Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:21,480 --> 00:00:22,600
Prends -toi, Maud.
2
00:00:23,120 --> 00:00:24,440
Prends -toi comme avant.
3
00:00:36,860 --> 00:00:43,780
Avant, si vous saviez comme vous me
manquez, à chaque instant, à chaque
4
00:00:43,780 --> 00:00:45,580
je regrette.
5
00:00:48,920 --> 00:00:51,100
Je regrette tellement sans heureuse.
6
00:00:52,240 --> 00:00:55,980
Un peu seul lorsque tu ne viens pas, c
'est tellement calme.
7
00:00:56,440 --> 00:00:59,760
Oui, comme ça, branle -toi plus fort.
8
00:01:01,120 --> 00:01:05,880
Moi aussi, j 'aimais me branler quand j
'avais le temps, entre deux enfants.
9
00:01:51,880 --> 00:01:53,000
Et des amines !
10
00:02:48,330 --> 00:02:52,470
Il y a mine ? Il y a mine ? Il y a mine
mon pion chéri ?
11
00:04:24,310 --> 00:04:26,270
C 'est bien mignon, oui !
12
00:04:55,120 --> 00:04:56,180
Son excellence, s 'il vous plaît.
13
00:04:59,320 --> 00:05:03,180
C 'est ce jour -là que j 'ai décidé de
me foutre en l 'air. Si toutes les
14
00:05:03,180 --> 00:05:05,680
qui aiment se faire des noirs osaient
autant. C 'est terrible.
15
00:05:06,220 --> 00:05:08,020
Je suis morte avant de connaître ça.
16
00:05:12,640 --> 00:05:15,840
Il faut dire que l 'on n 'acceptait pas
de gens de couleur à mon hôtel.
17
00:05:29,770 --> 00:05:30,770
Oui, ma poussette.
18
00:05:31,570 --> 00:05:32,570
Ma mère me l 'avait dit.
19
00:05:33,050 --> 00:05:36,670
Mon père me l 'avait confirmé. Oui, oui.
Oui, il l 'avait confirmé. Il avait
20
00:05:36,670 --> 00:05:37,670
bien raison, ça.
21
00:05:38,170 --> 00:05:41,130
Oh, mais moi, pauvre idiote. J 'étais
aveuglée par l 'amour.
22
00:05:43,430 --> 00:05:45,950
Mais qui croirait que nous sommes en
voyage de noces, hein, qui?
23
00:05:46,230 --> 00:05:47,910
Tu m 'as touchée deux fois en quinze
jours.
24
00:05:48,170 --> 00:05:49,250
Deux fois et encore, oui.
25
00:07:54,480 --> 00:07:57,960
Dire que là -bas, à Saint -Etienne, je
fais la réputation du plus grand coureur
26
00:07:57,960 --> 00:07:58,960
de jupons de la ville.
27
00:07:58,980 --> 00:08:03,300
Ah, parlons -en, un coureur. Oh, hé, hé,
hé, ça va.
28
00:08:03,520 --> 00:08:05,860
Oui, ben, moi, j 'imaginais avoir
décroché la meilleure affaire de toute
29
00:08:05,860 --> 00:08:06,860
région.
30
00:08:08,920 --> 00:08:09,920
Apparemment, c 'est pas le cas.
31
00:08:51,400 --> 00:08:54,620
Égoïste ! Voilà ce que t 'es ! Un sale
égoïste !
32
00:08:54,620 --> 00:09:03,780
Quand
33
00:09:03,780 --> 00:09:10,760
je pars... J 'ai été assez stupide de
34
00:09:10,760 --> 00:09:12,180
croire que tu m 'épousais par amour.
35
00:09:12,780 --> 00:09:14,580
Alors que tu me pensais qu 'à l 'usine
de papa.
36
00:09:16,080 --> 00:09:19,040
Lui s 'est toujours proposé à notre
mariage. Il avait bien raison.
37
00:09:19,480 --> 00:09:20,740
Tu disais que tu n 'étais qu 'un bon à
rien.
38
00:09:21,040 --> 00:09:22,080
Ne t 'énerve pas.
39
00:09:22,780 --> 00:09:24,340
Bon à rien, c 'est le cas de le dire.
40
00:09:39,160 --> 00:09:41,740
Je ne doute pas que non. Je sais que tu
t 'en fous de ce que les gens peuvent
41
00:09:41,740 --> 00:09:43,320
penser. Mais non, mais non.
42
00:10:02,540 --> 00:10:05,420
Mais je te le dis, si ça continue, je
demanderai le divorce.
43
00:10:06,340 --> 00:10:08,720
Comme ça, tu pourras tirer à tuer à l
'usine et à l 'argent de papa.
44
00:10:09,120 --> 00:10:10,980
Oh, ça va, hein ? Ça va.
45
00:10:11,260 --> 00:10:12,320
Bon, ben, ce serait trop facile.
46
00:10:12,980 --> 00:10:15,260
Que tu restes à pas rester toute la
journée par ton corps.
47
00:10:15,640 --> 00:10:19,720
Et si tu me refuses le minimum d
'affections dont j 'ai besoin, alors là,
48
00:10:19,720 --> 00:10:20,860
'accord. Bon, bon, bon.
49
00:10:45,160 --> 00:10:46,820
Oui, oui.
50
00:10:47,320 --> 00:10:48,320
Oui, oui.
51
00:11:17,640 --> 00:11:21,820
Je lui dirai tout, tu sais.
52
00:11:22,520 --> 00:11:25,280
Non, il ne faut pas.
53
00:11:26,780 --> 00:11:30,000
Qu 'est -ce que tu dis ? Je dis rien.
54
00:12:03,560 --> 00:12:10,400
C 'est pour ça que tu as voulu
55
00:12:10,400 --> 00:12:11,860
mourir. Je me dégoûtais.
56
00:12:12,240 --> 00:12:13,420
Je ne vivais plus que pour ça.
57
00:12:13,800 --> 00:12:14,800
Je ne pensais qu 'à ça.
58
00:12:16,920 --> 00:12:18,580
Toi, on y pensait à ta place.
59
00:12:19,000 --> 00:12:21,380
Je crois que tu es la seule qui avait
une raison valable d 'en finir.
60
00:12:21,720 --> 00:12:24,360
Pauvre Pénélope. Pauvre petite fille
naïve.
61
00:12:24,860 --> 00:12:25,980
Réveille -toi, Pénélope.
62
00:12:29,020 --> 00:12:30,020
Réveille -toi.
63
00:12:32,800 --> 00:12:34,840
Pénélope. Pénélope, réveille -toi.
64
00:12:36,460 --> 00:12:39,900
C 'est pas la peine de sourire comme une
conne. Garde ça pour Édouard si tu veux
65
00:12:39,900 --> 00:12:41,040
qu 'il passe ton disque pourri cet après
-midi.
66
00:12:43,740 --> 00:12:49,780
Sommes 8 à notre entretien téléphonique
du 23 courant.
67
00:13:03,500 --> 00:13:10,220
La fumée ne vous dérange pas ? Nous
confirmons que nous
68
00:13:10,220 --> 00:13:16,640
assurerons la retransmission en direct
de tous les concerts de tous les
69
00:13:16,640 --> 00:13:23,040
de pop -musique du festival de Kampala.
70
00:13:24,560 --> 00:13:29,120
Les autres concerts seront retransmis en
différé.
71
00:13:33,070 --> 00:13:39,610
Nous assurerons également le passage des
diverses potes publicitaires
72
00:13:39,610 --> 00:13:44,010
sur notre chaîne.
73
00:13:46,510 --> 00:13:50,350
À propos, mademoiselle, avez -vous pensé
à envoyer le fake de M. Vial ? Oui,
74
00:13:50,350 --> 00:13:51,350
monsieur, il est parti ce matin.
75
00:13:51,510 --> 00:13:57,610
Bon, reprenons. D 'autre part, nous nous
réservons l 'entière exclusivité
76
00:13:57,610 --> 00:14:01,310
pour toute retransmission ultérieure.
77
00:14:02,010 --> 00:14:05,690
sur nos différentes scènes de ces
concert de Kampala.
78
00:14:11,410 --> 00:14:17,770
Par ailleurs, en ce qui concerne les
droits, oh,
79
00:14:17,930 --> 00:14:23,290
oh, oh, et puis non, mettez la formule
de politesse habituelle, nous vous
80
00:14:23,290 --> 00:14:25,650
de croire, messieurs, etc., etc.
81
00:14:28,070 --> 00:14:29,070
Voilà.
82
00:14:29,630 --> 00:14:30,790
Très bien, mon petit.
83
00:14:31,230 --> 00:14:32,230
C 'est parfait.
84
00:14:34,030 --> 00:14:35,430
Elle est gentille, elle a un pas très
important.
85
00:14:35,730 --> 00:14:37,790
Il est au mieux avec José, le
réalisateur de l 'émission des doigts.
86
00:15:26,570 --> 00:15:27,570
Ah ok !
87
00:16:54,800 --> 00:16:56,980
Évidemment, il n 'est pas spécialement
gentleman, José.
88
00:16:57,300 --> 00:17:00,940
Mais il n 'a qu 'un mot à dire à
Édouard, et hop, c 'est le hit parade.
89
00:17:00,940 --> 00:17:04,220
espoir qui devrait rapidement grimper à
la tête du hit parade, Pénélope, noyée
90
00:17:04,220 --> 00:17:05,220
dans tes yeux.
91
00:17:43,690 --> 00:17:45,210
Je ne suis pas...
92
00:19:55,950 --> 00:19:58,490
Depuis un jour, je suis venue vous
proposer un marché.
93
00:19:59,230 --> 00:20:00,550
Un étrange marché.
94
00:20:04,930 --> 00:20:11,770
Allô ? Oui ? Vous prenez une mission en
urgence ? Oui, je vous passe au service,
95
00:20:11,830 --> 00:20:12,830
ne quittez pas.
96
00:20:19,510 --> 00:20:22,650
Allô, le service est terminé ? J 'ai une
urgence.
97
00:20:55,520 --> 00:20:58,600
Mourir est une chose trop importante
pour faire ça n 'importe comment.
98
00:21:07,140 --> 00:21:08,380
Moi aussi, je veux mourir.
99
00:21:10,320 --> 00:21:11,680
Et d 'une façon agréable.
100
00:21:12,180 --> 00:21:14,360
De la façon la plus agréable qui soit.
101
00:21:16,340 --> 00:21:17,340
Par la jouissance.
102
00:21:22,860 --> 00:21:24,680
Voulez -vous faire partie du voyage ?
103
00:21:48,409 --> 00:21:52,970
... ... ...
104
00:21:52,970 --> 00:21:56,310
...
105
00:22:44,050 --> 00:22:46,210
Laissez -moi vous présenter Arnold.
106
00:22:46,730 --> 00:22:47,730
Bonjour.
107
00:22:48,730 --> 00:22:52,430
Maître d 'hôtel, cuisinier, homme à tout
faire, Arnold est en érection
108
00:22:52,430 --> 00:22:53,430
permanente.
109
00:22:55,030 --> 00:22:59,130
Depuis que ce malheureux garçon s 'est
fait surprendre par la foudre, oui,
110
00:22:59,130 --> 00:23:03,290
qu 'il se masturbait joyeusement en
rascampage, il perdit la parole sous le
111
00:23:03,290 --> 00:23:06,930
choc. Mais en contrepartie, il n 'a plus
jamais débordé.
112
00:23:08,390 --> 00:23:09,390
Arnold,
113
00:23:10,330 --> 00:23:12,310
tu peux nous laisser. Et maintenant, à
table.
114
00:23:12,550 --> 00:23:15,310
Je meurs de rassure. Et comme ça n 'est
pas vraiment notre propos.
115
00:23:16,650 --> 00:23:21,350
Une fois, j 'en ai connu un comme ça,
mais pas à ce point -là.
116
00:23:26,209 --> 00:23:28,370
Oh, qu 'est -ce que c 'est ?
117
00:23:53,480 --> 00:23:59,720
Couilles de taureau, vagin d 'eugénie
spartique, testicules de bouffe à la
118
00:23:59,720 --> 00:24:00,720
provençale.
119
00:27:46,250 --> 00:27:50,050
Comment avons -nous pu essayer de mourir
aussi bêtement, aussi vulgairement,
120
00:27:50,210 --> 00:27:54,110
alors qu 'il y avait cette mort supraire
? Nous n 'avons plus perdu une seconde.
121
00:27:54,510 --> 00:27:56,810
Nous voulions jouir, jouir, jouir.
122
00:32:23,180 --> 00:32:25,680
J 'étais tellement bien que je ne
voulais plus mourir.
123
00:32:27,800 --> 00:32:30,220
Heureusement que Maud était là pour nous
remettre dans le droit chemin.
124
00:32:31,780 --> 00:32:34,340
Je croyais agir pour votre bien. Mais tu
l 'as fait, Maud.
125
00:32:34,640 --> 00:32:35,640
Tu l 'as fait.
126
00:32:36,640 --> 00:32:39,640
Vous vous rappelez, les dominés ? Eux
doivent se rappeler, en tout cas.
127
00:33:10,690 --> 00:33:13,970
Bonjour, messieurs. Que nous vaut le
plaisir de votre visite. Bonjour,
128
00:33:13,970 --> 00:33:18,730
Nous faisons une enquête. Vous faites
une enquête ? Sur quoi ? C 'est -à
129
00:33:18,730 --> 00:33:21,310
-dire... Non, mais il n 'y a pas de
problème.
130
00:33:21,870 --> 00:33:23,170
On va en parler.
131
00:33:24,310 --> 00:33:25,310
Voilà.
132
00:33:30,240 --> 00:33:34,000
Sous -titrage Société Radio
133
00:33:34,000 --> 00:33:40,760
-Canada
134
00:33:46,690 --> 00:33:48,290
Alors, par quoi est -ce que nous
commençons ?
135
00:34:14,239 --> 00:34:20,600
... ... ... ... ...
136
00:34:20,600 --> 00:34:22,420
...
137
00:35:07,400 --> 00:35:08,400
Maman.
138
00:38:20,170 --> 00:38:21,170
Au revoir.
139
00:40:27,589 --> 00:40:28,930
Il fallait que je commence.
140
00:40:29,910 --> 00:40:32,170
Qu 'il y ait une première où je n
'aurais pas pu...
141
00:41:14,090 --> 00:41:15,090
Aïe !
142
00:42:16,650 --> 00:42:21,070
Peut -être qu 'il serait triste s 'il
savait que je suis... que je suis...
143
00:42:21,070 --> 00:42:25,190
Morte. Richard ? Oui, Richard.
144
00:42:25,790 --> 00:42:27,030
Oh, je sais que tu ne l 'aimais pas.
145
00:42:27,310 --> 00:42:29,430
C 'est parce que je t 'aimais trop. Il a
gâché ta vie.
146
00:42:29,770 --> 00:42:31,530
Tandis que toi, tu as réussi ma mort.
147
00:42:38,710 --> 00:42:41,050
Allô, oui ? Ah, bonjour, monsieur le
messager.
148
00:42:41,870 --> 00:42:44,830
Oui, vous -même. Ah oui, je l 'ai
toujours sous contrat, monsieur le
149
00:42:45,520 --> 00:42:48,100
15 jours en vedette américaine ? Oh,
elle va accepter.
150
00:42:48,800 --> 00:42:50,360
Mais bien sûr, monsieur le messager.
151
00:42:50,640 --> 00:42:52,340
Au revoir. Au revoir, merci.
152
00:42:53,960 --> 00:42:55,520
Où est -ce qu 'elle est, cette salope ?
153
00:44:00,560 --> 00:44:03,660
Il me pardonne. Il m 'emmène à New York.
Il a déjà les billets.
154
00:46:54,120 --> 00:46:55,120
l 'homme.
155
00:49:18,800 --> 00:49:21,680
Use that on Penelope and shove her ass
for me.
156
00:49:24,200 --> 00:49:25,980
Grounding in your eyes.
157
00:49:27,580 --> 00:49:29,600
It's so good, I could do this forever.
158
00:49:30,680 --> 00:49:31,680
Keep going.
159
00:52:27,120 --> 00:52:28,120
Oh, dis -donc.
160
00:52:28,960 --> 00:52:30,140
Oh, ben dis -donc.
161
00:52:31,460 --> 00:52:32,620
François a dit putain.
162
00:53:04,820 --> 00:53:05,820
Bah, c 'est pas chiant.
163
00:58:57,420 --> 00:59:02,260
Et les mecs ? Elles bougent plus ! Et
les mentes ?
164
00:59:02,260 --> 00:59:09,180
Faisons -nous vite, frère ! Mais t
165
00:59:09,180 --> 00:59:15,960
'es mort, t 'es mort ! Allez, mets -toi
le cul ! Allez ! Mais t 'es mort, putain
166
00:59:15,960 --> 00:59:18,420
! Oui, oui, c 'est mort, c 'est mort !
167
01:01:16,940 --> 01:01:18,060
Je comprends, Charlène.
168
01:01:18,540 --> 01:01:22,720
Tu as peur de ne pas avoir la force d
'aller jusqu 'au bout ? Je vais t
169
01:01:22,760 --> 01:01:23,718
ma chérie.
170
01:01:23,720 --> 01:01:24,760
Nous allons t 'aider.
171
01:01:27,340 --> 01:01:31,280
Arnold, fais -lui connaître la plus
merveilleuse des morts. C 'est pour son
172
01:01:31,280 --> 01:01:32,280
bien.
173
01:07:16,880 --> 01:07:17,880
C 'est mon tour à présent.
174
01:07:24,820 --> 01:07:26,020
Je vais venir vous rejoindre.
175
01:07:26,240 --> 01:07:28,540
Non, il ne faut pas que tu meurs.
176
01:07:29,720 --> 01:07:32,640
Grâce à ta présence, nous ne sommes pas
isolés du monde des vivants.
177
01:07:32,960 --> 01:07:34,360
Nous existons à travers toi.
178
01:07:38,660 --> 01:07:40,520
Continue ce que tu as commencé, Maud.
179
01:07:41,880 --> 01:07:43,880
Oui, continue, Maud.
180
01:07:44,140 --> 01:07:46,000
Va, va en chercher d 'autres.
181
01:07:46,830 --> 01:07:47,830
Reviens vite.
182
01:09:06,120 --> 01:09:09,340
Mourir est une chose trop importante
pour faire ça n 'importe comment.
183
01:09:10,680 --> 01:09:12,340
Maud, enfin te voilà.
184
01:09:13,040 --> 01:09:14,120
Relève ta robe.
185
01:09:14,840 --> 01:09:16,040
Et hisse -toi.
186
01:09:17,180 --> 01:09:19,620
Oui. Branche -toi, Maud.
187
01:09:20,140 --> 01:09:21,479
Branche -toi comme avant.
188
01:09:30,760 --> 01:09:31,800
Vas -y, Maud.
189
01:09:32,100 --> 01:09:34,720
Courage. Je suis... très...
190
01:09:35,559 --> 01:09:37,240
Fatiguée. Laissez -moi enfin.
191
01:09:38,220 --> 01:09:39,220
Laissez -moi.
192
01:09:39,399 --> 01:09:40,278
Pas encore.
193
01:09:40,279 --> 01:09:41,620
Il reste beaucoup à faire.
194
01:09:42,260 --> 01:09:43,600
Je peux me reposer.
195
01:09:48,439 --> 01:09:49,939
Je ne peux plus.
196
01:09:50,279 --> 01:09:52,100
Je suis fatiguée.
197
01:09:53,080 --> 01:09:57,400
Fatiguée. Assez. Fais -le pour nous,
Maud. Laissez -moi. Tu nous dois bien
198
01:09:57,760 --> 01:09:59,160
Je n 'en peux plus.
199
01:10:09,640 --> 01:10:10,640
Maud, reviens vite.
200
01:10:10,820 --> 01:10:11,820
Maud, continue.
201
01:10:12,080 --> 01:10:15,240
Maud, nous t 'attendons. Maud, il faut
continuer.
202
01:10:15,640 --> 01:10:18,360
Maud, il faut que tu aies la force de
continuer.
203
01:10:19,580 --> 01:10:21,660
Maud, viens.
204
01:10:22,400 --> 01:10:23,740
Ne nous laisse pas.
205
01:10:24,240 --> 01:10:25,860
Nous attendons, Maud.
206
01:10:26,960 --> 01:10:30,200
On repart, Arnaud.
207
01:10:46,670 --> 01:10:51,650
Sous -titrage Société Radio -Canada
15394
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.