Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:11,555 --> 00:00:13,531
Piratski festival počet
će za deset minuta.
2
00:00:13,555 --> 00:00:17,682
Molimo vas, uputite se prema plaži.
3
00:00:25,465 --> 00:00:29,423
Gordone Bennett!
Pravi je pokolj!
4
00:00:30,175 --> 00:00:32,511
Rekao sam da ću napraviti smoothie.
5
00:00:32,535 --> 00:00:34,471
D—Da. Da, Martha,
6
00:00:34,495 --> 00:00:36,721
ali ovo mi je zadnji dan u postaji,
7
00:00:36,745 --> 00:00:39,081
i moram naučiti
8
00:00:39,105 --> 00:00:42,591
prije nego što postanem
tvoja najnovija zaposlenica.
9
00:00:42,615 --> 00:00:44,511
Da, ali dogovorili smo se
da će to biti privremeno,
10
00:00:44,535 --> 00:00:46,081
zar ne?
Da.
11
00:00:46,105 --> 00:00:48,641
Da. Naravno. Osim ako...
12
00:00:48,665 --> 00:00:51,743
...nisam prirodni talent.
13
00:00:52,565 --> 00:00:54,230
Oh!
14
00:00:54,254 --> 00:00:57,281
Da. Uh, treba još malo vježbe, Zoe,
15
00:00:57,305 --> 00:00:59,541
mislim, prije nego što budem spreman
uskočiti u tvoje cipele.
16
00:00:59,565 --> 00:01:01,671
Bolje požuri.
Ovo mi je zadnja smjena.
17
00:01:01,695 --> 00:01:04,873
O, da. Oh!
18
00:01:05,205 --> 00:01:08,181
Hm, kako se osjećaš?
Uzbuđena?
19
00:01:08,205 --> 00:01:10,031
Uh, da, valjda.
20
00:01:10,055 --> 00:01:12,391
Oh. To je bilo
malo mlako
21
00:01:12,415 --> 00:01:15,751
za nekoga tko je pred
putovanjem života.
22
00:01:15,775 --> 00:01:19,001
Mama je pomalo čudna.
Ne razgovara baš sa mnom,
23
00:01:19,025 --> 00:01:23,263
pretvara se da se to ne događa.
24
00:01:25,134 --> 00:01:27,110
Jutro, svi.
25
00:01:27,634 --> 00:01:30,291
Ovo je Agnieszka, moja djevojka.
26
00:01:30,315 --> 00:01:31,931
Bardzo mi miło cię poznać.
27
00:01:31,955 --> 00:01:34,011
Oh, drago mi je također.
28
00:01:34,035 --> 00:01:36,891
Pričao sam ti o
inspektoru. Mom šefu.
29
00:01:36,915 --> 00:01:38,730
Pa, do sutra.
30
00:01:38,754 --> 00:01:41,571
Dao je svoj posao
da bi spasio nas ostale.
31
00:01:41,595 --> 00:01:43,371
Gluposti, Kelby. Ne, ja to vidim
32
00:01:43,395 --> 00:01:47,061
više kao priliku — za novi početak.
33
00:01:47,085 --> 00:01:49,531
Slažem se.
Promjena je dobra stvar.
34
00:01:49,555 --> 00:01:53,571
Kao ti i ja.
Oboje smo skočili u vjeru.
35
00:01:53,595 --> 00:01:57,202
I evo nas.
36
00:02:00,945 --> 00:02:03,641
Oh, moram ići.
Geraldine me uvalila
37
00:02:03,665 --> 00:02:06,431
da opet sudjelujem u
postrojavanju za izložbu.
38
00:02:06,455 --> 00:02:07,671
Oh.
39
00:02:07,695 --> 00:02:10,671
- Bilo je lijepo upoznati vas.
- Također.
40
00:02:10,695 --> 00:02:11,921
Idem malo istraživati.
41
00:02:11,945 --> 00:02:14,751
U redu. Vidimo se kasnije,
medena punčo.
42
00:02:14,775 --> 00:02:17,692
Merhaba, veliki medo.
43
00:02:19,815 --> 00:02:21,031
Jutro, Margo.
44
00:02:21,055 --> 00:02:26,031
Ne mogu pričati. Letim
kroz astralnu ravninu.
45
00:02:26,055 --> 00:02:28,663
U redu.
46
00:02:33,335 --> 00:02:35,100
Ahoj tamo, me srca!
47
00:02:35,124 --> 00:02:38,031
Crveni Gerry mi je ime!
48
00:02:38,055 --> 00:02:42,711
Danas slavimo najpoznatijeg
sina Shipton Abbotta -
49
00:02:42,735 --> 00:02:44,991
Eliasa Cutlera!
50
00:02:45,015 --> 00:02:47,561
Nadimak... Sjena.
51
00:02:47,585 --> 00:02:51,100
Na današnji dan 1722.,
52
00:02:51,124 --> 00:02:56,151
Elias je isplovio s ovih obala
kako bi opljačkao Novi svijet.
53
00:02:56,175 --> 00:02:59,951
Ali vratio se kući bez novca.
54
00:02:59,975 --> 00:03:03,991
Jedini trag o
gdje se nalazi njegovo posljednje blago
55
00:03:04,015 --> 00:03:10,223
je karta koju ćete pronaći unutra!
56
00:03:10,815 --> 00:03:13,671
Ali... priča se...
57
00:03:13,695 --> 00:03:16,631
...da njegov duh
proganja špilju!
58
00:03:16,655 --> 00:03:21,311
Zato se čuvajte!
A-har—har—har—har!
59
00:03:21,335 --> 00:03:23,151
Samo naprijed.
U redu, jedan po jedan, ljudi.
60
00:03:23,175 --> 00:03:25,741
Jedan po jedan.
61
00:03:25,765 --> 00:03:29,503
Hajde. Uzmite nekoliko šešira.
62
00:03:39,124 --> 00:03:40,561
O, da!
63
00:03:40,585 --> 00:03:42,480
U redu, svi, napravite uredan red
64
00:03:42,504 --> 00:03:46,692
tamo dolje. Hvala.
65
00:03:46,865 --> 00:03:47,871
Živjeli.
66
00:03:47,895 --> 00:03:50,301
Super. Hvala.
67
00:03:50,325 --> 00:03:52,381
Hvala vam, svima.
68
00:03:52,405 --> 00:03:56,863
Svi ćete dobiti priliku
vidjeti Eliasovu kartu.
69
00:03:57,935 --> 00:04:00,230
Da, naravno.
70
00:04:00,254 --> 00:04:04,201
Požar! Požar! Gori!
71
00:04:04,225 --> 00:04:08,511
U redu, svi ostanite mirni.
Slijedite zelene znakove za izlaz.
72
00:04:08,535 --> 00:04:11,431
Hodajte! Ne trčite. Ne trčite!
73
00:04:11,455 --> 00:04:13,871
Ostanite mirni.
74
00:04:13,895 --> 00:04:17,692
Skrenite desno. Pazite gdje gazite.
75
00:04:18,374 --> 00:04:21,072
Budite oprezni.
76
00:04:21,374 --> 00:04:24,103
Vidimo se za minutu.
77
00:04:28,455 --> 00:04:30,431
U redu.
Samo polako... polako.
78
00:04:30,455 --> 00:04:31,741
Nemojte se pregaziti.
79
00:04:31,765 --> 00:04:33,791
U redu.
80
00:04:33,815 --> 00:04:37,333
Gdje je Kelby?
Još je unutra.
81
00:04:37,815 --> 00:04:40,743
U redu. Idite desno...
82
00:04:40,855 --> 00:04:42,151
Kelby!
83
00:04:42,175 --> 00:04:43,581
Kelby!
84
00:04:43,605 --> 00:04:48,783
Kelby!
85
00:04:49,115 --> 00:04:50,741
Kelby, jesi li dobro?
86
00:04:50,765 --> 00:04:52,381
Očistio sam unutrašnjost.
87
00:04:52,405 --> 00:04:54,831
Vatrogasci i obalna straža
88
00:04:54,855 --> 00:04:57,220
bi trebali biti na putu.
89
00:04:57,244 --> 00:04:58,941
Ali ne osjećim miris paljevine.
90
00:04:58,965 --> 00:05:03,893
Gospodine, ne idite tamo.
Nema dima bez vatre!
91
00:05:06,145 --> 00:05:08,942
Inspektore?
92
00:05:09,175 --> 00:05:11,711
Izgleda da ponekad ipak ima.
93
00:05:11,735 --> 00:05:12,831
Gospodine.
94
00:05:12,855 --> 00:05:17,173
Eliasova karta — nestala je.
95
00:05:50,775 --> 00:05:54,551
"Quid non mortalia pectora coges,
96
00:05:54,575 --> 00:05:56,941
"auri sacra fames."
97
00:05:56,965 --> 00:05:59,812
Potpisao Elias Cutler.
98
00:05:59,855 --> 00:06:02,391
"Ono što nije smrtno..."
99
00:06:02,415 --> 00:06:05,501
...hm... nešto,
nešto "zlato"?
100
00:06:05,525 --> 00:06:09,311
"Na što sve ne natjerate smrtna srca,
101
00:06:09,335 --> 00:06:12,993
"prokleta glad za zlatom."
102
00:06:14,585 --> 00:06:17,121
Potraga za bogatstvom tjera
ljude na užasne stvari.
103
00:06:17,145 --> 00:06:19,121
Elias je to napisao na karti -
104
00:06:19,145 --> 00:06:20,441
o svojoj posadi, mislim.
105
00:06:20,465 --> 00:06:22,791
O, da, da, da, sjećam se ovoga.
106
00:06:22,815 --> 00:06:25,641
Elias je zarobio galijun
pun zlatnika,
107
00:06:25,665 --> 00:06:27,511
ali njegovi ljudi su se
okomili jedni na druge
108
00:06:27,535 --> 00:06:29,441
i svi osim Eliasa su završili mrtvi,
109
00:06:29,465 --> 00:06:32,701
pa je bacio zlato i
vratio se kući u Shipton Abbott.
110
00:06:32,725 --> 00:06:35,401
Pratio si. Da.
111
00:06:35,425 --> 00:06:37,641
Oprostite što mi je trebalo
dok sam stigao. Bio sam izvan grada.
112
00:06:37,665 --> 00:06:38,921
Propustiti festival?
113
00:06:38,945 --> 00:06:42,480
Više je za djecu, zar ne?
A Zoe više nije dijete.
114
00:06:42,504 --> 00:06:46,021
Što imamo?
Naš zadnji slučaj zajedno.
115
00:06:46,045 --> 00:06:47,661
Pa, ne iskušavajmo sudbinu, Kelby.
116
00:06:47,685 --> 00:06:50,981
Ovo bi mogao biti početak
vala kriminala od 24 sata.
117
00:06:51,005 --> 00:06:54,571
Nadam se da neće.
Da.
118
00:06:54,595 --> 00:06:57,213
Ja također.
119
00:06:57,285 --> 00:07:02,381
Dakle, lopov je upotrijebio dimnu
bombu kao distrakciju
120
00:07:02,405 --> 00:07:05,851
i u nastaloj panici,
ukrao Eliasovu kartu.
121
00:07:05,875 --> 00:07:08,701
Pitanje je,
122
00:07:08,725 --> 00:07:11,981
kako je izvadio kartu
iz zaključanog ormarića
123
00:07:12,005 --> 00:07:15,661
i ostavio poruku u roku
od nekoliko sekundi?
124
00:07:15,685 --> 00:07:17,981
Možda je to bio Eliasov duh.
125
00:07:18,005 --> 00:07:21,893
Njegov nadimak je ipak bio Sjena.
126
00:07:22,075 --> 00:07:23,381
Samo se šalim, Kelby.
127
00:07:23,405 --> 00:07:26,691
Znaš da je to samo priča
zabave radi turista.
128
00:07:26,715 --> 00:07:29,340
Da, pa, vidite,
ovi tragovi kotača upućuju na to
129
00:07:29,364 --> 00:07:31,931
da je lopov koristio
kolica ili dječja kolica -
130
00:07:31,955 --> 00:07:36,210
što ukazuje na ljudsko,
a ne sablasno, djelovanje.
131
00:07:36,234 --> 00:07:39,301
Mislio sam da će ormarić
biti dovoljno siguran.
132
00:07:39,325 --> 00:07:43,541
Mislim, tko bi htio
krasti s festivala?
133
00:07:43,565 --> 00:07:45,021
Daje cijelom gradu poticaj.
134
00:07:45,045 --> 00:07:48,853
Ovu poruku bismo
trebali poslati na forenziku.
135
00:07:49,285 --> 00:07:52,893
Imate li ključ?
Kod kuće je.
136
00:07:53,045 --> 00:07:55,773
Koliko ja znam.
137
00:08:00,234 --> 00:08:04,083
Evo ga. Slobodno uđite.
138
00:08:09,075 --> 00:08:11,661
...provjerit ću kamere.
139
00:08:11,685 --> 00:08:14,973
Pokrivaju prednji i stražnji dio.
140
00:08:23,354 --> 00:08:25,571
Oh, oprostite.
141
00:08:25,595 --> 00:08:26,971
Preživjela je bitku kod Nassaua.
142
00:08:26,995 --> 00:08:28,851
Sigurno će preživjeti i vas.
143
00:08:28,875 --> 00:08:33,051
Da, pa, svakako je to
impresivna zbirka.
144
00:08:33,075 --> 00:08:35,491
Životno djelo, moje i Devovo.
145
00:08:35,515 --> 00:08:39,330
Neki dijelovi su prilično vrijedni.
146
00:08:39,354 --> 00:08:40,741
Kamere nisu ništa zabilježile.
147
00:08:40,765 --> 00:08:43,851
Je li karta vrijedna puno?
148
00:08:43,875 --> 00:08:45,121
Upravo sam je dao procijeniti.
149
00:08:45,145 --> 00:08:48,321
Kod Brigdena — antikvarijat u gradu.
150
00:08:48,345 --> 00:08:49,600
Bio je ovdje nekoliko puta.
151
00:08:49,624 --> 00:08:51,201
Procijenio je većinu zbirke,
152
00:08:51,225 --> 00:08:54,041
ali je rekao da karta vrijedi samo 100-ak.
153
00:08:54,065 --> 00:08:56,841
Jeste li bili razočarani?
Malo.
154
00:08:56,865 --> 00:08:59,321
Zapravo, odnio sam je po drugo mišljenje
155
00:08:59,345 --> 00:09:01,921
specijaliziranom trgovcu u Londonu.
156
00:09:01,945 --> 00:09:03,321
Rekli su isto.
157
00:09:03,345 --> 00:09:06,350
Jeste li je planirali prodati?
158
00:09:06,374 --> 00:09:07,961
Samo ažuriram osiguranje.
159
00:09:07,985 --> 00:09:11,561
Karta mi je jako draga.
160
00:09:11,585 --> 00:09:14,991
Tako smo se Dev — moj
suprug — i ja upoznali.
161
00:09:15,015 --> 00:09:17,271
Port of Spain, Trinidad.
162
00:09:17,295 --> 00:09:20,271
Prije deset godina.
Čudno mjesto da se nađe.
163
00:09:20,295 --> 00:09:22,511
Odande je Elias isplovio
164
00:09:22,535 --> 00:09:24,321
kad se vratio kući u Shipton Abbott.
165
00:09:24,345 --> 00:09:28,071
Pa sam otputovala tamo kad
sam istraživala našu povijest
166
00:09:28,095 --> 00:09:30,761
i pronašla kartu u dućanu sa starinama.
167
00:09:30,785 --> 00:09:31,961
Kao susret s duhom?
168
00:09:31,985 --> 00:09:35,350
Da, osjećalo se pomalo tako.
169
00:09:35,374 --> 00:09:38,041
Prljava i izložena vremenu.
170
00:09:38,065 --> 00:09:40,791
Ali vlasnik je rekao da je netko
već platio kaparu.
171
00:09:40,815 --> 00:09:43,071
Otišla sam pregovarati s njim,
172
00:09:43,095 --> 00:09:44,681
i ostalo je povijest.
173
00:09:44,705 --> 00:09:47,913
To onda mora biti Dev.
Da.
174
00:09:48,145 --> 00:09:50,600
I evo nas.
175
00:09:50,624 --> 00:09:53,383
Ili smo bili.
176
00:09:53,425 --> 00:09:56,743
Opet ćemo biti.
177
00:09:57,374 --> 00:10:00,511
Dev je sada u staračkom domu.
Moždani udar.
178
00:10:00,535 --> 00:10:01,911
Žao mi je to čuti.
179
00:10:01,935 --> 00:10:06,473
Da. Bio je šok.
180
00:10:06,535 --> 00:10:07,711
Bori se,
181
00:10:07,735 --> 00:10:11,711
ali traje malo duže
nego što smo se nadali.
182
00:10:11,735 --> 00:10:15,833
Piratski festival je bio njegova ideja.
183
00:10:15,985 --> 00:10:19,633
Nije isto bez njega.
184
00:10:20,145 --> 00:10:21,631
Oh...
185
00:10:21,655 --> 00:10:23,681
Ovo je moj Dev...
186
00:10:23,705 --> 00:10:26,521
...i njegov brat blizanac, Sanjeev.
187
00:10:26,545 --> 00:10:28,600
On nam je poklonio izložbeni ormarić
188
00:10:28,624 --> 00:10:32,942
prije nekoliko godina.
Poklon za godišnjicu.
189
00:10:33,905 --> 00:10:37,633
Posuđujete li još koje predmete
festivalu?
190
00:10:39,345 --> 00:10:41,041
Nekoliko komada, da.
191
00:10:41,065 --> 00:10:43,631
Također sam nešto prodala Brigdenu
192
00:10:43,655 --> 00:10:46,470
Malo sam raščistila.
193
00:10:46,494 --> 00:10:50,863
Novi početak.
Za kad se Dev vrati kući.
194
00:10:56,494 --> 00:10:58,431
Pretpostavljam da su
kamere razlog zašto su je ukrali
195
00:10:58,455 --> 00:11:00,470
s festivala, a ne odavde.
196
00:11:00,494 --> 00:11:01,991
Ah, da.
197
00:11:02,015 --> 00:11:04,881
Ali zašto ukrasti kartu koja nije vrijedna
198
00:11:04,905 --> 00:11:06,961
i ostaviti poruku o...
199
00:11:06,985 --> 00:11:08,521
Dame.
200
00:11:08,545 --> 00:11:11,161
...i ostaviti poruku o
opasnostima bogatstva?
201
00:11:11,185 --> 00:11:13,751
Netko s osvetom?
Ne znam tko.
202
00:11:13,775 --> 00:11:15,911
Geraldine i Dev su prilično popularni.
203
00:11:15,935 --> 00:11:18,881
Piratski festival donosi
puno novca gradu.
204
00:11:18,905 --> 00:11:21,991
Trebali bismo razgovarati s trgovcem
antikvitetima koji ju je procijenio.
205
00:11:22,015 --> 00:11:24,600
Brigden je na putu natrag.
Možemo sada.
206
00:11:24,624 --> 00:11:26,881
Da.
207
00:11:26,905 --> 00:11:32,143
Oprostite. Ispričavam se. Kasnim.
Hvala. Da.
208
00:11:35,935 --> 00:11:41,223
Pa, ahoj tamo...
Kapetane Barnacles.
209
00:11:45,095 --> 00:11:47,111
Vidimo se dolje.
210
00:11:47,135 --> 00:11:50,503
Archie.
Humphrey.
211
00:11:51,735 --> 00:11:53,470
Trebao im je netko za
glumiti morsko čudovište
212
00:11:53,494 --> 00:11:56,321
na festivalu.
Pristaje ti.
213
00:11:56,345 --> 00:11:58,681
Ali jako mi je drago da sam ti
dao nešto za smijati se.
214
00:11:58,705 --> 00:12:01,961
Ne, stvarno. Drago mi je
da se uključuješ.
215
00:12:01,985 --> 00:12:04,271
Pa, pokušavam se više angažirati.
216
00:12:04,295 --> 00:12:07,071
Što to znači?
217
00:12:07,095 --> 00:12:09,191
Nisam posve siguran.
218
00:12:09,215 --> 00:12:11,833
Amelijina ideja?
219
00:12:12,624 --> 00:12:14,751
Ne, zapravo.
220
00:12:14,775 --> 00:12:17,961
Gle, kasnim na
poslijepodnevnu predstavu.
221
00:12:17,985 --> 00:12:20,831
Da, naravno. Radim, pa...
222
00:12:20,855 --> 00:12:22,801
Naravno.
223
00:12:22,825 --> 00:12:24,961
Nadam se da će proći dobro.
224
00:12:24,985 --> 00:12:27,161
Polomi... krak.
225
00:12:27,185 --> 00:12:31,583
Da. Hvala. Vrlo smiješno.
226
00:13:02,185 --> 00:13:03,441
Esther?
227
00:13:03,465 --> 00:13:05,951
Prepoznajem to sidro.
228
00:13:05,975 --> 00:13:08,311
Prepoznajem oblik
koji je ostavilo na Geraldinenom zidu.
229
00:13:08,335 --> 00:13:10,161
Merhaba.
Dobar dan,
230
00:13:10,185 --> 00:13:11,470
detektivski inspektore Humphrey Goodman.
231
00:13:11,494 --> 00:13:13,751
Detektivska narednica Esther Williams.
232
00:13:13,775 --> 00:13:15,441
- Hm.
- Merhaba.
233
00:13:15,465 --> 00:13:20,161
Mogu li pitati...? To starinsko
sidro tamo dolje?
234
00:13:20,185 --> 00:13:22,701
Dobili ste to od
Geraldine Desai, jesam li u pravu?
235
00:13:22,725 --> 00:13:26,590
Da. Posredujem prodaju
nekoliko njezinih predmeta.
236
00:13:26,614 --> 00:13:28,701
I procijenili ste njezinu kartu?
Onu koja je ukradena?
237
00:13:28,725 --> 00:13:30,881
Hm.
Čuo sam sve o tome.
238
00:13:30,905 --> 00:13:33,701
Netko se šali,
zar ne? Pravi šaljivdžija.
239
00:13:33,725 --> 00:13:36,191
Zašto to kažete?
Pa, ne znam zašto biste inače
240
00:13:36,215 --> 00:13:37,590
ukrali to smeće.
241
00:13:37,614 --> 00:13:40,241
Da, rekla je da ste ga
procijenili kao gotovo bezvrijedno.
242
00:13:40,265 --> 00:13:41,951
Mi ih u struci zovemo popunama za zidove.
243
00:13:41,975 --> 00:13:43,881
Nema povijesnog značaja?
244
00:13:43,905 --> 00:13:47,361
Gospođa Desai tako misli,
ali nema dokaza o podrijetlu.
245
00:13:47,385 --> 00:13:49,590
Amatere, vidite — oni nemaju
246
00:13:49,614 --> 00:13:52,751
kvalifikacije
razlikovati blago od smeća.
247
00:13:52,775 --> 00:13:55,441
A koje su vaše kvalifikacije?
248
00:13:55,465 --> 00:14:00,311
Magisterij iz likovne umjetnosti,
BADA, NAVA, Christie's.
249
00:14:00,335 --> 00:14:03,231
Djelovala je razočarano
kad sam joj rekao. Ja...
250
00:14:03,255 --> 00:14:06,271
...stekao sam dojam da je
malo kratka s novcem.
251
00:14:06,295 --> 00:14:08,340
Bez diranja!
Aw!
252
00:14:08,364 --> 00:14:11,263
Hajdemo.
253
00:14:11,695 --> 00:14:15,423
Držite male parazite
pod kontrolom, zar ne?
254
00:14:16,355 --> 00:14:18,821
Imate li djecu?
255
00:14:18,845 --> 00:14:19,891
Bože, ne.
256
00:14:19,915 --> 00:14:22,470
Oh. Hm, ne.
Ovo pripada mojoj asistentici.
257
00:14:22,494 --> 00:14:23,720
Jadnik.
258
00:14:23,744 --> 00:14:26,831
Upravo je upao u zamku za bebe.
Znate na što mislim, zar ne?
259
00:14:26,855 --> 00:14:30,671
Ne baš.
Smeta li vam ako, uh...?
260
00:14:30,695 --> 00:14:33,312
Naravno.
261
00:14:34,335 --> 00:14:36,911
"Postanite vlasnik dijela
izgubljenog blaga Eliasa Cutlera!"
262
00:14:36,935 --> 00:14:39,911
To je za turiste.
263
00:14:39,935 --> 00:14:42,191
Dakle, dobro profitirate na
piratskom festivalu?
264
00:14:42,215 --> 00:14:44,911
Pa, morate diversificirati
svoje izvore prihoda
265
00:14:44,935 --> 00:14:46,311
u današnje vrijeme.
266
00:14:46,335 --> 00:14:47,831
Je li ovo mjed?
267
00:14:47,855 --> 00:14:51,511
Pa, ne bih prodavao
zlatni za pet funti,
268
00:14:51,535 --> 00:14:53,751
zar ne?
Ne. Uzet ću ga.
269
00:14:53,775 --> 00:14:57,191
Oh. Hvala.
270
00:14:57,215 --> 00:14:59,111
Nekad sam imao priličnu zbirku novčića.
271
00:14:59,135 --> 00:15:01,743
Bila je moj ponos i radost.
272
00:15:04,614 --> 00:15:07,103
Oprostite.
273
00:15:08,135 --> 00:15:11,312
Ah!
274
00:15:17,565 --> 00:15:21,133
Kakvo...
Ogromno sidro!
275
00:15:28,855 --> 00:15:30,901
Kako ide?
276
00:15:30,925 --> 00:15:34,811
Sjajno. Dobro podmazan
stroj za borbu protiv kriminala.
277
00:15:34,835 --> 00:15:36,740
Možete reći gospodinu Smithu
da ću dati sve od sebe
278
00:15:36,764 --> 00:15:37,971
do posljednjeg čina!
279
00:15:37,995 --> 00:15:39,131
Ne budite smiješni.
280
00:15:39,155 --> 00:15:41,921
Nisam njegov špijun.
A niste?
281
00:15:41,945 --> 00:15:45,971
Trebate moju pomoć. Osjetila sam to
u eteru. Izvanredno.
282
00:15:45,995 --> 00:15:48,691
Da, Margo.
Hm, da, trebam.
283
00:15:48,715 --> 00:15:50,561
Možete li otići u postaju
i malo prokopati
284
00:15:50,585 --> 00:15:52,771
po financijama Geraldine Desai, molim?
285
00:15:52,795 --> 00:15:54,201
Dobili smo dojavu
286
00:15:54,225 --> 00:15:55,771
da bi mogla biti u
nekim financijskim problemima.
287
00:15:55,795 --> 00:15:59,740
Naravno. Sve što može pomoći
s vašim zadnjim slučajem.
288
00:15:59,764 --> 00:16:02,051
Nakon što ste pali na mač
da spasite nas ostale
289
00:16:02,075 --> 00:16:04,051
od...
290
00:16:04,075 --> 00:16:06,793
...sitnih birokrata.
291
00:16:08,225 --> 00:16:11,283
Vidimo se kasnije.
292
00:16:13,075 --> 00:16:17,331
Djeluje prilično živahno —
S obzirom na okolnosti.
293
00:16:17,355 --> 00:16:20,021
To zato što ima slučaj na kojem radi.
294
00:16:20,045 --> 00:16:22,730
Ali što kad završi?
295
00:16:22,754 --> 00:16:24,691
On voli taj posao.
296
00:16:24,715 --> 00:16:30,253
Bez njega, brinem se da neće...
biti on.
297
00:16:36,355 --> 00:16:39,283
Kelby.
298
00:16:42,195 --> 00:16:43,771
Što gledamo?
299
00:16:43,795 --> 00:16:46,201
Tražim lažno dno,
300
00:16:46,225 --> 00:16:48,610
da vidim je li tako lopov ušao.
301
00:16:48,634 --> 00:16:50,971
Jeste ga našli?
Još ne.
302
00:16:50,995 --> 00:16:53,201
Ne, čekaj, čekaj, čekaj.
Ovdje je...
303
00:16:53,225 --> 00:16:55,451
Ovdje je tvornički žig.
304
00:16:55,475 --> 00:16:57,201
Uh, Wellbridge & Sons.
305
00:16:57,225 --> 00:16:59,691
O, da. I broj.
306
00:16:59,715 --> 00:17:01,451
197B.
307
00:17:01,475 --> 00:17:03,891
197...
308
00:17:03,915 --> 00:17:07,301
Ovo ću poslati
u laboratorij na analizu.
309
00:17:07,325 --> 00:17:09,923
Uh...
310
00:17:10,225 --> 00:17:12,480
Vidite, lopov je morao znati
311
00:17:12,504 --> 00:17:15,761
da ima samo nekoliko sekundi
nakon što je dimna bomba eksplodirala.
312
00:17:15,785 --> 00:17:16,841
Dakle, bio je uvjeren
313
00:17:16,865 --> 00:17:19,201
da može brzo ući u ormarić.
314
00:17:19,225 --> 00:17:21,581
Ali zašto riskirati
kada karta nije vrijedna?
315
00:17:21,605 --> 00:17:24,301
I zašto se mučiti
ostaviti poruku?
316
00:17:24,325 --> 00:17:26,891
Možda je to bilo upozorenje lopova
317
00:17:26,915 --> 00:17:28,651
da ne idu za njim.
318
00:17:28,675 --> 00:17:30,201
Pa, neće uspjeti.
319
00:17:30,225 --> 00:17:32,480
Moramo otkriti kako su
pristupili ovom ormariću.
320
00:17:32,504 --> 00:17:35,051
Trebali bismo razgovarati
sa šurjakom, Sanjeevom.
321
00:17:35,075 --> 00:17:36,691
On im je poklonio ormarić
322
00:17:36,715 --> 00:17:41,072
na prvom mjestu.
Možda ima rezervni ključ.
323
00:17:41,355 --> 00:17:45,480
Festival uvijek završavaju
s pozdravom od 21 hitca.
324
00:17:45,504 --> 00:17:48,251
Oprostite?
Izbrojao sam 20.
325
00:17:48,275 --> 00:17:52,843
Trebao bi biti samo još jedan.
326
00:17:54,715 --> 00:17:57,883
Oh, nema veze.
327
00:18:02,245 --> 00:18:05,041
Merhaba tamo. Detektivski
inspektor Humphrey Goodman.
328
00:18:05,065 --> 00:18:06,291
Ovo je DS Esther Williams.
329
00:18:06,315 --> 00:18:07,730
Ah, imam dozvolu za vatreno oružje
330
00:18:07,754 --> 00:18:09,811
i dozvolu za nabavu crnog baruta
331
00:18:09,835 --> 00:18:11,480
ako želite vidjeti moju dokumentaciju.
332
00:18:11,504 --> 00:18:13,121
Oh, ne, ne. Ne sumnjam u vašu stručnost.
333
00:18:13,145 --> 00:18:14,331
Zapravo smo ovdje
334
00:18:14,355 --> 00:18:16,610
zbog krađe karte vaše šurjakinje.
335
00:18:16,634 --> 00:18:19,651
Ah, da, čuo sam.
Oh, Gerry je jako uzrujana.
336
00:18:19,675 --> 00:18:24,221
Ne znam zašto bi itko izveo
tako zlu šalu na njezin račun.
337
00:18:24,245 --> 00:18:25,451
Mislite da je to bila podvala?
338
00:18:25,475 --> 00:18:26,931
Pa, nije bilo zbog novca.
339
00:18:26,955 --> 00:18:29,171
Plaća samo nekoliko funti
za nju, koliko se sjećam.
340
00:18:29,195 --> 00:18:32,121
Koštalo me puno više da je
ovaj jadnik donese natrag
341
00:18:32,145 --> 00:18:34,291
s Trinidada.
Vi ste je donijeli kući?
342
00:18:34,315 --> 00:18:37,011
Odlučili su ostati još nekoliko tjedana.
343
00:18:37,035 --> 00:18:39,011
Nisu htjeli biti opterećeni njome.
344
00:18:39,035 --> 00:18:41,221
250 funti za višak prtljage.
345
00:18:41,245 --> 00:18:43,480
25 funti po kilogramu!
346
00:18:43,504 --> 00:18:47,011
Te aviokompanije — nisu bolje od lopova.
347
00:18:47,035 --> 00:18:49,761
Rekla je da ste im nabavili
izložbenu vitrinu u kojoj je bila karta?
348
00:18:49,785 --> 00:18:52,681
Da, nabavio sam je na
rasprodaji brodske opreme
349
00:18:52,705 --> 00:18:53,931
dolje u marini.
350
00:18:53,955 --> 00:18:56,121
Nemate slučajno rezervni ključ ormarića?
351
00:18:56,145 --> 00:19:00,043
Ah, nije ga bilo.
352
00:19:01,985 --> 00:19:05,251
Ovo je stvarno prekrasno.
353
00:19:05,275 --> 00:19:07,913
Da.
354
00:19:07,985 --> 00:19:09,171
Upareni,
355
00:19:09,195 --> 00:19:13,043
izvađeni iz olupine
broda Eliasa Cutlera.
356
00:19:13,275 --> 00:19:16,571
Savršeno uravnotežene težine
da uravnoteže plovilo.
357
00:19:16,595 --> 00:19:19,291
Hm.
358
00:19:19,315 --> 00:19:22,531
Moj brat obično ispaljuje onaj drugi.
359
00:19:22,555 --> 00:19:24,531
Da. Geraldine nam je rekla
o njegovom moždanom udaru.
360
00:19:24,555 --> 00:19:26,241
Žao mi je.
361
00:19:26,265 --> 00:19:31,353
Ah. Vratit će se sljedeće godine,
siguran sam.
362
00:19:32,624 --> 00:19:35,371
Jesu li to, uh, dimne bombe?
363
00:19:35,395 --> 00:19:37,993
Ah...
364
00:19:38,315 --> 00:19:40,661
Prešli smo na ekološki barut.
365
00:19:40,685 --> 00:19:44,730
Manje hlapljiv, lakši za pohranu.
366
00:19:44,754 --> 00:19:49,273
Koristim ih za održavanje čarolije.
367
00:19:49,345 --> 00:19:51,241
Možete li nam reći gdje ste
bili jutros
368
00:19:51,265 --> 00:19:54,011
između osam i deset?
Ah.
369
00:19:54,035 --> 00:19:55,600
Upravo ovdje.
370
00:19:55,624 --> 00:19:58,531
Označavam svaki sat jednim pozdravom
371
00:19:58,555 --> 00:20:01,511
tijekom cijelog festivala.
372
00:20:01,535 --> 00:20:02,861
Možete provjeriti raspored.
373
00:20:02,885 --> 00:20:03,911
Merhaba!
374
00:20:03,935 --> 00:20:06,471
U redu, Meera!
375
00:20:06,495 --> 00:20:08,631
Evo moje šćere s mojim čajem.
376
00:20:08,655 --> 00:20:11,431
Merhaba.
Kako si?
377
00:20:11,455 --> 00:20:13,111
Hvala na pomoći.
Merhaba.
378
00:20:13,135 --> 00:20:14,551
Zadovoljstvo.
379
00:20:14,575 --> 00:20:18,743
Hm? Da? Da!
380
00:20:19,135 --> 00:20:20,791
Ništa... Da.
Da.
381
00:20:20,815 --> 00:20:22,271
Oh...
382
00:20:22,295 --> 00:20:24,381
Oh!
Merhaba, dušo.
383
00:20:24,405 --> 00:20:25,501
Došla me vidjeti?
384
00:20:25,525 --> 00:20:27,871
Ha. Planiraju
tvoju oproštajnu zabavu,
385
00:20:27,895 --> 00:20:29,641
ali ja neću imati ništa s tim.
386
00:20:29,665 --> 00:20:32,201
Neću slaviti to što si
prisiljen napustiti svoj posao.
387
00:20:32,225 --> 00:20:35,121
U redu, dobro. Ne. Molim te.
Ne. Molim te, nemoj.
388
00:20:35,145 --> 00:20:36,951
Ne želim nikakvu pompu.
Nije to velika stvar.
389
00:20:36,975 --> 00:20:40,361
Ipak je prilično velika stvar,
inspektore.
390
00:20:40,385 --> 00:20:41,860
Ogromna stvar. Veličanstvena.
391
00:20:41,884 --> 00:20:43,411
Zaista prilično značajna stvar.
392
00:20:43,435 --> 00:20:45,201
Ne, gluposti, ne želim nikakvu pompu.
393
00:20:45,225 --> 00:20:46,361
Dobro,
394
00:20:46,385 --> 00:20:49,121
jer mi apsolutno ne
planiramo tvoju oproštajnu zabavu.
395
00:20:49,145 --> 00:20:52,511
Oh, ne. Definitivno nema
planiranja oproštajne zabave ovdje.
396
00:20:52,535 --> 00:20:53,951
U svakom slučaju, moram ići.
Moram se baciti na posao
397
00:20:53,975 --> 00:20:56,361
s neplaniranjem apsolutno nikakve zabave.
398
00:20:56,385 --> 00:20:58,871
Martha... Mar—Mar...
399
00:20:58,895 --> 00:21:00,151
U redu, Margo?
400
00:21:00,175 --> 00:21:04,441
Dobila sam CCTV
s vanjskog dijela špilje.
401
00:21:04,465 --> 00:21:06,001
Ne vidi im se lica
402
00:21:06,025 --> 00:21:08,791
zbog besplatnog piratskog šešira
koji se dobiva uz svaku ulaznicu.
403
00:21:08,815 --> 00:21:11,151
To je savršena maska.
404
00:21:11,175 --> 00:21:13,121
Jedan pirat među mnogima.
Pametno.
405
00:21:13,145 --> 00:21:16,081
Kolica, međutim - ona se vide.
406
00:21:16,105 --> 00:21:18,361
Možete li malo zumirati, Margo, molim,
407
00:21:18,385 --> 00:21:21,383
da pogledamo kolica?
408
00:21:23,975 --> 00:21:26,361
Ista su marka kao što ih Sanjeev ima.
409
00:21:26,385 --> 00:21:27,921
Ipak, popularna marka.
Ima ih mnogo uokolo.
410
00:21:27,945 --> 00:21:29,231
Hm.
411
00:21:29,255 --> 00:21:33,431
Pogledala sam Geraldinine
bankovne izvode, kako ste tražili.
412
00:21:33,455 --> 00:21:34,791
Duboko je u dugu.
413
00:21:34,815 --> 00:21:37,840
Sav njezin novac odlazi
u starački dom Abbey Sands,
414
00:21:37,864 --> 00:21:39,231
gdje je jadni stari Dev boravio.
415
00:21:39,255 --> 00:21:41,481
Lijepo mjesto.
S pogledom na zaljev.
416
00:21:41,505 --> 00:21:43,511
Razgovarala sam s njima.
417
00:21:43,535 --> 00:21:46,720
Kasni s uplatama.
Još nekoliko tjedana
418
00:21:46,744 --> 00:21:48,511
i morat će ga premjestiti
negdje jeftinije.
419
00:21:48,535 --> 00:21:50,201
Vidite...
420
00:21:50,225 --> 00:21:51,481
Pitam se ima li festival
421
00:21:51,505 --> 00:21:53,791
neku vrstu police osiguranja za krađu.
422
00:21:53,815 --> 00:21:55,071
Ima.
423
00:21:55,095 --> 00:21:57,001
Geraldine ga je sama uzela.
424
00:21:57,025 --> 00:22:00,311
Pokriva sve izložene predmete
posuđene festivalu.
425
00:22:00,335 --> 00:22:01,511
Nekoliko tisuća funti.
426
00:22:01,535 --> 00:22:03,121
To će joj dati motiv
427
00:22:03,145 --> 00:22:04,921
ako joj ponestaje
drugih stvari za prodaju.
428
00:22:04,945 --> 00:22:07,791
Ali nije ga mogla ukrasti. Bila je vani
429
00:22:07,815 --> 00:22:09,401
cijelo vrijeme. Osim ako nije imala
suučesnika.
430
00:22:09,425 --> 00:22:10,431
Sanjeev?
431
00:22:10,455 --> 00:22:12,281
On ima dimne bombe, kolica.
432
00:22:12,305 --> 00:22:13,361
Mogao je lagati o tome
433
00:22:13,385 --> 00:22:15,180
da nema drugi ključ ormarića.
434
00:22:15,204 --> 00:22:17,900
Imao je sat vremena između
pucnjeva iz topova i, naravno,
435
00:22:17,924 --> 00:22:19,630
želio bi najbolju njegu za svog brata.
436
00:22:19,654 --> 00:22:23,460
Ne vidim Geraldine
kao majstorsku kriminalku.
437
00:22:23,484 --> 00:22:24,710
Ona je knjižničarka.
438
00:22:24,734 --> 00:22:26,260
Margo...
439
00:22:26,284 --> 00:22:32,131
...književnost je puna ljudi
koji čine ekstremne stvari iz ljubavi.
440
00:22:35,974 --> 00:22:37,020
Oh!
441
00:22:37,044 --> 00:22:38,900
Ovo je ljepotica.
442
00:22:38,924 --> 00:22:44,131
Vjerojatno ide dužom
rutom kako bi izbjegao Biskajski zaljev.
443
00:22:44,404 --> 00:22:47,182
Razborito.
444
00:23:09,654 --> 00:23:12,510
Ponovno ćemo ispitati Geraldine sutra.
445
00:23:12,534 --> 00:23:15,510
I moramo proći kroz
tvoje bilješke o predaji, očito.
446
00:23:15,534 --> 00:23:18,460
Što?
Samo se šalim.
447
00:23:18,484 --> 00:23:20,150
Znam da nema bilješki o predaji.
448
00:23:20,174 --> 00:23:22,630
Da.
Ali moramo razgovarati o tome
449
00:23:22,654 --> 00:23:25,789
što će se dogoditi nakon što odeš.
450
00:23:25,813 --> 00:23:28,270
Točno.
451
00:23:28,294 --> 00:23:31,300
Pa, ti ćeš preuzeti vodstvo postaje,
452
00:23:31,324 --> 00:23:34,180
i nastaviti ćeš
kao i prije, pretpostavljam.
453
00:23:34,204 --> 00:23:37,020
Nema šanse!
454
00:23:37,044 --> 00:23:41,102
Bez uvrede, Esther.
Nisam uvrijeđena.
455
00:23:41,484 --> 00:23:45,150
Možda bismo jednostavno trebali
pokušati gledati na svijetlu stranu.
456
00:23:45,174 --> 00:23:49,070
Kao što je Agnieszka
rekla, promjena je dobra.
457
00:23:49,094 --> 00:23:54,300
Možda je ovo prilika
za sve nas da raširimo krila,
458
00:23:54,324 --> 00:23:57,580
i jašemo na valu i
posegnemo za zvijezdama.
459
00:23:57,604 --> 00:24:00,820
- Kuc, kuc.
- Gospodine Smith, dobrodošli.
460
00:24:00,844 --> 00:24:03,180
Mislio sam se smjestiti ovdje
na nekoliko dana
461
00:24:03,204 --> 00:24:06,180
kako bih nadgledao prijelaz vodstva.
462
00:24:06,204 --> 00:24:09,539
DS Williams, pružat ću
dodatnu podršku
463
00:24:09,563 --> 00:24:13,270
dok preuzimate dužnosti voditelja postaje.
464
00:24:13,294 --> 00:24:15,180
Dakle, izvještavat ćete izravno meni
465
00:24:15,204 --> 00:24:18,659
o svim operativnim pitanjima.
Ako vi tako kažete.
466
00:24:18,683 --> 00:24:21,860
Gospođo Martins!
467
00:24:21,884 --> 00:24:23,940
Molim vas, ponovno se upoznajte
468
00:24:23,964 --> 00:24:26,240
s odjeljkom "prikladna odjeća"
469
00:24:26,264 --> 00:24:28,450
priručnika za zaposlenike policije.
470
00:24:28,474 --> 00:24:31,760
Danas je piratski festival,
gospodine Smith. Kao postaja,
471
00:24:31,784 --> 00:24:33,730
volimo se uključiti u lokalne događaje.
472
00:24:33,754 --> 00:24:38,520
Hm. Bez obzira na to, standardi se moraju
održavati. Hm?
473
00:24:38,544 --> 00:24:40,240
Ah, policajac Hartford!
474
00:24:40,264 --> 00:24:42,929
Pregledavao sam vaš rad na predmetima,
475
00:24:42,953 --> 00:24:46,160
i vaš rekord uhićenja
ispod je prosjeka.
476
00:24:46,184 --> 00:24:48,570
Gospodine Smith, ovdje u Shipton
Abbottu, skloni smo se fokusirati
477
00:24:48,594 --> 00:24:50,880
na prevenciju kriminala
jednako koliko i na kažnjavanje.
478
00:24:50,904 --> 00:24:54,450
Uz dužno poštovanje, DI Goodman,
479
00:24:54,474 --> 00:24:57,799
od sutra u 17 sati...
480
00:24:57,823 --> 00:25:01,322
...ovo više nije vaša postaja.
481
00:25:01,394 --> 00:25:05,400
Oh, pa, razumijem da
promjena može biti teška,
482
00:25:05,424 --> 00:25:09,322
ali ne brinite.
483
00:25:10,034 --> 00:25:13,192
Tu sam da pomognem.
484
00:25:19,544 --> 00:25:21,290
Ne mogu vjerovati da nas ostavljaš s njim.
485
00:25:21,314 --> 00:25:24,010
Oh, bit ćete oduševljeni što ste me se
riješili, siguran sam.
486
00:25:24,034 --> 00:25:25,370
Samo vas usporavam.
487
00:25:25,394 --> 00:25:27,480
Neću ti reći koliko si sjajan,
488
00:25:27,504 --> 00:25:30,162
zato presti pecati komplimente.
489
00:25:31,034 --> 00:25:34,162
Novi počeci za sve.
490
00:25:34,953 --> 00:25:37,602
I za tebe, pretpostavljam.
491
00:25:37,754 --> 00:25:39,010
Zoe ide samo
492
00:25:39,034 --> 00:25:40,570
na nekoliko mjeseci.
Mm—hm.
493
00:25:40,594 --> 00:25:43,832
Osam mjeseci, zar ne?
494
00:25:44,184 --> 00:25:49,352
Imam hrpu stvari za sustići.
Vrijeme će brzo proći.
495
00:25:50,674 --> 00:25:52,760
Rekla je da si pomalo...
Pomalo što?
496
00:25:52,784 --> 00:25:55,632
Oh, ne znam.
Što je rekla?
497
00:25:56,544 --> 00:26:00,600
Samo da niste baš
razgovarali o tome.
498
00:26:00,624 --> 00:26:01,850
Njenom odlasku.
499
00:26:01,874 --> 00:26:06,552
I ona nekako želi da razgovarate, mislim.
500
00:26:06,823 --> 00:26:09,210
Gledaj...
501
00:26:09,234 --> 00:26:10,570
...ako ne razgovaraš o tome,
502
00:26:10,594 --> 00:26:13,320
onda će ona sama izmisliti
što ti misliš
503
00:26:13,344 --> 00:26:16,080
i pogriješiti.
504
00:26:16,104 --> 00:26:18,720
Poanta je...
505
00:26:18,744 --> 00:26:23,192
...razgovor je bolji
od šutnje...
506
00:26:23,234 --> 00:26:26,162
...većinu vremena.
507
00:26:26,784 --> 00:26:31,720
Osim možda sada, kad bih
trebao jednostavno zašutjeti.
508
00:26:31,744 --> 00:26:34,600
Zato ću... Zašutjet ću.
509
00:26:34,624 --> 00:26:37,912
Vidimo se sutra.
510
00:26:51,953 --> 00:26:54,882
Mama?
511
00:26:58,874 --> 00:27:01,600
Mislila sam da si vani.
512
00:27:01,624 --> 00:27:03,360
Samo sam uzela ovo.
513
00:27:03,384 --> 00:27:05,040
O, da.
514
00:27:05,064 --> 00:27:07,750
Mislim da smo to napravili
za prvi piratski festival.
515
00:27:07,774 --> 00:27:09,000
Trebale su nam godine.
516
00:27:09,024 --> 00:27:12,240
Obojale smo ga vrećicama
čaja, spalile rubove.
517
00:27:12,264 --> 00:27:14,130
Stavila si sva svoja omiljena
mjesta na njega.
518
00:27:14,154 --> 00:27:18,802
Škola, igralište, slastičarna.
519
00:27:19,024 --> 00:27:21,802
Dom.
520
00:27:22,874 --> 00:27:24,799
Da.
521
00:27:24,823 --> 00:27:27,552
X označava mjesto.
522
00:27:28,264 --> 00:27:29,720
U svakom slučaju...
523
00:27:29,744 --> 00:27:31,520
...mislila sam da bi to
željela ponijeti sa sobom
524
00:27:31,544 --> 00:27:32,960
na svoja putovanja,
525
00:27:32,984 --> 00:27:38,592
kako bi uvijek mogla pronaći
put natrag kući... k meni.
526
00:27:44,384 --> 00:27:47,390
Oprosti što sam bila čudna.
527
00:27:47,414 --> 00:27:50,082
Samo sam...
528
00:27:50,594 --> 00:27:52,210
...jako ćeš mi nedostajati.
529
00:27:52,234 --> 00:27:54,160
U redu je.
Je li?
530
00:27:54,184 --> 00:27:55,640
Naravno da je. Mislim...
531
00:27:55,664 --> 00:27:59,799
...bile smo samo nas dvije
oduvijek.
532
00:27:59,823 --> 00:28:03,722
U redu je izbezumiti se.
Nisam izbezumljena.
533
00:28:04,384 --> 00:28:08,832
U redu, možda jesam trunčicu.
534
00:28:09,963 --> 00:28:11,669
Samo...
535
00:28:11,693 --> 00:28:15,112
...od trenutka kad si se rodila...
536
00:28:15,874 --> 00:28:18,560
...ništa drugo
nije stvarno bilo važno.
537
00:28:18,584 --> 00:28:22,952
Trebao si me, i morala sam
biti sve za tebe.
538
00:28:23,184 --> 00:28:25,880
Ali sada me više ne trebaš.
539
00:28:25,904 --> 00:28:29,542
I nisam sigurna što to znači za mene.
540
00:28:30,664 --> 00:28:33,240
Uvijek ću trebati svoju mamu...
541
00:28:33,264 --> 00:28:36,312
...gdje god bila u svijetu.
542
00:28:39,184 --> 00:28:41,720
Pazi da viđaš ljude.
Nemoj se skrivati.
543
00:28:41,744 --> 00:28:43,490
Ili ću brinuti o tebi cijelo vrijeme
544
00:28:43,514 --> 00:28:47,310
i neću uopće uživati.
545
00:28:47,334 --> 00:28:49,440
Pa, to ne smijemo dopustiti, zar ne?
546
00:28:49,464 --> 00:28:52,592
Obećavaš?
547
00:28:53,304 --> 00:28:55,902
Obećavam.
548
00:29:06,024 --> 00:29:08,080
Ne moraš se praviti hrabrom
preda mnom, znaš.
549
00:29:08,104 --> 00:29:09,560
Kojom bih se drugom pravila?
550
00:29:09,584 --> 00:29:12,080
Kad si napustio Saint Marie, nisam znala
551
00:29:12,104 --> 00:29:15,440
hoćeš li ikad više pronaći posao
koji će te toliko usrećivati.
552
00:29:15,464 --> 00:29:17,590
Ali jesi ovdje.
553
00:29:17,614 --> 00:29:22,002
I u redu je biti uzrujan
što završava.
554
00:29:22,304 --> 00:29:25,919
Gledaj, ne treba mi posao da budem sretan.
555
00:29:25,943 --> 00:29:28,480
Jer imam tebe.
556
00:29:28,504 --> 00:29:32,520
Osim toga, počet ću
ponovno skupljati novčiće.
557
00:29:32,544 --> 00:29:34,120
Možda ćemo postati bogati.
558
00:29:34,144 --> 00:29:36,950
Nije li Elias Cutler rekao
da to neće usrećiti čovjeka?
559
00:29:36,974 --> 00:29:41,072
Ali on nije morao plaćati
graditelje, zar ne?
560
00:29:41,434 --> 00:29:44,310
Je li to Margo?
Trebali bismo krenuti.
561
00:29:44,334 --> 00:29:45,799
S kim je ona?
562
00:29:45,823 --> 00:29:49,410
Ne želimo propustiti Zoe.
Čekaj. Ne. Samo...
563
00:29:49,434 --> 00:29:52,712
Martha... Martha?
564
00:29:56,104 --> 00:29:58,480
U redu, hm, ući ću na trenutak.
565
00:29:58,504 --> 00:30:00,690
Da stavim torbu za vozača unutra?
566
00:30:00,714 --> 00:30:04,511
Mislim da svoju torbu moraš staviti
ovdje.
567
00:30:05,354 --> 00:30:07,690
Evo je!
568
00:30:07,714 --> 00:30:10,440
Merhaba.
569
00:30:10,464 --> 00:30:11,950
Svi su se htjeli doći pozdraviti.
570
00:30:11,974 --> 00:30:13,510
Merhaba.
Merhaba, Margo.
571
00:30:13,534 --> 00:30:15,049
- Hm...
- Stigla.
572
00:30:15,073 --> 00:30:17,280
- Merhaba.
- Merhaba.
573
00:30:17,304 --> 00:30:19,150
Oh!
Dođi ovamo.
574
00:30:19,174 --> 00:30:21,049
Oh!
575
00:30:21,073 --> 00:30:23,330
U redu, samo ću skinuti torbu.
576
00:30:23,354 --> 00:30:25,000
Da, to ću ja.
577
00:30:25,024 --> 00:30:26,049
Merhaba.
578
00:30:26,073 --> 00:30:28,000
Želim ti prekrasno vrijeme.
579
00:30:28,024 --> 00:30:32,232
Hvala.
Oh!
580
00:30:33,224 --> 00:30:34,510
Oh, tako sam uzbuđena zbog tebe,
581
00:30:34,534 --> 00:30:36,330
briljantna djevojko.
Živjet ću posredno
582
00:30:36,354 --> 00:30:38,760
kroz tvoj Insta,
zato molim te puno priča.
583
00:30:38,784 --> 00:30:41,792
Naravno.
584
00:30:44,664 --> 00:30:47,542
Otvori.
585
00:30:48,744 --> 00:30:51,720
Moj babo je meni dao taj kompas
kad sam ja putovala
586
00:30:51,744 --> 00:30:53,330
kako se ne bih izgubila.
587
00:30:53,354 --> 00:30:55,400
Hm...
588
00:30:55,424 --> 00:30:57,280
Martha, jesi li sigurna?
Naravno.
589
00:30:57,304 --> 00:31:01,150
Za istraživače je.
A ti si to sada.
590
00:31:01,174 --> 00:31:04,872
Hvala. Sviđa mi se.
591
00:31:06,304 --> 00:31:08,640
Hvala!
592
00:31:08,664 --> 00:31:09,760
Merhaba!
Merhaba.
593
00:31:09,784 --> 00:31:12,592
Čuvaj se.
594
00:31:15,804 --> 00:31:18,990
Vratit ćeš se kući, zar ne?
595
00:31:19,014 --> 00:31:21,682
Uvijek.
596
00:31:25,684 --> 00:31:29,332
Imam sve što mi treba da pronađem put.
597
00:31:58,244 --> 00:32:00,939
Merhaba.
598
00:32:00,963 --> 00:32:04,482
Merhaba.
Merhaba!
599
00:32:18,684 --> 00:32:21,809
Merhaba!
Merhaba!
600
00:32:21,833 --> 00:32:25,892
Čuvaj se sada.
Uživaj.
601
00:32:31,164 --> 00:32:33,500
Merhaba!
Zabavi se.
602
00:32:33,524 --> 00:32:35,450
Merhaba!
Merhaba.
603
00:32:35,474 --> 00:32:38,401
Merhaba—merhaba!
604
00:33:07,904 --> 00:33:11,150
Neće biti isto ovdje bez Zoe.
605
00:33:11,174 --> 00:33:13,240
A da ne spominjem tebe, inspektore.
606
00:33:13,264 --> 00:33:15,070
Možda je to dobra stvar.
607
00:33:15,094 --> 00:33:18,520
Agnieszka kaže da ne možeš postati ono
što ti je suđeno
608
00:33:18,544 --> 00:33:21,912
ako ostaneš ono što jesi.
609
00:33:22,504 --> 00:33:25,631
Da. Sasvim točno, Kelby.
610
00:33:26,624 --> 00:33:29,432
Je li to...?
611
00:33:32,224 --> 00:33:35,112
Izgubljena karta!
612
00:33:36,344 --> 00:33:39,240
Vidi se samo piratski šešir.
613
00:33:39,264 --> 00:33:43,070
Da, pa, po građi,
rekao bih da to nije Geraldine.
614
00:33:43,094 --> 00:33:46,630
Da, izgleda kao muškarac.
Sanjeev?
615
00:33:46,654 --> 00:33:49,240
Da.
Margo, možeš li zumirati
616
00:33:49,264 --> 00:33:52,070
na kolica, molim?
617
00:33:52,094 --> 00:33:55,270
To je drugačiji tip
od onog kojeg Sanjeev ima.
618
00:33:55,294 --> 00:33:57,630
Ali on je imao dimne bombe.
619
00:33:57,654 --> 00:34:00,270
Provjerila sam. To je
najpopularnija marka.
620
00:34:00,294 --> 00:34:02,480
Svatko je mogao doći do jedne.
621
00:34:02,504 --> 00:34:04,070
A Geraldine je znala
da karta nema vrijednost,
622
00:34:04,094 --> 00:34:06,909
zašto bi onda poslala
Sanjeeva da je ukrade?
623
00:34:06,933 --> 00:34:10,320
Dakle, netko drugi ju je ukrao,
shvatio da je bezvrijedna,
624
00:34:10,344 --> 00:34:11,960
pa ju je možda i vratio.
625
00:34:11,984 --> 00:34:14,960
Oh, je li to relevantno u ovoj fazi?
626
00:34:14,984 --> 00:34:16,630
Ukradeni predmet je vraćen.
627
00:34:16,654 --> 00:34:19,472
Slučaj zatvoren.
628
00:34:22,624 --> 00:34:25,480
Uh, imam sastanak o vođenju
629
00:34:25,504 --> 00:34:28,480
na drugoj postaji ovog poslijepodneva,
630
00:34:28,504 --> 00:34:31,430
ali vratit ću se prvo jutro.
631
00:34:31,454 --> 00:34:36,630
Pretpostavljam da ćete očistiti
ovaj stol prije nego što odete?
632
00:34:36,654 --> 00:34:38,520
Pa, pretpostavljam...
Izvrsno.
633
00:34:38,544 --> 00:34:41,630
Vidim ostatak vas rano ujutro
634
00:34:41,654 --> 00:34:43,430
ujutro.
635
00:34:43,454 --> 00:34:45,760
Nova zora!
636
00:34:45,784 --> 00:34:48,782
To je moj stol.
637
00:34:57,214 --> 00:35:01,751
Slučaj zatvoren, gospodine? Stvarno?
638
00:35:03,424 --> 00:35:06,110
Pa, bio vraćen ili ne,
zločin je ipak počinjen
639
00:35:06,134 --> 00:35:07,680
i još uvijek ga treba riješiti.
640
00:35:07,704 --> 00:35:10,751
U redu? Danas!
641
00:35:12,214 --> 00:35:14,159
Zašto bi se netko mučio
ukrasti nešto,
642
00:35:14,183 --> 00:35:17,862
da bi to vratio već sljedeći dan?
643
00:35:23,704 --> 00:35:26,352
Osim ako...
644
00:35:27,464 --> 00:35:30,392
...nema vrijednost.
645
00:35:31,344 --> 00:35:35,582
Ili ju je barem imala...
jučer.
646
00:35:36,464 --> 00:35:39,222
Oh!
647
00:35:40,134 --> 00:35:43,069
Margo, možeš li nazvati Geraldine, molim?
648
00:35:43,093 --> 00:35:44,710
Pitaj ju kako je putovala u London
649
00:35:44,734 --> 00:35:48,960
kad je tražila drugo mišljenje
o karti. Autom ili vlakom?
650
00:35:48,984 --> 00:35:52,472
U redu.
Hvala.
651
00:36:03,214 --> 00:36:04,270
Kako je prošlo?
652
00:36:04,294 --> 00:36:08,272
Oh... Naletio sam na zlato.
653
00:36:11,014 --> 00:36:13,010
Drago mi je da ste ovdje, vijećniče...
654
00:36:13,034 --> 00:36:16,260
...jer vam želim
formalno uručiti...
655
00:36:16,284 --> 00:36:18,179
...svoju ostavku.
656
00:36:18,203 --> 00:36:20,100
Oh, Kelby, ne.
657
00:36:20,124 --> 00:36:23,049
U znak solidarnosti s inspektorom,
658
00:36:23,073 --> 00:36:25,820
odlučio sam prihvatiti
ovu priliku
659
00:36:25,844 --> 00:36:28,049
za osobni rast
660
00:36:28,073 --> 00:36:30,850
i preseliti se na nove pašnjake.
661
00:36:30,874 --> 00:36:35,572
Koje su to pašnjake, onda, Kelby?
662
00:36:37,234 --> 00:36:43,132
Nisam siguran, ali zelene...
nadam se.
663
00:36:44,314 --> 00:36:47,179
N—Ne mogu raditi s tim gospodinom Smithom.
664
00:36:47,203 --> 00:36:49,179
On je papirnati gurač.
665
00:36:49,203 --> 00:36:52,900
Nema pojma o pravom policijskom poslu.
666
00:36:52,924 --> 00:36:55,820
Da mu kažemo?
Što, je li ovo u vezi
667
00:36:55,844 --> 00:36:59,282
inspektorove oproštajne zabave?
668
00:37:02,234 --> 00:37:03,540
Oh, Martha...
669
00:37:03,564 --> 00:37:08,490
Martha, imaš li jednu od onih,
hm, uh, spravica za vaganje?
670
00:37:08,514 --> 00:37:09,980
Vage?
671
00:37:10,004 --> 00:37:11,690
Da, to je to.
Uh, velike.
672
00:37:11,714 --> 00:37:13,770
Dovoljno velike da...
673
00:37:13,794 --> 00:37:16,179
...izvagam ovo.
674
00:37:16,203 --> 00:37:18,210
Aha...
675
00:37:18,234 --> 00:37:20,010
Upravo kao što sam mislio.
676
00:37:20,034 --> 00:37:23,020
Teška je samo pola
onoga što bi trebala biti.
677
00:37:23,044 --> 00:37:25,410
Kako znaš?
678
00:37:25,434 --> 00:37:29,490
Sanjeev je rekao da je morao platiti
250 funti za višak prtljage.
679
00:37:29,514 --> 00:37:30,929
Oko 25 funti po kilogramu.
680
00:37:30,953 --> 00:37:34,020
Dakle, karta i njezin okvir
trebali bi težiti deset kilograma.
681
00:37:34,044 --> 00:37:35,130
Znači nije ista karta?
682
00:37:35,154 --> 00:37:37,260
Pa, mislim, mogla bi biti ista karta.
683
00:37:37,284 --> 00:37:39,290
To ne bi imalo
utjecaja na težinu.
684
00:37:39,314 --> 00:37:42,020
Ali što ako nije isti okvir?
685
00:37:42,044 --> 00:37:43,330
Netko ga je zamijenio?
686
00:37:43,354 --> 00:37:45,020
Pa, to je jedino objašnjenje
za razliku u težini.
687
00:37:45,044 --> 00:37:48,650
Ali zašto?
Da, to je pitanje.
688
00:37:48,674 --> 00:37:51,612
Hvala.
689
00:37:52,794 --> 00:37:55,442
Nemam pojma.
690
00:37:56,154 --> 00:37:59,490
Upalilo je!
691
00:37:59,514 --> 00:38:02,202
U redu.
692
00:38:07,634 --> 00:38:09,740
Jeste li uspjeli razgovarati s Geraldine?
693
00:38:09,764 --> 00:38:12,410
Da. Rekla je da je putovala
u London vlakom.
694
00:38:12,434 --> 00:38:14,540
Da. Naravno da jest.
695
00:38:14,564 --> 00:38:17,049
Hm.
696
00:38:17,073 --> 00:38:18,490
Mogu li posuditi ovo?
697
00:38:18,514 --> 00:38:21,179
Pa, to je, uh, moja...
698
00:38:21,203 --> 00:38:24,690
U redu. Što ćeš s njim?
699
00:38:24,714 --> 00:38:26,820
Stari trik sakupljača novčića.
Ha?
700
00:38:26,844 --> 00:38:29,179
Vidite, na keramici,
mjedi, poput ovog novčića...
701
00:38:29,203 --> 00:38:32,252
ostavlja crni trag.
702
00:38:34,484 --> 00:38:38,162
Zlato ostavlja zlatni.
703
00:38:40,684 --> 00:38:42,850
Mjed. Vidite?
Super.
704
00:38:42,874 --> 00:38:47,460
Dakle, okvir nije vrijedan
puno, kao što su svi rekli.
705
00:38:47,484 --> 00:38:49,250
Da. Sada ne vrijedi puno.
706
00:38:49,274 --> 00:38:51,570
Ali jučerašnja karta,
707
00:38:51,594 --> 00:38:54,179
karta koju je Sanjeev
donio iz Trinidada,
708
00:38:54,203 --> 00:38:55,820
težila je dvostruko više od ove.
709
00:38:55,844 --> 00:38:58,380
Dakle, što to znači?
710
00:38:58,404 --> 00:38:59,929
Pa...
711
00:38:59,953 --> 00:39:02,740
Okviri su identični
u svakom pogledu,
712
00:39:02,764 --> 00:39:04,690
osim težine.
713
00:39:04,714 --> 00:39:08,570
Pitanje je, što je
dvostruko teže od mjedi?
714
00:39:08,594 --> 00:39:11,210
Zlato?
Da! Da.
715
00:39:11,234 --> 00:39:13,820
Zlato ima otprilike dvostruko
veću gustoću od mjedi,
716
00:39:13,844 --> 00:39:15,210
dakle teži dvostruko više.
717
00:39:15,234 --> 00:39:17,850
Vidite, Eliasovi zlatnici nikada nisu...
718
00:39:17,874 --> 00:39:20,049
...pronađeni.
719
00:39:20,073 --> 00:39:22,100
Možda zato što nisu bili skriveni.
720
00:39:22,124 --> 00:39:25,940
Bili su rastaljeni,
pretvoreni u svakodnevne predmete,
721
00:39:25,964 --> 00:39:28,460
poput okvira koji drži njegovu kartu.
722
00:39:28,484 --> 00:39:31,299
Vidite, Geraldine ga nikada nije čistila.
Sviđala joj se njegova autentičnost.
723
00:39:31,323 --> 00:39:33,610
Zato nikada nije shvatila što ima.
724
00:39:33,634 --> 00:39:35,890
Ali netko jest.
Tko?
725
00:39:35,914 --> 00:39:37,890
BADA, NAVA, Christie's
726
00:39:37,914 --> 00:39:40,330
kvalificirani profesionalac
koji ga je upravo procijenio!
727
00:39:40,354 --> 00:39:42,690
Tyler?
Upravo tako.
728
00:39:42,714 --> 00:39:46,299
Ali ona je tražila drugo mišljenje.
Da, o karti. Da.
729
00:39:46,323 --> 00:39:48,490
Kladim se da je izvadila kartu iz okvira
730
00:39:48,514 --> 00:39:50,530
jer je bila preteška za nositi
vlakom do Londona.
731
00:39:50,554 --> 00:39:52,130
Oh!
Dakle, drugi procjenitelj,
732
00:39:52,154 --> 00:39:53,410
nije je nikada ni vidio!
733
00:39:53,434 --> 00:39:56,530
Ali kako je Tyler ušao u
ormarić bez ključa?
734
00:39:56,554 --> 00:39:58,530
Odgovor je...
735
00:39:58,554 --> 00:40:00,049
...dva!
736
00:40:00,073 --> 00:40:02,690
Ali ovdje piše 197B.
Da,
737
00:40:02,714 --> 00:40:08,740
što implicira postojanje 197A.
738
00:40:08,764 --> 00:40:11,450
Drugi ormarić!
Dva ormarića,
739
00:40:11,474 --> 00:40:13,090
dva okvira,
740
00:40:13,114 --> 00:40:17,252
i dva puta da je Tyler
posjetio Geraldineinu kuću.
741
00:40:20,354 --> 00:40:22,380
Prvi put kad je posjetio,
742
00:40:22,404 --> 00:40:24,970
Tyler je primijetio da je okvir
od čistog zlata
743
00:40:24,994 --> 00:40:27,410
i iznimno vrijedan.
744
00:40:27,434 --> 00:40:29,890
Mogao je reći
Geraldine, prodati ga,
745
00:40:29,914 --> 00:40:32,250
uzeti svojih 10% provizije, ali...
746
00:40:32,274 --> 00:40:35,299
...shvatio je da je
Geraldinein izložbeni ormarić
747
00:40:35,323 --> 00:40:38,130
identičan onome kojeg je
kupio nekoliko godina prije,
748
00:40:38,154 --> 00:40:42,891
s iste rasprodaje brodske opreme
s koje je Sanjeev kupio svoj.
749
00:40:42,994 --> 00:40:44,810
197A.
750
00:40:44,834 --> 00:40:47,299
Savršeni blizanac za balansiranje broda.
751
00:40:47,323 --> 00:40:50,020
Poput Eliasova dva topa.
752
00:40:50,044 --> 00:40:54,042
I tako je Tyler uočio priliku.
753
00:40:54,193 --> 00:40:58,202
Pa, ovo mi se sviđa.
Imam još.
754
00:40:58,434 --> 00:41:00,370
Tako se vratio u Geraldineinu kuću,
755
00:41:00,394 --> 00:41:02,690
nudeći da procijeni
više njezinih predmeta.
756
00:41:02,714 --> 00:41:04,450
Ali to je zapravo bilo da potvrdi
757
00:41:04,474 --> 00:41:06,810
da su dva ormarića identična...
758
00:41:06,834 --> 00:41:08,660
...u svakom pogledu,
759
00:41:08,684 --> 00:41:11,962
uključujući i ključ.
760
00:41:12,554 --> 00:41:14,580
Tyler je kupio kartu za izložbu
761
00:41:14,604 --> 00:41:18,610
i posudio dječja kolica
asistentovog djeteta.
762
00:41:18,634 --> 00:41:23,712
Zatim je sve što je trebao učiniti
bilo pokrenuti svoju distrakciju.
763
00:41:27,474 --> 00:41:30,690
Otključati ormarić, ostaviti poruku...
764
00:41:30,714 --> 00:41:32,760
...uzeti kartu.
765
00:41:32,784 --> 00:41:34,370
Zašto je ostavio poruku?
766
00:41:34,394 --> 00:41:37,090
Jer je želio
da to izgleda kao podvala -
767
00:41:37,114 --> 00:41:42,042
netko tko se pretvara da je Eliasov duh.
768
00:41:42,914 --> 00:41:45,530
To je bilo ključno,
769
00:41:45,554 --> 00:41:49,330
jer nikada nije namjeravao
zadržati kartu.
770
00:41:49,354 --> 00:41:55,090
Samo je htio zamijeniti
okvir za mjedeni...
771
00:41:55,114 --> 00:41:57,179
...i onda ga vratiti nama,
772
00:41:57,203 --> 00:41:59,590
misleći da ćemo to otpisati kao šalu
773
00:41:59,614 --> 00:42:02,740
i nećemo se truditi tražiti krivca.
774
00:42:02,764 --> 00:42:03,820
I,
775
00:42:03,844 --> 00:42:08,230
Što je ključno, nitko neće
tražiti kartu,
776
00:42:08,254 --> 00:42:11,299
tako da je mogao prodati okvir
bez ikakve sumnje
777
00:42:11,323 --> 00:42:15,410
i zadržati cijeli
iznos, jer je on...
778
00:42:15,434 --> 00:42:18,612
Ogromno sidro?
779
00:42:20,323 --> 00:42:22,179
Oh, merhaba. Vratili ste se.
780
00:42:22,203 --> 00:42:24,299
Imamo nalog
za pretres ovih prostorija.
781
00:42:24,323 --> 00:42:26,932
Nalog...?
782
00:42:29,004 --> 00:42:30,410
Ne možete ići tamo.
783
00:42:30,434 --> 00:42:32,410
Molim vas. Ne,
784
00:42:32,434 --> 00:42:36,690
ne možete ići tamo.
Uh, ne, to je...
785
00:42:36,714 --> 00:42:40,891
Uh, to je, hm...
786
00:42:44,004 --> 00:42:46,722
Imam te!
787
00:42:47,564 --> 00:42:51,260
Tyler Brigden, uhićujem
te pod sumnjom za krađu.
788
00:42:51,284 --> 00:42:53,660
Ne moraš ništa reći,
ali može štetiti
789
00:42:53,684 --> 00:42:55,690
tvojoj obrani ako ne spomeneš
kada budeš ispitan
790
00:42:55,714 --> 00:42:57,660
nešto na što se kasnije
pozoveš na sudu.
791
00:42:57,684 --> 00:43:01,692
Sve što kažeš
može se koristiti kao dokaz.
792
00:43:33,684 --> 00:43:37,692
Još uvijek nema vizualnog kontakta.
793
00:43:38,354 --> 00:43:41,690
Moj babo je volio policijske serije.
794
00:43:41,714 --> 00:43:44,380
Nadzor je sve o strpljenju.
795
00:43:44,404 --> 00:43:48,252
Čekanje je ime igre.
796
00:43:48,564 --> 00:43:51,330
Osumljičenik je u pokretu.
797
00:43:51,354 --> 00:43:54,842
To nije osumnjičenik.
To je ručak.
798
00:43:57,714 --> 00:43:59,049
Nisam trebao popiti drugu šalicu čaja.
799
00:43:59,073 --> 00:44:01,970
Oh, gledaj.
800
00:44:01,994 --> 00:44:03,299
Osumnjičenik se kreće prema zapadu.
801
00:44:03,323 --> 00:44:06,771
To je istok, Anne.
Oh!
802
00:44:09,323 --> 00:44:12,532
Oh, merhaba...
803
00:44:17,994 --> 00:44:21,482
Meta je vruća!
804
00:44:23,404 --> 00:44:26,460
Lukavi stari Elias!
805
00:44:26,484 --> 00:44:29,092
Gerry...
806
00:44:32,714 --> 00:44:35,610
Želiš li to vidjeti, Dev?
Mm—hm.
807
00:44:35,634 --> 00:44:38,842
Naravno da želiš.
808
00:44:41,354 --> 00:44:45,250
Ovo je prvi put nakon
moždanog udara da je izgovorio moje ime.
809
00:44:45,274 --> 00:44:47,660
Hvala.
810
00:44:47,684 --> 00:44:49,740
Pod našim nosovima.
811
00:44:49,764 --> 00:44:51,710
Godinama!
812
00:44:51,734 --> 00:44:53,500
Osjećam se pomalo glupo. Ne i ti?
813
00:44:53,524 --> 00:44:55,020
Uh—uh.
814
00:44:55,044 --> 00:44:57,890
Oh!
815
00:44:57,914 --> 00:45:01,562
Oh, nedostajao si mi.
816
00:45:16,404 --> 00:45:18,020
Pa...
817
00:45:18,044 --> 00:45:21,169
...imam taman vremena da, uh...
818
00:45:21,193 --> 00:45:24,372
...očistim svoj stol.
819
00:45:24,634 --> 00:45:26,970
Ovo stvarno ne može biti to.
820
00:45:26,994 --> 00:45:30,292
Što ćemo mi bez tebe?
821
00:45:30,994 --> 00:45:35,092
Mislim da je više pitanje
što ću ja.
822
00:45:37,994 --> 00:45:41,780
Imao sam samo dva posla
gdje sam se stvarno uklopio.
823
00:45:41,804 --> 00:45:44,610
Saint Marie. I... I...
824
00:45:44,634 --> 00:45:47,482
...ovdje.
825
00:45:50,364 --> 00:45:52,810
Oprosti. Trebaš
ići kući.
826
00:45:52,834 --> 00:45:56,402
Iskreno, ne želim baš ići kući.
827
00:45:56,764 --> 00:46:00,042
Nije to baš dom bez Zoe.
828
00:46:01,404 --> 00:46:04,419
Ipak, prihvaćamo
promjenu, zar ne?
829
00:46:04,443 --> 00:46:05,810
Da.
830
00:46:05,834 --> 00:46:10,482
Raširimo krila.
Posegnemo za zvijezdama.
831
00:46:12,114 --> 00:46:14,220
Što se dogodi kad se
srušimo natrag na zemlju,
832
00:46:14,244 --> 00:46:17,202
ha?
833
00:46:21,364 --> 00:46:23,299
Oh! Hvala Bogu da ste se vratili!
834
00:46:23,323 --> 00:46:28,322
Postoji—Postoji hitan
slučaj u gradskoj vijećnici!
835
00:46:28,804 --> 00:46:32,140
Oh, molim te!
Ne i ti, Kelby?
836
00:46:32,164 --> 00:46:34,660
Rekao sam Marti
da ne želim oproštajnu zabavu.
837
00:46:34,684 --> 00:46:38,011
Hajde, požuri! Brzo!
838
00:46:44,004 --> 00:46:45,980
Bolje da ideš.
Ne želim ići.
839
00:46:46,004 --> 00:46:48,090
Hajde. Vidimo se za koji tren.
840
00:46:48,114 --> 00:46:50,891
Merhaba.
841
00:46:59,634 --> 00:47:02,730
U redu. Završimo s tim,
hoćemo li?
842
00:47:02,754 --> 00:47:04,500
Neću držati govor,
843
00:47:04,524 --> 00:47:07,700
i apsolutno zabranjujem ikome da plače.
844
00:47:07,724 --> 00:47:10,812
Daj im vrage.
Što?
845
00:47:10,964 --> 00:47:13,620
Ah, DI Goodman!
846
00:47:13,644 --> 00:47:17,730
Sjećate se naših marljivih,
posvećenih članova
847
00:47:17,754 --> 00:47:21,242
odbora za policiju i kriminal?
848
00:47:21,394 --> 00:47:24,810
Točno. Hm, da. Merhaba.
849
00:47:24,834 --> 00:47:27,090
I, naravno, znate g. Jamesa Smitha
850
00:47:27,114 --> 00:47:28,810
iz administrativnog planiranja.
851
00:47:28,834 --> 00:47:30,580
G. Smith, drago...
852
00:47:30,604 --> 00:47:33,169
Uh, oprostite. Što se događa?
853
00:47:33,193 --> 00:47:35,890
To je upravo ono što bih želio znati.
854
00:47:35,914 --> 00:47:37,500
Sazvao sam hitan sastanak
855
00:47:37,524 --> 00:47:40,060
pododbora za nadzor policijskih standarda.
856
00:47:40,084 --> 00:47:41,620
Molim vas, sjednite.
857
00:47:41,644 --> 00:47:43,810
Što on uopće radi ovdje?
858
00:47:43,834 --> 00:47:46,890
Prema rasporedu odjave,
on prestaje postojati,
859
00:47:46,914 --> 00:47:49,890
u operativnom smislu, od danas u 17 sati.
860
00:47:49,914 --> 00:47:52,060
Pa, kako je tek 16:51,
861
00:47:52,084 --> 00:47:55,580
tehnički još uvijek postojim devet minuta.
862
00:47:55,604 --> 00:47:56,930
Onda bih trebao prijeći na stvar.
863
00:47:56,954 --> 00:48:00,620
Sazvao sam vas sve ovdje danas
povodom jedne vrlo ozbiljne stvari -
864
00:48:00,644 --> 00:48:03,812
policijske korupcije.
865
00:48:04,004 --> 00:48:06,370
G. Smith, ranije ove godine
rekli ste DI Goodmanu
866
00:48:06,394 --> 00:48:08,289
da mora izgubiti jednog člana osoblja
867
00:48:08,313 --> 00:48:11,500
zbog neizbježnih rezova u proračunu.
868
00:48:11,524 --> 00:48:14,650
Odluka koga izgubiti, potpuno vaša.
869
00:48:14,674 --> 00:48:16,289
Nakon dugog preispitivanja,
870
00:48:16,313 --> 00:48:18,220
DI Goodman donio je plemenitu odluku
871
00:48:18,244 --> 00:48:20,370
da sam ode.
872
00:48:20,394 --> 00:48:26,242
Međutim, nešto mi nije zvučalo istinito.
873
00:48:26,724 --> 00:48:28,289
Ooh.
874
00:48:28,313 --> 00:48:32,650
Prvi put sam osjetio da nešto smrdi na
golfu s g. Smithom,
875
00:48:32,674 --> 00:48:36,060
gdje sam primijetio da je
bio vrlo prijateljski raspoložen s DI
876
00:48:36,084 --> 00:48:38,260
postaje Heston Morley,
877
00:48:38,284 --> 00:48:41,340
jedinim časnikom tog ranga
pozvanim na događaj.
878
00:48:41,364 --> 00:48:44,140
Hvala na... pomoći.
879
00:48:44,164 --> 00:48:45,169
Bilo kada.
880
00:48:45,193 --> 00:48:47,419
I kad sam, sretnim slučajem,
881
00:48:47,443 --> 00:48:49,780
bio slučajno zadržan
882
00:48:49,804 --> 00:48:52,090
u arhivskom prostoru
postaje Shipton Abbott,
883
00:48:52,114 --> 00:48:55,860
primijetio sam da vaš proračun
za prethodnu godinu
884
00:48:55,884 --> 00:48:58,010
bilježi manjak potrošnje,
885
00:48:58,034 --> 00:49:00,900
dok evidencija policijskog vijeća pokazuje
da je Heston Morley
886
00:49:00,924 --> 00:49:03,370
dobio povećanje
svog godišnjeg proračuna
887
00:49:03,394 --> 00:49:05,289
za točno isti iznos
888
00:49:05,313 --> 00:49:07,570
koliko je Shipton Abbott trebao
izgubiti iz svog.
889
00:49:07,594 --> 00:49:09,370
Telefoni, molim.
890
00:49:09,394 --> 00:49:14,212
Stoga sam odlučio krenuti u
prikupljanje obavještajnih podataka.
891
00:49:18,204 --> 00:49:21,322
"Moja žena večeras nije kod kuće."
892
00:49:22,563 --> 00:49:26,900
I počeo sam sumnjati da
proračunske odluke g. Smitha
893
00:49:26,924 --> 00:49:30,289
nisu bile u potpunosti vođene
operativnim razlozima.
894
00:49:30,313 --> 00:49:31,650
Znam!
895
00:49:31,674 --> 00:49:34,010
Margo je, naravno,
u vrlo prijateljskim odnosima
896
00:49:34,034 --> 00:49:36,810
sa svojom kolegicom iz Heston Morleyja,
897
00:49:36,834 --> 00:49:39,700
koja je imala mnogo
toga za reći o svojoj šefici,
898
00:49:39,724 --> 00:49:44,210
detektivskoj inspektorici Janet Wilson.
899
00:49:44,234 --> 00:49:49,292
Oh, merhaba...
Meta je vruća!
900
00:49:50,474 --> 00:49:52,090
Postoji riječ
901
00:49:52,114 --> 00:49:55,900
za korištenje javnih
resursa za osobnu korist.
902
00:49:55,924 --> 00:49:59,090
A ta riječ...
903
00:49:59,114 --> 00:50:00,570
...je korupcija.
904
00:50:00,594 --> 00:50:03,292
Ovo je kleveta!
905
00:50:12,313 --> 00:50:18,162
Ali nije kleveta ako je istina.
Zar ne?
906
00:50:19,034 --> 00:50:21,850
Pozivam ovaj odbor
da osudi g. Smitha
907
00:50:21,874 --> 00:50:26,292
i vrati proračun Shipton Abbota
na prijašnju razinu.
908
00:50:31,514 --> 00:50:33,210
Svi koji su za?
909
00:50:33,234 --> 00:50:37,492
Za.
Za!
910
00:50:38,284 --> 00:50:40,460
Ovo bi vam možda bila
dobra prilika da se
911
00:50:40,484 --> 00:50:42,730
preusmjerite na
drugačiji karijerni put,
912
00:50:42,754 --> 00:50:45,650
po mogućnosti onaj koji vodi
u suprotnom smjeru
913
00:50:45,674 --> 00:50:48,802
od Shipton Abbota.
914
00:51:06,154 --> 00:51:08,409
Martha...
915
00:51:08,433 --> 00:51:10,570
Pa?
916
00:51:10,594 --> 00:51:14,322
Vraćen na dužnost s trenutnim učinkom.
917
00:51:15,204 --> 00:51:16,539
Znaš,
918
00:51:16,563 --> 00:51:18,770
mislim da imam najbolju
svekrvu na svijetu!
919
00:51:18,794 --> 00:51:21,770
Trebat će mi to pismeno.
Da. U redu!
920
00:51:21,794 --> 00:51:24,370
Hvala.
921
00:51:24,394 --> 00:51:26,260
Puno vam hvala.
922
00:51:26,284 --> 00:51:28,370
Oh!
923
00:51:28,394 --> 00:51:30,180
Bravo, mama.
U redu je.
924
00:51:30,204 --> 00:51:32,570
Mislim da bismo trebali proslaviti.
925
00:51:32,594 --> 00:51:35,522
Hajde.
926
00:52:04,844 --> 00:52:09,722
"X označava mjesto
gdje leži pravo blago."
927
00:52:16,864 --> 00:52:19,760
Merhaba, ovo je Zoe.
Ostavite poruku.
928
00:52:19,784 --> 00:52:24,712
Zoe, o čemu se radi s ovom kartom?
Nazovi me.
929
00:53:28,294 --> 00:53:31,252
Zoe, zar ne?
930
00:53:34,864 --> 00:53:39,632
Da. Njezin oproštajni dar,
očito.
931
00:53:43,934 --> 00:53:47,021
Kad bi barem bilo tako jednostavno, ha?
932
00:53:55,573 --> 00:53:58,632
Archie...
933
00:53:59,814 --> 00:54:03,429
...mislim da jest tako jednostavno.
934
00:54:03,453 --> 00:54:05,990
Samo sam ja komplicirana.
935
00:54:06,014 --> 00:54:10,190
Esther...
Pogriješila sam.
936
00:54:10,214 --> 00:54:12,710
I žao mi je.
937
00:54:12,734 --> 00:54:14,760
Wow.
938
00:54:14,784 --> 00:54:15,990
Isprika od tebe!
939
00:54:16,014 --> 00:54:19,400
Ne moraš me sprdati.
940
00:54:19,424 --> 00:54:22,302
Mislim da moram malo.
941
00:54:26,453 --> 00:54:29,422
Stvarno mi je žao.
942
00:54:29,573 --> 00:54:32,710
Zbog čega, točno?
943
00:54:32,734 --> 00:54:36,220
Zato što sam te napustila.
Koji put?
944
00:54:36,244 --> 00:54:39,062
Svaki put.
945
00:54:44,424 --> 00:54:45,860
Znam da je prekasno,
946
00:54:45,884 --> 00:54:48,510
i ti si sada s Amelijom,
947
00:54:48,534 --> 00:54:52,470
ali to sam htjela...
948
00:54:52,494 --> 00:54:56,172
To sam ti trebala reći.
949
00:54:57,014 --> 00:54:59,942
Bila sam u krivu.
950
00:55:01,494 --> 00:55:04,549
Zapravo, nisam s Amelijom.
951
00:55:04,573 --> 00:55:07,429
Mislim, ona je sjajna.
Odana je,
952
00:55:07,453 --> 00:55:09,679
stabilna, izravna.
Znam točno
953
00:55:09,703 --> 00:55:11,350
kako stojim s njom.
Zvuči savršeno.
954
00:55:11,374 --> 00:55:13,960
I jest.
955
00:55:13,984 --> 00:55:16,320
Ali iz nekog razloga,
nepobjedivo me privlače
956
00:55:16,344 --> 00:55:19,070
komplicirane, sarkastične
fobičarke od obveza
957
00:55:19,094 --> 00:55:22,222
koje me nasmiju milijun puta dnevno.
958
00:55:25,494 --> 00:55:29,382
Ali moraš biti sigurna, Esther.
959
00:55:31,134 --> 00:55:34,710
Ako je ovo samo reakcija
na to što Zoe odlazi,
960
00:55:34,734 --> 00:55:36,549
i sutra ćeš se probuditi
961
00:55:36,573 --> 00:55:40,062
i odlučiti da to ipak
nije za tebe, opet...
962
00:55:42,524 --> 00:55:45,172
Sigurna sam.
963
00:55:49,094 --> 00:55:52,141
Sigurna sam.
964
00:55:55,494 --> 00:55:57,750
Izgleda da graditelji rade do kasno.
965
00:55:57,774 --> 00:56:01,662
Ah, nisu to graditelji.
966
00:56:08,804 --> 00:56:10,140
Merhaba.
Merhaba, gospodine.
967
00:56:10,164 --> 00:56:13,470
Merhaba. Ali ne mogu imati
oproštajnu zabavu sada.
968
00:56:13,494 --> 00:56:15,190
Ne, ali možeš imati zabavu za ostanak.
969
00:56:15,214 --> 00:56:17,030
To mi je najdraža vrsta.
970
00:56:17,054 --> 00:56:18,350
Uhuhu!
971
00:56:18,374 --> 00:56:20,350
- Oh, šampanjac.
- Bravo, Anne.
972
00:56:20,374 --> 00:56:21,750
Zajednički je trud.
973
00:56:21,774 --> 00:56:24,830
- Šampanjac?
- Oh, da, molim.
974
00:56:24,854 --> 00:56:27,830
Bit će sve u redu.
975
00:56:27,854 --> 00:56:29,750
Merhaba, svi.
976
00:56:29,774 --> 00:56:31,600
Samo nemoj. U redu? Nemoj.
977
00:56:31,624 --> 00:56:33,830
Oh, apsolutno nećemo.
978
00:56:33,854 --> 00:56:35,030
Da, hoćemo!
979
00:56:35,054 --> 00:56:38,342
Oprosti.
980
00:56:39,134 --> 00:56:40,600
Archie!
981
00:56:40,624 --> 00:56:42,630
Humphrey.
Piće?
982
00:56:42,654 --> 00:56:45,880
Znaš, zapravo i ja imam
malo iznenađenje za sebe.
983
00:56:45,904 --> 00:56:47,390
Martha...
984
00:56:47,414 --> 00:56:48,750
Hvala.
Izvoli.
985
00:56:48,774 --> 00:56:52,062
Živjeli.
986
00:57:00,904 --> 00:57:02,700
Marvelous je popravio Lily Bond?
987
00:57:02,724 --> 00:57:05,030
Jeste.
988
00:57:05,054 --> 00:57:06,270
Jer je sada njegova.
989
00:57:06,294 --> 00:57:07,950
Što?
Da.
990
00:57:07,974 --> 00:57:12,700
Prodao sam mu je... za dovoljno
novca da popravimo krov,
991
00:57:12,724 --> 00:57:15,190
tako da se možemo useliti.
Ali...
992
00:57:15,214 --> 00:57:17,270
Ona započinje svoj novi život
s Marvelousom.
993
00:57:17,294 --> 00:57:21,669
Ali mi započinjemo svoj...
ovdje.
994
00:57:21,693 --> 00:57:24,910
Jesi li siguran, Humphrey?
Apsolutno.
995
00:57:24,934 --> 00:57:28,222
To je ipak neka vrsta oproštajne zabave.
996
00:57:33,693 --> 00:57:36,230
Za Lily Bond.
997
00:57:36,254 --> 00:57:40,652
Ne zbogom, nego sretan put!
998
00:57:43,693 --> 00:57:47,652
Sretan put!
999
00:57:52,054 --> 00:57:54,162
Merhaba, Lily Bond!
1000
00:57:54,239 --> 00:58:27,572
Prevela: STRVINARKA
www.strvinarka.com
70699
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.