Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:02:12,370 --> 00:02:13,120
Op deze dag,
2
00:02:13,370 --> 00:02:15,080
verzameld op de zetel van de zee,
3
00:02:15,370 --> 00:02:18,290
wij vertrouwen Lady Laena toe
van Huis Velaryon
4
00:02:19,330 --> 00:02:24,040
naar eeuwige wateren,
domein van koning Triton,
5
00:02:26,340 --> 00:02:30,340
waar hij over haar zal waken
voor alle dagen die nog komen.
6
00:02:32,300 --> 00:02:35,800
Terwijl ze uitvaart
voor zijn laatste reis,
7
00:02:35,970 --> 00:02:38,680
Lady Laena vertrekt op de kust
8
00:02:38,940 --> 00:02:42,940
twee wettige dochters,
van adellijke afkomst.
9
00:02:44,270 --> 00:02:48,900
Hun moeder komt nooit meer terug
van zijn reis,
10
00:02:50,320 --> 00:02:55,370
maar ze zullen blijven
eeuwig verenigd door bloed.
11
00:02:56,450 --> 00:02:56,490
Er stroomt zout
12
00:02:56,490 --> 00:03:01,870
in het bloed van de Velaryons.
13
00:03:03,250 --> 00:03:06,750
Ons bloed is dik.
14
00:03:07,670 --> 00:03:08,420
Ons bloed
15
00:03:08,670 --> 00:03:10,840
is zuiver bloed.
16
00:03:13,890 --> 00:03:16,230
Ons bloed mag nooit
17
00:03:16,470 --> 00:03:18,600
verdund zijn.
18
00:03:33,820 --> 00:03:38,780
dat de wind even sterk is
zoals jouw lichaam,
19
00:03:39,410 --> 00:03:42,790
de golven zo vredig
zoals jouw geest was,
20
00:03:44,040 --> 00:03:45,370
en uw netten
21
00:03:45,460 --> 00:03:49,000
ook gevuld
zoals je hart was.
22
00:03:49,170 --> 00:03:51,840
Geboren uit de zee,
23
00:03:53,010 --> 00:03:56,050
naar de zee, wij komen bij jou terug.
24
00:04:56,320 --> 00:04:57,860
Heb je je vader gezien?
25
00:05:00,280 --> 00:05:02,700
Je neven en nichten hebben hun moeder verloren.
26
00:05:03,200 --> 00:05:04,740
Zeg een geruststellend woord tegen hen.
27
00:05:05,000 --> 00:05:07,460
- Ik heb ook recht op condoleances.
- Jac.
28
00:05:07,710 --> 00:05:10,960
We zouden in Harrenhal moeten zijn
en rouwen om Lyonel en Harwin.
29
00:05:12,000 --> 00:05:14,380
Dat zou ongepast zijn.
30
00:05:15,300 --> 00:05:19,050
De Velaryons zijn onze ouders,
niet de Ft.
31
00:05:19,640 --> 00:05:20,930
Kijk naar mij.
32
00:05:21,560 --> 00:05:23,020
Begrijp je het?
33
00:05:51,750 --> 00:05:53,630
Handen aan het werk.
34
00:05:53,880 --> 00:05:57,840
Groene spoel, zwarte spoel.
Draken van vlees
35
00:05:58,090 --> 00:06:00,010
weef draken van draad.
36
00:06:00,430 --> 00:06:01,930
Handen aan het werk.
37
00:06:03,810 --> 00:06:05,650
We hebben niets gemeen.
38
00:06:05,890 --> 00:06:06,930
Ze is onze zus.
39
00:06:07,140 --> 00:06:08,180
Trouw dan met haar.
40
00:06:08,230 --> 00:06:11,320
Ik zou mijn plicht vervullen
als moeder ons had verloofd.
41
00:06:11,560 --> 00:06:12,600
Als maar...
42
00:06:12,690 --> 00:06:15,820
Wij moeten onszelf versterken
en ons bloed zuiver houden.
43
00:06:16,070 --> 00:06:18,570
- Ze is een idioot.
- Ze is jouw toekomstige koningin.
44
00:06:21,070 --> 00:06:23,070
In werkelijkheid hebben we...
45
00:06:24,160 --> 00:06:26,700
een gemeenschappelijk punt.
Wij houden van wezens
46
00:06:27,120 --> 00:06:29,750
met eindeloze benen.
47
00:06:32,040 --> 00:06:33,330
Jong meisje!
48
00:06:33,840 --> 00:06:34,880
Nog eentje!
49
00:06:34,960 --> 00:06:36,090
Aegon.
50
00:06:36,710 --> 00:06:37,880
Draken van vlees
51
00:06:38,130 --> 00:06:39,420
weef draken van draad.
52
00:06:48,770 --> 00:06:51,860
Zoon van Lyonel Fort
wendt zijn ogen nooit van je af.
53
00:06:56,400 --> 00:06:57,990
Hij kent geen schaamte.
54
00:06:59,400 --> 00:07:01,990
Het is gewoon trots,
Ser Criston.
55
00:07:02,870 --> 00:07:05,040
Larys werd
Heer van Harrenhal.
56
00:07:40,360 --> 00:07:41,860
Mijn titel
57
00:07:42,110 --> 00:07:44,650
en Hoogtij zal naar je terugkeren,
Lucerys.
58
00:07:45,620 --> 00:07:47,540
Je broer wordt natuurlijk koning.
59
00:07:48,660 --> 00:07:50,040
Hij zal begeleiding moeten ondergaan
60
00:07:50,290 --> 00:07:51,370
en ceremonies.
61
00:07:51,620 --> 00:07:53,960
De Heer van de Getijden heerst over de zee.
62
00:07:55,040 --> 00:07:56,080
Sorry,
63
00:07:56,380 --> 00:07:57,880
maar ik wil het niet.
64
00:08:01,130 --> 00:08:03,130
Het is je geboorterecht.
65
00:08:07,310 --> 00:08:11,270
Als ik de heer van Lamarck ben,
is dat iedereen dood is.
66
00:08:18,070 --> 00:08:19,910
- Mijn condoleances.
- BEDANKT.
67
00:08:44,470 --> 00:08:45,890
Grootmoeder.
68
00:08:50,310 --> 00:08:52,020
Ik wou dat moeder nog leefde.
69
00:10:06,630 --> 00:10:07,880
Help je beschermer!
70
00:10:11,720 --> 00:10:12,800
Daarnaast.
71
00:10:54,010 --> 00:10:56,930
Jouw dochters
zijn het portret van hun moeder.
72
00:10:57,850 --> 00:11:01,810
Een troost als een kwelling.
Ik weet er iets van.
73
00:11:02,860 --> 00:11:04,650
De goden kunnen wreed zijn.
74
00:11:07,110 --> 00:11:09,030
Ze hebben je niet gespaard.
75
00:11:11,530 --> 00:11:12,700
Ja.
76
00:11:27,000 --> 00:11:29,500
Je moet ons volgen naar Koningslanding.
77
00:11:29,880 --> 00:11:31,300
Kom naar huis.
78
00:11:31,550 --> 00:11:33,050
Pentos is mijn thuis.
79
00:11:34,430 --> 00:11:35,720
Die van mijn kinderen.
80
00:11:35,970 --> 00:11:37,100
Demon.
81
00:11:37,850 --> 00:11:40,230
Ik weet
dat we meningsverschillen hadden,
82
00:11:40,560 --> 00:11:42,850
maar laat de jaren ze wegnemen.
83
00:11:44,060 --> 00:11:47,360
Er is een plaats voor jou in mijn hof,
als je het nodig hebt.
84
00:11:47,610 --> 00:11:48,990
Ik heb het niet nodig
85
00:11:49,320 --> 00:11:50,700
graag gedaan.
86
00:12:00,120 --> 00:12:01,250
Mijn broer...
87
00:12:06,000 --> 00:12:07,210
Mijn condoleances,
88
00:12:07,460 --> 00:12:08,500
mijn prins.
89
00:12:09,130 --> 00:12:12,470
De bloedzuiger kan zich voeden,
ze is nooit tevreden.
90
00:12:24,100 --> 00:12:25,140
Ga naar bed.
91
00:12:25,270 --> 00:12:27,560
- Maar...
- Ga nu.
92
00:12:38,280 --> 00:12:40,030
Ik ga naar bed, Aemma.
93
00:12:41,620 --> 00:12:44,460
Moet ik blijven
met koningin Alicent, Sire?
94
00:12:48,000 --> 00:12:49,460
Nee, ser Harrol.
95
00:12:49,710 --> 00:12:52,050
Je hebt nachtwacht,
Ser Criston.
96
00:12:53,880 --> 00:12:55,420
Heer Commandant.
97
00:13:28,830 --> 00:13:30,000
Daarnaast ?
98
00:13:35,880 --> 00:13:37,260
Ga naar bed.
99
00:14:38,950 --> 00:14:40,950
Ze wilde naar huis.
100
00:14:41,700 --> 00:14:43,410
Hij weigerde.
101
00:14:44,370 --> 00:14:46,830
Daemon deed wat hij nodig achtte.
102
00:14:48,460 --> 00:14:51,090
Daemon niet
wat goed voor hem is.
103
00:14:52,790 --> 00:14:55,040
Laena had onze maesters nodig.
104
00:15:00,300 --> 00:15:04,680
De genezers van Pentos
zijn net zo capabel als onze maesters.
105
00:15:08,480 --> 00:15:12,650
Je zoekt iemand om de schuld te geven
als de goden aan het werk zijn.
106
00:15:15,020 --> 00:15:16,900
Misschien straffen de goden ons
107
00:15:19,240 --> 00:15:20,910
van onze buitensporige trots.
108
00:15:27,660 --> 00:15:29,450
De kroon was van jou
109
00:15:29,710 --> 00:15:33,840
en deze idioten, bij de Grote Raad,
kwam het van je overnemen.
110
00:15:36,710 --> 00:15:40,130
Is het zo verschrikkelijk
dat uw man het terug wil?
111
00:15:40,380 --> 00:15:43,760
Vanavond van alle mensen,
laten we deze leugen vergeten.
112
00:15:47,140 --> 00:15:50,730
Het is niet de gerechtigheid die je drijft,
maar ambitie.
113
00:15:51,770 --> 00:15:53,350
Je begeert de troon,
114
00:15:53,600 --> 00:15:56,770
als het niet voor jou is,
voor de nakomelingen van uw huis.
115
00:15:57,020 --> 00:15:58,230
Ik heb het idee opgegeven
116
00:15:58,480 --> 00:15:59,520
een generatie geleden.
117
00:15:59,740 --> 00:16:02,620
Jij bent het die weigert
om deze zoektocht op te geven,
118
00:16:02,860 --> 00:16:05,610
zelfs vandaag
dat het ons onze kinderen kost.
119
00:16:20,880 --> 00:16:23,220
Wat heeft het voor zin om te leven
120
00:16:24,550 --> 00:16:25,680
als we niets achterlaten?
121
00:16:26,350 --> 00:16:29,060
Jij, misschien leef jij
een teken achter te laten.
122
00:16:40,690 --> 00:16:44,190
I want Lamarck to come back
aan Baela, door haar moeder.
123
00:16:46,280 --> 00:16:48,530
Door de echte Velaryon-afstamming.
124
00:16:49,950 --> 00:16:53,700
Laten we het verklaren en zeggen
dat wij Laena aldus eren.
125
00:16:54,040 --> 00:16:56,040
Zouden wij onze zoon onterven?
126
00:16:56,290 --> 00:16:57,960
Hij zal koningsgemalin worden.
127
00:16:58,630 --> 00:17:00,510
Zijn zoon zal op een dag regeren.
128
00:17:00,750 --> 00:17:01,790
Je zou willen
129
00:17:01,960 --> 00:17:05,760
dat ik weer vergroot
de schaduw die over deze jongens hangt?
130
00:17:06,010 --> 00:17:10,180
Wij zijn alleen,
you can tell the simple truth.
131
00:17:17,020 --> 00:17:19,020
Deze kinderen
zijn niet van jouw bloed.
132
00:17:27,030 --> 00:17:28,820
Die van Laena zijn dat wel.
133
00:17:32,450 --> 00:17:34,620
Ze zijn alles wat ze heeft achtergelaten.
134
00:17:35,660 --> 00:17:39,290
Geschiedenis
herinner me geen bloed.
135
00:17:43,920 --> 00:17:46,050
Ze herinnert zich de namen.
136
00:18:07,240 --> 00:18:10,410
Laenor wordt al gekweld
jarenlang.
137
00:18:10,660 --> 00:18:13,910
Nu zal het voor mij nutteloos zijn.
138
00:18:14,240 --> 00:18:15,530
Of erger.
139
00:18:18,170 --> 00:18:20,760
Ik weet het
dat ons huwelijk een poppenkast is.
140
00:18:22,210 --> 00:18:26,380
Maar ik doe in ieder geval de moeite
de schijn op peil te houden.
141
00:18:27,300 --> 00:18:29,090
Je hebt meer te verliezen.
142
00:18:30,140 --> 00:18:33,730
Dit is mijn lot sinds mijn vader
heeft mij tot zijn erfgenaam gemaakt.
143
00:18:36,350 --> 00:18:37,940
Wij hebben het geprobeerd
144
00:18:39,690 --> 00:18:40,940
een kind te verwekken.
145
00:18:42,770 --> 00:18:45,610
Wij hebben onze plicht vervuld
zo goed mogelijk.
146
00:18:47,950 --> 00:18:49,450
Maar tevergeefs.
147
00:18:56,660 --> 00:18:58,500
En zonder vreugde.
148
00:19:02,670 --> 00:19:04,380
Ik heb het elders gevonden.
149
00:19:07,630 --> 00:19:09,880
Het was leuk om gewild te zijn.
150
00:19:12,760 --> 00:19:15,760
Ik dacht dat ik het begreep
dat Ser Harwin voor jou was...
151
00:19:17,520 --> 00:19:19,270
zeer toegewijd.
152
00:19:21,560 --> 00:19:22,850
Dat was hij.
153
00:19:24,860 --> 00:19:26,610
Ik vertrouwde hem.
154
00:19:31,660 --> 00:19:35,120
Ik had het hem moeten verbieden
om terug te keren naar Conflans.
155
00:19:36,620 --> 00:19:39,420
Er wordt gezegd dat de vloek van Harren is
zweeft nog steeds.
156
00:19:39,660 --> 00:19:40,700
Een simpele mythe
157
00:19:41,420 --> 00:19:44,460
inclusief ser Otto en de koningin
zal er met veel plezier van genieten.
158
00:19:45,250 --> 00:19:48,750
Ik geloof Alicent niet
in staat om in koelen bloede te doden.
159
00:19:52,630 --> 00:19:55,130
We zijn allemaal capabel
van verdorvenheid.
160
00:19:56,810 --> 00:19:58,900
Meer dan je denkt.
161
00:20:02,230 --> 00:20:03,980
Ik geloof het van jou.
162
00:20:06,480 --> 00:20:10,110
Als je mij van verdorvenheid beschuldigt,
het zal nodig zijn om dit te specificeren.
163
00:20:12,360 --> 00:20:14,030
Ik ben alleen.
164
00:20:15,450 --> 00:20:17,580
- Je hebt me in de steek gelaten.
- Ik heb je gespaard.
165
00:20:17,830 --> 00:20:20,120
- Je was een kind.
- Ja.
166
00:20:20,370 --> 00:20:22,040
Ja, ik was een kind!
167
00:20:22,290 --> 00:20:24,630
Kijk
wat mijn leven is geworden zonder jou.
168
00:20:26,540 --> 00:20:27,580
Een tragedie.
169
00:20:27,960 --> 00:20:30,800
Wat vind je hierna van de mijne?
170
00:20:31,260 --> 00:20:32,970
Ik weet er niet veel van.
171
00:20:38,720 --> 00:20:40,140
Hield je van hem?
172
00:20:42,980 --> 00:20:44,770
We waren behoorlijk blij.
173
00:20:46,190 --> 00:20:48,940
Dat is een prestatie op zich.
174
00:20:54,700 --> 00:20:56,740
- Het spijt me.
- Doe dat niet.
175
00:20:58,660 --> 00:21:01,500
Ik mag tenminste
rouwen.
176
00:21:31,730 --> 00:21:32,980
Rhaenyra.
177
00:21:38,320 --> 00:21:40,030
Ik ben geen kind meer.
178
00:22:00,390 --> 00:22:02,020
Ik wil jou.
179
00:25:03,650 --> 00:25:04,820
Stront.
180
00:30:00,200 --> 00:30:01,240
Jac.
181
00:30:02,330 --> 00:30:03,620
Jac, wakker worden.
182
00:30:03,870 --> 00:30:05,080
Wakker worden.
183
00:30:06,750 --> 00:30:09,590
- Someone stole Vhagar.
- Wat ?
184
00:30:30,100 --> 00:30:31,140
Wie is het?
185
00:30:57,470 --> 00:30:58,220
Hij is het.
186
00:30:58,470 --> 00:30:59,720
Ik ben het.
187
00:30:59,970 --> 00:31:02,140
- Vhagar is van mijn moeder.
- Ze is dood.
188
00:31:02,930 --> 00:31:04,520
Vhagar heeft een nieuwe drakenrijder.
189
00:31:04,760 --> 00:31:06,390
- Ze kwam bij mij terug.
- Je hebt niet gehandeld.
190
00:31:07,140 --> 00:31:10,230
Je neven zullen een varken voor je vinden.
Het zou goed bij je passen.
191
00:31:16,820 --> 00:31:18,610
Doe dat nog eens
en ik geef je aan mijn draak.
192
00:31:51,350 --> 00:31:53,890
Je zult doodbranden,
zoals je vader,
193
00:31:54,150 --> 00:31:55,190
klootzakken.
194
00:31:55,270 --> 00:31:56,940
Mijn vader leeft.
195
00:31:58,110 --> 00:31:59,860
Weet hij het niet, Lord Fort?
196
00:32:02,990 --> 00:32:04,030
Jac!
197
00:32:24,300 --> 00:32:26,050
Stop onmiddellijk!
198
00:32:27,180 --> 00:32:28,600
Loop weg.
199
00:32:31,020 --> 00:32:32,190
Mijn prins.
200
00:32:32,770 --> 00:32:33,980
Laat me kijken.
201
00:32:37,610 --> 00:32:39,450
Bij alle goden!
202
00:32:41,150 --> 00:32:43,900
Hoe is dit gebeurd
onder uw toezicht?
203
00:32:45,910 --> 00:32:47,870
Ik eis antwoorden.
204
00:32:48,120 --> 00:32:50,250
De prinsen moesten slapen.
205
00:32:50,620 --> 00:32:52,250
Wie had dienst?
206
00:32:53,330 --> 00:32:55,750
De prins werd aangevallen
door zijn neven.
207
00:32:56,000 --> 00:32:59,710
Je hebt gezworen te beschermen
en verdedig de mijne!
208
00:32:59,960 --> 00:33:01,000
Het spijt me, Sire.
209
00:33:01,210 --> 00:33:03,460
Dat hebben we nooit gehad
prinsen scheiden.
210
00:33:03,720 --> 00:33:05,430
Dit is geen antwoord!
211
00:33:05,760 --> 00:33:07,760
Zijn wond zal genezen,
nietwaar?
212
00:33:10,180 --> 00:33:11,260
Het vlees zal genezen.
213
00:33:14,520 --> 00:33:16,560
Maar het oog is verloren, Majesteit.
214
00:33:19,070 --> 00:33:20,320
- Waar was je?
- Mij ?
215
00:33:21,650 --> 00:33:22,690
Waarvoor?
216
00:33:22,740 --> 00:33:26,330
Het is niets
vergeleken met wat je broer heeft geleden,
217
00:33:26,570 --> 00:33:27,610
idioot!
218
00:33:27,700 --> 00:33:28,370
Wat is er?
219
00:33:28,620 --> 00:33:30,580
Baela, Rhaena!
220
00:33:30,830 --> 00:33:33,040
Wat is er gebeurd?
221
00:33:38,130 --> 00:33:39,420
Jac?
222
00:33:40,040 --> 00:33:41,250
Lucas!
223
00:33:43,050 --> 00:33:44,550
Laat het mij zien.
224
00:33:45,340 --> 00:33:46,380
Wie heeft dit gedaan?
225
00:33:46,470 --> 00:33:48,560
- Ze hebben mij aangevallen.
- Hij viel Baela aan.
226
00:33:56,980 --> 00:33:57,730
Genoeg.
227
00:33:57,980 --> 00:33:59,400
Hij ging Jaque vermoorden!
228
00:33:59,650 --> 00:34:00,440
Genoeg.
229
00:34:00,690 --> 00:34:01,860
Het is aan mijn zoon om te spreken.
230
00:34:02,110 --> 00:34:03,570
Stilte!
231
00:34:07,320 --> 00:34:09,160
Hij noemde ons klootzakken.
232
00:34:15,450 --> 00:34:16,490
Aemond.
233
00:34:17,620 --> 00:34:19,290
Ik wil de waarheid weten.
234
00:34:21,540 --> 00:34:22,580
Zeg eens.
235
00:34:22,710 --> 00:34:24,800
Wat te zeggen? Uw zoon was kreupel.
236
00:34:25,050 --> 00:34:26,760
- Door zijn zoon.
- Een ongeluk.
237
00:34:27,010 --> 00:34:28,260
Een ongeluk?
238
00:34:28,510 --> 00:34:31,510
Lucerys had een mes,
hij wilde mijn zoon vermoorden.
239
00:34:32,010 --> 00:34:34,390
Dit zijn mijn zonen
die werden aangevallen.
240
00:34:34,640 --> 00:34:37,100
Ze werden gedwongen zichzelf te verdedigen.
241
00:34:37,350 --> 00:34:40,020
Zij waren slachtoffers
verschrikkelijke beledigingen.
242
00:34:40,270 --> 00:34:41,770
Welke beledigingen?
243
00:34:45,530 --> 00:34:48,530
De legitimiteit van hun geboorte
er is getwijfeld.
244
00:34:48,990 --> 00:34:51,780
- Pardon?
- Hij noemde ons klootzakken.
245
00:34:56,790 --> 00:34:58,710
Mijn zoons staan in de directe lijn
246
00:34:58,960 --> 00:35:00,880
om de troon op te volgen, Sire.
247
00:35:01,130 --> 00:35:03,090
Dit is het hoogste verraad.
248
00:35:05,380 --> 00:35:07,970
De prins moet worden ondervraagd
249
00:35:08,220 --> 00:35:09,720
over de oorsprong van laster.
250
00:35:11,140 --> 00:35:12,810
Voor een belediging?
251
00:35:13,680 --> 00:35:15,810
Mijn zoon heeft een oog verloren.
252
00:35:18,430 --> 00:35:20,020
Vertel het me, jongen.
253
00:35:20,270 --> 00:35:21,980
Waar heb je deze leugen gehoord?
254
00:35:22,440 --> 00:35:24,230
Dit is gewoon opschepperij.
255
00:35:25,690 --> 00:35:26,730
Ik heb met je gesproken.
256
00:35:30,400 --> 00:35:32,690
Waar is ser Laenor, de vader?
257
00:35:33,530 --> 00:35:35,240
De vraag interesseert hem misschien.
258
00:35:35,490 --> 00:35:36,530
Waar is ser Laenor?
259
00:35:37,950 --> 00:35:38,990
Ik weet het niet.
260
00:35:39,410 --> 00:35:41,790
Geen slaap vinden,
261
00:35:42,040 --> 00:35:43,460
Ik ging wandelen.
262
00:35:44,250 --> 00:35:45,880
Hij moet bij een schildknaap zijn.
263
00:35:50,090 --> 00:35:51,130
Aemond.
264
00:35:52,720 --> 00:35:53,760
Kijk naar mij.
265
00:35:56,310 --> 00:35:58,150
Jouw koning wil een antwoord.
266
00:35:58,560 --> 00:36:00,690
Wie heeft je deze leugens verteld?
267
00:36:18,200 --> 00:36:19,240
Het is Aegon.
268
00:36:22,080 --> 00:36:23,120
Mij ?
269
00:36:25,750 --> 00:36:27,340
En jij, kleintje?
270
00:36:30,920 --> 00:36:33,210
Waar heb je deze laster gehoord?
271
00:36:34,300 --> 00:36:35,430
Aegon!
272
00:36:36,600 --> 00:36:38,310
Vertel me de waarheid!
273
00:36:39,680 --> 00:36:42,390
Dat weten wij, vader.
274
00:36:43,940 --> 00:36:46,570
Iedereen weet het.
275
00:36:47,650 --> 00:36:49,150
Kijk maar naar ze.
276
00:37:06,290 --> 00:37:07,500
Deze eindeloze ruzies
277
00:37:07,750 --> 00:37:09,130
moet stoppen!
278
00:37:09,380 --> 00:37:11,050
Jullie moeten allemaal stoppen!
279
00:37:13,420 --> 00:37:15,130
Wij zijn een familie.
280
00:37:19,930 --> 00:37:21,140
Excuses
281
00:37:21,390 --> 00:37:23,390
en opmaken.
282
00:37:23,980 --> 00:37:25,020
Je vader,
283
00:37:25,270 --> 00:37:28,360
je grootvader,
jouw koning beveelt het!
284
00:37:43,200 --> 00:37:44,240
Het is insuffisant.
285
00:37:47,750 --> 00:37:49,340
Aemond werd verminkt.
286
00:37:49,590 --> 00:37:51,340
Een verontschuldiging zal niets veranderen.
287
00:37:51,710 --> 00:37:55,420
Ik weet het, Alicent.
Ik kan hem zijn oog niet teruggeven.
288
00:37:55,670 --> 00:37:56,840
Nee, we hebben het van hem overgenomen.
289
00:37:57,090 --> 00:37:58,800
Wat moet ik doen?
290
00:37:59,050 --> 00:38:00,970
Er is een schuld die moet worden afgelost.
291
00:38:04,060 --> 00:38:05,480
Ik wil het oog van zijn zoon.
292
00:38:09,770 --> 00:38:11,610
- Mijn vrouw...
- Hij is je zoon.
293
00:38:13,030 --> 00:38:14,280
Jouw bloed.
294
00:38:14,530 --> 00:38:16,120
Laat het niet
295
00:38:16,360 --> 00:38:19,530
jouw woede spreekt voor jou.
296
00:38:25,040 --> 00:38:27,920
Als de koning geen recht doet,
de koningin zal het doen.
297
00:38:28,170 --> 00:38:29,210
Ser Criston.
298
00:38:30,880 --> 00:38:31,920
Ik wil zijn oog.
299
00:38:33,340 --> 00:38:34,380
Moeder ?
300
00:38:34,920 --> 00:38:37,420
Laat hem het oog kiezen.
Mijn zoon kon dat niet.
301
00:38:37,680 --> 00:38:38,930
Je gaat er niets aan doen.
302
00:38:39,180 --> 00:38:40,220
Ga niet vooruit.
303
00:38:40,340 --> 00:38:41,970
Je hebt gezworen mij te gehoorzamen!
304
00:38:46,350 --> 00:38:48,230
Ik heb gezworen je te beschermen.
305
00:38:51,440 --> 00:38:52,860
Alicent, de discussie
306
00:38:54,480 --> 00:38:56,020
is gesloten.
307
00:38:56,530 --> 00:38:58,200
Wordt dit goed begrepen?
308
00:39:09,420 --> 00:39:11,050
Laat dit duidelijk zijn.
309
00:39:11,290 --> 00:39:14,380
Iedereen die twijfelt
de geboorte van prinsen
310
00:39:15,460 --> 00:39:17,420
zal zijn taal verliezen.
311
00:39:20,470 --> 00:39:22,010
Dank u, vader.
312
00:39:32,980 --> 00:39:34,570
- Alicent!
- Blijf bij de koning.
313
00:39:34,820 --> 00:39:36,160
Kom niet dichterbij!
314
00:39:39,030 --> 00:39:40,070
Nee, ser Criston.
315
00:39:44,240 --> 00:39:45,910
Beweeg niet, Cole!
316
00:39:47,700 --> 00:39:48,870
Je bent te ver gegaan.
317
00:39:49,120 --> 00:39:50,160
Mij ?
318
00:39:50,500 --> 00:39:52,630
Ik heb alleen maar mijn plicht gedaan.
319
00:39:54,290 --> 00:39:57,290
Ik respecteer het koninkrijk,
familie, wet...
320
00:39:59,720 --> 00:40:01,350
als je ze allemaal veracht.
321
00:40:01,590 --> 00:40:02,630
Laat haar gaan!
322
00:40:02,680 --> 00:40:04,270
En plicht? En het offer?
323
00:40:04,850 --> 00:40:06,640
Je vertrapt ze weer.
324
00:40:06,890 --> 00:40:08,430
Drop that dagger, Alicent.
325
00:40:09,180 --> 00:40:13,100
Hier verlam je mijn zoon
geloven dat je gelijk hebt.
326
00:40:13,350 --> 00:40:14,810
Het heeft je uitgeput, nietwaar?
327
00:40:15,060 --> 00:40:16,900
Om voortdurend je deugd te tonen.
328
00:40:19,070 --> 00:40:21,860
Nu,
ze zien je zoals je bent.
329
00:40:59,780 --> 00:41:01,370
Huil niet om mij, moeder.
330
00:41:01,940 --> 00:41:03,570
De uitwisseling is eerlijk.
331
00:41:05,360 --> 00:41:06,700
Ik verloor een oog,
332
00:41:08,330 --> 00:41:10,120
maar ik kreeg een draak.
333
00:41:18,670 --> 00:41:20,920
Deze zaak is voorbij.
334
00:41:58,750 --> 00:41:59,790
De hand, majesteit.
335
00:42:17,650 --> 00:42:19,190
Dus leer mij een lesje.
336
00:42:19,810 --> 00:42:21,810
Over welke les heb je het?
337
00:42:24,740 --> 00:42:27,120
Ik gedroeg me op een bepaalde manier
338
00:42:27,610 --> 00:42:29,780
mijn rang onwaardig.
339
00:42:31,280 --> 00:42:32,740
Van welke rang dan ook.
340
00:42:36,040 --> 00:42:37,830
Ik verloor mijn kalmte.
341
00:42:40,130 --> 00:42:41,630
Ik viel de prinses aan.
342
00:42:43,630 --> 00:42:46,840
Het gerucht doet al de ronde.
Mensen vragen zich af of ik gek word.
343
00:42:48,840 --> 00:42:50,260
Dit is allemaal waar.
344
00:42:51,010 --> 00:42:52,260
Ik heb mezelf te schande gemaakt.
345
00:42:54,180 --> 00:42:57,480
Ik duwde mijn man
om voor altijd zijn kant te kiezen.
346
00:42:59,520 --> 00:43:00,560
En toch,
347
00:43:02,440 --> 00:43:05,030
Ik had je woede nog nooit gezien,
mijn dochter.
348
00:43:08,150 --> 00:43:10,030
Ik twijfelde zelfs aan het bestaan ervan.
349
00:43:10,280 --> 00:43:11,320
Het was verschrikkelijk.
350
00:43:11,410 --> 00:43:13,540
Het is een verschrikkelijk spel.
351
00:43:15,450 --> 00:43:16,990
Ik zie het eindelijk
352
00:43:17,250 --> 00:43:19,960
dat je heel vastberaden bent
winnen.
353
00:43:23,960 --> 00:43:27,050
- Rhaenyra...
- Zie je wat ze is.
354
00:43:27,300 --> 00:43:30,010
Wat een koppigheid van de koning
geproduceerd.
355
00:43:34,300 --> 00:43:37,050
- Wat zal hij mij vertellen?
- Hij zal je vergeven.
356
00:43:38,850 --> 00:43:40,640
Wat kan hij nog meer doen?
357
00:43:41,730 --> 00:43:43,770
Ga hem zoeken, bekeer je.
358
00:43:44,440 --> 00:43:47,070
Maak u zorgen om uw zoon.
359
00:43:47,320 --> 00:43:49,360
Beheers je woede.
360
00:43:50,150 --> 00:43:54,030
Ik beloof je dat jullie allebei,
wij zullen de overhand krijgen.
361
00:43:57,950 --> 00:44:02,540
Wat Aemond heeft bereikt
door ons aan Vhagar te binden...
362
00:44:04,210 --> 00:44:05,550
Hij heeft gelijk.
363
00:44:05,790 --> 00:44:09,040
Het is duizend keer waard
de prijs die hij betaalde.
364
00:44:36,200 --> 00:44:39,830
Je houdt een litteken over,
maar de wond zal genezen.
365
00:44:40,750 --> 00:44:43,380
Valyrisch staal
geeft schone wonden.
366
00:44:50,760 --> 00:44:51,930
Bij alle goden...
367
00:44:53,840 --> 00:44:55,510
Is iedereen in orde?
368
00:44:55,760 --> 00:44:58,140
- Het ergste is de gebroken neus.
- Dank u, maester.
369
00:44:59,470 --> 00:45:00,930
Verlaat ons.
370
00:45:04,810 --> 00:45:06,270
Jij ook.
371
00:45:06,520 --> 00:45:09,190
Je hebt genoeg gedaan
voor vandaag.
372
00:45:09,440 --> 00:45:10,690
Ja, moeder.
373
00:45:18,530 --> 00:45:20,030
Ik had daar moeten zijn.
374
00:45:20,290 --> 00:45:22,580
We moeten er ons motto van maken.
375
00:45:25,250 --> 00:45:27,090
Ik heb met veel vijanden gevochten,
376
00:45:28,040 --> 00:45:30,540
maar ik kon me niet verdedigen
mijn geliefde zuster,
377
00:45:30,800 --> 00:45:33,180
ver van huis en in doodsangst.
378
00:45:34,420 --> 00:45:35,880
Ik kon je niet verdedigen.
379
00:45:36,130 --> 00:45:37,590
Ga zitten.
380
00:45:48,230 --> 00:45:50,900
Aemond noemde onze zoons klootzakken.
381
00:45:57,280 --> 00:45:58,820
Ik heb je teleurgesteld, Rhaenyra.
382
00:45:59,910 --> 00:46:01,160
Onze bruiloft...
383
00:46:02,740 --> 00:46:03,830
Ik heb het geprobeerd.
384
00:46:06,290 --> 00:46:07,580
Onze zonen...
385
00:46:09,290 --> 00:46:10,670
- Ik hou van ze.
- Ik weet.
386
00:46:10,920 --> 00:46:12,340
Enorm.
387
00:46:16,220 --> 00:46:18,310
Maar misschien heb ik ze niet...
388
00:46:20,260 --> 00:46:21,550
genoeg liefgehad.
389
00:46:27,060 --> 00:46:29,690
Ik had gehoopt jouw kinderen te kunnen dragen.
390
00:46:31,360 --> 00:46:33,610
De zeldzame tijden
waar je mijn bed deelde.
391
00:46:37,070 --> 00:46:39,160
Dingen
anders zou zijn uitgevallen.
392
00:46:42,580 --> 00:46:46,170
Ik haat de goden
omdat je mij zo hebt gemaakt.
393
00:46:46,870 --> 00:46:48,580
Ik niet.
394
00:46:49,250 --> 00:46:50,590
Je bent een eerzaam man.
395
00:46:51,960 --> 00:46:53,420
Met een genereus hart.
396
00:46:55,010 --> 00:46:57,180
Het is iets zeldzaams.
397
00:47:02,720 --> 00:47:06,810
Wij waren het erover eens
om onze plicht te vervullen
398
00:47:08,810 --> 00:47:10,810
terwijl ik op zoek ben naar geluk.
399
00:47:18,900 --> 00:47:20,230
Maar soms,
400
00:47:20,490 --> 00:47:23,580
Ik denk deze twee dingen
zijn onverenigbaar.
401
00:47:26,240 --> 00:47:26,910
Ser Qarl
402
00:47:27,160 --> 00:47:30,160
zal spoedig terugkeren
strijd in de graden.
403
00:47:32,040 --> 00:47:34,500
Maar ik vernieuw je
mijn inzet.
404
00:47:35,920 --> 00:47:38,420
Ik ben klaar
om ons huis te versterken
405
00:47:38,670 --> 00:47:40,130
en bereid je voor op je ascensie.
406
00:47:40,380 --> 00:47:41,550
Ik zal onze zonen opvoeden
407
00:47:41,800 --> 00:47:43,390
comme des prinsen.
408
00:47:43,640 --> 00:47:45,100
-Laenor.
- Je verdient beter
409
00:47:45,350 --> 00:47:46,640
dan wat ik was.
410
00:47:48,980 --> 00:47:50,690
Je verdient een echtgenoot.
411
00:48:11,120 --> 00:48:14,670
Ik vroeg om wijn op het schip,
om je te helpen slapen.
412
00:48:23,840 --> 00:48:25,260
Het spijt me.
413
00:48:28,430 --> 00:48:29,470
Viserys.
414
00:48:29,600 --> 00:48:31,940
Laten we er niet meer over praten.
415
00:49:47,640 --> 00:49:50,020
Vuur is een vreemde kracht.
416
00:49:54,180 --> 00:49:57,930
Alles wat de Targaryens hebben,
dat hebben ze aan de brand te danken.
417
00:49:59,820 --> 00:50:01,910
Maar het kostte ons onze liefdes.
418
00:50:03,940 --> 00:50:07,990
De Velaryons hebben gelijk,
de zee is je beste bondgenoot.
419
00:50:08,990 --> 00:50:10,660
Vuur is een gevangenis.
420
00:50:11,240 --> 00:50:13,910
De zee zorgt ervoor dat je kunt ontsnappen.
421
00:50:23,000 --> 00:50:25,090
Het recht is met voeten getreden.
422
00:50:25,720 --> 00:50:26,970
De jonge prins
423
00:50:27,300 --> 00:50:28,680
is misvormd.
424
00:50:30,010 --> 00:50:31,050
Het is beschamend.
425
00:50:33,270 --> 00:50:34,480
Inderdaad.
426
00:50:38,150 --> 00:50:40,690
Als je even wilt kijken
om het evenwicht te herstellen,
427
00:50:40,940 --> 00:50:42,650
Ik ben uw dienaar.
428
00:50:47,650 --> 00:50:49,360
Dit zal niet nodig zijn.
429
00:50:52,410 --> 00:50:54,580
Maar ik heb uw toewijding opgemerkt.
430
00:50:56,370 --> 00:50:58,290
We leven in gevaarlijke tijden.
431
00:51:03,090 --> 00:51:06,220
Die dag zal zeker komen
waar ik een vriend nodig heb.
432
00:51:08,220 --> 00:51:11,470
Van een bekwame vriend,
maar ook discreet.
433
00:51:14,010 --> 00:51:17,350
Ik zal wachten op een teken van jou,
mijn koningin.
434
00:51:33,280 --> 00:51:35,030
Ik heb je nodig, oom.
435
00:51:44,170 --> 00:51:47,670
Ik kan het niet onder ogen zien
alleen de Groenen.
436
00:51:50,090 --> 00:51:53,090
Laten wij ons verenigen door bloed.
437
00:51:54,100 --> 00:51:57,730
Zoals Aegon deed met zijn zussen.
438
00:52:00,140 --> 00:52:04,140
Met jou als echtgenoot
en prins-gemalin,
439
00:52:05,270 --> 00:52:08,560
mijn bewering
zou niet zo gemakkelijk ter discussie staan.
440
00:52:14,700 --> 00:52:16,910
Velaryons komen uit de zee.
441
00:52:19,160 --> 00:52:20,700
Maar jij en ik,
442
00:52:23,670 --> 00:52:25,210
Wij zijn gemaakt van vuur.
443
00:52:29,590 --> 00:52:33,010
Onze vlammen zijn voorbestemd
samen branden.
444
00:52:37,600 --> 00:52:40,940
Wij konden niet trouwen
alsof Laenor gestorven was.
445
00:52:45,940 --> 00:52:47,150
Ik weet.
446
00:53:01,120 --> 00:53:04,460
Er is mij verteld over uw heldendaden
in de voetstappen van Petrus,
447
00:53:04,920 --> 00:53:06,420
Ser Qarl.
448
00:53:06,670 --> 00:53:09,340
Je bent een getalenteerde ridder.
449
00:53:09,590 --> 00:53:11,090
U vleit mij, meneer.
450
00:53:11,340 --> 00:53:13,340
Helaas, van lage extractie.
451
00:53:14,260 --> 00:53:17,930
Een ridder zonder land
met de smaak van een heer.
452
00:53:18,180 --> 00:53:19,430
Ser Laenor is genereus.
453
00:53:21,310 --> 00:53:22,560
Weet je...
454
00:53:25,190 --> 00:53:27,940
Er zijn plaatsen
voorbij de Straat
455
00:53:29,070 --> 00:53:31,950
waar de naam van een man
is onbelangrijk.
456
00:53:32,860 --> 00:53:35,570
Alleen zijn goud telt.
457
00:53:38,950 --> 00:53:41,240
Wat vraag je mij?
458
00:53:42,410 --> 00:53:44,080
Een snelle dood.
459
00:53:44,830 --> 00:53:46,670
In het bijzijn van getuigen.
460
00:53:55,300 --> 00:53:56,760
Ik zal geen tiran zijn.
461
00:53:58,300 --> 00:53:59,760
Ik zal geen angst gebruiken.
462
00:54:00,760 --> 00:54:02,140
Het is de arme arm van de tiran.
463
00:54:09,560 --> 00:54:11,900
Als de koning niet gevreesd wordt,
hij heeft geen macht.
464
00:54:12,900 --> 00:54:15,740
Om krachtig te zijn,
je zult liefde moeten inspireren,
465
00:54:15,990 --> 00:54:18,830
maar je onderwerpen
moet ook bang voor je zijn.
466
00:54:19,070 --> 00:54:20,780
Wie heeft je binnengelaten?
467
00:54:24,290 --> 00:54:26,330
Wat doe je in het huis van mijn vader?
468
00:54:31,540 --> 00:54:33,330
Je keek altijd op mij neer.
469
00:54:34,630 --> 00:54:35,670
Ik hou van Laenor.
470
00:54:37,220 --> 00:54:38,970
Dus geef hem dit.
471
00:54:40,180 --> 00:54:41,220
Bevrijd hem.
472
00:54:41,390 --> 00:54:43,310
Je gaat op een dwaalspoor.
473
00:54:45,020 --> 00:54:46,060
Meneer.
474
00:54:46,180 --> 00:54:47,220
Graag gedaan.
475
00:54:53,360 --> 00:54:54,400
Ik waarschuw de bewakers.
476
00:55:04,450 --> 00:55:08,500
Lord Corlys en prinses Rhaenys
hun laatste kind zullen verliezen.
477
00:55:12,130 --> 00:55:15,090
Het koninkrijk zal nadenken
dat ik er iets mee te maken heb.
478
00:55:20,510 --> 00:55:22,430
Laat het koninkrijk spreken.
479
00:55:26,430 --> 00:55:28,310
Hoe heb je dit laten gebeuren?
480
00:55:28,560 --> 00:55:29,690
In mijn kasteel!
481
00:55:29,940 --> 00:55:30,980
Zeg eens !
482
00:55:31,190 --> 00:55:34,570
Wij zullen de waarheid kennen,
en onze vijanden zullen het negeren.
483
00:55:35,690 --> 00:55:38,190
Ze zullen ons voorstellen
tot alles in staat.
484
00:57:33,060 --> 00:57:35,810
Aanpassing: Clotilde Maville
485
00:57:36,060 --> 00:57:38,810
Ondertitels: DUBBING BROTHERS33591
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.