All language subtitles for Dracula.A.Love.Tale.2025.4K.SDR.2160p.BDRemux Ita Eng x265-NAHOM.mkv-sv
Afrikaans
Akan
Albanian
Amharic
Arabic
Armenian
Azerbaijani
Basque
Belarusian
Bemba
Bengali
Bihari
Bosnian
Breton
Bulgarian
Cambodian
Catalan
Cebuano
Cherokee
Chichewa
Chinese (Simplified)
Chinese (Traditional)
Corsican
Croatian
Czech
Danish
Dutch
Esperanto
Estonian
Ewe
Faroese
Filipino
Finnish
French
Frisian
Ga
Galician
Georgian
German
Greek
Guarani
Gujarati
Haitian Creole
Hausa
Hawaiian
Hebrew
Hindi
Hmong
Hungarian
Icelandic
Igbo
Indonesian
Interlingua
Irish
Italian
Japanese
Javanese
Kannada
Kazakh
Kinyarwanda
Kirundi
Kongo
Korean
Krio (Sierra Leone)
Kurdish
Kurdish (SoranĂź)
Kyrgyz
Laothian
Latin
Latvian
Lingala
Lithuanian
Lozi
Luganda
Luo
Luxembourgish
Macedonian
Malagasy
Malay
Malayalam
Maltese
Maori
Marathi
Mauritian Creole
Moldavian
Mongolian
Myanmar (Burmese)
Montenegrin
Nepali
Nigerian Pidgin
Northern Sotho
Norwegian
Norwegian (Nynorsk)
Occitan
Oriya
Oromo
Pashto
Persian
Polish
Portuguese (Portugal)
Punjabi
Quechua
Romanian
Romansh
Runyakitara
Russian
Samoan
Scots Gaelic
Serbian
Serbo-Croatian
Sesotho
Setswana
Seychellois Creole
Shona
Sindhi
Sinhalese
Slovak
Slovenian
Somali
Spanish
Spanish (Latin American)
Sundanese
Swahili
Tajik
Tamil
Tatar
Telugu
Thai
Tigrinya
Tonga
Tshiluba
Tumbuka
Turkish
Turkmen
Twi
Uighur
Ukrainian
Urdu
Uzbek
Vietnamese
Welsh
Wolof
Xhosa
Yiddish
Yoruba
Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:03:37,340 --> 00:03:39,774
Min herre, fienden stÄr för vÄr dörr.
2
00:03:39,861 --> 00:03:42,773
Ăr ottomanerna sĂ„ grymma
att avbryta vÄr kÀrlek?
3
00:03:43,611 --> 00:03:46,140
Och de kommer att betala för det, min Àlskade.
4
00:03:50,902 --> 00:03:51,973
Kom igen!
5
00:04:02,490 --> 00:04:04,256
Ăr detta krig nödvĂ€ndigt?
6
00:04:05,173 --> 00:04:07,773
Kan vi inte alla leva i fred
som Gud har för avsikt för oss?
7
00:04:08,756 --> 00:04:11,887
Du Àr min anledning till att vara, Elisabeta.
8
00:04:11,973 --> 00:04:16,190
SnÀlla, ta hand om dig sjÀlv,
min kung, mitt liv.
9
00:04:17,402 --> 00:04:20,406
För jag kan inte överleva utan dig.
10
00:04:47,371 --> 00:04:50,868
Det rÀcker, min herre.
Krig kallar. Segern Àr din.
11
00:04:50,954 --> 00:04:53,649
Mina mĂ€n tar dig till VilmĂŒrs slott,
till vÄra kusiner.
12
00:04:53,736 --> 00:04:55,190
Du kommer att vara sÀker hÀr.
13
00:05:08,423 --> 00:05:12,670
Princeps invictus et iustarum animarum,
14
00:05:12,756 --> 00:05:15,720
nos in proelio defendamus.
15
00:05:15,806 --> 00:05:20,570
Tutela nostra esto a malitia
et laqueis diaboli.
16
00:05:20,656 --> 00:05:25,256
I nominerad Patris,
et Filli, et Spiritus Sancti.
17
00:05:26,723 --> 00:05:27,732
Amen.
18
00:05:27,819 --> 00:05:30,473
Denna strid kommer att bli blodig, din eminens.
19
00:05:31,361 --> 00:05:33,840
De döda kommer att rÀknas i tusentals.
20
00:05:36,373 --> 00:05:38,403
Ăr du sĂ€ker pĂ„ att Gud vill detta?
21
00:05:38,490 --> 00:05:41,534
VÄrt rike Àr den sista bastionen
mot muslimerna.
22
00:05:41,621 --> 00:05:44,156
- Har du tro pÄ vÄr Herre?
- Det gör jag.
23
00:05:44,975 --> 00:05:46,649
Jag Àr redo att dö för honom.
24
00:05:46,736 --> 00:05:49,356
Jaga sedan dessa barbarer
till den siste mannen.
25
00:05:50,350 --> 00:05:54,290
Jag kommer att kÀmpa i hans namn,
men jag ber honom om en tjÀnst.
26
00:05:55,506 --> 00:05:57,073
Jag lyssnar, min son.
27
00:06:03,454 --> 00:06:05,941
Jag vill att han ska skona min fru.
28
00:06:06,027 --> 00:06:09,820
Om hon inte överlever,
Jag kommer inte att kunna fortsÀtta.
29
00:06:09,906 --> 00:06:13,540
Allt skulle förlora mening.
Livet skulle bli outhÀrdligt.
30
00:06:14,288 --> 00:06:16,523
Lugna dig, du riskerar hÀdelse.
31
00:06:17,290 --> 00:06:19,722
Herren gav dig livet.
Du mÄste hedra och tjÀna honom.
32
00:06:19,808 --> 00:06:22,090
Men han gav mig kÀrlek ocksÄ.
33
00:06:23,140 --> 00:06:26,740
Han kan inte skylla pÄ mig
för att inte kunna leva utan det.
34
00:06:27,506 --> 00:06:31,173
Om han tar hennes liv,
han kan ta min ocksÄ.
35
00:06:34,040 --> 00:06:36,139
Jag kommer att be för din begÀran.
36
00:06:36,225 --> 00:06:39,290
Nej, be inte. BerÀtta för honom.
37
00:06:44,940 --> 00:06:46,111
För prinsen!
38
00:08:06,111 --> 00:08:07,806
De Àr hÀr i skogen.
39
00:08:15,069 --> 00:08:16,623
Vad Àr din plan, sir?
40
00:08:20,319 --> 00:08:21,740
LÄt dem komma.
41
00:08:50,573 --> 00:08:52,470
GĂ„, prinsessa! GĂ„!
42
00:08:52,556 --> 00:08:54,003
Sikt!
43
00:08:54,090 --> 00:08:55,356
RÀdda dig sjÀlv!
44
00:08:59,390 --> 00:09:00,816
Genomborra tunnorna!
45
00:09:00,902 --> 00:09:02,306
Genomborra tunnorna!
46
00:10:33,736 --> 00:10:37,006
Vlad! Vlad, prinsessan!
47
00:10:38,223 --> 00:10:40,784
- Tala.
â Det var ett bakhĂ„ll.
48
00:10:40,871 --> 00:10:43,691
â Hon lyckades fly.
- Vart tog hon vÀgen?
49
00:10:43,777 --> 00:10:45,323
Vargskogen.
50
00:12:42,673 --> 00:12:45,106
- Nej!
- Min prins...
51
00:12:51,486 --> 00:12:52,558
Nej!
52
00:12:54,475 --> 00:12:55,704
Elisabeta...
53
00:13:50,906 --> 00:13:53,506
Min fru Àr död.
54
00:13:54,406 --> 00:13:56,420
Vi har bett för henne sedan du gick.
55
00:13:56,506 --> 00:13:58,223
SÄ, Àr Gud döv?
56
00:13:58,923 --> 00:14:01,274
Eller bad du inte tillrÀckligt hÄrt?!
57
00:14:01,361 --> 00:14:02,941
Min prins.
58
00:14:03,027 --> 00:14:07,370
Gud har sina egna skÀl,
det Àr inte för oss att ifrÄgasÀtta honom.
59
00:14:07,456 --> 00:14:09,368
Kanske hade han ett annat öde för henne.
60
00:14:09,454 --> 00:14:12,487
Hon har inget annat öde! Hon Àr död!
61
00:14:12,573 --> 00:14:16,087
Och han tillÀt mig inte ens
att sÀga hejdÄ till henne.
62
00:14:16,173 --> 00:14:19,753
Jag ber dig,
sÀg till Gud att skicka tillbaka henne till mig.
63
00:14:19,840 --> 00:14:22,040
â Det Ă€r omöjligt.
- Varför?
64
00:14:22,806 --> 00:14:23,774
Varför?
65
00:14:23,861 --> 00:14:27,191
För det gör inte Gud
utföra reinkarnation.
66
00:14:27,277 --> 00:14:30,420
Men han kan vÀl utföra mirakel?
67
00:14:30,506 --> 00:14:32,441
Kan han inte?!
68
00:14:32,527 --> 00:14:35,823
Om du ber tillrÀckligt hÄrt,
han kommer att lyssna pÄ dig!
69
00:14:36,940 --> 00:14:39,206
SnÀlla, berÀtta för honom.
70
00:14:40,040 --> 00:14:41,256
BerÀtta för honom!
71
00:14:41,923 --> 00:14:45,456
Hon... hon var en god kristen
och en ren sjÀl.
72
00:14:46,473 --> 00:14:48,937
Jag Àr sÀker pÄ att Gud kommer att ta hand om henne.
73
00:14:49,023 --> 00:14:50,753
Och hur Àr det med mig?!
74
00:14:50,840 --> 00:14:53,399
Jag har gjort allt han har bett om!
75
00:14:53,486 --> 00:14:56,066
Min sjÀl Àr flÀckig
med vÄra fienders blod,
76
00:14:56,152 --> 00:14:57,753
som jag har dödat i hans namn.
77
00:14:57,840 --> 00:14:59,899
Jag har inga svar, min prins.
78
00:14:59,986 --> 00:15:03,482
Jag Àr bara hans ödmjuka budbÀrare.
79
00:15:03,569 --> 00:15:07,873
Bra. Jag har ett meddelande
att jag vill att du ska leverera till honom.
80
00:15:18,240 --> 00:15:22,784
BerÀtta för din Gud
att tills han tar tillbaka min fru till mig,
81
00:15:22,871 --> 00:15:25,440
mitt liv tillhör inte honom lÀngre.
82
00:15:59,573 --> 00:16:02,137
- NĂ€r kom han?
- För ungefÀr tio minuter sedan.
83
00:16:02,223 --> 00:16:03,440
Ah, okej.
84
00:16:04,204 --> 00:16:06,566
- Var lÀmnade du honom?
- Hm, i kapellet.
85
00:16:06,652 --> 00:16:10,090
â Det verkade mest lĂ€mpligt.
- Du gjorde rÀtt.
86
00:16:18,523 --> 00:16:20,040
LÄt honom sluta be.
87
00:16:24,642 --> 00:16:25,640
Far?
88
00:16:26,540 --> 00:16:29,537
Ah! Dr. Dumont, antar jag?
89
00:16:29,623 --> 00:16:30,732
Ja.
90
00:16:30,819 --> 00:16:34,753
â Du har ett vĂ€ldigt vackert kapell.
â Ja, det Ă€r sant.
91
00:16:34,840 --> 00:16:36,587
Tack för att du gjorde den hÀr resan, far.
92
00:16:36,673 --> 00:16:38,703
Det mÄste ha varit lÀnge
och jobbig resa.
93
00:16:38,790 --> 00:16:40,987
Utmattande mÄste jag erkÀnna.
94
00:16:41,073 --> 00:16:44,387
Det Àr dÀrför jag tar del av nÄgra
lÀtt förfriskning jag hittade hÀr.
95
00:16:44,473 --> 00:16:46,587
- Jag hoppas att du inte har nÄgot emot det?
- Inte alls.
96
00:16:46,673 --> 00:16:47,940
Du Àr mest snÀll.
97
00:16:48,873 --> 00:16:52,691
Jag Àr sÀker pÄ att det smakar mycket bÀttre
Àn ölet i mitt hemland Bayern.
98
00:16:52,777 --> 00:16:55,191
Jag Àr ledsen att vÀlkomna dig i sÄdant
ett ohÀlsosamt sÀtt,
99
00:16:55,277 --> 00:16:58,387
men jag Àr rÀdd
sjukhusförvaltningen och stiftet
100
00:16:58,473 --> 00:17:00,020
stödja inte din nÀrvaro hÀr.
101
00:17:00,106 --> 00:17:01,453
Jag Àr van vid det.
102
00:17:01,540 --> 00:17:05,639
Kyrkan och de vetenskapliga akademierna
kommer inte överens sÄ bra.
103
00:17:05,725 --> 00:17:09,053
Det Àr dÀrför Vatikanen
i Ärhundraden har varit en vana
104
00:17:09,140 --> 00:17:13,503
att delegera
dess mest kÀnsliga fall... för oss.
105
00:17:13,590 --> 00:17:15,920
Det hÀr fallet Àr mycket kÀnsligt.
106
00:17:16,006 --> 00:17:18,274
Drottningen av England Àr sjÀlv bekymrad.
107
00:17:18,361 --> 00:17:21,056
Drottningen? SpÀnnande.
108
00:17:27,540 --> 00:17:29,170
Nej, nej, nej.
109
00:17:29,256 --> 00:17:33,232
Det Àr ceremonin för hundraÄrsjubileet
av franska revolutionen om nÄgra dagar.
110
00:17:33,319 --> 00:17:35,456
Det Àr mycket spÀnning överallt.
111
00:18:05,273 --> 00:18:06,473
StÀng dörren.
112
00:18:12,973 --> 00:18:16,670
Varför sÄ mÄnga kedjor?
RÀdd att hon ska flyga ivÀg?
113
00:18:16,756 --> 00:18:19,187
Hon var ganska aggressiv
nÀr vi hÀmtade henne.
114
00:18:19,273 --> 00:18:20,673
Ett riktigt odjur.
115
00:18:21,756 --> 00:18:24,670
Ăven djur har rĂ€tt
till lite mÀnsklighet.
116
00:18:24,756 --> 00:18:27,087
Vad vet vi om henne?
117
00:18:27,173 --> 00:18:28,223
Behaga.
118
00:18:31,440 --> 00:18:35,203
Maria de Montebello, 25,
frÄn Bologna, Italien,
119
00:18:35,290 --> 00:18:39,787
förlovad med att gifta sig med Henry William Spencer,
konsul hÀr i Paris,
120
00:18:39,873 --> 00:18:44,482
och sonson, genom Àktenskap,
av drottningen sjÀlv.
121
00:18:44,569 --> 00:18:48,441
- Det Àr dÀrför det hÀr fallet Àr sÄ kÀnsligt?
- Mer Àn kÀnslig... KÀnslig.
122
00:18:48,527 --> 00:18:49,987
NÄgot mer jag borde veta?
123
00:18:50,073 --> 00:18:53,337
FrÄn vad jag har fÄtt höra,
allt började under bröllopet,
124
00:18:53,423 --> 00:18:58,732
som Àgde rum pÄ familjens gods,
som Maria protesterade mot en kyrka.
125
00:18:58,819 --> 00:19:02,553
DĂ€remot hade brudgummen bjudit in
biskopen av Westminster
126
00:19:02,640 --> 00:19:04,070
att vÀlsigna facket,
127
00:19:04,156 --> 00:19:08,003
och vid Äsynen av prÀsten,
bruden greps
128
00:19:08,090 --> 00:19:11,953
med hysteri och sexuell aptit
bortom förstÄelse.
129
00:19:12,040 --> 00:19:15,270
Aptit kan vara ett tecken
med mycket god hÀlsa, kan de inte, doktor?
130
00:19:15,356 --> 00:19:17,066
Jo, visst. Inom grÀnserna.
131
00:19:17,152 --> 00:19:18,573
- FÄr jag?
- Visst.
132
00:19:20,006 --> 00:19:23,890
Född den 18 mars 1759.
133
00:19:24,690 --> 00:19:28,628
Det mÄste vara ett skrivfel.
Annars skulle det betyda att hon Àr...
134
00:19:28,715 --> 00:19:31,737
Hundra trettio Är gammal, exakt.
135
00:19:31,823 --> 00:19:33,090
Hundra ochâŠ
136
00:19:35,090 --> 00:19:38,340
SÄ du tror att den hÀr kvinnan Àr det
en djÀvuls varelse?
137
00:19:38,890 --> 00:19:41,206
Det Àr en förhastad slutsats, doktor.
138
00:19:41,923 --> 00:19:44,903
Mycket ofta, nÀr en situation undkommer
vÄr förstÄelse,
139
00:19:44,990 --> 00:19:47,423
vi ser i den DjÀvulens verk.
140
00:19:48,273 --> 00:19:52,690
Tja, det faktum att hon Àr gammal
och allergisk mot Guds representanter
141
00:19:53,569 --> 00:19:56,787
Ă€r bara ett symptom, inte en sjukdom.
142
00:19:56,873 --> 00:19:59,703
Det Àr vÀldigt viktigt i sÄdana hÀr fall
143
00:19:59,790 --> 00:20:03,066
att studera, att observera utan fördomar.
144
00:20:03,152 --> 00:20:08,453
Vi mÄste följa reglerna och lagarna
av natur, vetenskap, matematik,
145
00:20:08,540 --> 00:20:11,753
inte de av vidskepelse och kyrkan,
146
00:20:11,840 --> 00:20:14,687
vilket jag mÄste erkÀnna
kan vara en bagatell dunkel.
147
00:20:14,773 --> 00:20:18,982
Du förstÄr, doktor, vi mÄste nÀrma oss det hÀr
som en brottsutredning.
148
00:20:19,069 --> 00:20:21,120
Först konstaterar vi faktum.
149
00:20:21,206 --> 00:20:23,903
DÀrifrÄn hÀrleder vi motiven,
150
00:20:23,990 --> 00:20:26,773
omstÀndigheterna, platsen.
151
00:20:27,538 --> 00:20:29,056
Kan du hÄlla det hÀr, snÀlla?
152
00:20:30,423 --> 00:20:32,140
Och mordvapnet.
153
00:20:34,873 --> 00:20:38,753
Min bestÀllning har studerat detta fenomen
i mer Àn 400 Är.
154
00:20:38,840 --> 00:20:40,706
Jag personligen i mer Àn 30.
155
00:20:41,444 --> 00:20:43,270
Och jag kan sÀga för protokollet, doktor,
156
00:20:43,356 --> 00:20:46,790
du Àr den första
att ha fÄngat ett exemplar levande.
157
00:20:47,454 --> 00:20:50,540
- Grattis.
- Tack. jag...
158
00:20:52,173 --> 00:20:55,187
- Vad exakt fÄngade jag?
- En vampyr.
159
00:20:55,273 --> 00:20:57,387
Lyssna inte pÄ honom, doktor.
160
00:20:57,473 --> 00:20:59,487
HjÀlp mig.
161
00:20:59,573 --> 00:21:02,123
Jag lÄter dig göra vad du vill.
162
00:21:08,106 --> 00:21:09,356
Le, snÀlla.
163
00:21:11,656 --> 00:21:14,870
De överdimensionerade hörntÀnderna kan vara en ledtrÄd,
164
00:21:14,956 --> 00:21:17,673
men det kan de ocksÄ vara
en naturlig förklaring.
165
00:21:18,990 --> 00:21:20,906
SÄ vi mÄste leta nÄgon annanstans.
166
00:21:22,538 --> 00:21:24,553
Nu, denna varelse, som alla andra,
167
00:21:24,640 --> 00:21:27,437
Àr definitivt vÄr Herres verk.
168
00:21:27,523 --> 00:21:29,274
Men av nÄgon mystisk anledning,
169
00:21:29,361 --> 00:21:32,906
det verkar som om Gud kan ha andra planer med det.
170
00:21:34,277 --> 00:21:36,066
TvÀrtemot vad mÄnga tror,
171
00:21:36,152 --> 00:21:39,187
vampyrer anpassar sig mycket bra
till ljus i allmÀnhet.
172
00:21:39,273 --> 00:21:42,573
Men det Àr direkta strÄlar de inte kan ta.
173
00:21:48,038 --> 00:21:50,187
Det hÀr Àr galet. Det Àr ingen mening.
174
00:21:50,273 --> 00:21:51,970
Ă
terigen, du kanske har rÀtt.
175
00:21:52,056 --> 00:21:54,437
Detta kan vara
bara en annan anomali i naturen.
176
00:21:54,523 --> 00:21:58,890
SÄ vi mÄste fortsÀtta
tills vi hittar obestridliga bevis.
177
00:22:03,423 --> 00:22:07,540
Tja, jag tror att vi har alla bevis
vi behöver, doktorn, eller hur?
178
00:22:09,288 --> 00:22:11,787
Detta Àr bortom vetenskap och förstÄelse.
179
00:22:11,873 --> 00:22:13,902
Det Àr dÀrför jag Àr hÀr.
180
00:22:20,027 --> 00:22:21,573
Mitt kÀra barn,
181
00:22:22,523 --> 00:22:24,290
fÄr jag kalla dig Maria?
182
00:22:25,506 --> 00:22:30,103
Naturligtvis.
Du kan ringa mig som du vill, far.
183
00:22:30,190 --> 00:22:32,340
- Jag Àr helt din.
- Maria.
184
00:22:33,840 --> 00:22:37,956
Om du svarar bra pÄ mina frÄgor,
Jag ska ge dig vad du vill ha.
185
00:22:38,840 --> 00:22:41,774
- Du vet mina önskningar.
- Jag vet dina behov.
186
00:22:41,861 --> 00:22:42,956
TillÄt mig.
187
00:22:44,540 --> 00:22:46,472
Kom lite nÀrmare, min son.
188
00:22:46,558 --> 00:22:48,620
Vetenskap krÀver uppoffringar.
189
00:22:48,706 --> 00:22:50,399
Ăr du redo att göra en?
190
00:22:50,486 --> 00:22:52,323
- Det antar jag.
- Bra pojke.
191
00:22:53,290 --> 00:22:54,451
Vad gör du?
192
00:22:54,538 --> 00:22:57,670
NÄgra droppar blod.
Ett magert bidrag till vetenskapen.
193
00:22:57,756 --> 00:23:00,569
Jag ska köpa en linssoppa till dig,
du kommer att kÀnna dig som en ny man.
194
00:23:04,923 --> 00:23:05,973
Tack.
195
00:23:08,538 --> 00:23:10,006
Tack.
196
00:23:15,840 --> 00:23:18,006
Maria, visa mig din hals, tack.
197
00:23:20,690 --> 00:23:23,753
Ser du?
Hon Àr inte en första generationens vampyr.
198
00:23:23,840 --> 00:23:26,070
SĂ„ du menar att det kan finnas fler av dem?
199
00:23:26,156 --> 00:23:27,520
Utan tvekan.
200
00:23:27,606 --> 00:23:30,670
I 400 Är nu,
vi har letat efter kÀllan.
201
00:23:30,756 --> 00:23:32,537
- KĂ€llan?
- Ja.
202
00:23:32,623 --> 00:23:34,140
Min herre.
203
00:23:39,777 --> 00:23:40,973
Vem Àr han?
204
00:23:43,073 --> 00:23:44,223
Vad heter han?
205
00:23:46,806 --> 00:23:50,566
- Var kan vi hitta honom?
- Ă
h, bry dig inte. Han hittar dig.
206
00:23:50,652 --> 00:23:52,941
- Ăr han hĂ€r? I Paris?
- Nej.
207
00:23:53,027 --> 00:23:54,306
Mycket snart.
208
00:23:57,288 --> 00:23:58,472
Maria?
209
00:23:58,558 --> 00:24:00,070
- Maria?
- SnÀlla.
210
00:24:00,156 --> 00:24:01,406
Maria.
211
00:24:03,406 --> 00:24:04,623
Vem Àr han?
212
00:24:05,611 --> 00:24:07,537
Han Àr en prins.
213
00:24:07,623 --> 00:24:08,704
En prins?
214
00:24:10,475 --> 00:24:12,306
Kommer han för att fira?
215
00:24:13,023 --> 00:24:14,023
Inga.
216
00:24:15,390 --> 00:24:18,527
Han kommer för att hitta sin prinsessa.
217
00:24:19,152 --> 00:24:20,506
Hans prinsessa?
218
00:24:21,240 --> 00:24:22,392
Vem Àr hon?
219
00:24:23,611 --> 00:24:25,140
Hur ser hon ut?
220
00:24:28,306 --> 00:24:30,340
Mycket vacker.
221
00:24:32,444 --> 00:24:34,190
Mer blod, tack!
222
00:24:35,623 --> 00:24:36,857
Du fick nog.
223
00:24:36,944 --> 00:24:38,523
Mer skulle vara girigt.
224
00:24:39,740 --> 00:24:41,784
SÄ, vad Àr din slutsats?
225
00:24:41,871 --> 00:24:45,406
Nu kan vi hitta en prinsessa
som ska leda oss till hennes prins.
226
00:24:46,456 --> 00:24:47,642
Lycka till.
227
00:25:13,611 --> 00:25:14,740
Ăr vi dĂ€r?
228
00:25:16,140 --> 00:25:18,103
Ta den hÀr vÀgen. Det Àr i slutet.
229
00:25:18,190 --> 00:25:20,337
Kan du hjÀlpa mig med mitt bagage?
230
00:25:20,423 --> 00:25:23,889
Kan inte lÀmna mina hÀstar ifred.
För mÄnga vargar runt omkring.
231
00:25:23,975 --> 00:25:26,690
- Glad att höra det.
â Har du ett krucifix med dig?
232
00:25:27,340 --> 00:25:28,340
Nej.
233
00:25:29,140 --> 00:25:30,220
Ta min.
234
00:25:30,306 --> 00:25:31,553
Ha det alltid med dig.
235
00:25:31,640 --> 00:25:34,482
Tack, men... Jag tror inte pÄ Gud.
236
00:25:34,569 --> 00:25:36,640
Be dÄ att Gud tror pÄ dig.
237
00:25:57,423 --> 00:25:58,990
Shoo! Shoo!
238
00:26:18,225 --> 00:26:19,290
Verkligen.
239
00:26:56,123 --> 00:26:57,206
Hej?
240
00:27:25,323 --> 00:27:26,606
Ăr det nĂ„gon hĂ€r?
241
00:27:28,223 --> 00:27:29,290
Ă
h.
242
00:27:40,506 --> 00:27:43,534
UrsÀkta... Jag... Du förvÄnade mig.
243
00:27:43,621 --> 00:27:46,753
Det Àr jag som ber om ursÀkt för min...
244
00:27:46,840 --> 00:27:48,523
lite min...
245
00:27:49,361 --> 00:27:51,590
dramatisk entré.
246
00:27:53,023 --> 00:27:54,490
Ge mig det hÀr.
247
00:28:04,111 --> 00:28:08,237
Ă
h. Uh... Jag ber om ursÀkt, sir,
Jag presenterade mig inte.
248
00:28:08,323 --> 00:28:10,024
Jonathan Harker, advokat.
249
00:28:10,111 --> 00:28:12,353
Du Àr ganska ung för en advokat.
250
00:28:12,440 --> 00:28:15,670
Ja, jag gick med i Phillips Law Office
i Paris tidigare i Är.
251
00:28:15,756 --> 00:28:17,720
Ă
h, grattis.
252
00:28:17,806 --> 00:28:18,972
Tack.
253
00:28:19,058 --> 00:28:20,951
Och... Àr du?
254
00:28:21,038 --> 00:28:22,990
Vlad den andre.
255
00:28:23,640 --> 00:28:25,840
Prins av Valakiet.
256
00:28:27,806 --> 00:28:29,006
RĂ€knaâŠ
257
00:28:29,808 --> 00:28:31,456
Dracula.
258
00:28:37,236 --> 00:28:40,587
Ă
h. Ers excellens,
Jag ber om ursÀkt för min klumpighet,
259
00:28:40,673 --> 00:28:42,607
Jag fick
ingen fysisk beskrivning av dig.
260
00:28:42,694 --> 00:28:46,720
Mitt portrÀtt Àr inte kÀnt,
förutom pÄ dessa vÀggar.
261
00:28:46,806 --> 00:28:47,890
Ă
h.
262
00:28:50,656 --> 00:28:52,023
Magnifik.
263
00:28:52,756 --> 00:28:55,890
- Ăr det en grammofon?
- Ja, det Àr det.
264
00:28:56,523 --> 00:28:58,232
Jag har aldrig sett en förut.
265
00:28:58,319 --> 00:29:01,440
â Jag Ă€r vĂ€ldigt nyfiken pĂ„ att...
- Senare, kanske.
266
00:29:02,056 --> 00:29:04,323
- LÄt oss Àta.
- Bra.
267
00:29:09,506 --> 00:29:13,103
Ă
h, det hÀr Àr sÄ bra.
268
00:29:13,190 --> 00:29:16,701
Din aptit Àr ett nöje att se,
ung man.
269
00:29:16,788 --> 00:29:19,003
Allt Àr sÄ gott,
och för att vara Àrlig,
270
00:29:19,090 --> 00:29:20,723
Jag höll pÄ att svÀlta ihjÀl.
271
00:29:23,840 --> 00:29:26,787
Det kommer definitivt inte att vara fallet hÀr.
272
00:29:26,873 --> 00:29:30,337
UnderhÄllet av en sÄdan bostad
mÄste krÀva orÀkneliga mÀngder personal.
273
00:29:30,423 --> 00:29:31,587
För mÄnga.
274
00:29:31,673 --> 00:29:33,853
Och ÀndÄ Àr jag förbryllad
inte ha sett nÄgon?
275
00:29:33,940 --> 00:29:35,856
De Àr vÀldigt diskreta.
276
00:29:36,892 --> 00:29:38,940
- Ăter du inte?
- Senare.
277
00:29:40,106 --> 00:29:41,456
Prova detta.
278
00:29:47,356 --> 00:29:48,590
Snyggt knep.
279
00:29:54,273 --> 00:29:55,603
Fantastisk smak.
280
00:29:55,690 --> 00:29:59,253
Det Àr ett av recepten
Jag tar tillbaka frÄn Indien.
281
00:29:59,340 --> 00:30:00,573
Reser du mycket?
282
00:30:01,788 --> 00:30:06,423
Inte lÀngre, men... en gÄng i tiden, ja.
283
00:30:07,956 --> 00:30:11,890
Jag besökte alla kontinenter
och korsade alla hav.
284
00:30:12,725 --> 00:30:16,023
Ă
h? Du mÄste ha
sÄ mÄnga underbara historier att berÀtta dÄ?
285
00:30:18,840 --> 00:30:19,973
det gör jag.
286
00:30:20,556 --> 00:30:24,337
Var dina resor för arbete eller nöje?
287
00:30:24,423 --> 00:30:27,303
Jag skötte vissa Àrenden, det Àr sant,
288
00:30:27,390 --> 00:30:30,156
men jag Àr pensionÀr nu.
289
00:30:31,956 --> 00:30:33,540
Jag lĂ„ter minâŠ
290
00:30:34,440 --> 00:30:37,870
associerade resor
runt om i vÀrlden i min plats.
291
00:30:37,956 --> 00:30:41,720
Och det Àr min medarbetare, Mr Jenkins,
som ordnade mitt besök hÀr.
292
00:30:41,806 --> 00:30:45,153
Och Àn en gÄng, lÄt mig tacka dig
för enligt mig ett ögonblick av din tid.
293
00:30:45,240 --> 00:30:47,290
Jag har gott om tid.
294
00:30:49,090 --> 00:30:52,906
SĂ„ vad tar dig hit, unge man?
295
00:30:54,040 --> 00:30:55,023
Tja,
296
00:30:55,823 --> 00:30:59,118
bland de mÄnga fastigheterna
som du Àger i Europa,
297
00:30:59,204 --> 00:31:00,723
det finns en sÀrskilt:
298
00:31:01,906 --> 00:31:04,868
ett gammalt kloster i hjÀrtat av Paris.
299
00:31:04,954 --> 00:31:08,403
LĂ€net, som vi representerar, undrade,
300
00:31:08,490 --> 00:31:10,853
med tanke pÄ det förfallna tillstÄndet
av fastigheten,
301
00:31:10,940 --> 00:31:13,103
om du kanske Àr intresserad av att sÀlja?
302
00:31:13,190 --> 00:31:15,173
Ah, jag tror att det Àr den hÀr.
303
00:31:15,806 --> 00:31:17,340
Nej, inte den hÀr.
304
00:31:18,940 --> 00:31:20,055
Ledsen.
305
00:31:20,142 --> 00:31:23,587
Jag mÄste erkÀnna, vÀgen var
ganska kaotiskt att komma hit,
306
00:31:23,673 --> 00:31:25,982
och mina grejer Àr upp och ner.
307
00:31:26,069 --> 00:31:28,603
Och vad vill de göra med det?
308
00:31:28,690 --> 00:31:29,970
Ett sjukhus, tror jag.
309
00:31:30,056 --> 00:31:32,053
Den stora ParisutstÀllningen kommer snart,
310
00:31:32,140 --> 00:31:35,090
och staden kommer att ta emot
miljoner besökare.
311
00:31:36,056 --> 00:31:37,201
Inte den hÀr...
312
00:31:37,288 --> 00:31:41,120
Det ligger nÀra Saint-Germain-des-Prés,
inte sÄ lÄngt frÄn floden la Seine.
313
00:31:41,206 --> 00:31:43,287
Jag ska... Jag ska visa dig.
314
00:31:43,373 --> 00:31:45,142
Ăr du en troende?
315
00:31:46,058 --> 00:31:49,256
- FörlÄt. Vad sa du?
- Tror du pÄ Gud?
316
00:31:50,940 --> 00:31:53,555
Inte riktigt. Kusken gav den till mig.
317
00:31:53,642 --> 00:31:56,023
Gammal vidskepelse sitter djupt, antar jag.
318
00:32:03,123 --> 00:32:05,723
Ah! Jag förstÄr.
319
00:32:07,740 --> 00:32:11,990
Nog snack för ikvÀll.
LÄt mig visa dig till ditt rum.
320
00:32:24,140 --> 00:32:25,820
Slottet Àr vÀlbevakat,
321
00:32:25,906 --> 00:32:31,139
men jag föredrar att du inte lÀmnar ditt rum
under alla omstÀndigheter.
322
00:32:31,225 --> 00:32:33,587
FörlÄt mig,
men vad exakt Àr du rÀdd för?
323
00:32:33,673 --> 00:32:38,237
SÄna hÀr gamla slott Àr fyllda
med minnen som kan förfölja dig.
324
00:32:38,323 --> 00:32:40,640
Ă
h, jag Àr inte vidskeplig.
325
00:32:45,106 --> 00:32:46,923
Det Àr synd.
326
00:33:40,306 --> 00:33:41,506
Titta pÄ honom.
327
00:33:59,756 --> 00:34:01,240
Elisabeta...
328
00:34:05,140 --> 00:34:07,220
- God kvÀll.
- Hur kan jag hjÀlpa dig, far?
329
00:34:07,306 --> 00:34:10,673
Jag skulle vilja prata med
Mr Henry William Spencer, tack.
330
00:34:11,323 --> 00:34:12,237
Ja?
331
00:34:12,323 --> 00:34:15,187
Jag ber om ursÀkt för att jag stör
vid en sÄ sen timme,
332
00:34:15,273 --> 00:34:19,620
men jag blev skickad av en vÀn,
Dr. Dumont vid sjukhuset HĂŽtel-Dieu.
333
00:34:19,706 --> 00:34:21,687
Gud, sjukhuset dÀr Maria Àr?
334
00:34:21,773 --> 00:34:23,687
- Verkligen.
- Har nÄgot hemskt drabbat henne?
335
00:34:23,773 --> 00:34:27,087
Ja. Nej, jag menar...
Hon lever, kliniskt sett.
336
00:34:27,173 --> 00:34:28,270
Ă
h tack gud.
337
00:34:28,356 --> 00:34:30,620
SnÀlla kom och sÀtt dig ner.
338
00:34:30,706 --> 00:34:33,237
BerÀtta allt för mig, far.
339
00:34:33,323 --> 00:34:34,737
Jag Àr orolig sjuk.
340
00:34:34,823 --> 00:34:36,316
Ăr hennes hĂ€lsa stabil, Ă„tminstone?
341
00:34:36,402 --> 00:34:38,920
Hon Àter inte mycket,
dricker ganska bra,
342
00:34:39,006 --> 00:34:40,840
ÀndÄ Àr hon sprÀngfylld av energi.
343
00:34:42,840 --> 00:34:44,524
Det bÄdar gott. Det...
344
00:34:44,611 --> 00:34:46,687
Det bÄdar mycket gott, men...
345
00:34:46,773 --> 00:34:49,287
ĂndĂ„ vet vi mer om
det hÀr onda som tÀr pÄ henne?
346
00:34:49,373 --> 00:34:51,437
Vi gör framsteg, men som ni vet,
347
00:34:51,523 --> 00:34:53,618
vetenskapen Àr en lÄng, slingrande vÀg
348
00:34:53,704 --> 00:34:57,087
att vi bara kan resa steg för smÄ steg.
349
00:34:57,173 --> 00:34:59,066
Du har en vÀldigt fin plats hÀr.
350
00:34:59,152 --> 00:35:00,470
Ja, den tillhör den engelska kronan.
351
00:35:00,556 --> 00:35:03,790
Ja, kronan har alltid vetat
hur man gör bra investeringar.
352
00:35:04,473 --> 00:35:06,420
Vad kan jag göra för dig, far?
353
00:35:06,506 --> 00:35:08,156
Jag skulle vilja besöka hennes rum.
354
00:35:12,240 --> 00:35:14,816
- FÄr jag frÄga vad du letar efter?
- Inget speciellt.
355
00:35:14,902 --> 00:35:17,937
Det Àr bara viktigt
att ingen sten lÀmnas ovÀnd.
356
00:35:18,023 --> 00:35:20,409
Du Àr lite som en inspektör
pÄ en polisutredning.
357
00:35:20,496 --> 00:35:24,206
Exakt. Förutom att jag försöker lösa
fallet före mordet.
358
00:35:25,673 --> 00:35:26,973
Jag lÀmnar dig till det.
359
00:35:29,204 --> 00:35:32,486
Och om du nÄgonsin behöver hjÀlp
vid alla tillfÀllen Àr jag din tjÀnare.
360
00:35:33,106 --> 00:35:35,406
Tack. Det Àr vÀldigt snÀllt av dig.
361
00:36:43,640 --> 00:36:45,066
DÀr Àr du.
362
00:36:45,152 --> 00:36:47,573
Prinsessan Elisabeta.
363
00:38:38,873 --> 00:38:41,156
Du borde inte ha lÀmnat ditt rum.
364
00:39:05,073 --> 00:39:06,306
Ă
h, herregud!
365
00:39:07,652 --> 00:39:10,240
SĂ€g inte det namnet.
366
00:39:11,173 --> 00:39:13,603
Han Àr inte vÀlkommen hÀr.
367
00:39:13,690 --> 00:39:15,503
Ăr du djĂ€vulen?
368
00:39:15,590 --> 00:39:18,173
Gud⊠OndskaâŠ
369
00:39:18,956 --> 00:39:21,774
TvÄ nÀstan identiska enheter,
370
00:39:21,861 --> 00:39:26,368
tvÄ sinnen som kÀmpar mot varandra
utan att visa sig.
371
00:39:26,454 --> 00:39:29,490
Och vi... Vi Àr deras leksaker.
372
00:39:30,454 --> 00:39:33,816
Vi Àr dockor som rör sig
endast pÄ deras begÀran.
373
00:39:33,902 --> 00:39:35,570
Nej... Nej, nej!
374
00:39:35,656 --> 00:39:36,823
HjÀlp!
375
00:39:41,788 --> 00:39:44,373
- Har du för avsikt att döda mig?
- Det gör jag.
376
00:39:45,123 --> 00:39:46,740
Men inte direkt.
377
00:39:47,406 --> 00:39:51,503
Det Àr viktigt att vÀnta
tills blodet fyller huvudet.
378
00:39:51,590 --> 00:39:52,887
Vem Àr du egentligen?
379
00:39:52,973 --> 00:39:56,320
Jag Àr bara en stackars sjÀl, fördömd av Gud
380
00:39:56,406 --> 00:40:00,140
och förbannade att gÄ
i dödens skugga för all evighet,
381
00:40:02,306 --> 00:40:05,152
och försörja mig pÄ fÀrskt blod.
382
00:40:06,023 --> 00:40:08,340
MĂ€nniskoblod rekommenderas.
383
00:40:16,473 --> 00:40:19,357
Varför skulle Gud göra nÄgot sÄdant?
Han Àr bara kÀrlek och barmhÀrtighet.
384
00:40:19,444 --> 00:40:22,503
Ă
h, jag trodde att du inte var troende?
385
00:40:22,590 --> 00:40:23,990
Jag Àr nu.
386
00:40:38,538 --> 00:40:40,673
Du Àr vÀldigt rolig.
387
00:40:41,806 --> 00:40:43,070
Tack.
388
00:40:43,156 --> 00:40:45,290
Vad Àr din sista önskan?
389
00:40:52,590 --> 00:40:53,973
BerÀtta din historia.
390
00:40:55,490 --> 00:40:57,107
Min historia?
391
00:40:57,194 --> 00:40:59,687
Ja. Behaga.
392
00:40:59,773 --> 00:41:02,368
Jag vill veta allt om dig.
393
00:41:02,454 --> 00:41:04,868
Ăr detta din sista önskan?
394
00:41:04,954 --> 00:41:07,706
Ăr att lyssna pĂ„ en berĂ€ttelse frĂ„n en gammal man?
395
00:41:08,523 --> 00:41:09,823
Jag lÀngtar efter.
396
00:41:12,540 --> 00:41:14,270
Du lÀngtar efter...
397
00:41:14,356 --> 00:41:15,906
Det Àr vÀldigt roligt.
398
00:41:18,790 --> 00:41:20,270
LÄt oss bevilja det dÄ.
399
00:41:20,356 --> 00:41:21,723
SĂ€nk ner honom.
400
00:41:24,473 --> 00:41:26,340
SĂ€nk ner honom!
401
00:41:40,573 --> 00:41:44,123
Livet Àr inget annat Àn ett lÄngt,
hÄrd vÀg, min vÀn.
402
00:41:44,954 --> 00:41:49,223
Döden Àr ett privilegium som Gud ger dig
403
00:41:50,006 --> 00:41:51,840
och förnekar mig.
404
00:41:52,873 --> 00:41:57,490
Och ÀndÄ var jag en av hans
mest trogna tjÀnare.
405
00:42:00,558 --> 00:42:03,456
- Vad hÀnde?
- Han tog min fru.
406
00:42:04,736 --> 00:42:06,903
Min prinsessa.
407
00:42:06,990 --> 00:42:08,806
Mitt livs kÀrlek.
408
00:42:22,206 --> 00:42:23,723
lÄt mig vara.
409
00:42:35,861 --> 00:42:39,340
Sedan dess har jag levt vidare,
vÀntar pÄ hennes Äterkomst.
410
00:42:40,190 --> 00:42:42,456
Hur lÀnge exakt?
411
00:42:43,506 --> 00:42:45,590
Fyra hundra Är.
412
00:42:46,373 --> 00:42:48,273
Det Àr ganska lÄngt.
413
00:42:49,440 --> 00:42:51,575
Men hur kan du vara sÀker pÄ att hon kommer tillbaka?
414
00:42:54,975 --> 00:42:58,706
Ibland kan rena sjÀlar reinkarneras,
415
00:42:59,506 --> 00:43:03,540
och min Àlskade var den renaste av dem alla.
416
00:43:05,773 --> 00:43:08,972
FörlÄt mig, men jag antar att du inte vet
417
00:43:09,058 --> 00:43:11,320
nÀr, var eller hur?
418
00:43:11,406 --> 00:43:12,740
Exakt.
419
00:43:15,473 --> 00:43:17,556
Det verkar inte vara en bra affÀr.
420
00:43:19,673 --> 00:43:22,555
Hade jag vetat tidigare, unge man,
421
00:43:22,642 --> 00:43:25,837
Jag skulle ha anstÀllt dig som min advokat.
422
00:43:25,923 --> 00:43:28,267
Och du har letat efter henne
hela den hÀr tiden?
423
00:43:29,123 --> 00:43:31,982
Uppgiften har inte varit lÀtt.
424
00:43:32,069 --> 00:43:37,274
Dordöden spred sig
över hela Europa i Ärhundraden.
425
00:43:37,361 --> 00:43:40,353
NÀstan 200 miljoner sjÀlar decimerades,
426
00:43:40,440 --> 00:43:42,320
hÀlften av dem kvinnor.
427
00:43:42,406 --> 00:43:45,139
Detta gjorde min forskning
desto svÄrare
428
00:43:45,225 --> 00:43:49,753
eftersom alla de ÄterstÄende kvinnorna
samlades pÄ heliga platser
429
00:43:49,840 --> 00:43:52,190
dÀr jag inte var vÀlkommen.
430
00:43:57,090 --> 00:43:59,690
Jag var sÄ ensam
431
00:44:00,790 --> 00:44:06,470
att jag började avundas de olyckliga
som döden hÀvdade.
432
00:44:06,556 --> 00:44:10,706
Att leva utan kÀrlek
Àr den vÀrsta sjukdomen av alla, min vÀn.
433
00:44:11,423 --> 00:44:15,587
Det Àr som ett fint, oupphörligt regn
434
00:44:15,673 --> 00:44:19,053
som gradvis tÀr pÄ dina ben,
435
00:44:19,140 --> 00:44:24,756
förvandlar dig till en formlös svamp,
oförmögen att stÄ upprÀtt.
436
00:44:49,069 --> 00:44:52,206
Och sedan, efter ett tag,
437
00:44:52,940 --> 00:44:55,873
oavsett hur stark din kÀrlek Àr,
438
00:44:56,773 --> 00:44:58,856
du förlorar din tro.
439
00:45:20,956 --> 00:45:23,941
Och ÀndÄ sÀger de
det hoppet Àr livets krydda.
440
00:45:24,027 --> 00:45:28,390
I mitt fall skulle jag föredra att...
441
00:45:30,069 --> 00:45:31,756
hoppet dödar mig.
442
00:46:45,523 --> 00:46:48,784
Men allt detta var till ingen nytta
443
00:46:48,871 --> 00:46:52,506
eftersom Gud nekade mig rÀtten att dö.
444
00:47:15,790 --> 00:47:20,472
Med tiden försvinner all lust,
445
00:47:20,558 --> 00:47:24,020
till och med önskan att avsluta sitt liv.
446
00:47:24,106 --> 00:47:26,640
Allt du har kvar Àr...
447
00:47:30,540 --> 00:47:35,570
en luktlös, charmlös melankoli
448
00:47:35,656 --> 00:47:39,857
och hoppet att jag ska hitta henne en dag.
449
00:47:39,944 --> 00:47:44,873
Men jag kunde inte besöka
varje slott, hus och by.
450
00:47:45,973 --> 00:47:49,337
SÄ om jag inte kunde gÄ till henne,
451
00:47:49,423 --> 00:47:52,816
Jag var tvungen att hitta ett sÀtt för henne att komma till mig.
452
00:47:52,902 --> 00:47:54,006
Hur?
453
00:47:57,069 --> 00:48:00,856
- Gift?
â Titta nu pĂ„ vem som Ă€r dramatisk.
454
00:48:01,806 --> 00:48:05,903
Detta Àr en doft
som jag utvecklat i över ett sekel.
455
00:48:05,990 --> 00:48:09,153
Jag besökte den stora staden Bagdad
456
00:48:09,240 --> 00:48:14,805
kÀnd för sina magiska trÀdgÄrdar
med tusen och en blommor.
457
00:48:14,892 --> 00:48:21,120
Sedan fortsatte jag min resa
till Kanauj, i Indien,
458
00:48:21,206 --> 00:48:23,370
dÀr jag lÀrde mig att fÄnga
459
00:48:23,456 --> 00:48:26,940
de kÀnsligaste blommornas sjÀlar.
460
00:48:27,973 --> 00:48:33,274
Men det var bara tillbaka i Europa
att min forskning blev verklighet.
461
00:48:33,361 --> 00:48:37,253
Först till de fÀrgglada fÀlten
av Grasse, i Frankrike,
462
00:48:37,340 --> 00:48:43,840
dÀr nÄgra blommor har berusat sig
vÄr fantasi i Ärhundraden.
463
00:48:44,454 --> 00:48:48,722
Och sÄ, Àntligen, i hjÀrtat av Italien,
464
00:48:48,808 --> 00:48:52,305
i den magnifika staden Florens
465
00:48:52,392 --> 00:48:55,656
som vid den tiden var huvudstaden
466
00:48:56,540 --> 00:48:58,590
av alla parfymer.
467
00:49:00,140 --> 00:49:03,440
Sir, jag tror att det Àr det hÀr.
468
00:49:04,975 --> 00:49:06,687
FÀrgen Àr ganska behaglig.
469
00:49:06,773 --> 00:49:08,570
Ă
h, strunt i fÀrgen.
470
00:49:08,656 --> 00:49:12,053
Doften Àr gudomlig,
och effekten garanterad.
471
00:49:12,140 --> 00:49:13,523
Vi fÄr se.
472
00:49:16,140 --> 00:49:21,056
Kanske vore det klokare
prova det utomhus?
473
00:49:21,756 --> 00:49:25,056
Nej, det hÀr verkar vara den perfekta platsen.
474
00:49:30,790 --> 00:49:32,390
Ă
h mamma mia.
475
00:49:54,040 --> 00:49:57,273
Denna parfym
476
00:49:58,173 --> 00:50:00,640
var mycket effektiv,
477
00:50:01,423 --> 00:50:05,006
kraftfullare
Àn jag nÄgonsin kunnat förestÀlla mig.
478
00:51:29,069 --> 00:51:30,774
Jag mÄste erkÀnna,
479
00:51:30,861 --> 00:51:35,406
denna period var inte den mest obehagliga.
480
00:51:36,406 --> 00:51:37,353
Verkligen.
481
00:51:37,440 --> 00:51:41,524
Och sedan, efter ett besök
varje domstol i Europa,
482
00:51:41,611 --> 00:51:45,920
Jag avslutade min resa
med det berömda franska hovet
483
00:51:46,006 --> 00:51:47,538
av Versailles.
484
00:51:52,392 --> 00:51:53,953
Kungen vid den tiden,
485
00:51:54,040 --> 00:51:58,066
en Louis vars nummer jag har glömt.
486
00:51:58,152 --> 00:52:01,784
Denna lilla smörblomma hade den ljusa idén
att föra samman
487
00:52:01,871 --> 00:52:05,670
alla hans adelsmÀn och hans konstnÀrer
av hans rike,
488
00:52:05,756 --> 00:52:07,806
för att hÄlla ett öga pÄ dem.
489
00:52:08,590 --> 00:52:11,868
Det fanns ingen tvekan i mitt sinne
490
00:52:11,954 --> 00:52:15,816
att om Elisabeta hade ÄtervÀnt,
491
00:52:15,902 --> 00:52:17,790
hon skulle vara hÀr.
492
00:52:19,923 --> 00:52:22,823
Jag hade aldrig varit sÄ nÀra att hitta henne.
493
00:52:24,040 --> 00:52:28,273
I mitt hjÀrta,
Jag var lika exalterad som nÀr jag började...
494
00:52:29,892 --> 00:52:31,340
Elisabeta?
495
00:52:32,906 --> 00:52:35,620
Nej, jag Àr inte "Elisabeta."
496
00:52:35,706 --> 00:52:39,356
Jag heter Isabelle de Touraine.
Men jag byter namn om du insisterar.
497
00:52:51,892 --> 00:52:54,553
Men min uppgift verkade omöjlig,
498
00:52:54,640 --> 00:52:57,390
och den hÀr dagen lÀmnade hoppet mig.
499
00:53:10,725 --> 00:53:15,253
Alla anstrÀngningar, tid,
500
00:53:15,340 --> 00:53:17,370
och spenderade pengar
501
00:53:17,456 --> 00:53:20,982
serverade bara en vÀrld
av utsvÀvningar och konstigheter,
502
00:53:21,069 --> 00:53:23,356
som inte lÀmnade nÄgon plats för kÀrlek.
503
00:53:38,139 --> 00:53:40,753
Nu var det dags för mig att anförtro uppgiften
504
00:53:40,839 --> 00:53:43,656
att hitta min Elisabeta för andra.
505
00:54:35,272 --> 00:54:37,403
Hur mÄnga bet du?
506
00:54:37,489 --> 00:54:39,189
Det spelar ingen roll.
507
00:54:40,106 --> 00:54:44,039
För i slutÀndan,
mina medarbetare hade lika otur som jag.
508
00:54:45,689 --> 00:54:48,239
SÄ jag ÄtervÀnde till min Elisabeta.
509
00:55:53,058 --> 00:55:57,103
Sedan dess har jag sÀllan lÀmnat det hÀr slottet,
med det förvillade hoppet
510
00:55:57,189 --> 00:56:01,139
att mina lÀrjungar en dag
kommer Àntligen att hitta min Àlskade.
511
00:56:50,756 --> 00:56:52,836
SĂ„ du verkar veta
vad du pratar om
512
00:56:52,922 --> 00:56:54,256
nÀr det kommer till kÀrlek.
513
00:56:55,656 --> 00:56:56,819
det gör jag.
514
00:56:56,906 --> 00:56:58,677
DÄ mÄste du skona mig, snÀlla.
515
00:57:00,089 --> 00:57:03,139
Jag har ocksÄ en Àlskad,
och du kommer att skilja oss Ät för alltid.
516
00:57:03,672 --> 00:57:05,769
I vems namn?
517
00:57:05,856 --> 00:57:07,056
Gud?
518
00:57:08,972 --> 00:57:10,022
Nej.
519
00:57:10,956 --> 00:57:12,485
I kÀrlekens namn.
520
00:57:16,906 --> 00:57:18,422
Ăr du gift?
521
00:57:19,122 --> 00:57:21,065
Jag friade till henne, precis innan jag gick.
522
00:57:21,152 --> 00:57:23,939
Och hon... accepterade?
523
00:57:26,239 --> 00:57:27,506
Ja, det gjorde hon.
524
00:57:28,356 --> 00:57:30,506
Vi ska gifta oss sÄ fort jag kommer tillbaka.
525
00:57:31,172 --> 00:57:32,989
Det Àr olyckligt.
526
00:57:35,839 --> 00:57:38,506
Om du dödar mig,
hon kommer att dö av sorg, jag vet det.
527
00:57:40,193 --> 00:57:42,139
Hur ser hon ut?
528
00:57:45,089 --> 00:57:48,553
Medaljongen, dÀr, runt min hals.
529
00:57:48,639 --> 00:57:50,322
Inuti Àr hennes fotografi.
530
00:58:16,839 --> 00:58:19,486
Min prins...
531
00:58:19,572 --> 00:58:21,072
Min Àlskling...
532
00:58:41,639 --> 00:58:45,522
Elisa... Elisabeta.
533
00:58:46,870 --> 00:58:49,036
Nej, Mina.
534
00:58:49,122 --> 00:58:50,189
Mina?
535
00:58:51,789 --> 00:58:55,156
Den hÀr kvinnan Àr min, unge man,
536
00:58:56,406 --> 00:59:01,289
men jag ska skona ditt liv
för att hitta henne, för mig.
537
00:59:02,222 --> 00:59:04,006
HÄll honom fÄngen.
538
00:59:06,308 --> 00:59:09,603
Jag mÄste packa mina saker, jag mÄste...
539
00:59:09,689 --> 00:59:13,506
Alla kom ner! Kom ner dÀrifrÄn!
540
00:59:14,556 --> 00:59:16,867
Fyll denna flaska! Fyll det hÀr!
541
00:59:16,954 --> 00:59:19,690
Mina hÀstar! Förbered mina hÀstar!
542
00:59:19,777 --> 00:59:22,319
Jag mÄste vara ren!
Jag mÄste vara vacker!
543
00:59:22,406 --> 00:59:24,607
Jag behöver blod! Jag behöver blod!
544
00:59:24,693 --> 00:59:27,072
Mycket fÀrskt blod!
545
00:59:34,489 --> 00:59:35,972
Elisabeta...
546
00:59:40,256 --> 00:59:41,806
Jag hittade dig.
547
00:59:56,072 --> 00:59:57,569
Detta Àr portrÀttet av kvinnan
548
00:59:57,656 --> 01:00:00,736
vÄr prins letar efter
i din stora stad Paris.
549
01:00:00,822 --> 01:00:04,086
Han har letat efter sin Àlskade
i mer Àn 400 Är.
550
01:00:04,172 --> 01:00:06,284
Vi har följt honom lika lÀnge.
551
01:00:06,370 --> 01:00:11,117
Men upplösningen av hans oÀndliga vÀntan
Àr pÄ vÀg att hÀnda nu,
552
01:00:11,204 --> 01:00:13,603
hÀr i hjÀrtat av Paris.
553
01:00:13,689 --> 01:00:15,056
Hon Àr vÀnsterhÀnt.
554
01:00:15,839 --> 01:00:18,503
Ja. Bra observation.
555
01:00:18,589 --> 01:00:21,153
Denna bok innehÄller alla observationer
556
01:00:21,239 --> 01:00:24,055
min församling har sammanstÀllt
genom Ärhundradena.
557
01:00:24,141 --> 01:00:25,836
- Pratar du tyska?
- Nej.
558
01:00:25,922 --> 01:00:27,972
NÄvÀl, lÄt mig lÀsa en liten bit för dig.
559
01:00:32,322 --> 01:00:36,319
"Det Àr troligt att dessa varelser Àr det
hur de Àr
560
01:00:36,406 --> 01:00:38,536
"som ett resultat av en gudomlig förbannelse."
561
01:00:38,622 --> 01:00:41,369
"Göttlich verflucht" pÄ tyska.
562
01:00:41,456 --> 01:00:45,956
"Om Gud kan ge liv,
dÄ kan han följaktligen ocksÄ ge döden.
563
01:00:47,558 --> 01:00:52,686
"Men han kan vÀgra
i fall av stor krÀnkning eller hÀdelse."
564
01:00:52,772 --> 01:00:53,703
Ah.
565
01:00:53,789 --> 01:00:57,305
"DÄ kommer gÀrningsmannen att dömas
566
01:00:57,391 --> 01:00:59,739
"att vandra pÄ jorden för alla tider."
567
01:01:00,239 --> 01:01:02,315
Men Ànnu mer intressant,
568
01:01:02,402 --> 01:01:06,669
"Men Gud kan förlÄta gÀrningsmannen,
569
01:01:06,756 --> 01:01:10,273
"i hÀndelse av sann omvÀndelse.
570
01:01:10,360 --> 01:01:14,906
"Döden kommer att beviljas,
och förbannelsen kommer att upphÀvas."
571
01:01:16,527 --> 01:01:19,486
Detta betyder, om vi lyckas
att förstöra denna demon,
572
01:01:19,572 --> 01:01:23,119
alla som han har bitit
kommer att befrias frÄn förbannelsen.
573
01:01:23,206 --> 01:01:26,950
Och, eh... antar att vi klarar oss
att hitta den hÀr demonen,
574
01:01:27,037 --> 01:01:28,586
hur tÀnker du bli av med det?
575
01:01:28,672 --> 01:01:29,803
Det Àr den lÀtta delen.
576
01:01:29,889 --> 01:01:33,535
Du driver en insats genom hans hjÀrta
med en hammare och skar av hans huvud.
577
01:01:34,072 --> 01:01:35,034
Underbar.
578
01:01:35,120 --> 01:01:37,357
I en annan bok nÀmns det
att vitlöksklyftor
579
01:01:37,443 --> 01:01:38,586
kommer att fÄ den att fly.
580
01:01:38,672 --> 01:01:40,753
Jag tvivlar pÄ att denna metod Àr effektiv.
581
01:01:40,839 --> 01:01:42,186
Ănnu mer inom mitt rĂ€ckhĂ„ll.
582
01:01:42,272 --> 01:01:45,294
LÄt oss inte gÄ före oss sjÀlva.
Först mÄste vi hitta den hÀr kvinnan.
583
01:01:45,381 --> 01:01:48,356
För hon Àr den enda
som kan leda oss till honom.
584
01:01:49,006 --> 01:01:51,273
- Konstigt.
- Vad?
585
01:01:51,360 --> 01:01:54,186
- Den unga kvinnan pÄ portrÀttet.
- Ja? Hur Àr det med henne?
586
01:01:54,272 --> 01:01:56,836
Hon har en slÄende likhet
till den unga kvinnan
587
01:01:56,922 --> 01:01:59,266
du bad mig att fortsÀtta vÀnta
i nÀsta rum.
588
01:02:03,672 --> 01:02:04,706
Madame?
589
01:02:06,422 --> 01:02:08,203
Ăr du Dr. Dumont?
590
01:02:08,289 --> 01:02:10,219
Verkligen. Behöver du hjÀlp?
591
01:02:10,306 --> 01:02:12,019
Jag Àr en vÀn med Maria de Montebello.
592
01:02:12,106 --> 01:02:16,403
Jag lÀrde mig att hon Àr under din vÄrd,
och jag kom för att frÄga om hennes tillstÄnd.
593
01:02:16,489 --> 01:02:17,589
Naturligtvis.
594
01:02:19,039 --> 01:02:21,419
Till... vem har jag Àran?
595
01:02:21,506 --> 01:02:23,489
Mina. Mina Murray.
596
01:02:24,537 --> 01:02:28,236
Jag var pÄ Marias bröllop nÀr...
tragedin intrÀffade.
597
01:02:28,322 --> 01:02:30,003
KÀnde du henne vÀl?
598
01:02:30,089 --> 01:02:31,189
Visste?
599
01:02:32,539 --> 01:02:34,986
Nej, nej, nej. SnÀlla, snÀlla. Jag ber om ursÀkt.
600
01:02:35,072 --> 01:02:37,232
Nej, nej, hon mÄr vÀldigt bra.
Jag menar, hennes tillstÄnd Àr stabilt.
601
01:02:37,318 --> 01:02:38,372
Ledsen.
602
01:02:41,527 --> 01:02:44,506
â Prisad vare Gud.
- Ja, mitt barn.
603
01:02:47,287 --> 01:02:49,503
Skulle du ha nÄgot emot det
om vi stÀller nÄgra frÄgor till dig?
604
01:02:49,589 --> 01:02:51,034
Det kan hjÀlpa henne att ÄterhÀmta sig.
605
01:02:51,120 --> 01:02:53,803
â Ja, sjĂ€lvklart.
- Ăr du slĂ€kt?
606
01:02:53,889 --> 01:02:55,722
Nej, inte alls.
607
01:02:56,789 --> 01:02:58,732
Jag Àr inte hÀrifrÄn.
608
01:02:58,818 --> 01:03:02,356
Kan du berÀtta om ditt förhÄllande?
Hennes beteende?
609
01:03:05,027 --> 01:03:08,139
Jag trÀffade Maria för nÄgra dagar sedan
610
01:03:09,056 --> 01:03:10,886
pÄ en tebjudning
611
01:03:10,972 --> 01:03:13,919
som hennes blivande man organiserade.
612
01:03:14,006 --> 01:03:15,056
Henry.
613
01:03:16,872 --> 01:03:19,822
NÀr hon sÄg mig...
hon tog mig under sina vingar.
614
01:03:21,162 --> 01:03:22,857
Hon slÀppte mig aldrig riktigt.
615
01:03:22,943 --> 01:03:24,472
Titta pÄ henne!
616
01:03:25,522 --> 01:03:29,056
Det var som om hon kunde kÀnna
att jag inte riktigt tillhörde.
617
01:03:30,356 --> 01:03:33,769
Hon tog mig in i sitt rum,
och vi... vi pratade,
618
01:03:33,856 --> 01:03:35,322
vi skrattade mycket.
619
01:03:35,856 --> 01:03:37,156
Det var sÄ trevligt.
620
01:03:38,272 --> 01:03:40,357
Vad pratade du om?
621
01:03:40,443 --> 01:03:42,156
Hon kunde prata om vad som helst.
622
01:03:45,156 --> 01:03:46,422
Hon var...
623
01:03:47,568 --> 01:03:50,022
Hon var sÀrskilt förtjust i...
624
01:03:52,656 --> 01:03:53,989
... diskuterar kÀrlek.
625
01:03:56,706 --> 01:03:59,472
Till den grad att det gör mig obekvÀm.
626
01:04:03,122 --> 01:04:06,065
â Men hon var sĂ„ exalterad.
- Om vad, exakt?
627
01:04:06,152 --> 01:04:07,472
Om allt.
628
01:04:09,610 --> 01:04:10,786
Mina!
629
01:04:10,872 --> 01:04:11,872
Och sedan...
630
01:04:12,656 --> 01:04:14,206
Plötsligt Àr hon bara...
631
01:04:15,943 --> 01:04:17,639
Hon slet sig isÀr.
632
01:04:25,539 --> 01:04:27,971
Varför var du pÄ det bröllopet?
633
01:04:28,058 --> 01:04:30,856
Jag... Jag följde med min fÀstman.
634
01:04:31,739 --> 01:04:34,690
Vem kÀnner alla,
635
01:04:34,777 --> 01:04:35,872
det verkar.
636
01:04:36,639 --> 01:04:39,482
Han kommer frÄn en mycket respekterad familj,
antar jag.
637
01:04:39,568 --> 01:04:42,406
- Antar du?
- Ja. jag gör inte...
638
01:04:43,072 --> 01:04:44,235
Jag vet inte.
639
01:04:49,222 --> 01:04:50,672
Ta lite vatten, snÀlla.
640
01:04:57,556 --> 01:04:58,638
Mitt kÀra barn,
641
01:04:58,724 --> 01:05:00,971
du har framför dig en lÀkare och en prÀst,
642
01:05:01,058 --> 01:05:04,669
bÄda bundna
med strÀngaste sekretess.
643
01:05:04,756 --> 01:05:07,072
Du kan uttrycka dig utan rÀdsla.
644
01:05:07,856 --> 01:05:10,539
För att sÀga dig sanningen,
det hÀr bröllopet har upprört mig.
645
01:05:11,389 --> 01:05:13,556
Som en dÄlig föraning.
646
01:05:14,556 --> 01:05:17,822
Min förlovning intrÀffade
sÄ snabbt. jag gör inte...
647
01:05:20,474 --> 01:05:22,039
Jag vet inte om jag...
648
01:05:22,906 --> 01:05:24,398
Om du Àlskar honom?
649
01:05:24,485 --> 01:05:27,289
Det gör jag sÄklart. Han Àr underbar.
650
01:05:27,972 --> 01:05:30,386
Vilken ung kvinna som helst skulle bli glad
av en sÄdan match.
651
01:05:30,472 --> 01:05:32,606
Men du Àr inte vilken kvinna som helst?
652
01:05:37,735 --> 01:05:39,589
Jag kan inte lÄta bli att kÀnna att jag...
653
01:05:40,789 --> 01:05:41,856
Som om jagâŠ
654
01:05:43,056 --> 01:05:44,103
Som om...?
655
01:05:44,189 --> 01:05:46,272
Som om jag inte hör hemma i den hÀr tiden.
656
01:05:52,822 --> 01:05:54,419
Jag ber om ursÀkt.
657
01:05:54,506 --> 01:05:57,169
Du mÄste tro att jag Àr otroligt naiv, och...
658
01:05:57,256 --> 01:05:58,836
Jag trÄkar ut dig med mina problem, jag...
659
01:05:58,922 --> 01:06:01,936
Absolut inte, tvÀrtom.
660
01:06:02,022 --> 01:06:04,219
Kan du skriva ner din adress, tack?
661
01:06:04,306 --> 01:06:05,653
Naturligtvis.
662
01:06:05,739 --> 01:06:08,534
Jag bor pÄ ett pensionat
tills Jonathan kommer tillbaka.
663
01:06:08,620 --> 01:06:10,284
- Ăr du vĂ€nsterhĂ€nt?
- Ja.
664
01:06:10,370 --> 01:06:12,856
Jag har ofta fÄtt rÄd
att bli högerhÀnt.
665
01:06:15,872 --> 01:06:17,253
Ăndra inte en sak.
666
01:06:17,339 --> 01:06:19,039
Det Àr vÀldigt charmigt.
667
01:06:19,639 --> 01:06:21,289
Tack för ditt besök.
668
01:06:21,889 --> 01:06:23,506
Tack för att du trÀffade mig.
669
01:06:24,289 --> 01:06:26,471
Nu ska jag gÄ till sjukhusets kapell
och be för henne.
670
01:06:26,558 --> 01:06:28,419
UtmÀrkt idé, mitt barn.
671
01:06:28,506 --> 01:06:29,606
God dag.
672
01:06:45,072 --> 01:06:46,919
Vad Àr det, min son?
673
01:06:47,006 --> 01:06:52,006
Jag har inget skydd
och har inte Àtit pÄ Ärhundraden.
674
01:06:52,772 --> 01:06:54,839
Jag fryser ocksÄ.
675
01:06:55,972 --> 01:06:57,753
Jag tar honom till kapellet.
676
01:06:57,839 --> 01:06:59,603
SnÀlla, kom in.
677
01:06:59,689 --> 01:07:00,753
Kom in.
678
01:07:00,839 --> 01:07:02,989
Tack för inbjudan.
679
01:07:09,972 --> 01:07:13,236
Rör dig inte.
Jag ska ge dig en varm skÄl med soppa.
680
01:07:13,322 --> 01:07:15,272
Du Àr för snÀll.
681
01:07:48,256 --> 01:07:49,617
Vem Àr du?
682
01:07:49,704 --> 01:07:52,639
Greve Dracula till din tjÀnst.
683
01:07:54,656 --> 01:07:58,839
Tack för soppan,
men jag krÀver nÄgot rikare.
684
01:08:03,606 --> 01:08:05,303
Oroa dig inte.
685
01:08:05,389 --> 01:08:06,992
Du kommer inte att fatta eld.
686
01:08:07,079 --> 01:08:10,519
Dina onda besvÀrjelser har ingen effekt
i Guds hus!
687
01:08:10,606 --> 01:08:11,872
Ă
h, verkligen?
688
01:08:16,839 --> 01:08:21,086
I Faderns, Sonens namn,
689
01:08:21,172 --> 01:08:23,056
och den onde anden!
690
01:08:30,289 --> 01:08:32,272
Kom, mina systrar.
691
01:08:32,989 --> 01:08:35,867
Se vad Gud har gjort av dig.
692
01:08:35,954 --> 01:08:40,169
HjÀrtan av sten i slumrande kroppar,
693
01:08:40,256 --> 01:08:44,439
kvÀvs under sin egen tjocka frÄga.
694
01:08:46,956 --> 01:08:49,939
LÄt mig befria dig frÄn detta fÀngelse.
695
01:09:13,787 --> 01:09:15,022
Kom igen!
696
01:09:40,870 --> 01:09:42,360
Ja!
697
01:09:44,068 --> 01:09:45,589
Ja!
698
01:15:01,735 --> 01:15:02,939
BemÀstra!
699
01:15:09,389 --> 01:15:10,589
God afton.
700
01:15:12,039 --> 01:15:13,772
Sjukhuset Àr stÀngt.
701
01:15:28,739 --> 01:15:32,306
Jag hittade henne, mÀstare! Jag hittade henne!
702
01:15:33,256 --> 01:15:37,103
- Du har gjort det vÀldigt bra.
- Tack, tack.
703
01:15:37,189 --> 01:15:39,027
Du förtjÀnar en belöning.
704
01:15:48,322 --> 01:15:52,139
Kom, kom, min lille pojke...
705
01:15:56,206 --> 01:15:58,189
Kom nÀrmare.
706
01:16:15,589 --> 01:16:17,706
HÀr Àr du.
707
01:16:22,027 --> 01:16:23,736
FörlÄt för att jag stör dig, far,
708
01:16:23,822 --> 01:16:25,403
men Dr. Dumont behöver
att se dig omedelbart.
709
01:16:25,489 --> 01:16:27,336
Ja. Jag kommer.
710
01:16:27,422 --> 01:16:29,232
Om denna patient försvinner
711
01:16:29,318 --> 01:16:32,190
kan förbli en hemlighet mellan oss,
Ätminstone ett tag?
712
01:16:32,277 --> 01:16:33,772
Du kan lita pÄ mig.
713
01:16:35,297 --> 01:16:36,322
HĂ€r.
714
01:16:37,704 --> 01:16:38,772
Allez.
715
01:16:45,122 --> 01:16:48,719
Han förlorade mycket blod.
Jag tÀnkte ge en transfusion.
716
01:16:48,806 --> 01:16:50,453
Jag Àr sÀker pÄ att han skulle ha gillat det.
717
01:16:50,539 --> 01:16:52,886
Ă
h. Ja, naturligtvis, förlÄt.
718
01:16:52,972 --> 01:16:56,269
â Han anvĂ€nder en behaglig parfym.
â Det mĂ€rkte jag aldrig.
719
01:16:56,356 --> 01:16:58,284
Hur kunde hon ha rymt
med alla kedjorna?
720
01:16:58,370 --> 01:17:00,686
â Det fanns en utomstĂ„ende medbrottsling.
- En man?
721
01:17:00,772 --> 01:17:02,353
Han sÄgs vandra pÄ sjukhuset.
722
01:17:02,439 --> 01:17:04,069
Finns det en beskrivning?
723
01:17:04,156 --> 01:17:07,200
Trettiotalet. Elegant och rikt klÀdd.
724
01:17:07,287 --> 01:17:09,786
BlÄ ögon. LÄng och upprÀtt.
725
01:17:09,872 --> 01:17:11,353
Mina Àr i fara.
726
01:17:11,439 --> 01:17:12,722
Vi mÄste varna henne.
727
01:17:23,339 --> 01:17:25,503
Fryser du, mitt barn?
728
01:17:25,589 --> 01:17:26,506
Nej.
729
01:17:27,722 --> 01:17:30,272
Jag har alltid Àlskat spektaklet av eld.
730
01:17:31,422 --> 01:17:33,065
VÀntar du besökare?
731
01:17:33,152 --> 01:17:35,939
Nej. Men jag fÄr se vad det handlar om.
732
01:17:40,672 --> 01:17:42,606
- Ta-da!
- Maria?
733
01:17:43,789 --> 01:17:45,971
- Men du Àr botad?
- Det Àr jag verkligen!
734
01:17:46,058 --> 01:17:48,721
Ă
h, det Àr ett mirakel.
Jag Àr sÄ... jag Àr sÄ lÀttad.
735
01:17:48,808 --> 01:17:52,617
Oroa dig inte.
Ondskan Àr borta lika snabbt som den kom.
736
01:17:52,704 --> 01:17:55,403
- LÄt oss inte prata om det lÀngre.
- Men du kÀnner...
737
01:17:55,489 --> 01:17:57,482
I toppform!
738
01:17:57,568 --> 01:18:00,486
Och redo att fira min Äterkomst
i storslagen stil.
739
01:18:00,572 --> 01:18:01,982
Dr. Dumont, slÀppte han dig?
740
01:18:02,068 --> 01:18:04,019
Jag har sÄ mycket energi idag,
741
01:18:04,106 --> 01:18:06,273
Jag tror inte att han kunde ha stoppat mig.
742
01:18:06,360 --> 01:18:08,353
- Och din fÀstman?
- I Skottland.
743
01:18:08,439 --> 01:18:10,272
Ă
h, titta vad jag har!
744
01:18:11,172 --> 01:18:13,565
- SÀtt pÄ hatten! Vi gÄr tillsammans!
- Var?
745
01:18:13,652 --> 01:18:15,853
Tre biljetter pÄ första raden
för dagens firande.
746
01:18:15,939 --> 01:18:17,055
Du Àr vÀlkommen.
747
01:18:17,141 --> 01:18:18,869
- Tre?
- Ă
h, ja, min vÀn.
748
01:18:18,956 --> 01:18:21,086
Den jag har berÀttat om
Ă€r i stan,
749
01:18:21,172 --> 01:18:23,690
och han lÀngtar efter att trÀffa dig.
750
01:18:23,777 --> 01:18:25,119
Snabbt, byt om.
751
01:18:25,206 --> 01:18:26,322
GĂ„ och byt!
752
01:18:42,777 --> 01:18:44,769
- Bonjour!
- Bonjour!
753
01:18:44,856 --> 01:18:47,940
- Vart tar du mig?
- PĂ„ Grand Hotel.
754
01:18:48,027 --> 01:18:51,072
De serverar underbar varm choklad,
du mÄste prova det.
755
01:19:31,122 --> 01:19:34,039
god afton! Hej, Maurice!
756
01:19:43,822 --> 01:19:45,869
Jag vet att min vÀn Àr vÀldigt vacker,
757
01:19:45,956 --> 01:19:48,036
men jag Àr lite förolÀmpad.
758
01:19:48,122 --> 01:19:49,289
FörlÄt mig.
759
01:19:50,756 --> 01:19:53,305
Din skönhet ger ljus till denna plats
760
01:19:53,391 --> 01:19:55,822
fylld med mörka kostymer och hattar.
761
01:19:57,539 --> 01:19:58,536
Mycket sant.
762
01:19:58,622 --> 01:20:00,739
Fru, det Àr en Àra...
763
01:20:01,939 --> 01:20:04,253
och ett nöje att se dig igen.
764
01:20:04,339 --> 01:20:05,936
Har vi trÀffats förut?
765
01:20:06,022 --> 01:20:07,856
I en dröm kanske.
766
01:20:08,777 --> 01:20:13,086
Jag har den konstiga kÀnslan
att vi har kÀnt varandra
767
01:20:13,172 --> 01:20:14,636
under lÄng tid.
768
01:20:14,722 --> 01:20:17,069
Det Àr vÀldigt romantiskt.
769
01:20:17,156 --> 01:20:18,372
FruktansvÀrt.
770
01:20:21,339 --> 01:20:22,703
UrsÀkta mig.
771
01:20:22,789 --> 01:20:27,503
Jag verkar ha tappat förstÄndet
och mitt sÀtt.
772
01:20:27,589 --> 01:20:29,889
Vlad den andre, prins av Valakiet.
773
01:20:30,839 --> 01:20:32,239
Greve Dracula.
774
01:20:38,289 --> 01:20:39,747
Det Àr ett nöje att trÀffa dig.
775
01:20:40,339 --> 01:20:41,389
Maria.
776
01:20:42,172 --> 01:20:44,036
Du lovade mig varm choklad.
777
01:20:44,122 --> 01:20:46,839
Ja, men först
vi ska ha lite kul.
778
01:20:49,522 --> 01:20:50,656
Ledsen!
779
01:21:11,037 --> 01:21:14,224
- Ă
h, förlÄt!
- Kan jag se den igen?
780
01:21:29,391 --> 01:21:30,787
Ă
h, titta pÄ det hÀr!
781
01:21:38,956 --> 01:21:40,856
Un, deux, trois.
782
01:21:50,943 --> 01:21:52,222
Ă
h, lÄt oss gÄ.
783
01:22:02,822 --> 01:22:05,027
Bravo, bravo!
784
01:22:09,122 --> 01:22:10,236
Okej, lÄt gÄ!
785
01:22:10,322 --> 01:22:11,950
Ă
h, titta pÄ det!
786
01:22:12,037 --> 01:22:14,189
Jag vill se utstÀllningen.
787
01:22:15,406 --> 01:22:16,940
Kyckling dam!
788
01:22:17,027 --> 01:22:19,266
Herregud, det Àr sÄ vackert!
Titta pÄ det.
789
01:22:21,308 --> 01:22:23,315
Den gamla damen med skÀgget!
790
01:22:23,402 --> 01:22:25,203
HejdÄ!
791
01:22:25,289 --> 01:22:27,656
Vacker! Titta pÄ det.
792
01:22:36,120 --> 01:22:39,039
- Mina! Komma! Komma!
- Mina, Mina!
793
01:22:42,224 --> 01:22:44,253
Du förstÄr. Mina? Det Àr vackert.
794
01:22:44,339 --> 01:22:46,982
Mina damer och herrar,
lite tyst, tack.
795
01:22:47,068 --> 01:22:49,706
Jag ska mata odjuret!
796
01:23:04,756 --> 01:23:06,856
Ă
h, hon Àr vacker.
797
01:23:21,422 --> 01:23:23,287
Litet djur...
798
01:23:26,152 --> 01:23:27,936
Ă
h, det hÀr Àr lÀskigt, Mina!
799
01:23:28,022 --> 01:23:29,724
â Nej, nej, nej!
- Ja, lÄt oss gÄ!
800
01:23:38,222 --> 01:23:39,322
Maria?
801
01:23:44,122 --> 01:23:45,389
HitÄt.
802
01:23:47,606 --> 01:23:49,572
Den tjejen vill skjuta!
803
01:24:09,622 --> 01:24:11,272
Bravo, Mina!
804
01:24:16,891 --> 01:24:18,872
HallÄ, hej, monsieur!
805
01:24:20,224 --> 01:24:21,706
Allaz!
806
01:24:23,839 --> 01:24:25,139
Allaz!
807
01:24:31,277 --> 01:24:34,186
Jag tog mig friheten
att fÄ libations förberedda,
808
01:24:34,272 --> 01:24:35,736
medan vi vÀntar pÄ kvÀllens show.
809
01:24:35,822 --> 01:24:36,969
Excellent!
810
01:24:37,056 --> 01:24:40,353
Maria, det Àr inte riktigt rÀtt att besöka
rummet för en man som vi precis har trÀffat?
811
01:24:40,439 --> 01:24:42,522
Oroa dig inte, jag slÀpper inte din arm.
812
01:24:44,672 --> 01:24:46,306
Ta-da!
813
01:24:47,818 --> 01:24:50,690
- Vad tycker du?
â Det Ă€r underbart.
814
01:24:50,777 --> 01:24:53,289
Jag vet inte om dig, men jag svÀlter!
815
01:24:54,956 --> 01:24:56,619
Jag Àr utmattad.
816
01:24:56,706 --> 01:24:58,055
Okej, okej.
817
01:24:58,141 --> 01:25:00,422
Ă
h, du sitter hÀr, prinsessa,
818
01:25:01,068 --> 01:25:03,156
och jag ska ge dig en varm choklad.
819
01:25:16,572 --> 01:25:19,072
Tack för att du tackade ja till min inbjudan.
820
01:25:20,556 --> 01:25:22,569
Din lÀgenhet Àr lÀmplig för en kung.
821
01:25:22,656 --> 01:25:24,669
Jag Àr bara en prins.
822
01:25:24,756 --> 01:25:27,386
- FörlÄt.
â Bor du i Paris?
823
01:25:27,472 --> 01:25:32,336
Nej, lÀngre norrut.
PÄ landet, dÀr livet Àr lugnare.
824
01:25:32,422 --> 01:25:35,069
- Gillar du tystnaden?
- Inte alls.
825
01:25:35,156 --> 01:25:36,489
Jag Àlskar naturen.
826
01:25:37,689 --> 01:25:40,482
FÄglar, trÀd,
827
01:25:40,568 --> 01:25:42,656
och vinden som fÄr dem att sjunga.
828
01:25:47,872 --> 01:25:49,453
FÄr jag frÄga, var bor du?
829
01:25:49,539 --> 01:25:52,106
Mitt familjehem Àr ett gammalt slott,
830
01:25:52,954 --> 01:25:55,638
vid foten av Karpaterna,
831
01:25:55,724 --> 01:25:57,139
i RumÀnien.
832
01:25:58,256 --> 01:26:01,519
DÀr kÀnner jag bara vinter och ensamhet.
833
01:26:01,606 --> 01:26:03,039
Jag Àlskar vintern.
834
01:26:03,891 --> 01:26:06,203
Med sina kÀrva landskap.
835
01:26:06,289 --> 01:26:08,777
Men mina förÀldrar drömmer om Andalusien.
836
01:26:10,706 --> 01:26:15,006
Kanske minnet av ett annat, Àldre liv.
837
01:26:17,289 --> 01:26:18,656
Det antar jag.
838
01:26:22,572 --> 01:26:24,156
FÄr jag visa dig nÄgot?
839
01:26:25,889 --> 01:26:26,839
Ja.
840
01:26:45,756 --> 01:26:49,253
Det Àr vackert. vad Àr det?
841
01:26:49,339 --> 01:26:51,419
Det Àr en speldosa.
842
01:26:51,506 --> 01:26:55,857
MÄnga tror att det var uppfunnit
pÄ 1700-talet av schweizarna.
843
01:26:55,943 --> 01:27:01,117
Men jag hittade den hÀr
vid ett köpmansbord i Konstantinopel.
844
01:27:01,204 --> 01:27:03,506
Det Àr frÄn 1400-talet.
845
01:27:04,089 --> 01:27:05,406
AnmÀrkningsvÀrd.
846
01:27:06,756 --> 01:27:09,039
Jag gav den till min fru i present.
847
01:27:10,122 --> 01:27:11,339
Ăr du gift?
848
01:27:13,372 --> 01:27:15,023
Som Àr Ànka.
849
01:27:15,110 --> 01:27:17,372
- FörlÄt mig.
- Du Àr förlÄten.
850
01:27:19,089 --> 01:27:21,822
â Och det fungerar fortfarande?
â SjĂ€lvklart.
851
01:27:35,556 --> 01:27:37,489
KÀnner du till den hÀr melodin?
852
01:27:46,037 --> 01:27:47,722
Det verkar sÄ bekant.
853
01:27:51,704 --> 01:27:53,556
Men jag spÄrar mitt minne.
854
01:27:54,922 --> 01:27:56,867
Jag vet inte var eller nÀr...
855
01:27:56,954 --> 01:27:58,539
FortsÀtt söka.
856
01:28:05,522 --> 01:28:08,034
I ditt hjÀrta, i din hud,
857
01:28:08,120 --> 01:28:10,506
i din sjÀl...
858
01:28:12,039 --> 01:28:14,339
KĂ€nner du mig, Elisabeta?
859
01:28:17,656 --> 01:28:19,453
Vilken typ av besvÀrjelse anvÀnder du mig?
860
01:28:19,539 --> 01:28:20,839
Inga, Mina.
861
01:28:21,506 --> 01:28:24,286
Jag förföljs bara av minnet av min fru,
862
01:28:24,372 --> 01:28:25,653
min enda kÀrlek,
863
01:28:25,739 --> 01:28:29,222
och du liknar henne sÄ mycket
att det stör mig.
864
01:28:30,372 --> 01:28:32,803
Hon hette Elisabeta
865
01:28:32,889 --> 01:28:34,815
och nÀr hon ville ha mig,
866
01:28:34,902 --> 01:28:38,456
hon brukade spela den hÀr lilla lÄten
som ekade genom slottet.
867
01:28:39,439 --> 01:28:41,815
Det var min signal att springa till henne.
868
01:28:41,902 --> 01:28:43,739
Det hÀr Àr mycket rörande.
869
01:28:45,256 --> 01:28:46,572
Jag Àr Mina.
870
01:28:47,472 --> 01:28:50,336
Mina Murray och jag ska gifta oss
om nÄgra veckor.
871
01:28:50,422 --> 01:28:51,607
Ja, sjÀlvklart.
872
01:28:51,693 --> 01:28:54,803
UrsÀkta att jag stör dig
med mina berÀttelser.
873
01:28:54,889 --> 01:28:59,389
Dessa Àr gamla smÀrtor som din nÀrvaro
har vÀckt liv igen.
874
01:29:00,706 --> 01:29:03,306
Och jag ber uppriktigt om ursÀkt för detta.
875
01:29:04,631 --> 01:29:05,739
Behaga.
876
01:29:06,772 --> 01:29:09,269
Sir, jag kan inte acceptera detta.
Det Àr alldeles för vÀrdefullt.
877
01:29:09,356 --> 01:29:11,572
En gÄva kan aldrig vÀgras.
878
01:29:12,156 --> 01:29:15,736
Och kanske den hÀr melodin tar tillbaka
nÄgra minnen.
879
01:29:15,822 --> 01:29:17,286
Mina! Komma!
880
01:29:17,372 --> 01:29:19,523
Det börjar om tio sekunder!
881
01:29:19,610 --> 01:29:22,372
Du mÄste komma, lÄt oss gÄ!
882
01:29:24,939 --> 01:29:26,486
Tre!
883
01:29:26,572 --> 01:29:27,936
- TvÄ!
- TvÄ!
884
01:29:28,022 --> 01:29:29,256
- En!
- En!
885
01:29:33,204 --> 01:29:35,322
Ă
h, herregud!
886
01:29:53,139 --> 01:29:54,235
Det Àr hÀr.
887
01:29:55,422 --> 01:29:57,353
Tack för en underbar kvÀll.
888
01:29:57,439 --> 01:30:01,122
Det har varit en evighet
eftersom jag har kÀnt sÄdana...
889
01:30:03,239 --> 01:30:04,619
âŠlycka.
890
01:30:04,706 --> 01:30:06,772
Har ordet blivit frÀmmande för dig?
891
01:30:08,072 --> 01:30:10,106
Min fru tog den med sig.
892
01:30:14,522 --> 01:30:15,806
God natt dÄ.
893
01:30:22,539 --> 01:30:23,656
God natt.
894
01:30:45,656 --> 01:30:46,886
Jonathan?
895
01:30:46,972 --> 01:30:50,388
- Jonathan... Vad har hÀnt dig?
- Jag trodde att jag aldrig skulle se dig igen.
896
01:30:50,474 --> 01:30:53,986
SnÀlla, det Àr bÀttre att han vilar.
Han Àr sliten.
897
01:30:54,072 --> 01:30:55,489
Vad har hÀnt med honom?
898
01:30:56,224 --> 01:30:58,971
Mina? Vet du vart han tog vÀgen?
899
01:30:59,058 --> 01:31:00,753
Nej. Inte precis.
900
01:31:00,839 --> 01:31:04,034
Till ett slott dÀr han hölls fÄngen,
901
01:31:04,120 --> 01:31:06,886
och frÄn vilken
han kunde mirakulöst fly,
902
01:31:06,972 --> 01:31:08,523
med risk för sitt liv.
903
01:31:08,610 --> 01:31:10,756
Och vet du vem som Àger det hÀr slottet?
904
01:31:11,620 --> 01:31:12,536
Nej.
905
01:31:12,622 --> 01:31:15,065
Marias mycket goda vÀn, greve Dracula,
906
01:31:15,152 --> 01:31:17,138
den som har smittat henne
och mÄnga andra.
907
01:31:17,224 --> 01:31:19,440
Vad? Nej...
908
01:31:19,527 --> 01:31:22,721
Du mĂ„ste ha fel. GrevenâŠ
909
01:31:22,808 --> 01:31:25,056
Greven Àr charmig, och han...
910
01:31:26,172 --> 01:31:28,639
- Du har trÀffat honom.
- Ja, greven...
911
01:31:30,058 --> 01:31:34,139
Han Àr en absolut gentleman,
han gick till och med mig till min dörr, han Àr...
912
01:31:36,189 --> 01:31:37,422
Jag förstÄr inte.
913
01:31:44,610 --> 01:31:47,253
- Hur hittade han dig?
- Jag vet inte.
914
01:31:47,339 --> 01:31:50,805
Allt hÀnde sÄ snabbt.
Maria kom hit,
915
01:31:50,891 --> 01:31:52,936
och hon sa till mig att du hade slÀppt henne.
916
01:31:53,022 --> 01:31:55,803
Maria rymde och slog ut
tre vakter i processen,
917
01:31:55,889 --> 01:31:58,289
och tömde det mesta av blodet
frÄn min kontorist.
918
01:31:58,989 --> 01:32:01,586
Vad? Jag... Jag tror inte det, hon...
919
01:32:01,672 --> 01:32:03,022
Ta plats.
920
01:32:04,122 --> 01:32:05,815
Och lugna dig
921
01:32:05,902 --> 01:32:10,303
för vad jag ska berÀtta för dig
kommer att bli svÄrt att höra
922
01:32:10,389 --> 01:32:12,839
och Ànnu mer att förstÄ.
923
01:32:15,606 --> 01:32:17,689
Den mannen Àr en hematofag.
924
01:32:18,856 --> 01:32:21,569
Den livnÀr sig uteslutande pÄ fÀrskt blod.
925
01:32:21,656 --> 01:32:23,222
Mest mÀnniskoblod.
926
01:32:25,006 --> 01:32:26,589
Han Àr en vampyr.
927
01:32:29,189 --> 01:32:30,961
Ja. Det Àr han.
928
01:32:31,047 --> 01:32:36,273
Den biter sina offer, vanligtvis i nacken,
och suger deras blod tills de Àr döda.
929
01:32:36,360 --> 01:32:40,619
Vissa av dem Àr, typ att sÀga, skonade,
men de blir sjÀlva vampyrer.
930
01:32:40,706 --> 01:32:43,169
- Ă
h, herregud...
â Maria Ă€r en av dem.
931
01:32:43,256 --> 01:32:46,136
Jag mÄste försÀkra mig
att du inte mÄr lika bra.
932
01:32:46,222 --> 01:32:48,336
Maria... Naturligtvis inte.
933
01:32:48,422 --> 01:32:52,172
Han rörde aldrig eller respekterade mig aldrig,
han betedde sig som en perfekt gentleman.
934
01:32:52,856 --> 01:32:56,203
Han anvÀnder en parfym för att förföra sina offer,
935
01:32:56,289 --> 01:33:00,253
ett slags elixir som utplÄnar all vilja
och tar bort all hÀmning.
936
01:33:00,339 --> 01:33:03,206
SÄ du kanske Àr under hans förtrollning
och vet inte ens det.
937
01:33:04,456 --> 01:33:08,253
- Vad hemskt.
- Ja. Verkligen.
938
01:33:08,339 --> 01:33:10,206
Men det Àr lÀtt att verifiera.
939
01:33:11,156 --> 01:33:12,989
FÄr jag se din hals, snÀlla?
940
01:33:28,189 --> 01:33:29,619
Allt Àr bra.
941
01:33:29,706 --> 01:33:31,422
Det Àr ett mirakel, verkligen.
942
01:33:32,272 --> 01:33:33,306
Behaga.
943
01:33:34,152 --> 01:33:35,172
Behaga.
944
01:33:45,318 --> 01:33:46,372
HitÄt.
945
01:33:47,639 --> 01:33:50,006
God kvÀll, sir. Far.
946
01:34:01,172 --> 01:34:02,769
- Det Àr okej.
- LĂ€tt.
947
01:34:02,856 --> 01:34:03,753
Tyst, tack.
948
01:34:03,839 --> 01:34:06,652
â Vi har gĂ€ster som sover.
- Ja. FörlÄt, förlÄt.
949
01:34:07,206 --> 01:34:08,606
- Försiktigt.
- Ja.
950
01:35:10,072 --> 01:35:12,565
Vad gör du?!
Ta inte ett steg till, annars kommer jag att skrika!
951
01:35:12,652 --> 01:35:14,936
Mina, var inte rÀdd. Jag menar att du inte skadar dig.
952
01:35:15,022 --> 01:35:16,023
Ja?
953
01:35:16,110 --> 01:35:18,203
Fröken, jag verkar minnas
vara helt tydlig
954
01:35:18,289 --> 01:35:19,617
om reglerna i huset,
955
01:35:19,704 --> 01:35:22,836
som inte inkluderar musik efter 20.00,
och det Àr över midnatt.
956
01:35:22,922 --> 01:35:24,853
SnÀlla förlÄt mig,
Jag hade inte mÀrkt tiden.
957
01:35:24,939 --> 01:35:25,939
Bra.
958
01:35:26,974 --> 01:35:29,986
Nu, sir, om du Àr gentlemannen
du pÄstÄr dig vara,
959
01:35:30,072 --> 01:35:31,519
du lÀmnar det hÀr rummet omedelbart.
960
01:35:31,606 --> 01:35:34,503
Jag förstÄr. Min hÀlsning.
961
01:35:34,589 --> 01:35:36,153
Nej. Inte sÄ!
962
01:35:36,239 --> 01:35:37,706
GÄ ut vÀgen du kom!
963
01:35:42,891 --> 01:35:44,039
Vad gör du?
964
01:35:44,722 --> 01:35:46,638
Vad gör du? Vad gör du?!
965
01:35:46,724 --> 01:35:48,436
Du kan inte hoppa, det Àr alldeles för högt!
966
01:35:48,522 --> 01:35:52,019
Mina, jag har vÀntat
nÀstan 400 Är att se dig igen.
967
01:35:52,106 --> 01:35:53,919
SÄ om du vill att jag ska gÄ sÄ kan jag.
968
01:35:54,006 --> 01:35:55,872
Ja. Nu, lÀmna!
969
01:35:57,072 --> 01:36:00,136
Nej, jag förbjuder dig att ta livet av dig
under mitt fönster!
970
01:36:00,222 --> 01:36:02,453
SÄ du vill att jag ska dö lÀngre bort?
971
01:36:02,539 --> 01:36:04,019
Ja! Nej.
972
01:36:04,106 --> 01:36:05,305
Ja!
973
01:36:05,391 --> 01:36:08,156
GÄ direkt frÄn balkongen!
974
01:36:15,131 --> 01:36:16,503
Du ljög för mig.
975
01:36:16,589 --> 01:36:18,003
Inte ens en gÄng.
976
01:36:18,089 --> 01:36:20,869
Du anvÀnder charm för att förföra mig,
som du gör mot alla dina offer.
977
01:36:20,956 --> 01:36:24,353
du har rÀtt. Det Àr en parfym.
978
01:36:24,439 --> 01:36:26,322
Men jag anvÀnde det aldrig med dig.
979
01:36:28,422 --> 01:36:30,336
Jag har sagt att du dricker blodet
av dina offer?
980
01:36:30,422 --> 01:36:32,669
Det Àr sant, men du Àr inte mitt offer.
981
01:36:32,756 --> 01:36:34,319
- Du Àr min Àlskade.
- Tyst!
982
01:36:34,406 --> 01:36:36,519
Min enda sanna kÀrlek.
983
01:36:36,606 --> 01:36:38,736
Vem Àr du att prata med mig sÄ?
984
01:36:38,822 --> 01:36:40,969
Jag Àr förbannad, Mina.
985
01:36:41,056 --> 01:36:44,222
Jag Àr en död man
fördömd av Guds vilja att leva.
986
01:36:45,356 --> 01:36:47,569
Varför skulle Gud göra nÄgot sÄdant?
987
01:36:47,656 --> 01:36:49,606
För att han tog dig frÄn mig,
988
01:36:50,939 --> 01:36:53,219
sÄ jag förbannade honom och övergav honom.
989
01:36:53,306 --> 01:36:57,319
Och i motsats till vad mÄnga tror,
Jag gillar inte blod.
990
01:36:57,406 --> 01:37:00,289
Ăven om din har en utsökt smak.
991
01:37:02,472 --> 01:37:06,003
Utan det skulle jag bara vara det
en motbjudande gubbe
992
01:37:06,089 --> 01:37:08,236
som du knappast skulle vÀrda dig att titta pÄ.
993
01:37:08,322 --> 01:37:10,172
Allt detta Àr bara ord.
994
01:37:11,322 --> 01:37:13,803
Charmiga ord menade att lura mig.
995
01:37:13,889 --> 01:37:16,336
Du har rÀtt, ibland kan ord lura.
996
01:37:16,422 --> 01:37:17,889
Ta mina hÀnder.
997
01:37:19,089 --> 01:37:20,772
HĂ€nder ljuger aldrig.
998
01:37:21,639 --> 01:37:25,669
Jag ska berÀtta sanningen om mig,
men ocksÄ om dig.
999
01:37:25,756 --> 01:37:27,972
Om vem du verkligen Àr.
1000
01:37:29,422 --> 01:37:32,606
De kommer att berÀtta för dig
hur mycket de har njutit
1001
01:37:33,370 --> 01:37:35,403
smeker ditt ansikte
1002
01:37:35,489 --> 01:37:38,239
och din nacke och dina höfter ocksÄ...
1003
01:37:40,839 --> 01:37:43,372
Kommer du ihÄg det senaste du sa till mig?
1004
01:37:44,956 --> 01:37:50,103
Du sa, "Ta hand om dig sjÀlv,
min prins, min kung."
1005
01:37:50,189 --> 01:37:51,639
Mitt liv.
1006
01:37:54,439 --> 01:37:57,756
För jag kan inte överleva utan dig.
1007
01:38:01,224 --> 01:38:02,922
Ă
h min Àlskade...
1008
01:38:15,756 --> 01:38:17,289
Jag saknade dig sÄ mycket.
1009
01:38:18,287 --> 01:38:19,689
Jag saknade dig ocksÄ.
1010
01:38:21,172 --> 01:38:23,372
Jag vill vara med dig för alltid nu.
1011
01:38:25,422 --> 01:38:27,672
- Ta mig.
- Jag kan inte.
1012
01:38:29,006 --> 01:38:31,469
Varför? Ta mig.
1013
01:38:31,556 --> 01:38:34,203
Jag vill att du tar mig. Nu!
1014
01:38:34,289 --> 01:38:36,906
Du har hela livet framför dig.
1015
01:38:37,568 --> 01:38:39,739
Och jag erbjuder bara döden.
1016
01:38:41,222 --> 01:38:44,221
Jag vill vara ditt kött
1017
01:38:44,308 --> 01:38:45,856
och ditt blod.
1018
01:38:48,204 --> 01:38:49,522
SnÀlla...
1019
01:38:50,522 --> 01:38:52,189
SnÀlla min man.
1020
01:38:52,922 --> 01:38:54,222
SnÀlla...
1021
01:39:22,089 --> 01:39:23,305
Dumont?
1022
01:39:23,391 --> 01:39:24,889
- Ja.
- Den dÀr lukten.
1023
01:39:26,072 --> 01:39:28,503
Det Àr samma sak som pÄ sjukhuset.
1024
01:39:28,589 --> 01:39:29,956
Samma parfym.
1025
01:39:32,989 --> 01:39:34,636
Han Àr hÀr.
1026
01:39:34,722 --> 01:39:36,122
Ă
h, herregud.
1027
01:39:48,589 --> 01:39:51,256
De Àr kvar. Men var?
1028
01:39:52,922 --> 01:39:54,639
Det finns bara ett stÀlle.
1029
01:39:58,372 --> 01:40:01,023
Det verkar som att Mina Àr försvunnen.
1030
01:40:01,110 --> 01:40:03,389
- Med honom?
â Jag Ă€r rĂ€dd för det.
1031
01:40:05,689 --> 01:40:07,553
Den hÀr mannen Àr DjÀvulen.
1032
01:40:07,639 --> 01:40:09,523
Han mÄste stoppas sÄ snart som möjligt.
1033
01:40:09,610 --> 01:40:10,769
Exakt.
1034
01:40:10,856 --> 01:40:14,273
Men tror du att du kommer att kunna
att guida oss till hans slott i RumÀnien?
1035
01:40:14,360 --> 01:40:15,357
Ja.
1036
01:40:15,443 --> 01:40:19,454
Far, vi kan inte bara gÄ sÄdÀr,
utan nÄgra förberedelser, utan nÄgon hjÀlp.
1037
01:40:20,956 --> 01:40:23,356
Jag tror att jag kÀnner nÄgon som kan hjÀlpa oss.
1038
01:40:37,131 --> 01:40:38,986
Ta-da!
1039
01:40:39,072 --> 01:40:41,906
Henry William, amore mio!
1040
01:40:42,622 --> 01:40:44,388
SĂ„ du saknade mig?
1041
01:40:44,474 --> 01:40:47,523
SjÀlvklart, min Àlskling!
Jag bad för dig varje dag, men...
1042
01:40:47,610 --> 01:40:50,319
- Vad hĂ€nde? Ăr detta ett mirakel?
- Det Àr det.
1043
01:40:50,406 --> 01:40:52,190
Gud hörde dina böner.
1044
01:40:52,277 --> 01:40:54,221
Och hÀr Àr jag, helt frisk
1045
01:40:54,308 --> 01:40:56,756
och redo att Àlska dig
för resten av ditt liv.
1046
01:40:57,693 --> 01:41:02,353
Henry, jag höll pÄ att bli galen utan dig.
1047
01:41:02,439 --> 01:41:04,353
NĂ€r skrevs du ut
frÄn sjukhuset?
1048
01:41:04,439 --> 01:41:07,369
- Jag... Jag bad dem att lÄta mig veta som...
- Jag vet, jag vet.
1049
01:41:07,456 --> 01:41:10,119
Jag gick för knappt en timme sedan
och kom direkt hit.
1050
01:41:10,206 --> 01:41:12,686
- Och... Àr du helt botad?
â SjĂ€lvklart.
1051
01:41:12,772 --> 01:41:15,138
Trötta mig inte med dina frÄgor.
1052
01:41:15,224 --> 01:41:18,239
- Ăr du inte glad över att se mig?
â SjĂ€lvklart.
1053
01:41:21,006 --> 01:41:22,398
Ă
h, Henry.
1054
01:41:22,485 --> 01:41:24,419
Jag saknade dina armar
1055
01:41:24,506 --> 01:41:27,403
och dessa vackra hÀnder.
1056
01:41:27,489 --> 01:41:28,956
Och dina lÀppar!
1057
01:41:30,235 --> 01:41:32,506
Speciellt din hals.
1058
01:41:41,256 --> 01:41:42,289
Maria!
1059
01:41:43,391 --> 01:41:45,222
Hur vÄgar du?!
1060
01:41:51,089 --> 01:41:53,753
Jes... Jesus! Vad gjorde du?!
1061
01:41:53,839 --> 01:41:55,419
Oroa dig inte, oroa dig inte.
1062
01:41:55,506 --> 01:41:58,172
Det finns en förklaring.
Vi kan förklara allt.
1063
01:42:00,822 --> 01:42:02,336
Ă
h nej, mitt blod!
1064
01:42:02,422 --> 01:42:06,236
Ă
h... Vad har du gjort?
Titta vad du har gjort!
1065
01:42:06,322 --> 01:42:09,315
Ă
h, det Àr över hela mattan!
1066
01:42:09,402 --> 01:42:11,356
Vad har du gjort?!
1067
01:42:12,204 --> 01:42:13,853
- Min Àlskling, gör inte...
- HÄll kÀften, Henry!
1068
01:42:13,939 --> 01:42:14,972
mamma...
1069
01:42:19,724 --> 01:42:22,558
HjÀlp mig! HjÀlp...
1070
01:42:25,372 --> 01:42:26,472
Gör inte... Gör inte...
1071
01:42:27,318 --> 01:42:28,308
Nej, nej!
1072
01:43:54,972 --> 01:43:56,622
VĂ€lkommen hem.
1073
01:44:04,641 --> 01:44:06,072
Mina vĂ€nnerâŠ
1074
01:44:07,056 --> 01:44:09,889
Prinsessan Elisabeta har ÄtervÀnt.
1075
01:44:42,272 --> 01:44:45,706
LÄt mig prata med dem. Jag dröjer inte lÀnge.
1076
01:44:55,889 --> 01:44:57,006
BemÀstra.
1077
01:44:58,022 --> 01:45:01,836
De Àr redan pÄ ditt spÄr
och kommer sÀkert att hitta dig snart.
1078
01:45:01,922 --> 01:45:04,503
Jag tror att det Àr dags för dig att gÄ.
1079
01:45:04,589 --> 01:45:06,506
Tack för din omtanke.
1080
01:45:07,639 --> 01:45:09,656
Men vi Àr Àntligen hemma.
1081
01:45:10,456 --> 01:45:12,056
Det finns ingen annanstans att vara.
1082
01:45:56,722 --> 01:45:57,989
Ta det hÀr.
1083
01:45:59,389 --> 01:46:02,786
Jag tror inte att jag kommer att behöva
dina tjÀnster lÀngre.
1084
01:46:02,872 --> 01:46:04,422
GĂ„ i frid nu.
1085
01:47:32,902 --> 01:47:36,047
- Elisabeta.
- Min prins.
1086
01:47:38,256 --> 01:47:41,971
Tror du att Gud kommer att förlÄta oss
för att ni Àlskar varandra sÄ mycket?
1087
01:47:42,058 --> 01:47:44,110
Gud Àr kÀrlek.
1088
01:47:45,139 --> 01:47:46,589
Han förstÄr.
1089
01:47:49,224 --> 01:47:53,152
Och om han inte gör det kan han dra Ät helvete.
1090
01:48:21,735 --> 01:48:24,503
De kommer att veta vad det Àr
att vÀcka en drake.
1091
01:48:24,589 --> 01:48:25,922
Stanna hÀr.
1092
01:49:35,777 --> 01:49:38,036
DĂ€r borta.
Det Àr dÀr han sover i sin kista.
1093
01:49:38,122 --> 01:49:40,003
En kista? Det Àr sista platsen
Jag vill sova.
1094
01:49:40,089 --> 01:49:41,693
Det kommer vi alla en dag.
1095
01:50:03,756 --> 01:50:05,464
Ăppna dörren!
1096
01:50:20,139 --> 01:50:23,239
Det Àr han. Han Àr inne.
1097
01:50:30,568 --> 01:50:32,639
Du kommer inte att döda honom pÄ det sÀttet.
1098
01:50:33,306 --> 01:50:36,572
LĂ€mna det till oss, far.
Han kommer inte undan den hÀr gÄngen.
1099
01:50:51,722 --> 01:50:55,939
Jag sa att jag skulle skona dig.
Tvinga mig inte att gÄ tillbaka pÄ mitt ord.
1100
01:52:26,006 --> 01:52:29,603
SÄ... Du Àr prÀsten
1101
01:52:29,689 --> 01:52:32,636
som har jagat mitt folk
i sÄ mÄnga Är.
1102
01:52:32,722 --> 01:52:33,839
Ja.
1103
01:52:35,256 --> 01:52:37,803
Men var sÀker
Jag kom inte för att slÄss mot dig.
1104
01:52:37,889 --> 01:52:40,469
Inte jag heller. Jag kÀmpar mot Gud.
1105
01:52:40,556 --> 01:52:43,822
Jag Àr inte intresserad av hans tjÀnare.
1106
01:52:44,422 --> 01:52:45,686
Nej.
1107
01:52:45,772 --> 01:52:48,886
Du kÀmpar inte mot Gud, min son,
du slÄss sjÀlv.
1108
01:52:48,972 --> 01:52:53,386
Nej. Nej, nej, jag slogs
och jag dödade i hans namn.
1109
01:52:53,472 --> 01:52:56,669
Vi lever och vi andas in hans namn.
1110
01:52:56,756 --> 01:53:00,136
Varför skulle han vilja ha oss
att förstöra hans skapelse?
1111
01:53:00,222 --> 01:53:04,139
Man dödar i sitt eget namn,
och du gör det igen.
1112
01:53:10,489 --> 01:53:14,656
Det Àr bara vÀldigt fina ord.
Gud skickade dig hit för att döda mig.
1113
01:53:15,389 --> 01:53:17,706
Gud sÀnde mig hit för att rÀdda dig.
1114
01:53:26,068 --> 01:53:30,360
SÄ... SÄ, Gud vill rÀdda mig nu?
1115
01:53:32,589 --> 01:53:35,786
Efter att han nekat mig
rÀtten att dö i Ärhundraden.
1116
01:53:35,872 --> 01:53:38,986
Men detta Àr inte ett straff,
detta Àr en möjlighet.
1117
01:53:39,072 --> 01:53:41,939
OmvÀnd dig, Dracula, för din frÀlsning.
1118
01:53:44,556 --> 01:53:46,672
Hon Àr min rÀddning.
1119
01:53:50,537 --> 01:53:53,006
Men du Àr hennes fördömelse.
1120
01:53:58,256 --> 01:53:59,589
Vlad!
1121
01:54:26,406 --> 01:54:28,772
Jag behöver lite mer tid.
1122
01:54:55,506 --> 01:54:57,214
Ăppna dörren!
1123
01:55:24,110 --> 01:55:25,797
Elisabeta!
1124
01:55:49,974 --> 01:55:53,886
Elisabeta, förbannelsen
kommer att försvinna om jag gör det,
1125
01:55:53,972 --> 01:55:55,553
du kommer att ÄterfÄ din frihet.
1126
01:55:55,639 --> 01:55:59,221
Men du Àr min frihet!
Du Àr min frihet, min kÀrlek.
1127
01:55:59,308 --> 01:56:01,047
Dit du gÄr, gÄr jag.
1128
01:56:08,989 --> 01:56:10,189
Dracula?
1129
01:56:12,072 --> 01:56:13,669
Du tror att du Àlskar henne,
1130
01:56:13,756 --> 01:56:16,794
men du förvÀntar dig henne
att offra sitt liv för dig.
1131
01:56:16,881 --> 01:56:18,315
SnÀlla gÄ inte.
1132
01:56:18,402 --> 01:56:21,869
SnÀlla gÄ inte... och stanna hÀr.
1133
01:56:21,956 --> 01:56:24,303
Din sjÀl tillhör fortfarande Gud.
1134
01:56:24,389 --> 01:56:27,867
Om du verkligen Àlskar henne,
lÄt henne ÄtervÀnda till livet,
1135
01:56:27,954 --> 01:56:29,378
och du ÄtervÀnder till Gud.
1136
01:56:29,464 --> 01:56:31,190
Min Àlskling.
1137
01:56:31,277 --> 01:56:32,641
Dracula!
1138
01:56:33,739 --> 01:56:36,739
Inga! Inga!
1139
01:56:40,356 --> 01:56:41,986
Ăppna dörren!
1140
01:56:42,072 --> 01:56:44,419
Ăppna dörren, snĂ€lla, min Ă€lskade!
1141
01:56:44,506 --> 01:56:46,503
För fyra hundra Är sedan,
1142
01:56:46,589 --> 01:56:49,606
Jag bad en prÀst att Gud bespara min fru.
1143
01:56:50,206 --> 01:56:51,450
Det gjorde han inte.
1144
01:56:51,537 --> 01:56:53,148
Behaga!
1145
01:56:53,235 --> 01:56:55,522
Kan han höra min bön den hÀr gÄngen?
1146
01:56:57,139 --> 01:56:59,156
Oavsett om han hör eller inte...
1147
01:57:02,206 --> 01:57:05,139
Bara du kan Àndra ödet, min son.
1148
01:57:07,022 --> 01:57:10,739
RÀdda henne, dÄ blir du det
i frid för evigt.
1149
01:57:11,956 --> 01:57:13,523
Min kĂ€rlekâŠ
1150
01:57:13,610 --> 01:57:15,454
SnÀlla, öppna dörren...
1151
01:57:21,589 --> 01:57:23,360
SÄ lÄt det vara.
1152
01:57:26,956 --> 01:57:29,053
SnÀlla, lÀmna mig inte, min Àlskade...
1153
01:57:29,139 --> 01:57:31,639
Skynda dig innan jag Àndrar mig.
1154
01:57:48,152 --> 01:57:49,898
Behaga!
1155
01:57:49,985 --> 01:57:53,503
Et ego vos absolvo a peccatis vestris.
1156
01:57:53,589 --> 01:57:56,898
I nominerade Patris, et Filli,
1157
01:57:56,985 --> 01:57:59,360
och Spiritus Sancti...
1158
01:58:00,777 --> 01:58:02,047
Amen.
1159
01:58:08,704 --> 01:58:10,527
eld upphör!
1160
01:59:24,443 --> 01:59:27,631
Varför gör du det hÀr mot mig, min Àlskade?
1161
01:59:39,639 --> 01:59:41,735
För jag Àlskar dig.
1162
01:59:42,954 --> 01:59:44,777
Jag Àlskar dig ocksÄ.
1163
02:01:00,222 --> 02:01:01,306
Mina?
1164
02:01:44,777 --> 02:01:47,555
- Förtrollningen Àr bruten.
- UtmÀrkt, utmÀrkt.
1165
02:01:47,641 --> 02:01:50,486
â Allt Ă€r bra nu.
- Bra.
1166
02:01:50,572 --> 02:01:51,672
Tack.
1167
02:01:52,443 --> 02:01:54,631
- Auf Wiedersehen.
- Ja, ja.
81588