confianza.
222
00:22:45,083 --> 00:22:47,750
Señor, Raghubir Singh
también se tiene confianza,
223
00:22:48,500 --> 00:22:51,333
y sus boxeadores
no han ganado una medalla de oro.
224
00:22:52,708 --> 00:22:55,500
Pregúnteles a ellos, son veteranos.
225
00:22:56,208 --> 00:22:57,208
Hay nuevos talentos.
226
00:22:58,583 --> 00:23:01,750
La gente de Delhi ya conoce
la historia de su rivalidad.
227
00:23:04,791 --> 00:23:05,958
¿Por qué rivalidad?
228
00:23:08,000 --> 00:23:10,416
Yo dirijo un club, él un akhada.
229
00:23:13,250 --> 00:23:15,166
¿Comentarios sobre la muerte de Nihal?
230
00:23:15,875 --> 00:23:18,499
Se esperaba que ganara
una medalla olímpica.
231
00:23:18,500 --> 00:23:19,874
Pero no lo hizo, ¿verdad?
232
00:23:19,875 --> 00:23:22,125
Señor, Nihal era un campeón.
233
00:23:22,625 --> 00:23:25,332
Ganó ocho veces el oro en dos años.
234
00:23:25,333 --> 00:23:27,124
En el norte, en las nacionales,
235
00:23:27,125 --> 00:23:30,041
interzonales
y en los juegos asiáticos. Iba a ganar,
236
00:23:31,500 --> 00:23:32,416
pero está muerto.
237
00:23:33,125 --> 00:23:34,250
Qué triste.
238
00:23:35,458 --> 00:23:36,750
Le preguntaré algo.
239
00:23:37,875 --> 00:23:39,041
Si puede responder.
240
00:23:40,291 --> 00:23:41,750
¿Por qué lo asesinaron?
241
00:23:43,083 --> 00:23:44,708
¿Quién podría ser el responsable?
242
00:23:46,250 --> 00:23:47,332
Cualquiera.
243
00:23:47,333 --> 00:23:48,708
Debe saber algo.
244
00:23:49,625 --> 00:23:53,833
Quizá alguien no quería
que Nihal avanzara y ganara la medalla.
245
00:23:55,041 --> 00:23:56,583
Podría ser algún boxeador…
246
00:23:59,166 --> 00:24:00,291
o algún club.
247
00:24:06,166 --> 00:24:08,000
Asesinar y entrenar no es lo mismo.
248
00:24:12,666 --> 00:24:15,125
No se meta con el boxeador.
249
00:24:16,625 --> 00:24:18,375
Piense antes de hablar,
250
00:24:19,250 --> 00:24:20,833
Joyna Hazarika.
251
00:24:30,416 --> 00:24:31,833
- Entrenador.
- Sí.
252
00:24:36,083 --> 00:24:37,749
Tenía razón, entrenador.
253
00:24:37,750 --> 00:24:40,791
Ravinder y Devender Singh regresaron.
254
00:24:56,083 --> 00:24:57,208
Entrenador.
255
00:24:59,583 --> 00:25:01,915
- ¿Cuándo sucedió?
- Anoche.
256
00:25:01,916 --> 00:25:04,249
La policía dijo
que entre las 9:30 y las 10:00.
257
00:25:04,250 --> 00:25:08,291
Cierras la puerta a las ocho en punto.
¿Qué hacía Gudiya afuera?
258
00:25:08,833 --> 00:25:09,958
Planeaba huir.
259
00:25:10,750 --> 00:25:13,958
Huir es una costumbre familiar.
260
00:25:15,500 --> 00:25:16,500
Con un muchacho,
261
00:25:17,416 --> 00:25:18,625
con su novio.
262
00:25:19,833 --> 00:25:20,958
¿Su novio?
263
00:25:21,625 --> 00:25:23,833
¿Su novio era Nihal Singh?
264
00:25:33,041 --> 00:25:35,458
¿No podían esperar a las Olimpiadas?
265
00:25:37,291 --> 00:25:39,625
La vida de Nihal
estaba a punto de cambiar.
266
00:25:41,500 --> 00:25:43,625
¿Por qué debía huir así?
267
00:25:45,791 --> 00:25:46,625
Ella estaba…
268
00:25:47,916 --> 00:25:49,416
Su hermana estaba embarazada.
269
00:25:52,791 --> 00:25:53,750
¿Quién fue?
270
00:25:54,875 --> 00:25:58,707
- Dime, ¿quién fue?
- Si lo supiera, ¿estaría aquí?
271
00:25:58,708 --> 00:26:00,207
La policía está investigando.
272
00:26:00,208 --> 00:26:03,332
Déjalos investigar.
¿Crees que no sé lo que hace la policía?
273
00:26:03,333 --> 00:26:05,082
- ¡Gudiya!
- ¡Gudiya!
274
00:26:05,083 --> 00:26:06,165
¡Gudiya!
275
00:26:06,166 --> 00:26:07,582
- Gudiya…
- Llama al doctor.
276
00:26:07,583 --> 00:26:08,790
- ¡Doctor!
- Gudiya.
277
00:26:08,791 --> 00:26:10,082
- Tranquilo.
- Hermana.
278
00:26:10,083 --> 00:26:11,665
Estarás bien.
279
00:26:11,666 --> 00:26:13,665
- ¿Doctor?
- Que venga rápido.
280
00:26:13,666 --> 00:26:14,874
- Hermana.
- ¿Alguien?
281
00:26:14,875 --> 00:26:16,374
Llama al doctor, rápido.
282
00:26:16,375 --> 00:26:17,665
Respira, niña.
283
00:26:17,666 --> 00:26:18,790
- Aquí.
- A un lado.
284
00:26:18,791 --> 00:26:20,915
- Cálmate.
- Gudiya.
285
00:26:20,916 --> 00:26:21,915
¡Doctor!
286
00:26:21,916 --> 00:26:23,665
- Succión lista.
- A un lado.
287
00:26:23,666 --> 00:26:24,624
Atrás.
288
00:26:24,625 --> 00:26:27,165
- Atrás.
- Haga algo.
289
00:26:27,166 --> 00:26:29,540
- Mantengan la calma.
- No puede respirar.
290
00:26:29,541 --> 00:26:30,832
¿Qué hace?
291
00:26:30,833 --> 00:26:32,125
Doctor.
292
00:26:32,666 --> 00:26:35,457
Póngase los guantes después.
Ahora haga algo.
293
00:26:35,458 --> 00:26:36,582
Por favor, salgan.
294
00:26:36,583 --> 00:26:37,540
Salgan, por favor.
295
00:26:37,541 --> 00:26:39,665
- Preparando la succión.
- ¿El tubo…?
296
00:26:39,666 --> 00:26:41,000
Equipo de seguridad.
297
00:26:53,666 --> 00:26:56,083
Por favor, salgan.
298
00:27:09,333 --> 00:27:10,208
Gudiya.
299
00:27:18,125 --> 00:27:19,291
Hola.
300
00:27:21,541 --> 00:27:22,915
¿Qué pasó, entrenador?
301
00:27:22,916 --> 00:27:24,500
¿Quién hizo esto?
302
00:27:25,625 --> 00:27:26,666
Nihal está muerto.
303
00:27:31,041 --> 00:27:32,375
Entrenador, nosotros solo…
304
00:27:33,708 --> 00:27:35,041
lo trajimos al mundo.
305
00:27:35,750 --> 00:27:39,290
Usted fue quien lo alimentó.
306
00:27:39,291 --> 00:27:41,041
Lo convirtió en un gran boxeador.
307
00:27:41,791 --> 00:27:43,333
¿Sabía?
308
00:27:44,958 --> 00:27:46,040
¿Qué?
309
00:27:46,041 --> 00:27:48,624
Su hija se acostó con mi hermano.
310
00:27:48,625 --> 00:27:50,790
- ¡Hukum!
- ¿No estaba durmiendo?
311
00:27:50,791 --> 00:27:53,333
- Oye.
- ¿Miente la policía o miento yo?
312
00:27:54,166 --> 00:27:55,165
¡Hukum!
313
00:27:55,166 --> 00:27:57,207
¿Cómo se embarazó de Nihal?
314
00:27:57,208 --> 00:27:58,583
¡Cállate!
315
00:27:59,083 --> 00:28:01,291
¿No importaban
el honor, el clan o la familia?
316
00:28:02,958 --> 00:28:05,500
Siempre les enseñé a mis hijos
317
00:28:07,458 --> 00:28:09,540
que la casta, la religión y el linaje
318
00:28:09,541 --> 00:28:11,332
- no importan.
- Basta.
319
00:28:11,333 --> 00:28:14,750
Su hija estaba tonteando, y no lo notó.
320
00:28:15,500 --> 00:28:16,625
¿Estaba ciego?
321
00:28:18,791 --> 00:28:21,833
- Padre ciego, hija zorra.
- ¡Oye!
322
00:28:22,625 --> 00:28:25,957
¡Bastardo, les daré
tu lengua a los buitres
323
00:28:25,958 --> 00:28:28,832
si vuelves a decir algo sobre mi hermana!
324
00:28:28,833 --> 00:28:29,874
Oye, basta.
325
00:28:29,875 --> 00:28:30,999
- Dev.
- Déjame.
326
00:28:31,000 --> 00:28:32,540
- Dev.
- Atrás. Suéltame.
327
00:28:32,541 --> 00:28:34,790
- Suéltalo, bastardo.
- Descansarás
328
00:28:34,791 --> 00:28:36,540
- con tu hermano.
- Dev… Doctor.
329
00:28:36,541 --> 00:28:39,000
- Detente, bastardo.
- ¿Dónde está el doctor? Vamos.
330
00:28:41,541 --> 00:28:42,583
¿Qué pasó, doctor?
331
00:28:43,291 --> 00:28:45,082
¿Cuándo despertará Gudiya?
332
00:28:45,083 --> 00:28:46,583
Esta noche.
333
00:28:47,916 --> 00:28:49,500
O mañana por la noche.
334
00:28:52,166 --> 00:28:54,500
En este momento, es difícil precisarlo.
335
00:29:00,375 --> 00:29:01,583
¿Adónde vas?
336
00:29:02,541 --> 00:29:03,916
Es difícil precisarlo.
337
00:29:08,500 --> 00:29:09,875
{\an8}IND
338
00:29:11,916 --> 00:29:15,041
{\an8}INSTITUTO NACIONAL DE DEPORTES
339
00:29:22,791 --> 00:29:25,457
Nihal Singh estuvo
dos semanas en el campamento.
340
00:29:25,458 --> 00:29:28,791
Las eliminatorias olímpicas son en un mes.
Estaba ocupado entrenando.
341
00:29:29,500 --> 00:29:32,166
La selección era solo
una formalidad para él.
342
00:29:34,750 --> 00:29:35,832
Estuvo mal.
343
00:29:35,833 --> 00:29:37,708
Sí, estuvo mal.
344
00:29:38,375 --> 00:29:40,333
¿Vino alguien importante a ver la pelea,
345
00:29:41,208 --> 00:29:42,583
alguien arrogante?
346
00:29:43,583 --> 00:29:44,875
No sé su nombre.
347
00:29:45,583 --> 00:29:48,082
Soy de Cochin, vine por el campamento,
348
00:29:48,083 --> 00:29:49,708
pero deme un minuto.
349
00:29:55,291 --> 00:29:56,915
Él es Adiraj Poonia.
350
00:29:56,916 --> 00:29:59,374
Es el compañero de cuarto de Nihal.
351
00:29:59,375 --> 00:30:01,041
¿Qué personalidad vino esa noche?
352
00:30:03,416 --> 00:30:04,333
Vinieron todos.
353
00:30:05,416 --> 00:30:08,166
Vino Viju Sangwan,
de la Academia de Boxeo Shakti.
354
00:30:10,000 --> 00:30:13,291
El señor Dhanda,
el alcalde del Khap Panchayat.
355
00:30:15,666 --> 00:30:16,750
Y ese…
356
00:30:17,541 --> 00:30:18,541
¿Cómo se llama?
357
00:30:19,833 --> 00:30:22,624
El tipo de los 17 autos… Kookie.
358
00:30:22,625 --> 00:30:23,541
¿Kookie Yadav?
359
00:30:24,416 --> 00:30:25,415
¿Mafia de Manesar?
360
00:30:25,416 --> 00:30:27,624
¿Aquí, frente a todo el mundo?
¿A plena luz?
361
00:30:27,625 --> 00:30:29,875
Ese policía estaba ahí presente.
362
00:30:30,416 --> 00:30:31,333
El de la DSP.
363
00:30:33,250 --> 00:30:34,458
El señor Phogat.
364
00:30:39,166 --> 00:30:42,250
Reyes, ministros, ladrones,
policías, todos vienen aquí.
365
00:30:44,333 --> 00:30:46,541
Shaktigarh está obsesionada con el boxeo.
366
00:30:47,500 --> 00:30:51,291
Oro puro, muéstranos el cuarto de Nihal.
Y cuéntame todo lo que recuerdes.
367
00:30:53,500 --> 00:30:55,375
- Ve.
- Vamos, señor.
368
00:31:13,041 --> 00:31:17,333
Mira el desastre que hizo el entrenador
con tu club de boxeo.
369
00:31:19,333 --> 00:31:20,708
Antes peleaban,
370
00:31:22,541 --> 00:31:24,000
ahora combaten el óxido.
371
00:31:27,083 --> 00:31:30,458
CLUB DE BOXEO DE HARYANA
372
00:31:41,541 --> 00:31:44,000
Hablé con Gudiya por última vez
hace seis meses.
373
00:31:45,708 --> 00:31:46,666
Entonces se reía.
374
00:31:47,875 --> 00:31:48,750
Era feliz.
375
00:31:49,583 --> 00:31:50,541
Estaba enamorada.
376
00:31:51,333 --> 00:31:52,166
Quizá.
377
00:31:53,458 --> 00:31:54,957
Lo estaba realmente.
378
00:31:54,958 --> 00:31:56,458
Ella misma me lo contó.
379
00:31:57,916 --> 00:32:00,458
Me contó todo,
excepto el nombre del chico.
380
00:32:01,958 --> 00:32:04,041
¿Qué quieres decir?
381
00:32:05,333 --> 00:32:06,250
¿Cuándo?
382
00:32:07,458 --> 00:32:08,583
¿Cómo "cuándo"?
383
00:32:09,500 --> 00:32:10,791
Hablábamos por teléfono.
384
00:32:12,083 --> 00:32:13,333
¿Por qué te llamaría?
385
00:32:16,375 --> 00:32:17,625
Soy de corazón tierno.
386
00:32:18,708 --> 00:32:20,250
Vi tu corazón tierno
387
00:32:20,958 --> 00:32:23,749
cuando alimentabas a los buitres
con la lengua de Hukum.
388
00:32:23,750 --> 00:32:24,791
- Oye.
- Lo vi.
389
00:32:28,375 --> 00:32:29,208
Este lo obtuve
390
00:32:30,833 --> 00:32:31,750
cuando te fuiste.
391
00:32:32,708 --> 00:32:36,040
Cuando fui el número uno de la India,
el gobierno me recompensó.
392
00:32:36,041 --> 00:32:36,875
Un plato
393
00:32:37,416 --> 00:32:38,291
y dos cucharas.
394
00:32:39,875 --> 00:32:43,250
Con un colador,
ya habrías terminado tu Karva Chauth.
395
00:32:47,000 --> 00:32:47,833
Vamos.
396
00:33:06,541 --> 00:33:08,875
CBH
397
00:33:21,541 --> 00:33:22,750
¡Buen trabajo!
398
00:33:23,541 --> 00:33:25,582
¿Qué haces, Raka? Más amplitud.
399
00:33:25,583 --> 00:33:27,458
¿Por qué no estás en el hospital?
400
00:33:28,708 --> 00:33:32,249
Gudiya está inconsciente.
Deberías estar con ella.
401
00:33:32,250 --> 00:33:35,332
Aún no encontraron a los responsables.
¿Viniste a entrenar?
402
00:33:35,333 --> 00:33:37,166
Las eliminatorias son en un mes.
403
00:33:38,166 --> 00:33:41,250
El club debe entrenar
a quien vaya en lugar de Nihal.
404
00:33:42,041 --> 00:33:44,707
Allí hay muchos médicos y enfermeras.
405
00:33:44,708 --> 00:33:47,040
Aun si me quedara, Gudiya no despertaría.
406
00:33:47,041 --> 00:33:48,416
No soy Dios, Devender.
407
00:33:49,250 --> 00:33:53,041
Entonces, ¿por qué te rodeas
de esta multitud de adoradores?
408
00:33:54,125 --> 00:33:57,040
Váyanse, el entrenamiento de hoy terminó.
409
00:33:57,041 --> 00:33:58,582
Todos, vayan a casa.
410
00:33:58,583 --> 00:34:00,333
- Vayan. Buen trabajo.
- Vayan.
411
00:34:05,916 --> 00:34:06,875
Ve, hijo.
412
00:34:12,791 --> 00:34:14,083
¡Oye!
413
00:34:15,833 --> 00:34:17,582
¿Te golpearon la cabeza?
414
00:34:17,583 --> 00:34:19,208
¿Por qué no lo entiendes?
415
00:34:20,041 --> 00:34:22,208
Haré lo que el entrenador me diga.
416
00:34:22,791 --> 00:34:24,833
¿Vas al baño cuando te lo ordena?
417
00:34:26,666 --> 00:34:29,540
¿Te limpias tú o lo hace el entrenador?
418
00:34:29,541 --> 00:34:30,791
Cierra la boca.
419
00:34:31,541 --> 00:34:32,625
No te extralimites.
420
00:34:39,208 --> 00:34:42,207
No me puedo contener.
421
00:34:42,208 --> 00:34:43,457
No te contengas.
422
00:34:43,458 --> 00:34:45,040
- ¿Quieres ver?
- Muéstrame.
423
00:34:45,041 --> 00:34:46,207
Muéstrame, idiota.
424
00:34:46,208 --> 00:34:47,416
Raka.
425
00:34:48,208 --> 00:34:49,041
Ve a casa.
426
00:35:04,750 --> 00:35:06,832
Aquí está prohibido tocar el alcohol.
427
00:35:06,833 --> 00:35:08,166
No lo estoy tocando.
428
00:35:09,041 --> 00:35:10,083
Estoy bebiéndolo.
429
00:35:26,833 --> 00:35:28,458
No pudiste cuidar a Gudiya.
430
00:35:29,125 --> 00:35:31,666
¿Hablas de cuidar a Gudiya?
431
00:35:32,750 --> 00:35:34,124
¿Tú?
432
00:35:34,125 --> 00:35:37,083
Ustedes dos se desvivieron
por Gudiya, ¿verdad?
433
00:35:37,791 --> 00:35:39,750
¿Quién cuidó de ella estos años?
434
00:35:40,250 --> 00:35:42,332
A diferencia de ti, que te fuiste.
435
00:35:42,333 --> 00:35:46,750
¿Que me fui?
¿Recuerdas cuánto me golpeaste?
436
00:35:48,291 --> 00:35:49,875
Ni a un animal lo golpean así.
437
00:35:51,333 --> 00:35:54,707
Por tu culpa,
Gudiya está inconsciente en el hospital.
438
00:35:54,708 --> 00:35:57,208
Ravi se escondió por cinco años, y yo…
439
00:35:57,750 --> 00:35:59,207
Soy lisiado, discapacitado.
440
00:35:59,208 --> 00:36:01,208
Eres discapacitado, no mártir.
441
00:36:03,166 --> 00:36:06,499
"Gloria" implica dedicación,
sacrificio, adversidad.
442
00:36:06,500 --> 00:36:08,832
Sí, soporté todas las adversidades.
443
00:36:08,833 --> 00:36:11,915
- ¿Olvidaste las palizas?
- Solo se golpea al perezoso.
444
00:36:11,916 --> 00:36:14,124
¿Me llamas perezoso?
445
00:36:14,125 --> 00:36:15,749
Sí, así te llamo.
446
00:36:15,750 --> 00:36:18,541
Fuiste perezoso
y ahora eres discapacitado.
447
00:36:36,416 --> 00:36:38,875
La próxima,
baja un poco más la mano derecha.
448
00:36:43,333 --> 00:36:44,583
¿Quieres ser boxeador?
449
00:36:55,916 --> 00:36:57,125
Iré al hospital.
450
00:37:03,708 --> 00:37:04,750
¡Dev!
451
00:37:10,708 --> 00:37:11,541
Ravinder,
452
00:37:24,833 --> 00:37:25,708
tu auto.
453
00:37:28,666 --> 00:37:31,290
Ya deben saber todos que volvieron.
454
00:37:31,291 --> 00:37:32,958
Podría haber una pelea.
455
00:37:35,083 --> 00:37:36,332
¿Aún sabes pelear?
456
00:37:36,333 --> 00:37:37,833
No olvidé nada.
457
00:37:39,208 --> 00:37:40,708
Solo no quiero recordar.
458
00:37:44,083 --> 00:37:46,708
Me prometí no golpear a nadie.
459
00:37:49,000 --> 00:37:50,000
Bien.
460
00:37:51,541 --> 00:37:53,958
Dejé comida adentro. Come.
461
00:38:07,250 --> 00:38:08,208
Hola, Dev.
462
00:38:15,541 --> 00:38:17,666
- ¿Arvind?
- Ravi, amigo.
463
00:38:27,000 --> 00:38:30,415
Apenas supe que regresaste a Shaktigarh,
464
00:38:30,416 --> 00:38:32,541
vine a ver si estabas bien.
465
00:38:35,083 --> 00:38:36,083
Lo siento, amigo.
466
00:38:37,833 --> 00:38:40,500
- Lo que le pasó a Gudiya…
- ¿Averiguaste algo?
467
00:38:42,291 --> 00:38:43,875
La investigación está en curso.
468
00:38:45,708 --> 00:38:48,000
Escucha, pasaron casi cinco años,
469
00:38:50,083 --> 00:38:53,833
pero conoces Shaktigarh.
Aquí, la gente no olvida fácilmente.
470
00:38:55,666 --> 00:38:58,125
Ten cuidado con los muchachos de Viju.
471
00:39:01,458 --> 00:39:03,000
Aquí estás tú para cuidarme.
472
00:39:39,333 --> 00:39:41,541
Ve a casa, yo me quedaré.
473
00:39:42,458 --> 00:39:43,375
Sí.
474
00:39:49,000 --> 00:39:50,041
Mira.
475
00:39:54,958 --> 00:39:56,000
Gudiya.
476
00:40:00,625 --> 00:40:02,000
¿Volvieron por mí?
477
00:40:05,375 --> 00:40:06,874
Pasaron cinco años.
478
00:40:06,875 --> 00:40:08,583
Debimos haber venido antes.
479
00:40:12,583 --> 00:40:13,416
¿Y Nihal?
480
00:40:15,583 --> 00:40:17,082
¿Él está bien?
481
00:40:17,083 --> 00:40:18,833
- Nihal…
- Nihal…
482
00:40:19,416 --> 00:40:21,415
Claro. Nihal está bien.
483
00:40:21,416 --> 00:40:22,333
Está muy bien.
484
00:40:23,458 --> 00:40:24,708
Y…
485
00:40:27,250 --> 00:40:29,290
¿mi bebé?
486
00:40:29,291 --> 00:40:31,958
Todo está bien, Gudiya.
487
00:40:32,791 --> 00:40:33,832
¿Sí?
488
00:40:33,833 --> 00:40:36,000
Hasta lo que está mal mejorará.
489
00:40:36,666 --> 00:40:38,125
¿Verdad? Sí.
490
00:40:39,416 --> 00:40:40,375
Amo
491
00:40:41,291 --> 00:40:42,166
a Nihal.
492
00:40:45,000 --> 00:40:46,583
Fugarse no estuvo bien,
493
00:40:48,166 --> 00:40:49,457
pero tuve que hacerlo.
494
00:40:49,458 --> 00:40:50,583
¿Qué quieres decir?
495
00:40:51,333 --> 00:40:53,000
Ravi, después.
496
00:40:55,666 --> 00:40:56,750
Gudiya.
497
00:40:57,583 --> 00:40:59,291
Escúchame con atención.
498
00:41:00,000 --> 00:41:02,458
Recuerda y respóndeme. ¿Quién te atacó?
499
00:41:04,000 --> 00:41:07,291
Los muchachos de Viju.
¿Quién? ¿Recuerdas algo?
500
00:41:10,208 --> 00:41:13,250
No pude ver sus rostros
501
00:41:15,208 --> 00:41:16,666
porque llevaban máscaras.
502
00:41:17,666 --> 00:41:20,000
- Todos.
- ¿Máscaras de qué tipo?
503
00:41:23,291 --> 00:41:24,457
No…
504
00:41:24,458 --> 00:41:27,415
- No recuerdo nada.
- Gudiya, es importante.
505
00:41:27,416 --> 00:41:28,665
Piensa un poco más.
506
00:41:28,666 --> 00:41:30,583
Descríbeme las máscaras. Recuerda…
507
00:41:32,750 --> 00:41:33,625
No puedo…
508
00:41:37,958 --> 00:41:39,416
Déjenla descansar.
509
00:41:44,708 --> 00:41:47,500
Está bien. No te fuerces demasiado.
510
00:41:48,416 --> 00:41:49,624
Mejórate pronto.
511
00:41:49,625 --> 00:41:51,332
Y luego ven a Gurgaon.
512
00:41:51,333 --> 00:41:52,875
Vámonos de aquí.
513
00:41:53,500 --> 00:41:56,000
Allí nos divertiremos mucho, ¿sí?
514
00:41:59,916 --> 00:42:01,083
¿Qué sucede?
515
00:42:03,833 --> 00:42:05,083
Quiero
516
00:42:06,500 --> 00:42:07,750
comer chocolate.
517
00:42:12,041 --> 00:42:13,041
¿Con…
518
00:42:13,916 --> 00:42:15,166
caramelo crujiente?
519
00:42:15,875 --> 00:42:19,208
- ¿Aún comes eso?
- No pueden darle chocolate.
520
00:42:35,500 --> 00:42:36,500
Cegué a uno.
521
00:42:40,333 --> 00:42:41,250
¿Sí?
522
00:42:42,583 --> 00:42:43,666
¡Muy bien!
523
00:42:44,708 --> 00:42:47,500
De los otros se encargarán tus hermanos.
524
00:42:52,541 --> 00:42:53,541
Cuídela.
525
00:43:04,208 --> 00:43:07,416
NO LE DIGAN A GUDIYA
QUE NIHAL SINGH MURIÓ.
526
00:43:11,166 --> 00:43:12,583
Dev, Ravi Singh.
527
00:43:13,083 --> 00:43:14,833
Joyna Hazarika, de Spectrum.
528
00:43:15,375 --> 00:43:17,332
Vamos, no es momento de bromear.
529
00:43:17,333 --> 00:43:21,290
Ocurrió un asesinato brutal,
y su hermana está muy herida,
530
00:43:21,291 --> 00:43:23,874
pero no se le ha dado
la relevancia debida.
531
00:43:23,875 --> 00:43:25,207
Quiero ayudar.
532
00:43:25,208 --> 00:43:26,999
Gudiya merece justicia.
533
00:43:27,000 --> 00:43:29,791
Al intervenir los medios, investigarán.
534
00:43:30,958 --> 00:43:32,583
Sube al auto, Ravi.
535
00:43:34,500 --> 00:43:35,416
Arranca.
536
00:43:37,625 --> 00:43:41,958
Mira, si buscas lucrar
con este funeral, ve a otra parte.
537
00:43:42,791 --> 00:43:44,874
Conozco bien a los de tu calaña.
538
00:43:44,875 --> 00:43:46,999
- ¿No quieren que investiguen?
- No.
539
00:43:47,000 --> 00:43:50,083
No queremos nada.
Solo deja en paz a nuestra familia.
540
00:44:02,250 --> 00:44:03,415
Llámame
541
00:44:03,416 --> 00:44:04,958
si quieres hablar.
542
00:44:08,166 --> 00:44:09,458
Vamos.
543
00:44:21,458 --> 00:44:23,708
Ya sea que cuide a sus hijos o no,
544
00:44:24,750 --> 00:44:26,875
el entrenador conservó tu auto.
545
00:44:28,291 --> 00:44:29,708
Era por ganar las nacionales.
546
00:44:30,541 --> 00:44:32,666
Siempre fuiste el favorito.
547
00:44:34,750 --> 00:44:37,124
El hijo que no golpea a su padre
548
00:44:37,125 --> 00:44:38,875
es el favorito.
549
00:44:43,541 --> 00:44:46,457
Compraremos el chocolate allí.
550
00:44:46,458 --> 00:44:47,625
Luego.
551
00:44:49,083 --> 00:44:52,666
Primero, tenemos una pequeña tarea,
terminemos eso.
552
00:45:13,500 --> 00:45:16,375
NO PASAR, ESCENA DEL CRIMEN
553
00:45:21,875 --> 00:45:23,750
- ¿Qué encontraremos?
- Ven.
554
00:45:28,791 --> 00:45:32,291
- La policía está investigando.
- Esto supera a la policía.
555
00:46:11,416 --> 00:46:12,708
¡Te explotará la cabeza!
556
00:46:18,416 --> 00:46:20,041
ESTADIO DE FÚTBOL
557
00:46:25,791 --> 00:46:27,165
Ravi, atrápalos.
558
00:46:27,166 --> 00:46:28,833
Mira. Allí.
559
00:46:36,833 --> 00:46:38,375
Ravi, ¡atrápalo!
560
00:46:51,916 --> 00:46:54,791
- ¿De dónde sacaste eso?
- Me lo dio tu abuela.
561
00:46:59,083 --> 00:47:00,415
Escucha,
562
00:47:00,416 --> 00:47:04,374
si no me das la máscara en un minuto,
563
00:47:04,375 --> 00:47:07,000
te arrancaré las tripas.
564
00:47:07,666 --> 00:47:09,125
Te desollaré vivo.
565
00:47:11,125 --> 00:47:12,916
Ten. Métetela en el trasero.
566
00:47:43,958 --> 00:47:44,875
Apúrate.
567
00:47:47,000 --> 00:47:49,625
¿Por qué?
¿Aún le temes a los chicos de Viju?
568
00:47:50,875 --> 00:47:52,833
- Ya veremos, amigo.
- Ve.
569
00:47:54,875 --> 00:47:56,083
Vamos.
570
00:48:27,958 --> 00:48:28,875
Maldito.
571
00:48:30,541 --> 00:48:31,541
TIENDA CAMPEONES
572
00:48:41,416 --> 00:48:42,666
Hola, hermanos.
573
00:48:44,500 --> 00:48:45,666
¿Cómo están?
574
00:48:46,458 --> 00:48:47,708
¿De dónde vienen?
575
00:48:49,625 --> 00:48:50,666
ACADEMIA SHAKTI
576
00:48:51,208 --> 00:48:52,875
¿Son los chicos de Viju?
577
00:48:53,500 --> 00:48:55,666
¿A qué vinieron? ¿A comprar algo?
578
00:48:56,333 --> 00:48:58,958
Conseguirán todo. Caramelo crujien…
579
00:49:02,458 --> 00:49:03,958
¿Dónde está el pequeño?
580
00:49:07,125 --> 00:49:08,166
Mira,
581
00:49:10,208 --> 00:49:12,041
el pequeño lo tengo en los pantalones.
582
00:49:12,708 --> 00:49:16,500
Si preguntas por Ravi, está en el auto.
583
00:49:18,416 --> 00:49:19,416
¡Oye!
584
00:49:21,333 --> 00:49:22,750
¿Planean golpearlo?
585
00:49:25,250 --> 00:49:26,166
Eres perspicaz.
586
00:49:27,541 --> 00:49:29,208
Y tú eres un maldito idiota.
587
00:49:37,083 --> 00:49:38,708
Maldito. ¡Golpéenlo!
588
00:49:51,833 --> 00:49:52,750
Ravi.
589
00:49:54,291 --> 00:49:55,541
Vengan rápido.
590
00:49:58,416 --> 00:49:59,625
¡Golpéenlo!
591
00:50:19,375 --> 00:50:20,875
Papita, ¿adónde fuiste?
592
00:50:27,666 --> 00:50:29,916
¡En la cucha del perro te dormiste!
593
00:50:31,583 --> 00:50:34,916
Bastardo, ¿has perdido la memoria?
Oye, haz algo.
594
00:50:36,875 --> 00:50:37,916
¡A un lado!
595
00:50:58,916 --> 00:51:00,249
¡Ravi!
596
00:51:00,250 --> 00:51:02,416
{\an8}Levanta la mano, golpéalos.
597
00:51:05,333 --> 00:51:06,707
¿No te defiendes?
598
00:51:06,708 --> 00:51:08,166
Golpéalos.
599
00:51:27,041 --> 00:51:30,374
Papita, mi amiguito, ¿adónde fuiste?
600
00:51:30,375 --> 00:51:32,415
¡En la cucha del perro te dormiste!
601
00:51:32,416 --> 00:51:33,875
Si no es por ti,
602
00:51:34,791 --> 00:51:36,125
pelea por Gudiya.
603
00:51:37,041 --> 00:51:39,291
Papita, mi amiguito, ¿adónde fuiste?
604
00:51:39,958 --> 00:51:41,790
¡En la cucha del perro te dormiste!
605
00:51:41,791 --> 00:51:44,457
Papita, mi amiguito, ¿adónde fuiste?
606
00:51:44,458 --> 00:51:47,666
¡En la cucha del perro te dormiste!
607
00:51:48,541 --> 00:51:52,332
El perro pateó, y yo lloré.
608
00:51:52,333 --> 00:51:55,666
Mamá me dio amor, y yo reí.
609
00:52:47,958 --> 00:52:49,208
No se escapen.
610
00:53:22,916 --> 00:53:24,291
¿Qué pasa, luchador?
611
00:53:24,833 --> 00:53:26,125
¿Terminaste?
612
00:53:26,666 --> 00:53:29,583
¿Olvidaste cómo pelear con tus puños?
613
00:53:30,375 --> 00:53:31,291
¿Lo olvidaste?
614
00:53:35,250 --> 00:53:37,458
Aquí nadie ha olvidado nada.
615
00:53:37,958 --> 00:53:40,249
Mataste a mi hermano Arjun.
616
00:53:40,250 --> 00:53:41,374
Era mi amigo.
617
00:53:41,375 --> 00:53:43,041
Métete esa "amistad"
618
00:53:43,583 --> 00:53:44,833
en el trasero.
619
00:53:45,541 --> 00:53:46,916
Ahora vas a morir.
620
00:53:48,291 --> 00:53:49,707
Sangre por sangre.
621
00:53:49,708 --> 00:53:52,083
- Ven, te mostraré.
- Basta.
622
00:53:58,416 --> 00:53:59,750
Baja el arma.
623
00:54:00,458 --> 00:54:01,708
Ahora.
624
00:54:03,041 --> 00:54:04,832
No intervenga, entrenador.
625
00:54:04,833 --> 00:54:07,666
Es mi hijo. Suelta el arma.
626
00:54:09,541 --> 00:54:12,499
Te falta el fuego de una bala.
627
00:54:12,500 --> 00:54:15,375
Bastardo, ¿te muestro el fuego?
¿Quieres verlo?
628
00:54:21,166 --> 00:54:22,583
Ahórrate la bala.
629
00:54:24,916 --> 00:54:27,291
Es mejor que una familia solo tenga
630
00:54:28,250 --> 00:54:30,458
un muerto por día.
631
00:54:32,250 --> 00:54:33,374
¿Qué dices?
632
00:54:33,375 --> 00:54:35,041
¿No se enteraron?
633
00:58:41,791 --> 00:58:43,250
PARA NUESTROS PADRES
Y SU APOYO
634
00:58:46,458 --> 00:58:47,458
Subtítulos: Maria Peiretti
43331
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.