All language subtitles for The.Golden.West.2023.720p.WEBRip.x264.AAC-[YTS.BZ]

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:02,000 --> 00:00:07,000 Downloaded from YTS.BZ 2 00:00:08,000 --> 00:00:13,000 Official YIFY movies site: YTS.BZ 3 00:00:14,583 --> 00:00:16,667 (desolate wind) 4 00:00:19,542 --> 00:00:21,625 (dark music) 5 00:00:29,708 --> 00:00:31,792 When the blight came... 6 00:00:32,500 --> 00:00:35,000 And the harvest failed... 7 00:00:35,542 --> 00:00:38,583 Many prayed to their God... 8 00:00:38,958 --> 00:00:41,583 But he would not answer. 9 00:00:43,000 --> 00:00:45,958 Others fled to far-off lands. 10 00:00:46,792 --> 00:00:49,167 Some died of sickness. 11 00:00:50,167 --> 00:00:53,667 Most, of hunger. 12 00:00:55,958 --> 00:00:57,458 And some... 13 00:00:58,167 --> 00:00:59,833 Like our Daddy... 14 00:01:01,167 --> 00:01:02,625 Went mad. 15 00:01:02,708 --> 00:01:04,250 (gunshot) 16 00:01:06,250 --> 00:01:09,583 We lost everything to the ground. 17 00:01:09,875 --> 00:01:12,250 But when you've nothing left to lose... 18 00:01:12,333 --> 00:01:15,375 Well, sure, that's when there's something to find. 19 00:01:16,750 --> 00:01:19,833 You've just got to know where to look. 20 00:01:20,250 --> 00:01:23,333 (dark music) 21 00:01:31,083 --> 00:01:34,167 (digging sounds) 22 00:01:49,417 --> 00:01:52,500 (grunting) 23 00:02:00,583 --> 00:02:03,667 (metallic sound) 24 00:02:10,750 --> 00:02:11,833 Give it here. 25 00:02:11,917 --> 00:02:14,167 Talk to me, Fionnuala. What is it? 26 00:02:14,250 --> 00:02:16,667 Did I find one? Is it a shiny little fecker, is it so? 27 00:02:16,750 --> 00:02:18,667 Quiet, Noreen! 28 00:02:26,292 --> 00:02:28,250 It's your tooth. 29 00:02:28,333 --> 00:02:29,667 What? 30 00:02:33,625 --> 00:02:35,583 Which tooth? 31 00:02:37,208 --> 00:02:39,542 Wait, Fionnuala! 32 00:02:40,208 --> 00:02:42,083 'Twas me molar. 33 00:02:45,000 --> 00:02:46,875 (tense music) 34 00:03:07,167 --> 00:03:09,042 (fire crackles) 35 00:03:10,458 --> 00:03:12,333 (tuneless humming) 36 00:03:16,792 --> 00:03:19,292 Will you stop with your humming, Noreen? 37 00:03:19,500 --> 00:03:22,292 I've a tune stuck in me head. 38 00:03:25,375 --> 00:03:27,792 Told you we should have gone to America. 39 00:03:27,917 --> 00:03:31,042 Aye, and you don't know what you're talking about. 40 00:03:32,458 --> 00:03:36,417 All millionaires they are now, in America. 41 00:03:37,417 --> 00:03:39,042 We'd have had better luck there. 42 00:03:39,125 --> 00:03:40,333 Well, if you love America so much, 43 00:03:40,417 --> 00:03:43,625 why don't I cut you loose and you can feck off there yourself, so? 44 00:03:47,125 --> 00:03:48,750 They say a hundred thousand men- 45 00:03:48,833 --> 00:03:50,250 Jaysus, Noreen! 46 00:03:50,792 --> 00:03:53,708 If a hundred thousand men go searching for gold in America... 47 00:03:53,792 --> 00:03:58,417 Well then don't you know they end up splitting that gold a hundred thousand ways? 48 00:03:58,500 --> 00:04:01,542 Whereas I'll be keeping my treasure all to myself... 49 00:04:01,625 --> 00:04:05,083 'Cos there's no other fecker here to be splitting it with. 50 00:04:05,208 --> 00:04:07,917 (gasps) 51 00:04:08,292 --> 00:04:11,000 I'm here, Fionnuala. 52 00:04:14,500 --> 00:04:17,208 (distant thunder) 53 00:04:24,167 --> 00:04:26,875 (man singing softly) 54 00:04:49,208 --> 00:04:50,750 (continues softly singing) 55 00:05:03,875 --> 00:05:04,875 (pots clattering) 56 00:05:04,958 --> 00:05:05,958 [Noreen] That's the one thing... 57 00:05:06,042 --> 00:05:07,333 That I like about you,Thomas- 58 00:05:07,417 --> 00:05:08,583 Sorry, Thomas. 59 00:05:08,667 --> 00:05:11,542 I have to- Thomas, I think I dropped it. 60 00:05:13,167 --> 00:05:14,958 (mournful music) 61 00:05:15,917 --> 00:05:17,625 Found it, Thomas. I found it. 62 00:05:17,708 --> 00:05:19,250 Round the back. 63 00:05:19,583 --> 00:05:20,917 Sorry, Thomas. 64 00:05:21,000 --> 00:05:22,083 (deep sigh) 65 00:05:22,375 --> 00:05:24,667 (match flare) 66 00:05:31,625 --> 00:05:33,375 Anything? 67 00:05:36,667 --> 00:05:39,792 It gets awful lonesome in the dark, Fionnuala. 68 00:05:39,875 --> 00:05:41,917 Stop with your grousing. 69 00:05:42,125 --> 00:05:45,083 I told you, it was an accident. 70 00:05:45,542 --> 00:05:48,292 Terrible lonesome. 71 00:05:52,833 --> 00:05:54,375 (exhales) 72 00:05:56,583 --> 00:05:59,792 You awake, Fionnuala? 73 00:06:00,833 --> 00:06:02,583 No. 74 00:06:09,458 --> 00:06:12,500 What'll you do with your gold? 75 00:06:13,875 --> 00:06:16,500 Go to sleep. 76 00:06:19,000 --> 00:06:23,250 I'll buy myself seven purple dresses... 77 00:06:24,083 --> 00:06:27,042 One for each day of the week. 78 00:06:27,250 --> 00:06:30,792 And when people pass me in the street, they'll say... 79 00:06:31,042 --> 00:06:35,792 'Old Noreen does be keeping her purple dress awful clean.' 80 00:06:37,292 --> 00:06:41,625 And I won't tell them I've six more hanging in the wardrobe. 81 00:06:42,125 --> 00:06:44,542 All identical. 82 00:06:45,792 --> 00:06:48,333 I won't be telling them that. 83 00:06:51,750 --> 00:06:54,875 And I'll have a little cottage out West... 84 00:06:54,958 --> 00:06:59,125 With a wee stable, where Thomas can grow old. 85 00:06:59,500 --> 00:07:01,750 There'll be a little window... 86 00:07:01,833 --> 00:07:06,667 Where you can see the sun come down on the water every night... 87 00:07:06,750 --> 00:07:09,625 All golden, like. 88 00:07:12,958 --> 00:07:17,250 Do you suppose we'll ever go home, Fionnuala? 89 00:07:21,792 --> 00:07:25,708 There's no home for us there anymore. 90 00:07:26,458 --> 00:07:30,167 But what if we can't be finding any treasure after all? 91 00:07:30,250 --> 00:07:33,833 Then we're not looking hard enough. 92 00:07:35,667 --> 00:07:38,167 It's just - with the winter coming in- 93 00:07:38,250 --> 00:07:40,917 You were always a quitter, Noreen. 94 00:07:41,000 --> 00:07:43,917 Always looking for the easy way out. 95 00:07:44,000 --> 00:07:45,917 Lord knows I'd have found my treasure long ago 96 00:07:46,000 --> 00:07:49,792 If it wasn't for lumps like you always lagging two steps behind. 97 00:07:50,583 --> 00:07:53,417 We'll be putting a bullet through our skulls before we give up here, Noreen... 98 00:07:53,500 --> 00:07:56,792 And that's the end of it. 99 00:08:03,750 --> 00:08:06,583 (bird cry) 100 00:08:14,667 --> 00:08:16,667 (soft indistinct humming) 101 00:08:25,708 --> 00:08:30,500 'Half a pound of tuppeny rice...' 102 00:08:31,833 --> 00:08:36,167 'Half a pound of treacle...' 103 00:08:36,625 --> 00:08:39,458 (louder) 'Half a pound of tuppeny rice...' 104 00:08:39,792 --> 00:08:42,375 'Half a pound of treacle...' 105 00:08:42,750 --> 00:08:46,042 'That's the way the money goes...' 106 00:08:47,292 --> 00:08:48,625 (gunshot) 107 00:08:48,708 --> 00:08:50,208 (flutter of wings) 108 00:08:50,583 --> 00:08:52,083 Noreen! 109 00:08:52,417 --> 00:08:54,417 What? What is it? 110 00:08:54,750 --> 00:08:56,542 Did you get something? 111 00:08:56,875 --> 00:08:59,417 No. 112 00:08:59,500 --> 00:09:01,292 (birds squawking) 113 00:09:02,042 --> 00:09:05,625 (singing) 'Up and down the city streets...' 114 00:09:06,250 --> 00:09:09,958 'In and out the Eagle...' 115 00:09:11,500 --> 00:09:16,875 'That's the way the money goes...' 116 00:09:20,250 --> 00:09:22,250 Come on! 117 00:09:27,583 --> 00:09:30,125 (water splashing) 118 00:09:30,583 --> 00:09:33,125 (mournful music) 119 00:09:46,542 --> 00:09:48,917 (horror music) 120 00:09:51,875 --> 00:09:54,583 (music stops) Any luck? 121 00:09:57,458 --> 00:10:00,875 There's no gold round these parts. 122 00:10:02,000 --> 00:10:03,750 They all say that... 123 00:10:03,833 --> 00:10:06,625 Until somebody finds some. 124 00:10:07,708 --> 00:10:11,833 You ought to be careful, mind, with winter on its way. 125 00:10:12,583 --> 00:10:15,083 I like the cold. 126 00:10:16,875 --> 00:10:19,750 My brother's off to America... 127 00:10:19,833 --> 00:10:22,167 Sure you wouldn't have better luck there? 128 00:10:22,750 --> 00:10:24,458 Then again, I suppose you'd only end up competing 129 00:10:24,542 --> 00:10:28,250 with him and the other hundred thousand already there. 130 00:10:29,833 --> 00:10:31,583 Exactly. 131 00:10:35,583 --> 00:10:38,833 America's loss, if you ask me. 132 00:10:52,958 --> 00:10:54,667 (Fionnuala struggles to speak Welsh) 133 00:10:55,792 --> 00:10:57,042 Pickaxe. (Welsh) 134 00:10:57,125 --> 00:10:58,500 (giggles) 135 00:10:59,000 --> 00:11:00,708 What about 'water'? 136 00:11:00,792 --> 00:11:02,125 Water. (Welsh) 137 00:11:02,208 --> 00:11:03,542 (giggles) 138 00:11:05,583 --> 00:11:08,625 What's 'handsome'? 139 00:11:10,375 --> 00:11:11,708 Fionnuala? 140 00:11:12,375 --> 00:11:14,625 Who are you talking to? 141 00:11:15,042 --> 00:11:17,500 Give me a minute there now, Noreen. 142 00:11:17,875 --> 00:11:19,292 Morning, Miss! 143 00:11:19,375 --> 00:11:20,667 Who's that? 144 00:11:20,750 --> 00:11:22,667 Is there a man in the water, so? 145 00:11:22,750 --> 00:11:23,750 Noreen- 146 00:11:23,833 --> 00:11:26,375 What's that, secret chats with men in the water, is it? 147 00:11:26,458 --> 00:11:29,250 And me panning away over yonder like a goon. 148 00:11:29,333 --> 00:11:31,333 I said just give me a minute. 149 00:11:31,625 --> 00:11:32,958 Sorry about her... 150 00:11:33,042 --> 00:11:34,958 She's going loony in her old age. 151 00:11:35,292 --> 00:11:36,708 Me loony? 152 00:11:36,792 --> 00:11:39,250 What's happened to your eyes there, Miss? 153 00:11:39,583 --> 00:11:43,583 Ah, she caught her reflection in the water, so, and blinded herself. 154 00:11:43,667 --> 00:11:44,708 (laughs) 155 00:11:45,042 --> 00:11:46,042 Sorry, Miss, I- 156 00:11:46,125 --> 00:11:48,750 No, no, you laugh away there, Mister... 157 00:11:49,417 --> 00:11:51,000 Sure, if it's jokes we're doing... 158 00:11:51,167 --> 00:11:54,250 Then why don't you tell him the real reason, huh, Fionnuala? 159 00:11:54,333 --> 00:11:56,250 - Now that's a real side-splitter- - Noreen! 160 00:11:56,333 --> 00:11:59,125 Tell the nice man in the water how I really lost my sight... 161 00:11:59,208 --> 00:12:00,542 Tell him the truth now, Fionnuala. 162 00:12:00,625 --> 00:12:01,625 Will you just feck off so! 163 00:12:01,708 --> 00:12:03,917 Was it from seeing my reflection in the water, was it? 164 00:12:04,000 --> 00:12:08,042 Or was it from you clubbing me round the head with the butt-end of your pickaxe? 165 00:12:08,125 --> 00:12:09,875 I didn't even hit you that hard. 166 00:12:09,958 --> 00:12:11,500 Oh, it was hard enough, I tell ya. 167 00:12:11,583 --> 00:12:14,208 Ah, it's always mountains out of fecking mole hills with you. 168 00:12:14,292 --> 00:12:16,500 Battering your sister into blindness... 169 00:12:16,583 --> 00:12:19,083 And then accusing her of mountains out of mole hills. 170 00:12:19,167 --> 00:12:21,583 Yeah, that sure sounds 'loony' to me. 171 00:12:21,667 --> 00:12:24,083 What do you reckon, Mister? 172 00:12:25,125 --> 00:12:27,458 (bird squawking) 173 00:12:28,000 --> 00:12:30,333 Where'd he go? 174 00:12:32,792 --> 00:12:34,542 (ominous music) 175 00:12:43,333 --> 00:12:45,000 I am sorry, Fionnuala- 176 00:12:45,083 --> 00:12:47,542 I said no talking. 177 00:12:50,375 --> 00:12:53,292 I am awful cold. 178 00:12:54,375 --> 00:12:59,458 You'd never let old Thomas come and just sit next to me, would you? 179 00:13:07,125 --> 00:13:09,875 Thomas?... 180 00:13:10,542 --> 00:13:13,292 Come here to me now, boy... 181 00:13:13,917 --> 00:13:16,667 Thomas?... - Thomas is gone. 182 00:13:18,833 --> 00:13:22,000 What? - I let him go. 183 00:13:23,042 --> 00:13:24,167 Fionnuala, no- 184 00:13:24,250 --> 00:13:28,042 Me lugging around one useless old lump is enough as it is... 185 00:13:28,125 --> 00:13:31,042 I don't need a second. 186 00:13:34,208 --> 00:13:37,167 Not my Thomas. 187 00:14:08,750 --> 00:14:11,708 (dramatic music) 188 00:14:13,500 --> 00:14:16,458 (grunting) 189 00:15:24,042 --> 00:15:25,417 Fionnuala? 190 00:15:27,708 --> 00:15:29,458 What? 191 00:15:31,125 --> 00:15:33,542 You went quiet... 192 00:15:33,875 --> 00:15:36,917 I thought maybe you found something. 193 00:15:37,708 --> 00:15:41,875 No, nothing. 194 00:16:15,375 --> 00:16:16,917 (intense music) 195 00:16:20,042 --> 00:16:21,583 Noreen! 196 00:16:22,417 --> 00:16:24,167 What? 197 00:16:25,292 --> 00:16:27,875 What are you doing? 198 00:16:28,833 --> 00:16:32,167 I'm done, Fionnuala. 199 00:16:34,917 --> 00:16:38,083 I can't do this anymore. 200 00:16:39,375 --> 00:16:45,917 You said we'd stick a bullet in our skulls before we gave up... 201 00:16:47,750 --> 00:16:49,917 Do you remember? 202 00:16:51,083 --> 00:16:52,750 Aye. 203 00:16:52,958 --> 00:16:54,167 As far as I can tell... 204 00:16:54,250 --> 00:16:58,875 A bullet in the head would be a walk in the park compared to all this. 205 00:16:59,375 --> 00:17:01,958 We're never going to find anything... 206 00:17:02,042 --> 00:17:04,167 Are we? 207 00:17:07,042 --> 00:17:08,833 No. 208 00:17:10,292 --> 00:17:13,292 No, I don't suppose we are. 209 00:17:14,625 --> 00:17:16,375 We tried our best... 210 00:17:16,458 --> 00:17:19,333 We just didn't have the luck. 211 00:17:20,625 --> 00:17:22,958 Like Daddy? 212 00:17:24,125 --> 00:17:26,875 Like Daddy is right... 213 00:17:27,750 --> 00:17:29,750 Just like Daddy. 214 00:17:32,708 --> 00:17:35,542 I just want some peace and quiet. 215 00:17:38,000 --> 00:17:41,292 Bit of peace and quiet would be nice. 216 00:17:42,417 --> 00:17:44,250 Fionnuala? 217 00:17:45,708 --> 00:17:47,083 If I did it... 218 00:17:48,042 --> 00:17:51,458 If I stuck a wee bullet in my head there... 219 00:17:52,750 --> 00:17:55,667 Would you do it too? 220 00:17:56,417 --> 00:17:59,250 I don't want to do it alone. 221 00:18:01,667 --> 00:18:03,875 I would, Noreen. 222 00:18:04,792 --> 00:18:06,167 Promise? 223 00:18:06,875 --> 00:18:08,792 Promise. 224 00:18:12,625 --> 00:18:14,333 Right then. 225 00:18:16,708 --> 00:18:19,500 What's that you're doing there? 226 00:18:20,292 --> 00:18:22,708 To see who goes first. 227 00:18:23,583 --> 00:18:26,750 Left or right? 228 00:18:27,458 --> 00:18:29,792 Hold on a second now I... 229 00:18:29,875 --> 00:18:32,208 I thought you were going to, you know... 230 00:18:32,458 --> 00:18:35,917 I thought you were going to lead the way. 231 00:18:36,000 --> 00:18:40,417 No, no... I think we ought to let God decide the order. 232 00:18:42,083 --> 00:18:46,000 Left or right? 233 00:18:47,958 --> 00:18:49,708 Left. 234 00:18:52,375 --> 00:18:54,167 You first. 235 00:18:54,250 --> 00:18:56,000 What? 236 00:18:57,167 --> 00:19:05,250 Wait, wait, uh... Let me just grab me rosary here, Noreen. 237 00:19:06,000 --> 00:19:08,792 You take your time. 238 00:19:09,250 --> 00:19:13,750 Holy Mary, Mother of God... 239 00:19:13,958 --> 00:19:20,958 Pray for us sinners, now and at the hour of our death... 240 00:19:22,583 --> 00:19:24,583 Amen. 241 00:19:25,875 --> 00:19:29,208 Goodbye, Noreen. 242 00:19:29,458 --> 00:19:31,458 (horror music) 243 00:19:31,958 --> 00:19:33,542 (gunshot) 244 00:19:33,625 --> 00:19:35,625 (thump) 245 00:19:41,000 --> 00:19:45,083 God bless you, Fionnuala. 246 00:19:49,583 --> 00:19:54,542 May God have mercy on my soul. 247 00:19:56,375 --> 00:19:59,917 Goodbye, Fionnuala. 248 00:20:01,375 --> 00:20:03,417 (gunshot) 249 00:20:11,208 --> 00:20:13,250 Surprise. 250 00:20:13,750 --> 00:20:16,625 I knew I never hit you that hard! 251 00:20:17,208 --> 00:20:19,208 Rotten, isn't it? 252 00:20:19,500 --> 00:20:23,875 What some folks'll do when they think you're not watching. 253 00:20:24,958 --> 00:20:27,167 Noreen, wait... 254 00:20:27,250 --> 00:20:29,458 Don't do this... 255 00:20:29,583 --> 00:20:32,875 I'll get you your purple dresses... 256 00:20:33,000 --> 00:20:37,083 I'll get you the wee house out west, with the view over the water... 257 00:20:37,167 --> 00:20:38,917 We can live there together... 258 00:20:39,000 --> 00:20:41,083 Just the two of us. 259 00:20:41,167 --> 00:20:43,708 Like it used to be... 260 00:20:43,792 --> 00:20:45,542 Please. 261 00:20:45,875 --> 00:20:47,625 (empty gun clicks) 262 00:20:49,333 --> 00:20:51,083 (Fionnuala gasps) 263 00:20:53,333 --> 00:20:57,542 Always lagging two steps behind. 264 00:21:00,708 --> 00:21:04,042 You can't just leave me here to die. 265 00:21:05,042 --> 00:21:06,042 No... 266 00:21:08,208 --> 00:21:11,000 No, you're right. 267 00:21:13,833 --> 00:21:17,625 (singing) 'Half a pound of tuppeny rice...' 268 00:21:18,167 --> 00:21:21,708 'Half a pound of treacle...' 269 00:21:22,292 --> 00:21:26,667 'That's the way the money goes...' 270 00:21:26,750 --> 00:21:27,750 (gunshot) 271 00:21:28,917 --> 00:21:32,750 'Goes the weasel.' 272 00:21:36,875 --> 00:21:38,833 (ominous music) 273 00:21:56,125 --> 00:21:58,083 Thomas? 274 00:22:03,083 --> 00:22:06,042 Ah, don't look at me like that, Thomas. 275 00:22:28,083 --> 00:22:30,417 (Wild West music) 276 00:22:34,417 --> 00:22:36,250 Come on. 277 00:22:36,417 --> 00:22:38,750 That's it... Come on, Thomas. 278 00:22:39,708 --> 00:22:41,667 Hey, you there... 279 00:22:42,375 --> 00:22:44,625 Which way to the nearest port? 280 00:22:48,833 --> 00:22:51,458 Come on, Thomas. 281 00:22:53,167 --> 00:22:55,292 Where are you off to, Miss? 282 00:22:55,375 --> 00:22:57,542 Where you going? 283 00:23:00,667 --> 00:23:03,750 West. 284 00:23:06,250 --> 00:23:08,833 Well I'll be damned... (Welsh) 285 00:23:16,250 --> 00:23:18,833 (music fades out) 286 00:23:27,375 --> 00:23:29,958 (birds squawking) 287 00:23:39,333 --> 00:23:46,333 (adventurous Wild West music) 17803

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.