All language subtitles for Driftmark

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:02:12,370 --> 00:02:13,120 Op deze dag, 2 00:02:13,370 --> 00:02:15,080 verzameld op de zetel van de zee, 3 00:02:15,370 --> 00:02:18,290 wij vertrouwen Lady Laena toe van Huis Velaryon 4 00:02:19,330 --> 00:02:24,040 naar eeuwige wateren, domein van koning Triton, 5 00:02:26,340 --> 00:02:30,340 waar hij over haar zal waken voor alle dagen die nog komen. 6 00:02:32,300 --> 00:02:35,800 Terwijl ze uitvaart voor zijn laatste reis, 7 00:02:35,970 --> 00:02:38,680 Lady Laena vertrekt op de kust 8 00:02:38,940 --> 00:02:42,940 twee wettige dochters, van adellijke afkomst. 9 00:02:44,270 --> 00:02:48,900 Hun moeder komt nooit meer terug van zijn reis, 10 00:02:50,320 --> 00:02:55,370 maar ze zullen blijven eeuwig verenigd door bloed. 11 00:02:56,450 --> 00:02:56,490 Er stroomt zout 12 00:02:56,490 --> 00:03:01,870 in het bloed van de Velaryons. 13 00:03:03,250 --> 00:03:06,750 Ons bloed is dik. 14 00:03:07,670 --> 00:03:08,420 Ons bloed 15 00:03:08,670 --> 00:03:10,840 is zuiver bloed. 16 00:03:13,890 --> 00:03:16,230 Ons bloed mag nooit 17 00:03:16,470 --> 00:03:18,600 verdund zijn. 18 00:03:33,820 --> 00:03:38,780 dat de wind even sterk is zoals jouw lichaam, 19 00:03:39,410 --> 00:03:42,790 de golven zo vredig zoals jouw geest was, 20 00:03:44,040 --> 00:03:45,370 en uw netten 21 00:03:45,460 --> 00:03:49,000 ook gevuld zoals je hart was. 22 00:03:49,170 --> 00:03:51,840 Geboren uit de zee, 23 00:03:53,010 --> 00:03:56,050 naar de zee, wij komen bij jou terug. 24 00:04:56,320 --> 00:04:57,860 Heb je je vader gezien? 25 00:05:00,280 --> 00:05:02,700 Je neven en nichten hebben hun moeder verloren. 26 00:05:03,200 --> 00:05:04,740 Zeg een geruststellend woord tegen hen. 27 00:05:05,000 --> 00:05:07,460 - Ik heb ook recht op condoleances. - Jac. 28 00:05:07,710 --> 00:05:10,960 We zouden in Harrenhal moeten zijn en rouwen om Lyonel en Harwin. 29 00:05:12,000 --> 00:05:14,380 Dat zou ongepast zijn. 30 00:05:15,300 --> 00:05:19,050 De Velaryons zijn onze ouders, niet de Ft. 31 00:05:19,640 --> 00:05:20,930 Kijk naar mij. 32 00:05:21,560 --> 00:05:23,020 Begrijp je het? 33 00:05:51,750 --> 00:05:53,630 Handen aan het werk. 34 00:05:53,880 --> 00:05:57,840 Groene spoel, zwarte spoel. Draken van vlees 35 00:05:58,090 --> 00:06:00,010 weef draken van draad. 36 00:06:00,430 --> 00:06:01,930 Handen aan het werk. 37 00:06:03,810 --> 00:06:05,650 We hebben niets gemeen. 38 00:06:05,890 --> 00:06:06,930 Ze is onze zus. 39 00:06:07,140 --> 00:06:08,180 Trouw dan met haar. 40 00:06:08,230 --> 00:06:11,320 Ik zou mijn plicht vervullen als moeder ons had verloofd. 41 00:06:11,560 --> 00:06:12,600 Als maar... 42 00:06:12,690 --> 00:06:15,820 Wij moeten onszelf versterken en ons bloed zuiver houden. 43 00:06:16,070 --> 00:06:18,570 - Ze is een idioot. - Ze is jouw toekomstige koningin. 44 00:06:21,070 --> 00:06:23,070 In werkelijkheid hebben we... 45 00:06:24,160 --> 00:06:26,700 een gemeenschappelijk punt. Wij houden van wezens 46 00:06:27,120 --> 00:06:29,750 met eindeloze benen. 47 00:06:32,040 --> 00:06:33,330 Jong meisje! 48 00:06:33,840 --> 00:06:34,880 Nog eentje! 49 00:06:34,960 --> 00:06:36,090 Aegon. 50 00:06:36,710 --> 00:06:37,880 Draken van vlees 51 00:06:38,130 --> 00:06:39,420 weef draken van draad. 52 00:06:48,770 --> 00:06:51,860 Zoon van Lyonel Fort wendt zijn ogen nooit van je af. 53 00:06:56,400 --> 00:06:57,990 Hij kent geen schaamte. 54 00:06:59,400 --> 00:07:01,990 Het is gewoon trots, Ser Criston. 55 00:07:02,870 --> 00:07:05,040 Larys werd Heer van Harrenhal. 56 00:07:40,360 --> 00:07:41,860 Mijn titel 57 00:07:42,110 --> 00:07:44,650 en Hoogtij zal naar je terugkeren, Lucerys. 58 00:07:45,620 --> 00:07:47,540 Je broer wordt natuurlijk koning. 59 00:07:48,660 --> 00:07:50,040 Hij zal begeleiding moeten ondergaan 60 00:07:50,290 --> 00:07:51,370 en ceremonies. 61 00:07:51,620 --> 00:07:53,960 De Heer van de Getijden heerst over de zee. 62 00:07:55,040 --> 00:07:56,080 Sorry, 63 00:07:56,380 --> 00:07:57,880 maar ik wil het niet. 64 00:08:01,130 --> 00:08:03,130 Het is je geboorterecht. 65 00:08:07,310 --> 00:08:11,270 Als ik de heer van Lamarck ben, is dat iedereen dood is. 66 00:08:18,070 --> 00:08:19,910 - Mijn condoleances. - BEDANKT. 67 00:08:44,470 --> 00:08:45,890 Grootmoeder. 68 00:08:50,310 --> 00:08:52,020 Ik wou dat moeder nog leefde. 69 00:10:06,630 --> 00:10:07,880 Help je beschermer! 70 00:10:11,720 --> 00:10:12,800 Daarnaast. 71 00:10:54,010 --> 00:10:56,930 Jouw dochters zijn het portret van hun moeder. 72 00:10:57,850 --> 00:11:01,810 Een troost als een kwelling. Ik weet er iets van. 73 00:11:02,860 --> 00:11:04,650 De goden kunnen wreed zijn. 74 00:11:07,110 --> 00:11:09,030 Ze hebben je niet gespaard. 75 00:11:11,530 --> 00:11:12,700 Ja. 76 00:11:27,000 --> 00:11:29,500 Je moet ons volgen naar Koningslanding. 77 00:11:29,880 --> 00:11:31,300 Kom naar huis. 78 00:11:31,550 --> 00:11:33,050 Pentos is mijn thuis. 79 00:11:34,430 --> 00:11:35,720 Die van mijn kinderen. 80 00:11:35,970 --> 00:11:37,100 Demon. 81 00:11:37,850 --> 00:11:40,230 Ik weet dat we meningsverschillen hadden, 82 00:11:40,560 --> 00:11:42,850 maar laat de jaren ze wegnemen. 83 00:11:44,060 --> 00:11:47,360 Er is een plaats voor jou in mijn hof, als je het nodig hebt. 84 00:11:47,610 --> 00:11:48,990 Ik heb het niet nodig 85 00:11:49,320 --> 00:11:50,700 graag gedaan. 86 00:12:00,120 --> 00:12:01,250 Mijn broer... 87 00:12:06,000 --> 00:12:07,210 Mijn condoleances, 88 00:12:07,460 --> 00:12:08,500 mijn prins. 89 00:12:09,130 --> 00:12:12,470 De bloedzuiger kan zich voeden, ze is nooit tevreden. 90 00:12:24,100 --> 00:12:25,140 Ga naar bed. 91 00:12:25,270 --> 00:12:27,560 - Maar... - Ga nu. 92 00:12:38,280 --> 00:12:40,030 Ik ga naar bed, Aemma. 93 00:12:41,620 --> 00:12:44,460 Moet ik blijven met koningin Alicent, Sire? 94 00:12:48,000 --> 00:12:49,460 Nee, ser Harrol. 95 00:12:49,710 --> 00:12:52,050 Je hebt nachtwacht, Ser Criston. 96 00:12:53,880 --> 00:12:55,420 Heer Commandant. 97 00:13:28,830 --> 00:13:30,000 Daarnaast ? 98 00:13:35,880 --> 00:13:37,260 Ga naar bed. 99 00:14:38,950 --> 00:14:40,950 Ze wilde naar huis. 100 00:14:41,700 --> 00:14:43,410 Hij weigerde. 101 00:14:44,370 --> 00:14:46,830 Daemon deed wat hij nodig achtte. 102 00:14:48,460 --> 00:14:51,090 Daemon niet wat goed voor hem is. 103 00:14:52,790 --> 00:14:55,040 Laena had onze maesters nodig. 104 00:15:00,300 --> 00:15:04,680 De genezers van Pentos zijn net zo capabel als onze maesters. 105 00:15:08,480 --> 00:15:12,650 Je zoekt iemand om de schuld te geven als de goden aan het werk zijn. 106 00:15:15,020 --> 00:15:16,900 Misschien straffen de goden ons 107 00:15:19,240 --> 00:15:20,910 van onze buitensporige trots. 108 00:15:27,660 --> 00:15:29,450 De kroon was van jou 109 00:15:29,710 --> 00:15:33,840 en deze idioten, bij de Grote Raad, kwam het van je overnemen. 110 00:15:36,710 --> 00:15:40,130 Is het zo verschrikkelijk dat uw man het terug wil? 111 00:15:40,380 --> 00:15:43,760 Vanavond van alle mensen, laten we deze leugen vergeten. 112 00:15:47,140 --> 00:15:50,730 Het is niet de gerechtigheid die je drijft, maar ambitie. 113 00:15:51,770 --> 00:15:53,350 Je begeert de troon, 114 00:15:53,600 --> 00:15:56,770 als het niet voor jou is, voor de nakomelingen van uw huis. 115 00:15:57,020 --> 00:15:58,230 Ik heb het idee opgegeven 116 00:15:58,480 --> 00:15:59,520 een generatie geleden. 117 00:15:59,740 --> 00:16:02,620 Jij bent het die weigert om deze zoektocht op te geven, 118 00:16:02,860 --> 00:16:05,610 zelfs vandaag dat het ons onze kinderen kost. 119 00:16:20,880 --> 00:16:23,220 Wat heeft het voor zin om te leven 120 00:16:24,550 --> 00:16:25,680 als we niets achterlaten? 121 00:16:26,350 --> 00:16:29,060 Jij, misschien leef jij een teken achter te laten. 122 00:16:40,690 --> 00:16:44,190 I want Lamarck to come back aan Baela, door haar moeder. 123 00:16:46,280 --> 00:16:48,530 Door de echte Velaryon-afstamming. 124 00:16:49,950 --> 00:16:53,700 Laten we het verklaren en zeggen dat wij Laena aldus eren. 125 00:16:54,040 --> 00:16:56,040 Zouden wij onze zoon onterven? 126 00:16:56,290 --> 00:16:57,960 Hij zal koningsgemalin worden. 127 00:16:58,630 --> 00:17:00,510 Zijn zoon zal op een dag regeren. 128 00:17:00,750 --> 00:17:01,790 Je zou willen 129 00:17:01,960 --> 00:17:05,760 dat ik weer vergroot de schaduw die over deze jongens hangt? 130 00:17:06,010 --> 00:17:10,180 Wij zijn alleen, you can tell the simple truth. 131 00:17:17,020 --> 00:17:19,020 Deze kinderen zijn niet van jouw bloed. 132 00:17:27,030 --> 00:17:28,820 Die van Laena zijn dat wel. 133 00:17:32,450 --> 00:17:34,620 Ze zijn alles wat ze heeft achtergelaten. 134 00:17:35,660 --> 00:17:39,290 Geschiedenis herinner me geen bloed. 135 00:17:43,920 --> 00:17:46,050 Ze herinnert zich de namen. 136 00:18:07,240 --> 00:18:10,410 Laenor wordt al gekweld jarenlang. 137 00:18:10,660 --> 00:18:13,910 Nu zal het voor mij nutteloos zijn. 138 00:18:14,240 --> 00:18:15,530 Of erger. 139 00:18:18,170 --> 00:18:20,760 Ik weet het dat ons huwelijk een poppenkast is. 140 00:18:22,210 --> 00:18:26,380 Maar ik doe in ieder geval de moeite de schijn op peil te houden. 141 00:18:27,300 --> 00:18:29,090 Je hebt meer te verliezen. 142 00:18:30,140 --> 00:18:33,730 Dit is mijn lot sinds mijn vader heeft mij tot zijn erfgenaam gemaakt. 143 00:18:36,350 --> 00:18:37,940 Wij hebben het geprobeerd 144 00:18:39,690 --> 00:18:40,940 een kind te verwekken. 145 00:18:42,770 --> 00:18:45,610 Wij hebben onze plicht vervuld zo goed mogelijk. 146 00:18:47,950 --> 00:18:49,450 Maar tevergeefs. 147 00:18:56,660 --> 00:18:58,500 En zonder vreugde. 148 00:19:02,670 --> 00:19:04,380 Ik heb het elders gevonden. 149 00:19:07,630 --> 00:19:09,880 Het was leuk om gewild te zijn. 150 00:19:12,760 --> 00:19:15,760 Ik dacht dat ik het begreep dat Ser Harwin voor jou was... 151 00:19:17,520 --> 00:19:19,270 zeer toegewijd. 152 00:19:21,560 --> 00:19:22,850 Dat was hij. 153 00:19:24,860 --> 00:19:26,610 Ik vertrouwde hem. 154 00:19:31,660 --> 00:19:35,120 Ik had het hem moeten verbieden om terug te keren naar Conflans. 155 00:19:36,620 --> 00:19:39,420 Er wordt gezegd dat de vloek van Harren is zweeft nog steeds. 156 00:19:39,660 --> 00:19:40,700 Een simpele mythe 157 00:19:41,420 --> 00:19:44,460 inclusief ser Otto en de koningin zal er met veel plezier van genieten. 158 00:19:45,250 --> 00:19:48,750 Ik geloof Alicent niet in staat om in koelen bloede te doden. 159 00:19:52,630 --> 00:19:55,130 We zijn allemaal capabel van verdorvenheid. 160 00:19:56,810 --> 00:19:58,900 Meer dan je denkt. 161 00:20:02,230 --> 00:20:03,980 Ik geloof het van jou. 162 00:20:06,480 --> 00:20:10,110 Als je mij van verdorvenheid beschuldigt, het zal nodig zijn om dit te specificeren. 163 00:20:12,360 --> 00:20:14,030 Ik ben alleen. 164 00:20:15,450 --> 00:20:17,580 - Je hebt me in de steek gelaten. - Ik heb je gespaard. 165 00:20:17,830 --> 00:20:20,120 - Je was een kind. - Ja. 166 00:20:20,370 --> 00:20:22,040 Ja, ik was een kind! 167 00:20:22,290 --> 00:20:24,630 Kijk wat mijn leven is geworden zonder jou. 168 00:20:26,540 --> 00:20:27,580 Een tragedie. 169 00:20:27,960 --> 00:20:30,800 Wat vind je hierna van de mijne? 170 00:20:31,260 --> 00:20:32,970 Ik weet er niet veel van. 171 00:20:38,720 --> 00:20:40,140 Hield je van hem? 172 00:20:42,980 --> 00:20:44,770 We waren behoorlijk blij. 173 00:20:46,190 --> 00:20:48,940 Dat is een prestatie op zich. 174 00:20:54,700 --> 00:20:56,740 - Het spijt me. - Doe dat niet. 175 00:20:58,660 --> 00:21:01,500 Ik mag tenminste rouwen. 176 00:21:31,730 --> 00:21:32,980 Rhaenyra. 177 00:21:38,320 --> 00:21:40,030 Ik ben geen kind meer. 178 00:22:00,390 --> 00:22:02,020 Ik wil jou. 179 00:25:03,650 --> 00:25:04,820 Stront. 180 00:30:00,200 --> 00:30:01,240 Jac. 181 00:30:02,330 --> 00:30:03,620 Jac, wakker worden. 182 00:30:03,870 --> 00:30:05,080 Wakker worden. 183 00:30:06,750 --> 00:30:09,590 - Someone stole Vhagar. - Wat ? 184 00:30:30,100 --> 00:30:31,140 Wie is het? 185 00:30:57,470 --> 00:30:58,220 Hij is het. 186 00:30:58,470 --> 00:30:59,720 Ik ben het. 187 00:30:59,970 --> 00:31:02,140 - Vhagar is van mijn moeder. - Ze is dood. 188 00:31:02,930 --> 00:31:04,520 Vhagar heeft een nieuwe drakenrijder. 189 00:31:04,760 --> 00:31:06,390 - Ze kwam bij mij terug. - Je hebt niet gehandeld. 190 00:31:07,140 --> 00:31:10,230 Je neven zullen een varken voor je vinden. Het zou goed bij je passen. 191 00:31:16,820 --> 00:31:18,610 Doe dat nog eens en ik geef je aan mijn draak. 192 00:31:51,350 --> 00:31:53,890 Je zult doodbranden, zoals je vader, 193 00:31:54,150 --> 00:31:55,190 klootzakken. 194 00:31:55,270 --> 00:31:56,940 Mijn vader leeft. 195 00:31:58,110 --> 00:31:59,860 Weet hij het niet, Lord Fort? 196 00:32:02,990 --> 00:32:04,030 Jac! 197 00:32:24,300 --> 00:32:26,050 Stop onmiddellijk! 198 00:32:27,180 --> 00:32:28,600 Loop weg. 199 00:32:31,020 --> 00:32:32,190 Mijn prins. 200 00:32:32,770 --> 00:32:33,980 Laat me kijken. 201 00:32:37,610 --> 00:32:39,450 Bij alle goden! 202 00:32:41,150 --> 00:32:43,900 Hoe is dit gebeurd onder uw toezicht? 203 00:32:45,910 --> 00:32:47,870 Ik eis antwoorden. 204 00:32:48,120 --> 00:32:50,250 De prinsen moesten slapen. 205 00:32:50,620 --> 00:32:52,250 Wie had dienst? 206 00:32:53,330 --> 00:32:55,750 De prins werd aangevallen door zijn neven. 207 00:32:56,000 --> 00:32:59,710 Je hebt gezworen te beschermen en verdedig de mijne! 208 00:32:59,960 --> 00:33:01,000 Het spijt me, Sire. 209 00:33:01,210 --> 00:33:03,460 Dat hebben we nooit gehad prinsen scheiden. 210 00:33:03,720 --> 00:33:05,430 Dit is geen antwoord! 211 00:33:05,760 --> 00:33:07,760 Zijn wond zal genezen, nietwaar? 212 00:33:10,180 --> 00:33:11,260 Het vlees zal genezen. 213 00:33:14,520 --> 00:33:16,560 Maar het oog is verloren, Majesteit. 214 00:33:19,070 --> 00:33:20,320 - Waar was je? - Mij ? 215 00:33:21,650 --> 00:33:22,690 Waarvoor? 216 00:33:22,740 --> 00:33:26,330 Het is niets vergeleken met wat je broer heeft geleden, 217 00:33:26,570 --> 00:33:27,610 idioot! 218 00:33:27,700 --> 00:33:28,370 Wat is er? 219 00:33:28,620 --> 00:33:30,580 Baela, Rhaena! 220 00:33:30,830 --> 00:33:33,040 Wat is er gebeurd? 221 00:33:38,130 --> 00:33:39,420 Jac? 222 00:33:40,040 --> 00:33:41,250 Lucas! 223 00:33:43,050 --> 00:33:44,550 Laat het mij zien. 224 00:33:45,340 --> 00:33:46,380 Wie heeft dit gedaan? 225 00:33:46,470 --> 00:33:48,560 - Ze hebben mij aangevallen. - Hij viel Baela aan. 226 00:33:56,980 --> 00:33:57,730 Genoeg. 227 00:33:57,980 --> 00:33:59,400 Hij ging Jaque vermoorden! 228 00:33:59,650 --> 00:34:00,440 Genoeg. 229 00:34:00,690 --> 00:34:01,860 Het is aan mijn zoon om te spreken. 230 00:34:02,110 --> 00:34:03,570 Stilte! 231 00:34:07,320 --> 00:34:09,160 Hij noemde ons klootzakken. 232 00:34:15,450 --> 00:34:16,490 Aemond. 233 00:34:17,620 --> 00:34:19,290 Ik wil de waarheid weten. 234 00:34:21,540 --> 00:34:22,580 Zeg eens. 235 00:34:22,710 --> 00:34:24,800 Wat te zeggen? Uw zoon was kreupel. 236 00:34:25,050 --> 00:34:26,760 - Door zijn zoon. - Een ongeluk. 237 00:34:27,010 --> 00:34:28,260 Een ongeluk? 238 00:34:28,510 --> 00:34:31,510 Lucerys had een mes, hij wilde mijn zoon vermoorden. 239 00:34:32,010 --> 00:34:34,390 Dit zijn mijn zonen die werden aangevallen. 240 00:34:34,640 --> 00:34:37,100 Ze werden gedwongen zichzelf te verdedigen. 241 00:34:37,350 --> 00:34:40,020 Zij waren slachtoffers verschrikkelijke beledigingen. 242 00:34:40,270 --> 00:34:41,770 Welke beledigingen? 243 00:34:45,530 --> 00:34:48,530 De legitimiteit van hun geboorte er is getwijfeld. 244 00:34:48,990 --> 00:34:51,780 - Pardon? - Hij noemde ons klootzakken. 245 00:34:56,790 --> 00:34:58,710 Mijn zoons staan in de directe lijn 246 00:34:58,960 --> 00:35:00,880 om de troon op te volgen, Sire. 247 00:35:01,130 --> 00:35:03,090 Dit is het hoogste verraad. 248 00:35:05,380 --> 00:35:07,970 De prins moet worden ondervraagd 249 00:35:08,220 --> 00:35:09,720 over de oorsprong van laster. 250 00:35:11,140 --> 00:35:12,810 Voor een belediging? 251 00:35:13,680 --> 00:35:15,810 Mijn zoon heeft een oog verloren. 252 00:35:18,430 --> 00:35:20,020 Vertel het me, jongen. 253 00:35:20,270 --> 00:35:21,980 Waar heb je deze leugen gehoord? 254 00:35:22,440 --> 00:35:24,230 Dit is gewoon opschepperij. 255 00:35:25,690 --> 00:35:26,730 Ik heb met je gesproken. 256 00:35:30,400 --> 00:35:32,690 Waar is ser Laenor, de vader? 257 00:35:33,530 --> 00:35:35,240 De vraag interesseert hem misschien. 258 00:35:35,490 --> 00:35:36,530 Waar is ser Laenor? 259 00:35:37,950 --> 00:35:38,990 Ik weet het niet. 260 00:35:39,410 --> 00:35:41,790 Geen slaap vinden, 261 00:35:42,040 --> 00:35:43,460 Ik ging wandelen. 262 00:35:44,250 --> 00:35:45,880 Hij moet bij een schildknaap zijn. 263 00:35:50,090 --> 00:35:51,130 Aemond. 264 00:35:52,720 --> 00:35:53,760 Kijk naar mij. 265 00:35:56,310 --> 00:35:58,150 Jouw koning wil een antwoord. 266 00:35:58,560 --> 00:36:00,690 Wie heeft je deze leugens verteld? 267 00:36:18,200 --> 00:36:19,240 Het is Aegon. 268 00:36:22,080 --> 00:36:23,120 Mij ​​? 269 00:36:25,750 --> 00:36:27,340 En jij, kleintje? 270 00:36:30,920 --> 00:36:33,210 Waar heb je deze laster gehoord? 271 00:36:34,300 --> 00:36:35,430 Aegon! 272 00:36:36,600 --> 00:36:38,310 Vertel me de waarheid! 273 00:36:39,680 --> 00:36:42,390 Dat weten wij, vader. 274 00:36:43,940 --> 00:36:46,570 Iedereen weet het. 275 00:36:47,650 --> 00:36:49,150 Kijk maar naar ze. 276 00:37:06,290 --> 00:37:07,500 Deze eindeloze ruzies 277 00:37:07,750 --> 00:37:09,130 moet stoppen! 278 00:37:09,380 --> 00:37:11,050 Jullie moeten allemaal stoppen! 279 00:37:13,420 --> 00:37:15,130 Wij zijn een familie. 280 00:37:19,930 --> 00:37:21,140 Excuses 281 00:37:21,390 --> 00:37:23,390 en opmaken. 282 00:37:23,980 --> 00:37:25,020 Je vader, 283 00:37:25,270 --> 00:37:28,360 je grootvader, jouw koning beveelt het! 284 00:37:43,200 --> 00:37:44,240 Het is insuffisant. 285 00:37:47,750 --> 00:37:49,340 Aemond werd verminkt. 286 00:37:49,590 --> 00:37:51,340 Een verontschuldiging zal niets veranderen. 287 00:37:51,710 --> 00:37:55,420 Ik weet het, Alicent. Ik kan hem zijn oog niet teruggeven. 288 00:37:55,670 --> 00:37:56,840 Nee, we hebben het van hem overgenomen. 289 00:37:57,090 --> 00:37:58,800 Wat moet ik doen? 290 00:37:59,050 --> 00:38:00,970 Er is een schuld die moet worden afgelost. 291 00:38:04,060 --> 00:38:05,480 Ik wil het oog van zijn zoon. 292 00:38:09,770 --> 00:38:11,610 - Mijn vrouw... - Hij is je zoon. 293 00:38:13,030 --> 00:38:14,280 Jouw bloed. 294 00:38:14,530 --> 00:38:16,120 Laat het niet 295 00:38:16,360 --> 00:38:19,530 jouw woede spreekt voor jou. 296 00:38:25,040 --> 00:38:27,920 Als de koning geen recht doet, de koningin zal het doen. 297 00:38:28,170 --> 00:38:29,210 Ser Criston. 298 00:38:30,880 --> 00:38:31,920 Ik wil zijn oog. 299 00:38:33,340 --> 00:38:34,380 Moeder ? 300 00:38:34,920 --> 00:38:37,420 Laat hem het oog kiezen. Mijn zoon kon dat niet. 301 00:38:37,680 --> 00:38:38,930 Je gaat er niets aan doen. 302 00:38:39,180 --> 00:38:40,220 Ga niet vooruit. 303 00:38:40,340 --> 00:38:41,970 Je hebt gezworen mij te gehoorzamen! 304 00:38:46,350 --> 00:38:48,230 Ik heb gezworen je te beschermen. 305 00:38:51,440 --> 00:38:52,860 Alicent, de discussie 306 00:38:54,480 --> 00:38:56,020 is gesloten. 307 00:38:56,530 --> 00:38:58,200 Wordt dit goed begrepen? 308 00:39:09,420 --> 00:39:11,050 Laat dit duidelijk zijn. 309 00:39:11,290 --> 00:39:14,380 Iedereen die twijfelt de geboorte van prinsen 310 00:39:15,460 --> 00:39:17,420 zal zijn taal verliezen. 311 00:39:20,470 --> 00:39:22,010 Dank u, vader. 312 00:39:32,980 --> 00:39:34,570 - Alicent! - Blijf bij de koning. 313 00:39:34,820 --> 00:39:36,160 Kom niet dichterbij! 314 00:39:39,030 --> 00:39:40,070 Nee, ser Criston. 315 00:39:44,240 --> 00:39:45,910 Beweeg niet, Cole! 316 00:39:47,700 --> 00:39:48,870 Je bent te ver gegaan. 317 00:39:49,120 --> 00:39:50,160 Mij ​​? 318 00:39:50,500 --> 00:39:52,630 Ik heb alleen maar mijn plicht gedaan. 319 00:39:54,290 --> 00:39:57,290 Ik respecteer het koninkrijk, familie, wet... 320 00:39:59,720 --> 00:40:01,350 als je ze allemaal veracht. 321 00:40:01,590 --> 00:40:02,630 Laat haar gaan! 322 00:40:02,680 --> 00:40:04,270 En plicht? En het offer? 323 00:40:04,850 --> 00:40:06,640 Je vertrapt ze weer. 324 00:40:06,890 --> 00:40:08,430 Drop that dagger, Alicent. 325 00:40:09,180 --> 00:40:13,100 Hier verlam je mijn zoon geloven dat je gelijk hebt. 326 00:40:13,350 --> 00:40:14,810 Het heeft je uitgeput, nietwaar? 327 00:40:15,060 --> 00:40:16,900 Om voortdurend je deugd te tonen. 328 00:40:19,070 --> 00:40:21,860 Nu, ze zien je zoals je bent. 329 00:40:59,780 --> 00:41:01,370 Huil niet om mij, moeder. 330 00:41:01,940 --> 00:41:03,570 De uitwisseling is eerlijk. 331 00:41:05,360 --> 00:41:06,700 Ik verloor een oog, 332 00:41:08,330 --> 00:41:10,120 maar ik kreeg een draak. 333 00:41:18,670 --> 00:41:20,920 Deze zaak is voorbij. 334 00:41:58,750 --> 00:41:59,790 De hand, majesteit. 335 00:42:17,650 --> 00:42:19,190 Dus leer mij een lesje. 336 00:42:19,810 --> 00:42:21,810 Over welke les heb je het? 337 00:42:24,740 --> 00:42:27,120 Ik gedroeg me op een bepaalde manier 338 00:42:27,610 --> 00:42:29,780 mijn rang onwaardig. 339 00:42:31,280 --> 00:42:32,740 Van welke rang dan ook. 340 00:42:36,040 --> 00:42:37,830 Ik verloor mijn kalmte. 341 00:42:40,130 --> 00:42:41,630 Ik viel de prinses aan. 342 00:42:43,630 --> 00:42:46,840 Het gerucht doet al de ronde. Mensen vragen zich af of ik gek word. 343 00:42:48,840 --> 00:42:50,260 Dit is allemaal waar. 344 00:42:51,010 --> 00:42:52,260 Ik heb mezelf te schande gemaakt. 345 00:42:54,180 --> 00:42:57,480 Ik duwde mijn man om voor altijd zijn kant te kiezen. 346 00:42:59,520 --> 00:43:00,560 En toch, 347 00:43:02,440 --> 00:43:05,030 Ik had je woede nog nooit gezien, mijn dochter. 348 00:43:08,150 --> 00:43:10,030 Ik twijfelde zelfs aan het bestaan ​​ervan. 349 00:43:10,280 --> 00:43:11,320 Het was verschrikkelijk. 350 00:43:11,410 --> 00:43:13,540 Het is een verschrikkelijk spel. 351 00:43:15,450 --> 00:43:16,990 Ik zie het eindelijk 352 00:43:17,250 --> 00:43:19,960 dat je heel vastberaden bent winnen. 353 00:43:23,960 --> 00:43:27,050 - Rhaenyra... - Zie je wat ze is. 354 00:43:27,300 --> 00:43:30,010 Wat een koppigheid van de koning geproduceerd. 355 00:43:34,300 --> 00:43:37,050 - Wat zal hij mij vertellen? - Hij zal je vergeven. 356 00:43:38,850 --> 00:43:40,640 Wat kan hij nog meer doen? 357 00:43:41,730 --> 00:43:43,770 Ga hem zoeken, bekeer je. 358 00:43:44,440 --> 00:43:47,070 Maak u zorgen om uw zoon. 359 00:43:47,320 --> 00:43:49,360 Beheers je woede. 360 00:43:50,150 --> 00:43:54,030 Ik beloof je dat jullie allebei, wij zullen de overhand krijgen. 361 00:43:57,950 --> 00:44:02,540 Wat Aemond heeft bereikt door ons aan Vhagar te binden... 362 00:44:04,210 --> 00:44:05,550 Hij heeft gelijk. 363 00:44:05,790 --> 00:44:09,040 Het is duizend keer waard de prijs die hij betaalde. 364 00:44:36,200 --> 00:44:39,830 Je houdt een litteken over, maar de wond zal genezen. 365 00:44:40,750 --> 00:44:43,380 Valyrisch staal geeft schone wonden. 366 00:44:50,760 --> 00:44:51,930 Bij alle goden... 367 00:44:53,840 --> 00:44:55,510 Is iedereen in orde? 368 00:44:55,760 --> 00:44:58,140 - Het ergste is de gebroken neus. - Dank u, maester. 369 00:44:59,470 --> 00:45:00,930 Verlaat ons. 370 00:45:04,810 --> 00:45:06,270 Jij ook. 371 00:45:06,520 --> 00:45:09,190 Je hebt genoeg gedaan voor vandaag. 372 00:45:09,440 --> 00:45:10,690 Ja, moeder. 373 00:45:18,530 --> 00:45:20,030 Ik had daar moeten zijn. 374 00:45:20,290 --> 00:45:22,580 We moeten er ons motto van maken. 375 00:45:25,250 --> 00:45:27,090 Ik heb met veel vijanden gevochten, 376 00:45:28,040 --> 00:45:30,540 maar ik kon me niet verdedigen mijn geliefde zuster, 377 00:45:30,800 --> 00:45:33,180 ver van huis en in doodsangst. 378 00:45:34,420 --> 00:45:35,880 Ik kon je niet verdedigen. 379 00:45:36,130 --> 00:45:37,590 Ga zitten. 380 00:45:48,230 --> 00:45:50,900 Aemond noemde onze zoons klootzakken. 381 00:45:57,280 --> 00:45:58,820 Ik heb je teleurgesteld, Rhaenyra. 382 00:45:59,910 --> 00:46:01,160 Onze bruiloft... 383 00:46:02,740 --> 00:46:03,830 Ik heb het geprobeerd. 384 00:46:06,290 --> 00:46:07,580 Onze zonen... 385 00:46:09,290 --> 00:46:10,670 - Ik hou van ze. - Ik weet. 386 00:46:10,920 --> 00:46:12,340 Enorm. 387 00:46:16,220 --> 00:46:18,310 Maar misschien heb ik ze niet... 388 00:46:20,260 --> 00:46:21,550 genoeg liefgehad. 389 00:46:27,060 --> 00:46:29,690 Ik had gehoopt jouw kinderen te kunnen dragen. 390 00:46:31,360 --> 00:46:33,610 De zeldzame tijden waar je mijn bed deelde. 391 00:46:37,070 --> 00:46:39,160 Dingen anders zou zijn uitgevallen. 392 00:46:42,580 --> 00:46:46,170 Ik haat de goden omdat je mij zo hebt gemaakt. 393 00:46:46,870 --> 00:46:48,580 Ik niet. 394 00:46:49,250 --> 00:46:50,590 Je bent een eerzaam man. 395 00:46:51,960 --> 00:46:53,420 Met een genereus hart. 396 00:46:55,010 --> 00:46:57,180 Het is iets zeldzaams. 397 00:47:02,720 --> 00:47:06,810 Wij waren het erover eens om onze plicht te vervullen 398 00:47:08,810 --> 00:47:10,810 terwijl ik op zoek ben naar geluk. 399 00:47:18,900 --> 00:47:20,230 Maar soms, 400 00:47:20,490 --> 00:47:23,580 Ik denk deze twee dingen zijn onverenigbaar. 401 00:47:26,240 --> 00:47:26,910 Ser Qarl 402 00:47:27,160 --> 00:47:30,160 zal spoedig terugkeren strijd in de graden. 403 00:47:32,040 --> 00:47:34,500 Maar ik vernieuw je mijn inzet. 404 00:47:35,920 --> 00:47:38,420 Ik ben klaar om ons huis te versterken 405 00:47:38,670 --> 00:47:40,130 en bereid je voor op je ascensie. 406 00:47:40,380 --> 00:47:41,550 Ik zal onze zonen opvoeden 407 00:47:41,800 --> 00:47:43,390 comme des prinsen. 408 00:47:43,640 --> 00:47:45,100 -Laenor. - Je verdient beter 409 00:47:45,350 --> 00:47:46,640 dan wat ik was. 410 00:47:48,980 --> 00:47:50,690 Je verdient een echtgenoot. 411 00:48:11,120 --> 00:48:14,670 Ik vroeg om wijn op het schip, om je te helpen slapen. 412 00:48:23,840 --> 00:48:25,260 Het spijt me. 413 00:48:28,430 --> 00:48:29,470 Viserys. 414 00:48:29,600 --> 00:48:31,940 Laten we er niet meer over praten. 415 00:49:47,640 --> 00:49:50,020 Vuur is een vreemde kracht. 416 00:49:54,180 --> 00:49:57,930 Alles wat de Targaryens hebben, dat hebben ze aan de brand te danken. 417 00:49:59,820 --> 00:50:01,910 Maar het kostte ons onze liefdes. 418 00:50:03,940 --> 00:50:07,990 De Velaryons hebben gelijk, de zee is je beste bondgenoot. 419 00:50:08,990 --> 00:50:10,660 Vuur is een gevangenis. 420 00:50:11,240 --> 00:50:13,910 De zee zorgt ervoor dat je kunt ontsnappen. 421 00:50:23,000 --> 00:50:25,090 Het recht is met voeten getreden. 422 00:50:25,720 --> 00:50:26,970 De jonge prins 423 00:50:27,300 --> 00:50:28,680 is misvormd. 424 00:50:30,010 --> 00:50:31,050 Het is beschamend. 425 00:50:33,270 --> 00:50:34,480 Inderdaad. 426 00:50:38,150 --> 00:50:40,690 Als je even wilt kijken om het evenwicht te herstellen, 427 00:50:40,940 --> 00:50:42,650 Ik ben uw dienaar. 428 00:50:47,650 --> 00:50:49,360 Dit zal niet nodig zijn. 429 00:50:52,410 --> 00:50:54,580 Maar ik heb uw toewijding opgemerkt. 430 00:50:56,370 --> 00:50:58,290 We leven in gevaarlijke tijden. 431 00:51:03,090 --> 00:51:06,220 Die dag zal zeker komen waar ik een vriend nodig heb. 432 00:51:08,220 --> 00:51:11,470 Van een bekwame vriend, maar ook discreet. 433 00:51:14,010 --> 00:51:17,350 Ik zal wachten op een teken van jou, mijn koningin. 434 00:51:33,280 --> 00:51:35,030 Ik heb je nodig, oom. 435 00:51:44,170 --> 00:51:47,670 Ik kan het niet onder ogen zien alleen de Groenen. 436 00:51:50,090 --> 00:51:53,090 Laten wij ons verenigen door bloed. 437 00:51:54,100 --> 00:51:57,730 Zoals Aegon deed met zijn zussen. 438 00:52:00,140 --> 00:52:04,140 Met jou als echtgenoot en prins-gemalin, 439 00:52:05,270 --> 00:52:08,560 mijn bewering zou niet zo gemakkelijk ter discussie staan. 440 00:52:14,700 --> 00:52:16,910 Velaryons komen uit de zee. 441 00:52:19,160 --> 00:52:20,700 Maar jij en ik, 442 00:52:23,670 --> 00:52:25,210 Wij zijn gemaakt van vuur. 443 00:52:29,590 --> 00:52:33,010 Onze vlammen zijn voorbestemd samen branden. 444 00:52:37,600 --> 00:52:40,940 Wij konden niet trouwen alsof Laenor gestorven was. 445 00:52:45,940 --> 00:52:47,150 Ik weet. 446 00:53:01,120 --> 00:53:04,460 Er is mij verteld over uw heldendaden in de voetstappen van Petrus, 447 00:53:04,920 --> 00:53:06,420 Ser Qarl. 448 00:53:06,670 --> 00:53:09,340 Je bent een getalenteerde ridder. 449 00:53:09,590 --> 00:53:11,090 U vleit mij, meneer. 450 00:53:11,340 --> 00:53:13,340 Helaas, van lage extractie. 451 00:53:14,260 --> 00:53:17,930 Een ridder zonder land met de smaak van een heer. 452 00:53:18,180 --> 00:53:19,430 Ser Laenor is genereus. 453 00:53:21,310 --> 00:53:22,560 Weet je... 454 00:53:25,190 --> 00:53:27,940 Er zijn plaatsen voorbij de Straat 455 00:53:29,070 --> 00:53:31,950 waar de naam van een man is onbelangrijk. 456 00:53:32,860 --> 00:53:35,570 Alleen zijn goud telt. 457 00:53:38,950 --> 00:53:41,240 Wat vraag je mij? 458 00:53:42,410 --> 00:53:44,080 Een snelle dood. 459 00:53:44,830 --> 00:53:46,670 In het bijzijn van getuigen. 460 00:53:55,300 --> 00:53:56,760 Ik zal geen tiran zijn. 461 00:53:58,300 --> 00:53:59,760 Ik zal geen angst gebruiken. 462 00:54:00,760 --> 00:54:02,140 Het is de arme arm van de tiran. 463 00:54:09,560 --> 00:54:11,900 Als de koning niet gevreesd wordt, hij heeft geen macht. 464 00:54:12,900 --> 00:54:15,740 Om krachtig te zijn, je zult liefde moeten inspireren, 465 00:54:15,990 --> 00:54:18,830 maar je onderwerpen moet ook bang voor je zijn. 466 00:54:19,070 --> 00:54:20,780 Wie heeft je binnengelaten? 467 00:54:24,290 --> 00:54:26,330 Wat doe je in het huis van mijn vader? 468 00:54:31,540 --> 00:54:33,330 Je keek altijd op mij neer. 469 00:54:34,630 --> 00:54:35,670 Ik hou van Laenor. 470 00:54:37,220 --> 00:54:38,970 Dus geef hem dit. 471 00:54:40,180 --> 00:54:41,220 Bevrijd hem. 472 00:54:41,390 --> 00:54:43,310 Je gaat op een dwaalspoor. 473 00:54:45,020 --> 00:54:46,060 Meneer. 474 00:54:46,180 --> 00:54:47,220 Graag gedaan. 475 00:54:53,360 --> 00:54:54,400 Ik waarschuw de bewakers. 476 00:55:04,450 --> 00:55:08,500 Lord Corlys en prinses Rhaenys hun laatste kind zullen verliezen. 477 00:55:12,130 --> 00:55:15,090 Het koninkrijk zal nadenken dat ik er iets mee te maken heb. 478 00:55:20,510 --> 00:55:22,430 Laat het koninkrijk spreken. 479 00:55:26,430 --> 00:55:28,310 Hoe heb je dit laten gebeuren? 480 00:55:28,560 --> 00:55:29,690 In mijn kasteel! 481 00:55:29,940 --> 00:55:30,980 Zeg eens ! 482 00:55:31,190 --> 00:55:34,570 Wij zullen de waarheid kennen, en onze vijanden zullen het negeren. 483 00:55:35,690 --> 00:55:38,190 Ze zullen ons voorstellen tot alles in staat. 484 00:57:33,060 --> 00:57:35,810 Aanpassing: Clotilde Maville 485 00:57:36,060 --> 00:57:38,810 Ondertitels: DUBBING BROTHERS33591

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.