Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:02,000 --> 00:00:07,000
Downloaded from
YTS.BZ
2
00:00:08,000 --> 00:00:13,000
Official YIFY movies site:
YTS.BZ
3
00:00:14,583 --> 00:00:16,667
(desolate wind)
4
00:00:19,542 --> 00:00:21,625
(dark music)
5
00:00:29,708 --> 00:00:31,792
When the blight came...
6
00:00:32,500 --> 00:00:35,000
And the harvest failed...
7
00:00:35,542 --> 00:00:38,583
Many prayed to their God...
8
00:00:38,958 --> 00:00:41,583
But he would not answer.
9
00:00:43,000 --> 00:00:45,958
Others fled to far-off lands.
10
00:00:46,792 --> 00:00:49,167
Some died of sickness.
11
00:00:50,167 --> 00:00:53,667
Most, of hunger.
12
00:00:55,958 --> 00:00:57,458
And some...
13
00:00:58,167 --> 00:00:59,833
Like our Daddy...
14
00:01:01,167 --> 00:01:02,625
Went mad.
15
00:01:02,708 --> 00:01:04,250
(gunshot)
16
00:01:06,250 --> 00:01:09,583
We lost everything to the ground.
17
00:01:09,875 --> 00:01:12,250
But when you've nothing left to lose...
18
00:01:12,333 --> 00:01:15,375
Well, sure, that's when
there's something to find.
19
00:01:16,750 --> 00:01:19,833
You've just got to know where to look.
20
00:01:20,250 --> 00:01:23,333
(dark music)
21
00:01:31,083 --> 00:01:34,167
(digging sounds)
22
00:01:49,417 --> 00:01:52,500
(grunting)
23
00:02:00,583 --> 00:02:03,667
(metallic sound)
24
00:02:10,750 --> 00:02:11,833
Give it here.
25
00:02:11,917 --> 00:02:14,167
Talk to me, Fionnuala. What is it?
26
00:02:14,250 --> 00:02:16,667
Did I find one? Is it a shiny
little fecker, is it so?
27
00:02:16,750 --> 00:02:18,667
Quiet, Noreen!
28
00:02:26,292 --> 00:02:28,250
It's your tooth.
29
00:02:28,333 --> 00:02:29,667
What?
30
00:02:33,625 --> 00:02:35,583
Which tooth?
31
00:02:37,208 --> 00:02:39,542
Wait, Fionnuala!
32
00:02:40,208 --> 00:02:42,083
'Twas me molar.
33
00:02:45,000 --> 00:02:46,875
(tense music)
34
00:03:07,167 --> 00:03:09,042
(fire crackles)
35
00:03:10,458 --> 00:03:12,333
(tuneless humming)
36
00:03:16,792 --> 00:03:19,292
Will you stop with your humming, Noreen?
37
00:03:19,500 --> 00:03:22,292
I've a tune stuck in me head.
38
00:03:25,375 --> 00:03:27,792
Told you we should have gone to America.
39
00:03:27,917 --> 00:03:31,042
Aye, and you don't know what you're talking about.
40
00:03:32,458 --> 00:03:36,417
All millionaires they are now, in America.
41
00:03:37,417 --> 00:03:39,042
We'd have had better luck there.
42
00:03:39,125 --> 00:03:40,333
Well, if you love America so much,
43
00:03:40,417 --> 00:03:43,625
why don't I cut you loose and you
can feck off there yourself, so?
44
00:03:47,125 --> 00:03:48,750
They say a hundred thousand men-
45
00:03:48,833 --> 00:03:50,250
Jaysus, Noreen!
46
00:03:50,792 --> 00:03:53,708
If a hundred thousand men go searching
for gold in America...
47
00:03:53,792 --> 00:03:58,417
Well then don't you know they end up splitting
that gold a hundred thousand ways?
48
00:03:58,500 --> 00:04:01,542
Whereas I'll be keeping my treasure all to myself...
49
00:04:01,625 --> 00:04:05,083
'Cos there's no other fecker
here to be splitting it with.
50
00:04:05,208 --> 00:04:07,917
(gasps)
51
00:04:08,292 --> 00:04:11,000
I'm here, Fionnuala.
52
00:04:14,500 --> 00:04:17,208
(distant thunder)
53
00:04:24,167 --> 00:04:26,875
(man singing softly)
54
00:04:49,208 --> 00:04:50,750
(continues softly singing)
55
00:05:03,875 --> 00:05:04,875
(pots clattering)
56
00:05:04,958 --> 00:05:05,958
[Noreen] That's the one thing...
57
00:05:06,042 --> 00:05:07,333
That I like about you,Thomas-
58
00:05:07,417 --> 00:05:08,583
Sorry, Thomas.
59
00:05:08,667 --> 00:05:11,542
I have to- Thomas, I think I dropped it.
60
00:05:13,167 --> 00:05:14,958
(mournful music)
61
00:05:15,917 --> 00:05:17,625
Found it, Thomas. I found it.
62
00:05:17,708 --> 00:05:19,250
Round the back.
63
00:05:19,583 --> 00:05:20,917
Sorry, Thomas.
64
00:05:21,000 --> 00:05:22,083
(deep sigh)
65
00:05:22,375 --> 00:05:24,667
(match flare)
66
00:05:31,625 --> 00:05:33,375
Anything?
67
00:05:36,667 --> 00:05:39,792
It gets awful lonesome in the dark, Fionnuala.
68
00:05:39,875 --> 00:05:41,917
Stop with your grousing.
69
00:05:42,125 --> 00:05:45,083
I told you, it was an accident.
70
00:05:45,542 --> 00:05:48,292
Terrible lonesome.
71
00:05:52,833 --> 00:05:54,375
(exhales)
72
00:05:56,583 --> 00:05:59,792
You awake, Fionnuala?
73
00:06:00,833 --> 00:06:02,583
No.
74
00:06:09,458 --> 00:06:12,500
What'll you do with your gold?
75
00:06:13,875 --> 00:06:16,500
Go to sleep.
76
00:06:19,000 --> 00:06:23,250
I'll buy myself seven purple dresses...
77
00:06:24,083 --> 00:06:27,042
One for each day of the week.
78
00:06:27,250 --> 00:06:30,792
And when people pass me
in the street, they'll say...
79
00:06:31,042 --> 00:06:35,792
'Old Noreen does be keeping
her purple dress awful clean.'
80
00:06:37,292 --> 00:06:41,625
And I won't tell them I've six more
hanging in the wardrobe.
81
00:06:42,125 --> 00:06:44,542
All identical.
82
00:06:45,792 --> 00:06:48,333
I won't be telling them that.
83
00:06:51,750 --> 00:06:54,875
And I'll have a little cottage out West...
84
00:06:54,958 --> 00:06:59,125
With a wee stable, where
Thomas can grow old.
85
00:06:59,500 --> 00:07:01,750
There'll be a little window...
86
00:07:01,833 --> 00:07:06,667
Where you can see the sun come
down on the water every night...
87
00:07:06,750 --> 00:07:09,625
All golden, like.
88
00:07:12,958 --> 00:07:17,250
Do you suppose we'll
ever go home, Fionnuala?
89
00:07:21,792 --> 00:07:25,708
There's no home for us there anymore.
90
00:07:26,458 --> 00:07:30,167
But what if we can't be finding
any treasure after all?
91
00:07:30,250 --> 00:07:33,833
Then we're not looking hard enough.
92
00:07:35,667 --> 00:07:38,167
It's just - with the winter coming in-
93
00:07:38,250 --> 00:07:40,917
You were always a quitter, Noreen.
94
00:07:41,000 --> 00:07:43,917
Always looking for the easy way out.
95
00:07:44,000 --> 00:07:45,917
Lord knows I'd have found
my treasure long ago
96
00:07:46,000 --> 00:07:49,792
If it wasn't for lumps like you
always lagging two steps behind.
97
00:07:50,583 --> 00:07:53,417
We'll be putting a bullet through our
skulls before we give up here, Noreen...
98
00:07:53,500 --> 00:07:56,792
And that's the end of it.
99
00:08:03,750 --> 00:08:06,583
(bird cry)
100
00:08:14,667 --> 00:08:16,667
(soft indistinct humming)
101
00:08:25,708 --> 00:08:30,500
'Half a pound of tuppeny rice...'
102
00:08:31,833 --> 00:08:36,167
'Half a pound of treacle...'
103
00:08:36,625 --> 00:08:39,458
(louder) 'Half a pound of tuppeny rice...'
104
00:08:39,792 --> 00:08:42,375
'Half a pound of treacle...'
105
00:08:42,750 --> 00:08:46,042
'That's the way the money goes...'
106
00:08:47,292 --> 00:08:48,625
(gunshot)
107
00:08:48,708 --> 00:08:50,208
(flutter of wings)
108
00:08:50,583 --> 00:08:52,083
Noreen!
109
00:08:52,417 --> 00:08:54,417
What? What is it?
110
00:08:54,750 --> 00:08:56,542
Did you get something?
111
00:08:56,875 --> 00:08:59,417
No.
112
00:08:59,500 --> 00:09:01,292
(birds squawking)
113
00:09:02,042 --> 00:09:05,625
(singing) 'Up and down the city
streets...'
114
00:09:06,250 --> 00:09:09,958
'In and out the Eagle...'
115
00:09:11,500 --> 00:09:16,875
'That's the way the money goes...'
116
00:09:20,250 --> 00:09:22,250
Come on!
117
00:09:27,583 --> 00:09:30,125
(water splashing)
118
00:09:30,583 --> 00:09:33,125
(mournful music)
119
00:09:46,542 --> 00:09:48,917
(horror music)
120
00:09:51,875 --> 00:09:54,583
(music stops)
Any luck?
121
00:09:57,458 --> 00:10:00,875
There's no gold round these parts.
122
00:10:02,000 --> 00:10:03,750
They all say that...
123
00:10:03,833 --> 00:10:06,625
Until somebody finds some.
124
00:10:07,708 --> 00:10:11,833
You ought to be careful,
mind, with winter on its way.
125
00:10:12,583 --> 00:10:15,083
I like the cold.
126
00:10:16,875 --> 00:10:19,750
My brother's off to America...
127
00:10:19,833 --> 00:10:22,167
Sure you wouldn't have
better luck there?
128
00:10:22,750 --> 00:10:24,458
Then again, I suppose you'd
only end up competing
129
00:10:24,542 --> 00:10:28,250
with him and the other hundred
thousand already there.
130
00:10:29,833 --> 00:10:31,583
Exactly.
131
00:10:35,583 --> 00:10:38,833
America's loss, if you ask me.
132
00:10:52,958 --> 00:10:54,667
(Fionnuala struggles to
speak Welsh)
133
00:10:55,792 --> 00:10:57,042
Pickaxe. (Welsh)
134
00:10:57,125 --> 00:10:58,500
(giggles)
135
00:10:59,000 --> 00:11:00,708
What about 'water'?
136
00:11:00,792 --> 00:11:02,125
Water. (Welsh)
137
00:11:02,208 --> 00:11:03,542
(giggles)
138
00:11:05,583 --> 00:11:08,625
What's 'handsome'?
139
00:11:10,375 --> 00:11:11,708
Fionnuala?
140
00:11:12,375 --> 00:11:14,625
Who are you talking to?
141
00:11:15,042 --> 00:11:17,500
Give me a minute there now, Noreen.
142
00:11:17,875 --> 00:11:19,292
Morning, Miss!
143
00:11:19,375 --> 00:11:20,667
Who's that?
144
00:11:20,750 --> 00:11:22,667
Is there a man in the water, so?
145
00:11:22,750 --> 00:11:23,750
Noreen-
146
00:11:23,833 --> 00:11:26,375
What's that, secret chats
with men in the water, is it?
147
00:11:26,458 --> 00:11:29,250
And me panning away
over yonder like a goon.
148
00:11:29,333 --> 00:11:31,333
I said just give me a minute.
149
00:11:31,625 --> 00:11:32,958
Sorry about her...
150
00:11:33,042 --> 00:11:34,958
She's going loony in her old age.
151
00:11:35,292 --> 00:11:36,708
Me loony?
152
00:11:36,792 --> 00:11:39,250
What's happened to your eyes there, Miss?
153
00:11:39,583 --> 00:11:43,583
Ah, she caught her reflection
in the water, so, and blinded herself.
154
00:11:43,667 --> 00:11:44,708
(laughs)
155
00:11:45,042 --> 00:11:46,042
Sorry, Miss, I-
156
00:11:46,125 --> 00:11:48,750
No, no, you laugh away there, Mister...
157
00:11:49,417 --> 00:11:51,000
Sure, if it's jokes we're doing...
158
00:11:51,167 --> 00:11:54,250
Then why don't you tell him
the real reason, huh, Fionnuala?
159
00:11:54,333 --> 00:11:56,250
- Now that's a real side-splitter-
- Noreen!
160
00:11:56,333 --> 00:11:59,125
Tell the nice man in the water
how I really lost my sight...
161
00:11:59,208 --> 00:12:00,542
Tell him the truth now, Fionnuala.
162
00:12:00,625 --> 00:12:01,625
Will you just feck off so!
163
00:12:01,708 --> 00:12:03,917
Was it from seeing my reflection in the water, was it?
164
00:12:04,000 --> 00:12:08,042
Or was it from you clubbing me round the
head with the butt-end of your pickaxe?
165
00:12:08,125 --> 00:12:09,875
I didn't even hit you that hard.
166
00:12:09,958 --> 00:12:11,500
Oh, it was hard enough, I tell ya.
167
00:12:11,583 --> 00:12:14,208
Ah, it's always mountains out
of fecking mole hills with you.
168
00:12:14,292 --> 00:12:16,500
Battering your sister into blindness...
169
00:12:16,583 --> 00:12:19,083
And then accusing her of
mountains out of mole hills.
170
00:12:19,167 --> 00:12:21,583
Yeah, that sure sounds 'loony' to me.
171
00:12:21,667 --> 00:12:24,083
What do you reckon, Mister?
172
00:12:25,125 --> 00:12:27,458
(bird squawking)
173
00:12:28,000 --> 00:12:30,333
Where'd he go?
174
00:12:32,792 --> 00:12:34,542
(ominous music)
175
00:12:43,333 --> 00:12:45,000
I am sorry, Fionnuala-
176
00:12:45,083 --> 00:12:47,542
I said no talking.
177
00:12:50,375 --> 00:12:53,292
I am awful cold.
178
00:12:54,375 --> 00:12:59,458
You'd never let old Thomas come
and just sit next to me, would you?
179
00:13:07,125 --> 00:13:09,875
Thomas?...
180
00:13:10,542 --> 00:13:13,292
Come here to me now, boy...
181
00:13:13,917 --> 00:13:16,667
Thomas?...
- Thomas is gone.
182
00:13:18,833 --> 00:13:22,000
What?
- I let him go.
183
00:13:23,042 --> 00:13:24,167
Fionnuala, no-
184
00:13:24,250 --> 00:13:28,042
Me lugging around one useless
old lump is enough as it is...
185
00:13:28,125 --> 00:13:31,042
I don't need a second.
186
00:13:34,208 --> 00:13:37,167
Not my Thomas.
187
00:14:08,750 --> 00:14:11,708
(dramatic music)
188
00:14:13,500 --> 00:14:16,458
(grunting)
189
00:15:24,042 --> 00:15:25,417
Fionnuala?
190
00:15:27,708 --> 00:15:29,458
What?
191
00:15:31,125 --> 00:15:33,542
You went quiet...
192
00:15:33,875 --> 00:15:36,917
I thought maybe you found something.
193
00:15:37,708 --> 00:15:41,875
No, nothing.
194
00:16:15,375 --> 00:16:16,917
(intense music)
195
00:16:20,042 --> 00:16:21,583
Noreen!
196
00:16:22,417 --> 00:16:24,167
What?
197
00:16:25,292 --> 00:16:27,875
What are you doing?
198
00:16:28,833 --> 00:16:32,167
I'm done, Fionnuala.
199
00:16:34,917 --> 00:16:38,083
I can't do this anymore.
200
00:16:39,375 --> 00:16:45,917
You said we'd stick a bullet
in our skulls before we gave up...
201
00:16:47,750 --> 00:16:49,917
Do you remember?
202
00:16:51,083 --> 00:16:52,750
Aye.
203
00:16:52,958 --> 00:16:54,167
As far as I can tell...
204
00:16:54,250 --> 00:16:58,875
A bullet in the head would be
a walk in the park compared to all this.
205
00:16:59,375 --> 00:17:01,958
We're never going to find anything...
206
00:17:02,042 --> 00:17:04,167
Are we?
207
00:17:07,042 --> 00:17:08,833
No.
208
00:17:10,292 --> 00:17:13,292
No, I don't suppose we are.
209
00:17:14,625 --> 00:17:16,375
We tried our best...
210
00:17:16,458 --> 00:17:19,333
We just didn't have the luck.
211
00:17:20,625 --> 00:17:22,958
Like Daddy?
212
00:17:24,125 --> 00:17:26,875
Like Daddy is right...
213
00:17:27,750 --> 00:17:29,750
Just like Daddy.
214
00:17:32,708 --> 00:17:35,542
I just want some peace and quiet.
215
00:17:38,000 --> 00:17:41,292
Bit of peace and quiet would be nice.
216
00:17:42,417 --> 00:17:44,250
Fionnuala?
217
00:17:45,708 --> 00:17:47,083
If I did it...
218
00:17:48,042 --> 00:17:51,458
If I stuck a wee bullet in my head there...
219
00:17:52,750 --> 00:17:55,667
Would you do it too?
220
00:17:56,417 --> 00:17:59,250
I don't want to do it alone.
221
00:18:01,667 --> 00:18:03,875
I would, Noreen.
222
00:18:04,792 --> 00:18:06,167
Promise?
223
00:18:06,875 --> 00:18:08,792
Promise.
224
00:18:12,625 --> 00:18:14,333
Right then.
225
00:18:16,708 --> 00:18:19,500
What's that you're doing there?
226
00:18:20,292 --> 00:18:22,708
To see who goes first.
227
00:18:23,583 --> 00:18:26,750
Left or right?
228
00:18:27,458 --> 00:18:29,792
Hold on a second now I...
229
00:18:29,875 --> 00:18:32,208
I thought you were going to, you know...
230
00:18:32,458 --> 00:18:35,917
I thought you were going to lead the way.
231
00:18:36,000 --> 00:18:40,417
No, no... I think we ought to let
God decide the order.
232
00:18:42,083 --> 00:18:46,000
Left or right?
233
00:18:47,958 --> 00:18:49,708
Left.
234
00:18:52,375 --> 00:18:54,167
You first.
235
00:18:54,250 --> 00:18:56,000
What?
236
00:18:57,167 --> 00:19:05,250
Wait, wait, uh... Let me just
grab me rosary here, Noreen.
237
00:19:06,000 --> 00:19:08,792
You take your time.
238
00:19:09,250 --> 00:19:13,750
Holy Mary, Mother of God...
239
00:19:13,958 --> 00:19:20,958
Pray for us sinners, now
and at the hour of our death...
240
00:19:22,583 --> 00:19:24,583
Amen.
241
00:19:25,875 --> 00:19:29,208
Goodbye, Noreen.
242
00:19:29,458 --> 00:19:31,458
(horror music)
243
00:19:31,958 --> 00:19:33,542
(gunshot)
244
00:19:33,625 --> 00:19:35,625
(thump)
245
00:19:41,000 --> 00:19:45,083
God bless you, Fionnuala.
246
00:19:49,583 --> 00:19:54,542
May God have mercy on my soul.
247
00:19:56,375 --> 00:19:59,917
Goodbye, Fionnuala.
248
00:20:01,375 --> 00:20:03,417
(gunshot)
249
00:20:11,208 --> 00:20:13,250
Surprise.
250
00:20:13,750 --> 00:20:16,625
I knew I never hit you that hard!
251
00:20:17,208 --> 00:20:19,208
Rotten, isn't it?
252
00:20:19,500 --> 00:20:23,875
What some folks'll do when
they think you're not watching.
253
00:20:24,958 --> 00:20:27,167
Noreen, wait...
254
00:20:27,250 --> 00:20:29,458
Don't do this...
255
00:20:29,583 --> 00:20:32,875
I'll get you your purple dresses...
256
00:20:33,000 --> 00:20:37,083
I'll get you the wee house out
west, with the view over the water...
257
00:20:37,167 --> 00:20:38,917
We can live there together...
258
00:20:39,000 --> 00:20:41,083
Just the two of us.
259
00:20:41,167 --> 00:20:43,708
Like it used to be...
260
00:20:43,792 --> 00:20:45,542
Please.
261
00:20:45,875 --> 00:20:47,625
(empty gun clicks)
262
00:20:49,333 --> 00:20:51,083
(Fionnuala gasps)
263
00:20:53,333 --> 00:20:57,542
Always lagging two steps behind.
264
00:21:00,708 --> 00:21:04,042
You can't just leave me here to die.
265
00:21:05,042 --> 00:21:06,042
No...
266
00:21:08,208 --> 00:21:11,000
No, you're right.
267
00:21:13,833 --> 00:21:17,625
(singing) 'Half a pound of tuppeny rice...'
268
00:21:18,167 --> 00:21:21,708
'Half a pound of treacle...'
269
00:21:22,292 --> 00:21:26,667
'That's the way the money goes...'
270
00:21:26,750 --> 00:21:27,750
(gunshot)
271
00:21:28,917 --> 00:21:32,750
'Goes the weasel.'
272
00:21:36,875 --> 00:21:38,833
(ominous music)
273
00:21:56,125 --> 00:21:58,083
Thomas?
274
00:22:03,083 --> 00:22:06,042
Ah, don't look at me like that, Thomas.
275
00:22:28,083 --> 00:22:30,417
(Wild West music)
276
00:22:34,417 --> 00:22:36,250
Come on.
277
00:22:36,417 --> 00:22:38,750
That's it... Come on, Thomas.
278
00:22:39,708 --> 00:22:41,667
Hey, you there...
279
00:22:42,375 --> 00:22:44,625
Which way to the nearest port?
280
00:22:48,833 --> 00:22:51,458
Come on, Thomas.
281
00:22:53,167 --> 00:22:55,292
Where are you off to, Miss?
282
00:22:55,375 --> 00:22:57,542
Where you going?
283
00:23:00,667 --> 00:23:03,750
West.
284
00:23:06,250 --> 00:23:08,833
Well I'll be damned... (Welsh)
285
00:23:16,250 --> 00:23:18,833
(music fades out)
286
00:23:27,375 --> 00:23:29,958
(birds squawking)
287
00:23:39,333 --> 00:23:46,333
(adventurous Wild West music)
17803
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.