Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:01:13,166 --> 00:01:15,458
In the 16th century,
Christianity and Islam
2
00:01:15,541 --> 00:01:17,875
battled for control of the Mediterranean.
3
00:01:17,958 --> 00:01:20,083
Arab corsairs captured Christian vessels
4
00:01:20,166 --> 00:01:23,416
and took those aboard to Algiers,
where they were ransomed.
5
00:01:23,500 --> 00:01:26,375
This is the story
of one of those captives.
6
00:01:26,458 --> 00:01:28,875
THE CAPTIVE
7
00:01:31,916 --> 00:01:34,458
Where are you taking us?
8
00:01:34,541 --> 00:01:36,458
- You die here!
- You die here!
9
00:01:36,541 --> 00:01:38,625
Christians, you die here!
10
00:01:38,708 --> 00:01:40,291
You die here!
11
00:01:40,375 --> 00:01:43,708
You run away, I chop head.
12
00:01:43,791 --> 00:01:46,625
You die here! Philip II won't come near!
13
00:01:46,708 --> 00:01:50,458
You die here! Philip II won't come near!
14
00:01:51,666 --> 00:01:52,666
Please!
15
00:01:57,083 --> 00:01:59,708
Calm down. All will be fine.
16
00:01:59,791 --> 00:02:02,291
- Don't sell us! Have mercy!
- Nothing will happen.
17
00:02:02,375 --> 00:02:04,208
Calm yourselves.
18
00:02:04,291 --> 00:02:06,875
At least free my children.
Show some compassion!
19
00:02:06,958 --> 00:02:09,166
Holy Office. Very important.
20
00:02:09,250 --> 00:02:12,166
A cross?
This is what I think of your cross.
21
00:02:13,791 --> 00:02:17,083
- Get back, you mongrels!
- Have mercy! Please!
22
00:02:17,166 --> 00:02:20,583
Only one each.
23
00:02:20,666 --> 00:02:23,791
Pick them out, point to them,
and I shall name the price.
24
00:02:25,416 --> 00:02:26,416
Come on!
25
00:02:43,208 --> 00:02:44,541
Thirty escudos.
26
00:02:45,125 --> 00:02:46,833
Thirty.
27
00:02:46,916 --> 00:02:49,375
Twenty-five for him.
28
00:02:49,458 --> 00:02:51,000
- She's 40.
- Ten.
29
00:02:51,083 --> 00:02:53,166
Why do you insult me? I said 40.
30
00:02:53,250 --> 00:02:55,333
- How much for this one?
- Thirty.
31
00:02:55,416 --> 00:02:57,375
- Have you lost your mind?
- He's strong.
32
00:02:57,458 --> 00:02:59,875
Lift your arms. Both of them!
33
00:02:59,958 --> 00:03:01,000
Broken arm.
34
00:03:01,083 --> 00:03:03,875
- Are you a fool? The other one too!
- Broken arm!
35
00:03:03,958 --> 00:03:07,541
- A lame arm. They'll kill him today.
- He has a lame arm. Don't beat him.
36
00:03:07,625 --> 00:03:09,458
No, Dorador. Stay out of it.
37
00:03:13,083 --> 00:03:17,208
Broken arm!
You tried to swindle me, scoundrel!
38
00:03:17,291 --> 00:03:20,708
Wait. No need to get angry.
I'll sell you another one.
39
00:03:23,500 --> 00:03:25,916
No, please! Don't!
40
00:03:26,583 --> 00:03:30,083
- John of Austria!
- John of Austria?
41
00:03:30,166 --> 00:03:33,958
A letter, signed by John of Austria,
for my service at Lepanto.
42
00:03:34,041 --> 00:03:35,375
Brother of Philip II.
43
00:03:35,458 --> 00:03:38,041
From the royal court.
That's why he looked familiar.
44
00:03:38,125 --> 00:03:41,125
That letter is from our king's brother,
do you understand?
45
00:03:41,208 --> 00:03:43,666
I am a knight of arms! Very important!
46
00:03:43,750 --> 00:03:46,333
Like us, gentlemen of rank.
47
00:03:46,416 --> 00:03:50,500
I, too, am a gentleman of rank!
Holy Office. I demand special treatment!
48
00:03:50,583 --> 00:03:52,500
Silence!
49
00:03:54,083 --> 00:03:56,291
- Take those four for me.
- Of course.
50
00:03:56,375 --> 00:04:01,916
Only one per person. Pick them out.
I shall name the price. Come on.
51
00:04:12,791 --> 00:04:15,416
Are you not aware, Your Graces?
52
00:04:15,500 --> 00:04:18,500
There is such a thing as hell on earth.
53
00:04:19,000 --> 00:04:25,000
ALGIERS, 1575
54
00:04:26,958 --> 00:04:28,916
Come on! Move!
55
00:04:30,958 --> 00:04:32,541
Being a gentleman of rank
56
00:04:33,666 --> 00:04:37,083
is both a blessing and a curse.
57
00:04:38,125 --> 00:04:39,958
Move, you mongrel.
58
00:04:40,041 --> 00:04:43,041
As such, we were sold
to the dreaded pasha.
59
00:04:43,750 --> 00:04:46,250
Move.
60
00:04:46,333 --> 00:04:48,041
There, they put us in shackles.
61
00:04:49,541 --> 00:04:54,833
And they locked us away
till our most costly ransom could be paid.
62
00:05:06,875 --> 00:05:08,041
Welcome.
63
00:05:15,041 --> 00:05:18,166
Blanco de Paz, Holy Office.
64
00:05:18,250 --> 00:05:19,500
What happened, Father?
65
00:05:19,583 --> 00:05:22,000
Captured at sea. Most unfortunate.
66
00:05:24,083 --> 00:05:25,208
Blanco de Paz.
67
00:05:25,291 --> 00:05:29,375
It was there that I met the man
who would become the most famous captive.
68
00:05:29,458 --> 00:05:34,000
And he met his dearest friend,
Father Antonio de Sosa,
69
00:05:34,083 --> 00:05:35,833
the man who pens these words.
70
00:05:35,916 --> 00:05:36,916
Me.
71
00:05:37,666 --> 00:05:38,708
Finished already?
72
00:05:41,958 --> 00:05:44,666
I have never met anyone
who could read so fast.
73
00:05:44,750 --> 00:05:45,875
As a boy, I read
74
00:05:48,125 --> 00:05:50,375
even the papers littering the streets.
75
00:05:52,083 --> 00:05:53,458
Just like my nephew.
76
00:06:04,416 --> 00:06:08,833
Father Sosa, may I borrow
Garcilaso from you again?
77
00:06:08,916 --> 00:06:12,166
Mr. Cervantes, I already told you,
take whatever you please.
78
00:06:12,250 --> 00:06:15,541
And look over my writing.
Even I don't understand it at times.
79
00:06:16,791 --> 00:06:17,791
Move!
80
00:06:20,541 --> 00:06:21,541
Come on!
81
00:06:22,958 --> 00:06:24,291
To the well!
82
00:06:25,583 --> 00:06:26,750
Who is it?
83
00:06:29,000 --> 00:06:30,458
One of the Frenchmen.
84
00:06:31,375 --> 00:06:34,416
- He complained about the food yesterday.
- I beg you!
85
00:06:34,500 --> 00:06:38,458
Poor wretch.
Another made to serve as an example.
86
00:06:40,333 --> 00:06:41,500
Please!
87
00:06:41,583 --> 00:06:43,125
That's enough!
88
00:06:43,208 --> 00:06:45,875
- Let him go!
- Stop, you murderer!
89
00:06:58,333 --> 00:06:59,875
What are they doing?
90
00:07:01,708 --> 00:07:03,208
Cutting his ear off.
91
00:07:04,583 --> 00:07:06,041
The right or the left?
92
00:07:07,916 --> 00:07:09,125
Silence, cur!
93
00:07:10,333 --> 00:07:12,916
- No more complaining from you!
- The right.
94
00:07:18,916 --> 00:07:20,041
And now?
95
00:07:24,750 --> 00:07:26,875
Come now, tell me the details.
96
00:07:30,541 --> 00:07:32,250
He died. They cracked his skull.
97
00:07:41,333 --> 00:07:44,250
Surely, young master,
you have witnessed worse than this.
98
00:07:44,958 --> 00:07:47,166
Were you not at Lepanto?
99
00:08:01,333 --> 00:08:04,750
"Slain for but a plate of food."
100
00:08:07,208 --> 00:08:08,833
That concludes this chapter.
101
00:08:10,083 --> 00:08:14,375
I hope your "hell"...
will be a masterpiece, Father.
102
00:08:14,875 --> 00:08:17,958
It shall be, with Dante's blessing.
103
00:08:20,416 --> 00:08:21,791
It shall be.
104
00:08:33,083 --> 00:08:34,375
What now?
105
00:08:34,875 --> 00:08:40,541
Do we sit idly by while they beat
and kill us, day after day?
106
00:08:40,625 --> 00:08:43,250
Not so loud,
or you'll end up like the Frenchman.
107
00:08:43,333 --> 00:08:46,333
I don't care! This is all too much for me.
108
00:08:46,416 --> 00:08:48,375
Such monstrous cruelty!
109
00:08:48,458 --> 00:08:50,166
So monstrous!
110
00:08:53,916 --> 00:08:55,708
Why are the Moors like this?
111
00:08:57,791 --> 00:08:59,208
Come now, Castañeda.
112
00:08:59,291 --> 00:09:03,333
I have seen countless misdeeds done
by Christians in Castile and Extremadura.
113
00:09:03,416 --> 00:09:04,458
Not this again.
114
00:09:04,541 --> 00:09:07,708
I cannot believe
you always defend them, Dorador.
115
00:09:07,791 --> 00:09:10,375
I have witnessed torture
at the execution scaffold...
116
00:09:10,458 --> 00:09:12,041
I know why he defends them.
117
00:09:12,916 --> 00:09:18,541
Dorador was born a Moor but was later
adopted by a member of the court.
118
00:09:20,083 --> 00:09:21,750
I mistrust him, Miguel.
119
00:09:22,958 --> 00:09:24,541
He is not one of us.
120
00:09:24,625 --> 00:09:30,041
I mean only that
what the Moors do to us here,
121
00:09:30,125 --> 00:09:32,333
we do to them back in Spain.
122
00:09:32,416 --> 00:09:33,833
That's the way it is.
123
00:09:36,958 --> 00:09:38,291
Good night.
124
00:09:52,000 --> 00:09:55,875
I asked you to transcribe my notes,
not rewrite them.
125
00:09:55,958 --> 00:09:57,250
Forgive me, Father.
126
00:09:57,791 --> 00:10:00,166
I thought they could use some polishing.
127
00:10:00,250 --> 00:10:02,125
Yes, I can see that.
128
00:10:03,041 --> 00:10:04,375
Where did you study?
129
00:10:05,666 --> 00:10:07,166
The Estudio de la Villa.
130
00:10:10,166 --> 00:10:12,791
With LĂłpez de Hoyos? The humanist?
131
00:10:13,291 --> 00:10:16,625
And you traded books for the sword! Why?
132
00:10:22,458 --> 00:10:25,791
If you're going to correct me,
at least do so with good penmanship.
133
00:10:44,625 --> 00:10:46,666
It's the redeemers!
134
00:10:46,750 --> 00:10:48,916
The redeemers! Here at last!
135
00:10:51,125 --> 00:10:53,666
- Children of God!
- May the Lord be with you.
136
00:10:53,750 --> 00:10:55,000
Take some apples.
137
00:10:55,083 --> 00:10:56,958
Take apples from the satchel!
138
00:10:58,125 --> 00:11:00,708
Have some apples. Go on. One at a time!
139
00:11:10,791 --> 00:11:12,000
Thank you, Father.
140
00:11:16,333 --> 00:11:17,583
Next.
141
00:11:20,583 --> 00:11:25,916
Miguel de Cervantes Cortinas
of Alcalá de Henares.
142
00:11:26,000 --> 00:11:32,166
Medium build, full beard,
maimed left arm and hand.
143
00:11:41,666 --> 00:11:42,958
One hundred escudos.
144
00:11:43,583 --> 00:11:46,875
It's all his family could raise,
which is no small sum.
145
00:11:47,583 --> 00:11:48,750
One hundred!
146
00:11:54,250 --> 00:11:55,250
More.
147
00:11:58,166 --> 00:12:00,916
Very well, 150.
148
00:12:02,041 --> 00:12:03,375
Excuse me, Father.
149
00:12:03,458 --> 00:12:06,750
- That's 50 more owed to the council.
- I'll handle it with them.
150
00:12:07,833 --> 00:12:10,083
- Here we go again.
- One hundred and fifty.
151
00:12:18,291 --> 00:12:19,708
Five hundred!
152
00:12:21,458 --> 00:12:24,625
Five hundred? What is this madness?
153
00:12:25,583 --> 00:12:27,875
He is... most... important.
154
00:12:27,958 --> 00:12:29,500
Excuse me...
155
00:12:29,583 --> 00:12:33,125
A letter of favor... gentleman of rank.
156
00:12:33,208 --> 00:12:35,041
That's just a permit of absence.
157
00:12:35,125 --> 00:12:37,250
- He signed hundreds of them.
- Stay back!
158
00:12:37,333 --> 00:12:40,416
No. It's a permit of absence.
159
00:12:40,500 --> 00:12:43,208
- To return to the court.
- On your knees!
160
00:12:43,708 --> 00:12:46,625
At Lepanto, I hardly saw battle!
I was a new recruit!
161
00:12:46,708 --> 00:12:47,708
What?
162
00:12:49,166 --> 00:12:50,166
A recruit.
163
00:12:51,541 --> 00:12:52,958
I'm not who you think I am.
164
00:12:53,875 --> 00:12:55,916
What is "recruit"? What?
165
00:12:56,000 --> 00:12:58,458
A recruit, a novice. He is worthless.
166
00:12:58,541 --> 00:12:59,750
Worthless.
167
00:13:01,625 --> 00:13:04,500
- You, gentleman of rank.
- No, I am a nobody at the court!
168
00:13:05,291 --> 00:13:08,083
Gentleman of rank!
169
00:13:10,958 --> 00:13:12,625
Gentleman of rank.
170
00:13:12,708 --> 00:13:15,208
Of course, now the Moor doubts his words.
171
00:13:15,291 --> 00:13:16,708
Five hundred!
172
00:13:16,791 --> 00:13:18,041
I am a nobody!
173
00:13:19,125 --> 00:13:20,125
Lepanto!
174
00:13:21,625 --> 00:13:22,875
I'm a nobody.
175
00:13:24,916 --> 00:13:25,958
I'm a nobody.
176
00:13:26,791 --> 00:13:27,791
Please.
177
00:13:31,458 --> 00:13:32,666
Next.
178
00:13:35,208 --> 00:13:39,125
Nicolás DĂaz Benavides of Plasencia.
179
00:13:40,125 --> 00:13:43,666
May the Lord be with you.
180
00:13:43,750 --> 00:13:45,875
Father, remember my letter.
181
00:13:45,958 --> 00:13:47,541
Of course.
182
00:13:47,625 --> 00:13:50,666
- Return soon, Father.
- Next year, as always.
183
00:13:51,958 --> 00:13:53,125
God be with you.
184
00:13:57,125 --> 00:13:58,875
I see it all clear as day.
185
00:13:58,958 --> 00:14:02,208
Not even the king could pay our ransom.
186
00:14:07,166 --> 00:14:09,541
All for associating with the recruit.
187
00:14:10,291 --> 00:14:13,041
He's not a nobleman
or a gentleman of rank.
188
00:14:13,125 --> 00:14:16,750
I read that letter closely.
It made mention of "past offenses."
189
00:14:19,250 --> 00:14:23,250
Another year till they return,
and a year has gone by since we arrived.
190
00:14:24,083 --> 00:14:27,333
What would you have us do? Abjure?
191
00:14:27,833 --> 00:14:31,500
No, never. We must not abjure.
192
00:14:41,083 --> 00:14:45,541
I don't know if you've heard
that Dorador was born a Moor...
193
00:14:45,625 --> 00:14:48,416
Yes, Father. Of course. I am well aware.
194
00:15:03,250 --> 00:15:05,416
I never put myself forward for ransom.
195
00:15:06,000 --> 00:15:07,041
What for?
196
00:15:07,916 --> 00:15:10,250
I know no one can pay mine.
197
00:15:13,166 --> 00:15:14,958
You have your nephew, Father.
198
00:15:19,458 --> 00:15:22,125
He was travelling with me
when we were captured.
199
00:15:25,416 --> 00:15:27,375
I have not heard from him since.
200
00:15:28,541 --> 00:15:32,500
- I'm sorry.
- He used to correct my writing.
201
00:15:33,416 --> 00:15:35,166
As you do now.
202
00:15:38,208 --> 00:15:39,333
Well, not exactly.
203
00:15:41,041 --> 00:15:43,625
Miguel, listen.
204
00:15:45,375 --> 00:15:48,750
I have never met anyone
who does it as well as you.
205
00:15:49,875 --> 00:15:51,000
No one.
206
00:15:52,541 --> 00:15:57,083
These gentlemen may look down on you now,
207
00:15:57,583 --> 00:16:00,000
but you shall be a man of letters.
208
00:16:00,083 --> 00:16:01,291
You'll see.
209
00:16:01,791 --> 00:16:04,583
At the very least, you could be a scribe.
210
00:16:06,708 --> 00:16:08,166
Who can say? Perhaps even
211
00:16:10,875 --> 00:16:12,125
a secretary.
212
00:16:22,541 --> 00:16:23,791
Enough!
213
00:16:31,166 --> 00:16:34,875
Allah is the greatest, and there is
no power or strength except with Allah.
214
00:16:35,625 --> 00:16:36,750
Allah is the greatest...
215
00:16:36,833 --> 00:16:38,083
The abjuration!
216
00:16:39,041 --> 00:16:40,041
Wake up.
217
00:16:40,125 --> 00:16:42,583
Allah is the greatest,
and there is no power...
218
00:16:42,666 --> 00:16:45,125
Wake up! You have slept enough!
219
00:16:45,208 --> 00:16:49,166
Allah is the greatest, and there is
no power or strength except with Allah.
220
00:16:51,666 --> 00:16:53,875
Allah is the greatest,
and there is no power...
221
00:16:53,958 --> 00:16:56,083
Keep still, everyone.
222
00:16:57,000 --> 00:17:01,208
Allah is the greatest, and there is
no power or strength except with Allah.
223
00:17:01,708 --> 00:17:05,625
Allah is the greatest, and there is
no power or strength except with Allah.
224
00:17:06,125 --> 00:17:11,000
Allah is the greatest, and there is
no power or strength except with Allah.
225
00:17:11,083 --> 00:17:12,750
Paolo, what are you doing?
226
00:17:13,458 --> 00:17:15,041
Paolo, don't!
227
00:17:15,125 --> 00:17:16,166
Over here!
228
00:17:17,500 --> 00:17:18,500
Here!
229
00:17:21,500 --> 00:17:23,041
One of the Italians.
230
00:17:23,541 --> 00:17:26,583
Are they going to allow this? Shame!
231
00:17:27,791 --> 00:17:34,000
- Shame!
- I ask forgiveness from the one God Allah.
232
00:17:34,083 --> 00:17:39,333
The Ever-Living, the Self-Subsisting,
and before him, I repent.
233
00:17:39,416 --> 00:17:41,291
Shame!
234
00:17:41,375 --> 00:17:42,416
You, free.
235
00:17:47,375 --> 00:17:48,375
Shame!
236
00:17:48,458 --> 00:17:49,875
Damned Italian!
237
00:17:50,750 --> 00:17:51,791
Cur!
238
00:17:53,250 --> 00:17:54,500
No, Dorador!
239
00:17:54,583 --> 00:17:55,875
What are you doing?
240
00:17:57,750 --> 00:18:00,208
- Over here!
- Silence, you mongrels!
241
00:18:00,291 --> 00:18:01,625
- Quiet!
- Here!
242
00:18:03,500 --> 00:18:07,875
Don't do it. Get up!
243
00:18:11,500 --> 00:18:15,458
- I ask forgiveness...
- Don't abjure! You'll go to hell!
244
00:18:15,541 --> 00:18:17,000
Dorador!
245
00:18:17,083 --> 00:18:20,958
You will be damned to hell.
246
00:18:23,958 --> 00:18:25,166
You, free.
247
00:18:41,416 --> 00:18:42,791
Farewell.
248
00:18:43,375 --> 00:18:45,541
- Off with you, scoundrel!
- You dog!
249
00:18:50,541 --> 00:18:52,041
Do not judge us.
250
00:18:52,791 --> 00:18:54,833
To each his own freedom!
251
00:18:55,416 --> 00:18:56,833
Do not judge us!
252
00:18:57,333 --> 00:18:58,500
Unbelievable.
253
00:19:00,375 --> 00:19:02,083
I expected him to be stronger.
254
00:19:03,625 --> 00:19:04,750
Dorador
255
00:19:07,250 --> 00:19:09,041
was not one of us.
256
00:19:29,208 --> 00:19:32,625
I will say this, you get to leave here
a free man with a full belly.
257
00:19:33,416 --> 00:19:35,750
The ones who abjured
are enjoying hot meals.
258
00:19:36,250 --> 00:19:39,958
We shall see if the Moors
make a meal of them in the end.
259
00:19:43,875 --> 00:19:45,958
They eat everything here. Even dogs.
260
00:19:46,708 --> 00:19:49,333
He kept on gazing upon that window.
261
00:19:49,916 --> 00:19:52,875
They eat them good and hot.
262
00:19:53,625 --> 00:19:55,875
And thus, the Captive was born.
263
00:19:55,958 --> 00:19:57,666
Seeing as they do not eat pork...
264
00:19:59,000 --> 00:20:04,083
Those who abjure gain their freedom
but are doomed to live here as Moors.
265
00:20:04,583 --> 00:20:06,333
They will never get into Heaven.
266
00:20:07,625 --> 00:20:09,333
That's fine for now.
267
00:20:09,416 --> 00:20:10,875
Keep it well hidden.
268
00:20:11,916 --> 00:20:13,708
So why do they abjure, Father?
269
00:20:14,208 --> 00:20:18,083
This city is more depraved
than Babylon itself.
270
00:20:19,333 --> 00:20:21,875
Half-naked bodies in the streets.
271
00:20:22,666 --> 00:20:24,625
Lewd tattoos.
272
00:20:26,833 --> 00:20:29,666
The feasts... stretch on for days.
273
00:20:30,166 --> 00:20:32,041
Orgies, night and day.
274
00:20:32,125 --> 00:20:34,083
That is why they are damned.
275
00:20:35,541 --> 00:20:37,666
Remember that, gentlemen.
276
00:20:38,625 --> 00:20:39,833
Are you seeing this?
277
00:20:42,666 --> 00:20:45,375
A hand with a handkerchief,
in that window.
278
00:20:48,166 --> 00:20:49,250
Do you not see?
279
00:20:51,166 --> 00:20:52,416
Aguilar, come here.
280
00:20:56,166 --> 00:20:57,250
No, stop.
281
00:20:57,333 --> 00:20:58,916
Stay there.
282
00:20:59,625 --> 00:21:04,416
When you came over, they hid.
Like they want nothing to do with you.
283
00:21:04,500 --> 00:21:06,833
But we were discussing abjuration.
284
00:21:10,125 --> 00:21:11,125
Gentlemen.
285
00:21:13,166 --> 00:21:16,041
The hand... always went back in.
286
00:21:19,833 --> 00:21:21,208
Until someone came along.
287
00:21:22,375 --> 00:21:23,625
A captive.
288
00:21:41,458 --> 00:21:42,666
What is that, Miguel?
289
00:21:45,666 --> 00:21:46,875
Gold?
290
00:21:51,416 --> 00:21:54,208
- It's gold.
- Five pieces.
291
00:21:54,875 --> 00:21:58,208
But who threw them? And why to you?
292
00:22:05,166 --> 00:22:09,375
That captive and his priest friend
293
00:22:09,458 --> 00:22:12,708
calculated that,
converted into Moorish currency...
294
00:22:12,791 --> 00:22:15,958
It would be enough
to buy a captive's freedom.
295
00:22:16,666 --> 00:22:18,000
Your freedom, Miguel.
296
00:22:18,083 --> 00:22:20,000
Freedom, at long last!
297
00:22:21,166 --> 00:22:22,958
And in such a simple manner.
298
00:22:24,625 --> 00:22:25,708
Free.
299
00:22:26,791 --> 00:22:27,791
But
300
00:22:31,458 --> 00:22:33,291
who was hiding beyond that window?
301
00:22:39,708 --> 00:22:44,375
And the next day,
right when it was time for the siesta...
302
00:22:55,500 --> 00:23:00,083
"My lord, I am Zoraida,
daughter of the pasha."
303
00:23:00,166 --> 00:23:02,708
"I hope someday
you can forgive my father."
304
00:23:02,791 --> 00:23:05,125
"He has not imprisoned you out of malice."
305
00:23:06,083 --> 00:23:08,791
"He simply does not know
how else to treat Christians."
306
00:23:08,875 --> 00:23:11,875
How is it she knew Castilian?
307
00:23:16,333 --> 00:23:17,500
"I know your language
308
00:23:17,583 --> 00:23:20,333
because a Christian slave
taught me when I was a child."
309
00:23:22,208 --> 00:23:27,583
"She also taught me to bear no ill will
toward anyone, whether Christian, Moor,
310
00:23:27,666 --> 00:23:29,500
Turk, or Jew."
311
00:23:29,583 --> 00:23:32,458
"Thus, I dared
to steal some of my father's money,
312
00:23:33,041 --> 00:23:35,750
so that I might grant you your freedom."
313
00:23:37,583 --> 00:23:39,833
"So then, go buy back what..."
314
00:23:39,916 --> 00:23:42,125
"What no one should have taken from you!"
315
00:23:43,250 --> 00:23:44,416
Bravo!
316
00:23:45,833 --> 00:23:50,875
Every time he told that story,
they all held their breath.
317
00:23:50,958 --> 00:23:54,000
- What happens next, Miguel?
- Keep going!
318
00:23:54,083 --> 00:23:57,333
- The rest is for another day.
- Tell it again, then!
319
00:24:02,416 --> 00:24:04,375
Gentlemen!
320
00:24:05,750 --> 00:24:08,041
I have been repeating
the same story all week.
321
00:24:09,750 --> 00:24:11,291
I ought to be charging you!
322
00:24:33,750 --> 00:24:35,250
Surely it's a trap.
323
00:24:36,708 --> 00:24:38,208
She'll betray him.
324
00:24:41,625 --> 00:24:42,958
Another day, Father.
325
00:24:43,916 --> 00:24:45,875
She has been trained by the pasha.
326
00:24:46,625 --> 00:24:48,208
Another day.
327
00:24:49,000 --> 00:24:52,500
"Another day." That's what you always say.
328
00:25:12,083 --> 00:25:13,125
Get dressed.
329
00:25:20,875 --> 00:25:22,041
This way.
330
00:25:22,625 --> 00:25:23,625
Move.
331
00:26:03,750 --> 00:26:04,916
Wait inside.
332
00:26:45,208 --> 00:26:47,708
Yusuf fetches that fruit every morning.
333
00:26:49,166 --> 00:26:54,041
Your old companion, Dorador.
His name is Yusuf now.
334
00:26:54,125 --> 00:26:55,791
On your knees, mongrel!
335
00:27:02,291 --> 00:27:03,916
Do you know who I am?
336
00:27:05,416 --> 00:27:08,625
You are Hasan Pasha, lord of Algiers.
337
00:27:11,041 --> 00:27:12,500
What do people call me?
338
00:27:13,166 --> 00:27:14,250
The Venetian.
339
00:27:15,333 --> 00:27:16,875
I was born in Venice.
340
00:27:16,958 --> 00:27:18,833
Raised in Bologna.
341
00:27:19,333 --> 00:27:21,625
Captured in Croatia by the Moors.
342
00:27:22,875 --> 00:27:24,791
And converted in Turkey.
343
00:27:24,875 --> 00:27:27,041
Do you know what that means?
344
00:27:29,583 --> 00:27:31,458
I speak five languages.
345
00:27:33,625 --> 00:27:36,541
That's why I understand
every word you say down there.
346
00:27:39,208 --> 00:27:41,333
Why did you make up that story?
347
00:27:42,041 --> 00:27:43,625
The one about my window.
348
00:27:45,708 --> 00:27:47,250
The one they always clap for.
349
00:27:57,458 --> 00:27:58,833
Do you not know?
350
00:28:00,041 --> 00:28:01,250
It was to
351
00:28:04,333 --> 00:28:07,125
to stave off boredom, my lord.
352
00:28:11,208 --> 00:28:13,333
May I ask you a question, captive?
353
00:28:14,083 --> 00:28:15,208
Certainly, my lord.
354
00:28:16,500 --> 00:28:19,875
Why did she give him the money? What for?
355
00:28:23,041 --> 00:28:24,250
It's quite simple.
356
00:28:26,208 --> 00:28:27,750
She was in love.
357
00:28:30,833 --> 00:28:33,166
- Was she?
- Indeed.
358
00:28:34,750 --> 00:28:35,833
Of course.
359
00:28:37,416 --> 00:28:38,541
Of course.
360
00:28:39,666 --> 00:28:40,750
Madly in love.
361
00:28:45,541 --> 00:28:48,083
Now Muley is going to cut off
one of your ears.
362
00:28:48,166 --> 00:28:50,833
- Which? The right or the left?
- I don't understand.
363
00:28:50,916 --> 00:28:53,500
- The right or the left?
- What have I done wrong?
364
00:28:53,583 --> 00:28:56,458
A Moorish maid in love
with a Christian she didn't know?!
365
00:28:56,541 --> 00:29:00,833
I have heard these wild tales of romance
a thousand times, and I loathe them.
366
00:29:00,916 --> 00:29:02,958
I hope you surprise me next time.
367
00:29:03,583 --> 00:29:05,000
The left one.
368
00:29:05,083 --> 00:29:06,416
No, my lord, please.
369
00:29:06,500 --> 00:29:10,208
No! But you didn't let me finish!
He was not the one she loved!
370
00:29:13,416 --> 00:29:14,583
It was not him.
371
00:29:22,958 --> 00:29:24,625
She sent a final message.
372
00:29:25,875 --> 00:29:29,666
"My lord,
once you have bought back your freedom,
373
00:29:30,166 --> 00:29:32,708
come to my father's gardens."
374
00:29:32,791 --> 00:29:35,666
A Christian in the pasha's gardens?
Surely you jest.
375
00:29:35,750 --> 00:29:38,375
Yes. I mean, no, my lord.
376
00:29:40,708 --> 00:29:41,833
The pasha...
377
00:29:42,708 --> 00:29:45,041
The pasha was
the most generous man in Algiers.
378
00:29:46,291 --> 00:29:48,958
And on feast days, he opened his gardens
379
00:29:50,125 --> 00:29:51,166
to everyone.
380
00:30:05,250 --> 00:30:09,750
When they finally met, he asked her
the same question you are asking.
381
00:30:09,833 --> 00:30:11,625
Why did you save me, my lady?
382
00:30:13,375 --> 00:30:15,166
Do you have the cross I gave you?
383
00:30:29,458 --> 00:30:32,000
I want you to get a ship
and take me to Spain.
384
00:30:32,708 --> 00:30:34,291
I wish to become a Christian.
385
00:30:35,750 --> 00:30:38,333
How dare you, you mongrel?
386
00:30:38,833 --> 00:30:40,125
How dare you?
387
00:30:41,375 --> 00:30:46,333
So, she was in love with... Christ?
388
00:30:47,708 --> 00:30:49,458
Is that why she saved the captive?
389
00:30:54,875 --> 00:30:57,291
You said to surprise you.
390
00:31:08,500 --> 00:31:11,000
I doubt a Christian
would be allowed to buy a ship.
391
00:31:14,000 --> 00:31:16,708
But I do know of Moors
who become Christians.
392
00:31:19,458 --> 00:31:21,708
And of Christians who become Moors.
393
00:31:24,875 --> 00:31:26,000
Like myself.
394
00:31:45,291 --> 00:31:47,125
You are free until sunset.
395
00:31:49,083 --> 00:31:50,333
Open the gates for him.
396
00:31:50,416 --> 00:31:52,041
Certainly, my pasha.
397
00:35:07,833 --> 00:35:08,833
You there!
398
00:35:10,000 --> 00:35:13,916
- No.
- No. You are from Castile, I take it?
399
00:35:14,000 --> 00:35:17,166
Like me. Head inside.
I'll make you more presentable.
400
00:35:17,250 --> 00:35:18,500
I don't have any money.
401
00:35:21,708 --> 00:35:22,708
Sir!
402
00:35:34,208 --> 00:35:36,666
I've been here for 12 years now.
403
00:35:36,750 --> 00:35:39,750
Twelve years, cutting beards
and covering up bald spots.
404
00:35:41,916 --> 00:35:43,666
And why did you abjure, sir?
405
00:35:44,916 --> 00:35:46,166
Why did you abjure?
406
00:35:47,458 --> 00:35:50,875
Well, I'm not the only one.
The streets here are full of foreigners.
407
00:35:50,958 --> 00:35:52,750
Even the pasha himself is one.
408
00:35:53,583 --> 00:35:54,625
I know.
409
00:35:55,958 --> 00:35:59,583
When you abjure,
it's because you have no choice.
410
00:36:01,000 --> 00:36:02,750
One abjures to live.
411
00:36:02,833 --> 00:36:05,500
And live well,
because here, no matter what they say,
412
00:36:05,583 --> 00:36:07,375
life is very good.
413
00:36:08,916 --> 00:36:12,958
You there! Tell them to keep it down.
414
00:36:16,666 --> 00:36:20,958
My brothers, settle down.
There is a new customer here.
415
00:36:21,708 --> 00:36:23,916
I see you serve spirits
in your barbershop.
416
00:36:25,166 --> 00:36:27,416
I thought alcohol was forbidden for Moors.
417
00:36:28,041 --> 00:36:29,708
Spirits in Algiers?
418
00:36:29,791 --> 00:36:32,500
Impossible.
They are merely in good spirits.
419
00:36:36,458 --> 00:36:38,458
- Excuse me, sir.
- Certainly.
420
00:36:42,708 --> 00:36:46,083
Pardon me, my brothers.
I have a new customer.
421
00:36:46,166 --> 00:36:49,041
Keep it down! Hey!
422
00:36:49,125 --> 00:36:51,750
A beautiful bride.
423
00:37:04,500 --> 00:37:06,000
Where are you going, Father?
424
00:37:07,541 --> 00:37:10,541
- To write it down.
- Yes, I've heard about that before.
425
00:37:11,375 --> 00:37:13,833
There are many barbershops like that here.
426
00:37:13,916 --> 00:37:17,875
They serve liquor,
and people gather there.
427
00:37:18,541 --> 00:37:19,958
Men like that.
428
00:37:20,041 --> 00:37:22,833
"Men"? Those who partake
in the unmentionable sin?
429
00:37:23,458 --> 00:37:27,250
- More like kindling for the pyre.
- But they don't execute them here.
430
00:37:27,333 --> 00:37:31,125
The corsairs parade their boys
through the streets unashamed.
431
00:37:31,750 --> 00:37:34,333
I believe they call them "minions."
432
00:37:36,166 --> 00:37:38,208
You certainly seem well-informed.
433
00:37:38,958 --> 00:37:42,666
No. Excuse me, Father.
I have only heard about it.
434
00:37:48,166 --> 00:37:51,791
Young man, you must be cautious
if the pasha calls on you again.
435
00:37:51,875 --> 00:37:54,750
They say that he is a deviant too.
436
00:37:55,416 --> 00:37:59,125
And that he has a harem full of boys
dripping in oil.
437
00:37:59,708 --> 00:38:00,875
It's atrocious.
438
00:38:00,958 --> 00:38:04,250
There's that rogue,
fetching water for his plants.
439
00:38:04,333 --> 00:38:05,583
Dorador!
440
00:38:06,250 --> 00:38:08,500
Or should I say Yusuf?
441
00:38:09,000 --> 00:38:10,333
How is life as a Moor?
442
00:38:10,416 --> 00:38:13,416
- Have they given it to you up the ass yet?
- Me? Not yet.
443
00:38:14,375 --> 00:38:18,166
But they are waiting for you,
with a nice, thick stake.
444
00:38:23,416 --> 00:38:25,916
Do you want to know
how he came to be pasha?
445
00:38:27,583 --> 00:38:30,000
He was a fair youth
when the Moors took him,
446
00:38:30,083 --> 00:38:32,666
and he let his master
have his way with him.
447
00:38:34,416 --> 00:38:39,083
I don't know if Hasan is a cock or a hen,
but one thing I'm sure of,
448
00:38:39,166 --> 00:38:42,791
he knows a good deal
about telling stories.
449
00:38:45,000 --> 00:38:46,458
What makes you say that?
450
00:38:47,125 --> 00:38:49,583
He found the problem
with yours straightaway.
451
00:38:50,875 --> 00:38:53,333
What problem are you talking about?
452
00:38:53,416 --> 00:38:56,791
A Christian could never buy a ship
in Algiers.
453
00:38:56,875 --> 00:38:59,541
Never! He spoke the truth.
454
00:39:00,833 --> 00:39:04,833
All of you, to your quarters! Go to bed!
455
00:39:21,166 --> 00:39:22,250
Castañeda.
456
00:39:26,916 --> 00:39:28,625
Who said he bought the ship?
457
00:39:30,083 --> 00:39:31,500
He didn't.
458
00:39:31,583 --> 00:39:33,375
He didn't buy it?
459
00:39:35,083 --> 00:39:37,291
He sent a message to the other captives.
460
00:39:38,458 --> 00:39:41,291
They needed to find someone
who could go to the families
461
00:39:41,375 --> 00:39:43,791
and convince them
to hand over the ransom money.
462
00:39:44,666 --> 00:39:49,416
With the money, that person
will rent a ship in Majorca
463
00:39:49,500 --> 00:39:51,916
that will pick up six of us
464
00:39:52,000 --> 00:39:53,875
somewhere along the coast.
465
00:39:55,625 --> 00:39:57,500
And that's how they did it.
466
00:39:58,500 --> 00:40:01,041
- No.
- Six captives?
467
00:40:01,125 --> 00:40:05,041
You make it sound easy, Miguel.
Who would take on such a task?
468
00:40:05,125 --> 00:40:07,958
But wait.
How did they break out of prison?
469
00:40:08,041 --> 00:40:10,000
Give me some time, for God's sake.
470
00:40:12,625 --> 00:40:15,166
- Give me time.
- No...
471
00:40:55,541 --> 00:40:56,958
Excuse us, Father.
472
00:41:00,083 --> 00:41:02,666
- Here.
- No. Not this one.
473
00:41:02,750 --> 00:41:05,916
- What's this? What are you doing?
- Where's the other map?
474
00:41:06,000 --> 00:41:07,583
The one of the whole coastline.
475
00:41:07,666 --> 00:41:08,791
Isn't this it?
476
00:41:11,458 --> 00:41:12,583
This is the one.
477
00:41:16,958 --> 00:41:19,791
See? He's been taking notes
on everything for years.
478
00:41:19,875 --> 00:41:21,791
Father Sosa, God bless you.
479
00:41:21,875 --> 00:41:23,750
What are you plotting, Miguel?
480
00:41:24,791 --> 00:41:26,541
What are you gentlemen plotting?
481
00:41:27,125 --> 00:41:29,083
Father, help us.
482
00:41:29,583 --> 00:41:30,750
I beg you.
483
00:41:31,916 --> 00:41:33,291
Unbelievable.
484
00:41:34,208 --> 00:41:36,708
Unbelievable. How can you be so naive?
485
00:41:37,458 --> 00:41:40,125
Do you really think
it's possible to escape from here?
486
00:41:40,208 --> 00:41:42,166
Cervantes knows how to do it, Father.
487
00:41:42,250 --> 00:41:43,500
I assure you.
488
00:41:44,875 --> 00:41:46,750
You have no family, Father.
489
00:41:47,583 --> 00:41:49,083
My family is penniless.
490
00:41:49,833 --> 00:41:51,958
It's either escape or rot in here.
491
00:41:55,458 --> 00:41:56,791
Your great masterpiece.
492
00:41:58,208 --> 00:41:59,791
Your great "hell."
493
00:42:01,666 --> 00:42:02,791
Unpublished.
494
00:42:10,000 --> 00:42:12,750
The slowest, most dreadful death.
495
00:42:13,916 --> 00:42:16,791
That's what inevitably awaits
the mastermind of an escape.
496
00:42:16,875 --> 00:42:18,791
- Not always.
- Always!
497
00:42:18,875 --> 00:42:21,541
This is not your story, son.
498
00:42:21,625 --> 00:42:23,583
This is real life.
499
00:42:28,208 --> 00:42:29,750
I want no part of this.
500
00:42:34,250 --> 00:42:35,750
Aren't there quarries there?
501
00:42:35,833 --> 00:42:39,541
A good hiding place, but there
will be workers around. They'd catch us.
502
00:42:39,625 --> 00:42:43,666
- These look like rocks.
- There are lime kilns four miles east.
503
00:42:43,750 --> 00:42:45,000
All this here.
504
00:42:45,083 --> 00:42:48,000
- Too far from the coast.
- They're rocks. Father, look.
505
00:42:49,000 --> 00:42:50,000
You drew this.
506
00:42:53,291 --> 00:42:56,750
Yes, those are caves
that were formed by the wind and waves.
507
00:42:56,833 --> 00:42:59,458
- We've got it.
- No. The sea is very rough there.
508
00:42:59,541 --> 00:43:02,041
- Father.
- The ship will have trouble getting close.
509
00:43:02,125 --> 00:43:05,166
Father, we'll all be in plenty of trouble.
510
00:43:05,250 --> 00:43:09,708
- From Majorca, it'd be just two days.
- But, Miguel, even if I got...
511
00:43:13,083 --> 00:43:16,458
Even if I got the ship,
how would you escape?
512
00:43:16,541 --> 00:43:17,875
I know who to bribe.
513
00:43:18,375 --> 00:43:20,291
All I need is a small loan.
514
00:43:26,166 --> 00:43:27,750
For heaven's sake.
515
00:44:12,291 --> 00:44:13,291
Wait!
516
00:44:21,583 --> 00:44:23,666
Father, the prayer.
517
00:44:23,750 --> 00:44:25,083
It's now or never.
518
00:44:26,583 --> 00:44:27,916
But, Father...
519
00:44:28,541 --> 00:44:29,875
My nephew.
520
00:44:31,458 --> 00:44:33,958
I can't leave
until I learn what happened to him.
521
00:44:34,458 --> 00:44:37,250
Whether he was killed or he got away.
522
00:44:38,791 --> 00:44:40,875
I can't leave, Miguel.
523
00:44:42,125 --> 00:44:43,750
I will pray for all of you.
524
00:44:51,250 --> 00:44:53,083
Let's go.
525
00:45:44,333 --> 00:45:45,958
He's bringing the horses.
526
00:46:04,541 --> 00:46:05,541
Let's go.
527
00:46:06,291 --> 00:46:08,333
Down that slope, over there.
528
00:46:08,416 --> 00:46:09,916
Quickly, that way.
529
00:46:11,125 --> 00:46:13,083
I'll bring food and water every night.
530
00:46:13,166 --> 00:46:14,458
Don't expect too much.
531
00:46:15,875 --> 00:46:17,708
- Here's 200.
- And the other half?
532
00:46:17,791 --> 00:46:19,166
When the ship arrives.
533
00:46:19,250 --> 00:46:22,041
- That wasn't our deal.
- When the ship arrives!
534
00:46:22,125 --> 00:46:23,583
I don't trust Moors.
535
00:46:29,500 --> 00:46:31,000
Seven nights.
536
00:46:31,541 --> 00:46:34,416
The barge was to arrive
within seven nights.
537
00:46:50,833 --> 00:46:52,875
Many days passed.
538
00:46:54,708 --> 00:46:56,083
Weeks.
539
00:46:59,333 --> 00:47:04,833
And then he began telling them
every story he had ever read.
540
00:47:14,083 --> 00:47:17,958
And many times, he'd return
to stories he'd already told
541
00:47:18,041 --> 00:47:21,083
and turn them into something new.
542
00:47:39,875 --> 00:47:42,041
I don't know why he abandoned his studies.
543
00:47:42,666 --> 00:47:46,041
War isn't his calling. It's storytelling.
544
00:47:48,166 --> 00:47:52,791
In that letter of his,
it said, "pardon for past offenses."
545
00:47:54,250 --> 00:47:57,958
- Something serious must have happened.
- I know what it was.
546
00:48:05,250 --> 00:48:07,916
This man, when he was a student...
547
00:48:08,416 --> 00:48:10,666
Like I said, his face looked familiar.
548
00:48:10,750 --> 00:48:15,166
He fought a duel with a master builder
in the gardens of the Royal Alcázar.
549
00:48:15,250 --> 00:48:16,333
Eight years ago.
550
00:48:17,750 --> 00:48:19,916
How would you know that, good sir?
551
00:48:20,000 --> 00:48:21,958
Because I was the gardener.
552
00:48:22,458 --> 00:48:24,583
In Madrid, I was the royal gardener.
553
00:48:25,083 --> 00:48:27,083
And I saw Miguel brandishing a sword.
554
00:48:27,166 --> 00:48:28,708
Why did they duel?
555
00:48:29,958 --> 00:48:31,541
It just so happened that
556
00:48:33,375 --> 00:48:40,041
the master builder had been saying
that Miguel's tutor, LĂłpez de Hoyos,
557
00:48:40,125 --> 00:48:44,375
no less, was giving him writing classes
558
00:48:45,208 --> 00:48:48,708
in exchange for... favors.
559
00:48:49,375 --> 00:48:50,375
No!
560
00:48:52,125 --> 00:48:56,583
They sentenced Miguel
for wounding a gentleman of rank.
561
00:48:56,666 --> 00:49:01,000
Ten years in exile. Ten.
And they were to sever his right hand.
562
00:49:01,500 --> 00:49:05,166
But he ran off to Italy and disappeared.
563
00:49:05,750 --> 00:49:07,041
Until Lepanto.
564
00:49:07,125 --> 00:49:09,666
And there, apparently, he was redeemed.
565
00:49:09,750 --> 00:49:10,750
I see.
566
00:49:10,833 --> 00:49:14,250
But in battle, he received
three blasts to his left arm.
567
00:49:15,208 --> 00:49:16,375
There you have it.
568
00:49:16,916 --> 00:49:18,291
Divine justice.
569
00:49:18,791 --> 00:49:19,875
Well...
570
00:49:21,791 --> 00:49:27,291
Let him who is without sin
cast the first stone.
571
00:49:28,000 --> 00:49:30,708
Isn't that right, Father? God be with you.
572
00:49:34,708 --> 00:49:36,458
I didn't understand that last part.
573
00:49:55,541 --> 00:49:56,708
There it is.
574
00:49:57,291 --> 00:49:58,833
There it is!
575
00:49:59,333 --> 00:50:02,041
Hey! Over here!
576
00:50:02,708 --> 00:50:03,875
Hey!
577
00:50:04,833 --> 00:50:05,833
Hey!
578
00:50:05,916 --> 00:50:07,416
- Hey!
- Over here!
579
00:50:07,500 --> 00:50:09,583
- Hey!
- They saw us!
580
00:50:09,666 --> 00:50:12,041
- They're approaching!
- Hey!
581
00:50:12,125 --> 00:50:13,208
Yes!
582
00:50:14,083 --> 00:50:16,041
Here! Hey!
583
00:50:16,125 --> 00:50:17,166
Hey!
584
00:50:17,250 --> 00:50:19,500
- Hey!
- We must fetch Zoraida!
585
00:50:20,125 --> 00:50:23,375
So four of them left for the palace.
586
00:50:27,125 --> 00:50:28,291
My lady.
587
00:50:31,250 --> 00:50:32,333
My lady.
588
00:50:35,916 --> 00:50:37,500
The ship has arrived.
589
00:50:38,833 --> 00:50:39,833
Let's go.
590
00:50:45,375 --> 00:50:46,375
Where's Aguilar?
591
00:50:50,916 --> 00:50:53,500
Although they promised
not to touch a thing,
592
00:50:54,416 --> 00:50:56,250
greed got the better of them.
593
00:51:14,416 --> 00:51:15,541
Release him!
594
00:51:16,041 --> 00:51:19,875
- My father has done you no harm!
- We can't let him alert the guards. No!
595
00:51:19,958 --> 00:51:22,583
They had no choice
but to take him to the ship.
596
00:51:23,541 --> 00:51:24,583
As a hostage.
597
00:51:30,125 --> 00:51:33,833
- Are you going to leave it there?
- I'll continue another day.
598
00:51:33,916 --> 00:51:35,500
- Unbelievable.
- Always the same.
599
00:51:35,583 --> 00:51:38,666
- At least tell us if it ends well.
- What do you think?
600
00:51:38,750 --> 00:51:41,958
- There's no way it'll end well.
- Another day.
601
00:51:45,666 --> 00:51:49,000
I know. I've got it. Pay attention.
602
00:51:51,083 --> 00:51:53,916
The Moors managed to board the ship.
603
00:51:54,625 --> 00:51:58,583
Then a great battle broke out
between the Moors and Christians.
604
00:52:01,416 --> 00:52:05,333
The Christians won, and the Moors
jumped overboard like rats.
605
00:52:05,416 --> 00:52:07,083
What nonsense!
606
00:52:08,750 --> 00:52:09,750
Good evening.
607
00:52:10,916 --> 00:52:11,958
Nonsense.
608
00:52:12,458 --> 00:52:14,500
It's just the same old story.
609
00:52:17,041 --> 00:52:19,250
The Moors are cowards,
610
00:52:19,333 --> 00:52:23,041
whereas the Christians
are the bravest of all.
611
00:52:23,541 --> 00:52:24,541
Spare us.
612
00:52:24,625 --> 00:52:27,875
They are. If you don't like it,
you shouldn't have become a Moor.
613
00:52:27,958 --> 00:52:30,541
So being a Moor makes me a coward?
614
00:52:34,625 --> 00:52:38,500
Yusuf, you even changed your name
to get rid of your shackles.
615
00:52:38,583 --> 00:52:39,750
Castañeda!
616
00:52:41,250 --> 00:52:44,291
I may be a coward, but you?
617
00:52:46,625 --> 00:52:49,083
What about me?
618
00:52:49,583 --> 00:52:51,416
- What?
- Gentlemen, that's enough.
619
00:52:51,500 --> 00:52:52,625
Be quiet, you!
620
00:53:00,125 --> 00:53:01,250
Enjoy your meal.
621
00:53:05,375 --> 00:53:06,583
I'll see you tomorrow.
622
00:53:13,500 --> 00:53:15,958
We were right to banish them from Spain.
623
00:53:16,625 --> 00:53:18,666
The Moors and the Jews.
624
00:53:19,291 --> 00:53:20,708
We were right.
625
00:53:40,041 --> 00:53:41,291
Good morning.
626
00:53:43,208 --> 00:53:44,208
Good morning.
627
00:53:46,458 --> 00:53:49,916
Forgive me for last night. Come on.
628
00:53:52,625 --> 00:53:54,125
Here they are!
629
00:53:54,625 --> 00:53:56,541
This way.
630
00:53:57,750 --> 00:53:59,166
You're forgiven.
631
00:53:59,250 --> 00:54:03,500
Who is behind this?
632
00:54:11,833 --> 00:54:12,833
It was me.
633
00:54:14,166 --> 00:54:15,500
I can't hear you.
634
00:54:16,750 --> 00:54:17,958
Me.
635
00:54:18,041 --> 00:54:19,458
- Louder!
- It was me!
636
00:54:31,958 --> 00:54:35,500
Now, I want the name of the man
who was supposed to get the ship.
637
00:54:39,500 --> 00:54:40,958
He's the one who told me.
638
00:54:42,791 --> 00:54:45,625
He heard you
when he came across your hideout.
639
00:54:58,250 --> 00:55:01,083
This was all his idea, wasn't it?
640
00:55:03,708 --> 00:55:05,250
He was the mastermind.
641
00:55:16,000 --> 00:55:17,208
It wasn't him.
642
00:55:30,333 --> 00:55:31,583
Captive.
643
00:55:32,958 --> 00:55:35,041
You don't owe this priest.
644
00:55:35,833 --> 00:55:38,041
Denounce him, and I'll spare your life.
645
00:55:39,791 --> 00:55:43,208
Death by impalement is the worst torture,
believe me.
646
00:55:47,000 --> 00:55:48,041
Was it him?
647
00:55:57,708 --> 00:56:00,125
It was the friar. Take him to the stake.
648
00:56:01,166 --> 00:56:04,250
No. Stop.
649
00:56:04,750 --> 00:56:05,875
Stop!
650
00:56:19,208 --> 00:56:20,291
My lord, I...
651
00:56:30,750 --> 00:56:31,750
It was...
652
00:56:33,291 --> 00:56:34,958
- Your gardener.
- What?
653
00:56:35,041 --> 00:56:38,041
- It was his plan. He was the mastermind.
- How dare you?!
654
00:56:38,125 --> 00:56:40,500
Tell your master
who opened the gates for us.
655
00:56:40,583 --> 00:56:42,125
You climbed the walls!
656
00:56:42,625 --> 00:56:45,416
My lord, let me silence this dog.
657
00:56:45,500 --> 00:56:48,750
- Why are you accusing him now?
- I thought you wouldn't believe me.
658
00:56:48,833 --> 00:56:50,750
- Let me kill him!
- Enough!
659
00:56:54,250 --> 00:56:57,333
I got the barge but not a single oarsman.
660
00:56:57,833 --> 00:57:00,625
The plan was doomed from the start.
661
00:57:04,125 --> 00:57:05,291
Gentlemen,
662
00:57:06,625 --> 00:57:08,625
I am at peace with God.
663
00:57:09,458 --> 00:57:12,583
I am prepared.
I will take the blame for everyone.
664
00:57:13,500 --> 00:57:15,458
It's death by impalement, Father.
665
00:57:15,541 --> 00:57:18,958
It shall never be worse
than the martyrdom of our Lord.
666
00:57:19,041 --> 00:57:20,583
Yes, it shall.
667
00:57:27,958 --> 00:57:29,833
Bless you, Friar Juan Gil.
668
00:57:30,708 --> 00:57:32,541
I shall pray for you every day.
669
00:57:35,208 --> 00:57:36,208
No.
670
00:57:38,791 --> 00:57:39,958
No.
671
00:57:42,750 --> 00:57:43,750
Father.
672
00:57:45,541 --> 00:57:48,041
Hasan doesn't have
a shred of evidence against you.
673
00:57:49,125 --> 00:57:50,208
None at all.
674
00:57:51,916 --> 00:57:54,375
If we stand fast,
nothing will happen to us.
675
00:57:54,958 --> 00:57:56,375
Any of us.
676
00:57:57,208 --> 00:57:58,375
What do you mean?
677
00:57:59,750 --> 00:58:02,750
Do you think no one
will have to pay for this?
678
00:58:02,833 --> 00:58:04,166
Someone always does.
679
00:58:04,250 --> 00:58:07,625
- I assure you, it won't be one of them.
- Not so loud, Father.
680
00:58:07,708 --> 00:58:09,750
Then spare me the nonsense!
681
00:58:10,458 --> 00:58:14,125
One of us must sacrifice himself, damn it.
682
00:58:14,208 --> 00:58:19,583
I don't care if it's you
or Friar Juan Gil, but someone must die!
683
00:58:19,666 --> 00:58:23,083
Someone must die, damn it!
684
00:58:23,166 --> 00:58:28,333
I don't want to die!
685
00:58:35,625 --> 00:58:38,083
You just kissed his hand, Father.
686
00:58:43,666 --> 00:58:46,166
I think I've made myself clear, Cervantes.
687
00:58:51,000 --> 00:58:53,041
- You.
- Me?
688
00:58:54,166 --> 00:58:56,708
No. He's the mastermind.
689
00:59:00,958 --> 00:59:01,958
You.
690
00:59:18,083 --> 00:59:20,583
Do you know what awaits you?
691
00:59:23,875 --> 00:59:25,250
No!
692
00:59:25,333 --> 00:59:27,333
Keep moving.
693
01:00:00,291 --> 01:00:01,541
Captive.
694
01:00:02,750 --> 01:00:04,583
My servant says that you are lying.
695
01:00:05,541 --> 01:00:07,291
You say that he is lying.
696
01:00:09,333 --> 01:00:12,166
That means one of you
has lied to the pasha.
697
01:00:13,833 --> 01:00:16,416
And that lying cur will die.
698
01:00:16,958 --> 01:00:18,583
Right here, impaled alive.
699
01:00:23,791 --> 01:00:26,083
I will ask you one last time.
700
01:00:28,041 --> 01:00:29,291
Who was behind this?
701
01:00:33,375 --> 01:00:34,666
It was him, my lord.
702
01:00:37,666 --> 01:00:38,916
I swear it.
703
01:00:41,708 --> 01:00:44,458
On my father and mother.
704
01:00:48,708 --> 01:00:50,333
I swear to God.
705
01:00:53,208 --> 01:00:55,041
How simple this is for me.
706
01:00:56,666 --> 01:01:00,208
How simple... it is to expose you.
707
01:01:03,708 --> 01:01:09,416
Do you think that John of Austria's letter
will always protect you?
708
01:01:09,916 --> 01:01:14,375
Well, it just so happens
that I know exactly what it says.
709
01:01:16,250 --> 01:01:18,458
Read it carefully, my lord,
710
01:01:18,541 --> 01:01:23,250
and I shall tell you
what those "past offenses" were.
711
01:01:25,291 --> 01:01:29,875
Tell us, why did you have to flee
from Madrid eight years ago?
712
01:01:31,375 --> 01:01:32,583
Come now, say it.
713
01:01:33,916 --> 01:01:34,958
Say it.
714
01:01:35,458 --> 01:01:38,333
- A duel over sodomy?
- I don't know what you mean.
715
01:01:39,833 --> 01:01:42,083
You are nothing but a knave.
716
01:01:42,583 --> 01:01:45,041
And a... deviant.
717
01:01:45,541 --> 01:01:47,250
A deviant!
718
01:01:48,041 --> 01:01:49,166
Deviant!
719
01:01:54,875 --> 01:01:56,416
That's what you are.
720
01:02:07,916 --> 01:02:09,500
To the stake.
721
01:02:42,791 --> 01:02:44,125
Relax, my lord.
722
01:03:15,958 --> 01:03:17,375
I'm in Heaven.
723
01:03:18,958 --> 01:03:20,833
He thinks he's in Paradise.
724
01:03:49,541 --> 01:03:50,875
To the stake!
725
01:03:52,333 --> 01:03:53,666
Not him.
726
01:03:58,708 --> 01:03:59,833
Him.
727
01:04:00,333 --> 01:04:01,375
Me?
728
01:04:02,541 --> 01:04:05,083
- My lord, why? No!
- Move!
729
01:04:07,583 --> 01:04:09,958
No!
730
01:05:02,916 --> 01:05:04,125
Have a seat.
731
01:05:15,250 --> 01:05:17,375
Tea from the shores of the Black Sea.
732
01:05:18,625 --> 01:05:20,125
Have you ever tried it?
733
01:05:32,375 --> 01:05:34,916
You are indeed bold, captive.
734
01:05:36,500 --> 01:05:39,000
I have never seen anyone lie
so shamelessly.
735
01:05:44,166 --> 01:05:48,000
You lied to save the priest
and then to save yourself.
736
01:05:48,666 --> 01:05:52,750
And before that,
you lied about that worthless letter.
737
01:05:53,250 --> 01:05:58,625
You also hid from everyone
the fact that you ran away to Italy.
738
01:05:59,500 --> 01:06:00,958
My homeland.
739
01:06:04,666 --> 01:06:09,791
Cervantes, the greatest impostor I know.
740
01:06:14,916 --> 01:06:20,333
If that's what you think of me,
why didn't you spare the gardener's life?
741
01:06:21,625 --> 01:06:23,625
That fool accused you of sodomy,
742
01:06:25,541 --> 01:06:27,666
ignoring my customs.
743
01:06:33,416 --> 01:06:34,458
And you?
744
01:06:38,083 --> 01:06:40,291
Do you want to know
why I spared your life?
745
01:06:42,416 --> 01:06:45,375
I don't understand. What does he want?
746
01:06:45,458 --> 01:06:48,041
I already told you, Father. Stories.
747
01:06:48,958 --> 01:06:50,291
More stories.
748
01:06:52,375 --> 01:06:56,916
And that's how Miguel
began finding stories for the pasha.
749
01:06:57,875 --> 01:07:00,500
"entered through the one
the damsel showed him."
750
01:07:01,000 --> 01:07:04,583
"How did the giant knight Galaor?
By the hand of King Lisuarte."
751
01:07:04,666 --> 01:07:09,500
And for each story that pleased the pasha,
the pasha promised him
752
01:07:11,541 --> 01:07:13,333
one day of freedom.
753
01:07:23,541 --> 01:07:25,208
And all that he saw
754
01:07:28,333 --> 01:07:30,750
he would recount every evening.
755
01:07:33,625 --> 01:07:36,333
So we could dream that we were free.
756
01:07:37,083 --> 01:07:38,750
Go! Come on!
757
01:07:47,541 --> 01:07:50,291
Not only this, but he blew me a kiss!
758
01:07:53,958 --> 01:07:57,791
But others were not so easy to please.
759
01:07:58,458 --> 01:08:01,000
"'I will go where you send me, ' he said."
760
01:08:01,083 --> 01:08:02,166
"And... "
761
01:08:13,750 --> 01:08:15,041
You are right, my lord.
762
01:08:15,791 --> 01:08:16,875
Not original.
763
01:08:18,666 --> 01:08:23,041
But what if I told you that Gandales
loved the squire so much
764
01:08:24,541 --> 01:08:26,250
because he was actually his son?
765
01:08:28,083 --> 01:08:30,041
And seeing that he would be knighted...
766
01:08:32,083 --> 01:08:33,458
All right.
767
01:08:35,583 --> 01:08:36,875
What about Lepolemo?
768
01:08:36,958 --> 01:08:40,041
No more books of chivalry.
He grows bored with wild tales.
769
01:08:40,125 --> 01:08:43,333
- And you say Garcilaso's poems...
- He knows them by heart.
770
01:08:43,833 --> 01:08:46,041
And no more stories with magic spells.
771
01:08:46,125 --> 01:08:47,708
- Of course.
- Or secret children.
772
01:08:47,791 --> 01:08:48,791
Of course.
773
01:09:03,708 --> 01:09:04,875
Lazarillo de Tormes.
774
01:09:04,958 --> 01:09:07,791
Life as it truly is,
no magic spells or secret children.
775
01:09:09,083 --> 01:09:10,500
But wasn't it banned?
776
01:09:14,583 --> 01:09:16,583
Not a word to Father Blanco.
777
01:09:17,583 --> 01:09:19,791
"My face turned to heaven,
778
01:09:19,875 --> 01:09:22,833
my eyes slightly closed
to better savor the liquor,
779
01:09:22,916 --> 01:09:25,666
the blind man felt
it was time to take his revenge."
780
01:09:26,416 --> 01:09:28,416
"And with all his might,
781
01:09:28,500 --> 01:09:31,541
he lifted that sweet
yet bitter jug with both hands
782
01:09:32,750 --> 01:09:38,083
"and let it fall onto my mouth,
using all his might."
783
01:09:38,666 --> 01:09:40,291
"So that poor me"
784
01:09:48,375 --> 01:09:51,541
who suspected nothing,
785
01:09:52,208 --> 01:09:56,000
"felt as if the heavens and everything
in them had come crashing down on me."
786
01:09:57,916 --> 01:10:01,250
"The blow was such
that my senses left me."
787
01:10:06,083 --> 01:10:07,083
"And..."
788
01:10:09,666 --> 01:10:14,000
"And the jug came down with such force,
its shards stuck into my face,"
789
01:10:17,500 --> 01:10:19,541
"cutting into it in many places."
790
01:10:20,541 --> 01:10:21,541
"And..."
791
01:10:24,708 --> 01:10:28,083
"And it broke my teeth,
which I have been missing"
792
01:10:30,916 --> 01:10:33,250
"since that day."
793
01:11:14,208 --> 01:11:15,583
Take anything you want.
794
01:11:39,666 --> 01:11:42,000
- Great!
- Come now. There's plenty for everyone.
795
01:11:53,333 --> 01:11:54,375
Today he laughed.
796
01:11:56,375 --> 01:11:58,333
I made him laugh.
797
01:11:58,416 --> 01:12:00,041
What did you read to him?
798
01:12:00,125 --> 01:12:02,208
Laza... La...
799
01:12:03,250 --> 01:12:04,416
La...
800
01:12:06,208 --> 01:12:07,291
The Iliad.
801
01:12:08,500 --> 01:12:09,500
The Iliad?
802
01:12:10,583 --> 01:12:12,208
What's so funny about The Iliad?
803
01:12:13,875 --> 01:12:17,166
Well... perhaps it was the wine.
804
01:12:18,458 --> 01:12:20,958
- He drank a lot.
- He drinks?
805
01:12:21,041 --> 01:12:22,333
The pasha too?
806
01:12:22,416 --> 01:12:24,375
- Yes.
- How shameful.
807
01:12:24,458 --> 01:12:25,875
It's forbidden here.
808
01:12:25,958 --> 01:12:26,958
Of course it is.
809
01:12:28,041 --> 01:12:31,500
At least there is one thing
Moors can't do that Christians can.
810
01:12:32,333 --> 01:12:34,000
I heard you, Miguel.
811
01:12:35,750 --> 01:12:38,583
You're going to kneel
before the Virgin Mary right now
812
01:12:39,750 --> 01:12:41,125
and ask for forgiveness.
813
01:12:43,833 --> 01:12:44,833
What?
814
01:12:45,500 --> 01:12:48,250
You heard me. Go on.
815
01:12:50,250 --> 01:12:51,458
What did I say?
816
01:12:51,541 --> 01:12:53,208
You have offended the Lord.
817
01:12:53,791 --> 01:12:56,750
And you offend him every time you tell us
818
01:12:56,833 --> 01:13:00,583
about the indecent things you see
on the streets as if they were wonders.
819
01:13:01,500 --> 01:13:02,916
I offend God?
820
01:13:07,083 --> 01:13:09,375
- Well, that's something.
- Calm yourself.
821
01:13:09,458 --> 01:13:12,000
- You're the one who offends God, Father.
- Miguel.
822
01:13:12,083 --> 01:13:13,083
Every day.
823
01:13:13,166 --> 01:13:15,625
- Do not speak to me like that.
- Every day!
824
01:13:16,416 --> 01:13:18,375
- Prying.
- Prying?
825
01:13:18,458 --> 01:13:19,750
And rumor mongering.
826
01:13:20,666 --> 01:13:22,583
Like a meddling hag.
827
01:13:22,666 --> 01:13:25,541
Instead of minding your own business
and leaving us alone.
828
01:13:25,625 --> 01:13:28,541
- My business is to watch over your souls.
- "Watch over"?
829
01:13:29,958 --> 01:13:31,458
You watch over us?
830
01:13:31,958 --> 01:13:35,166
You only watch out for yourself! Yourself!
831
01:13:37,416 --> 01:13:39,875
Father, you wanted
to accuse Friar Juan Gil.
832
01:13:40,500 --> 01:13:41,750
What are you saying?
833
01:13:41,833 --> 01:13:44,625
Yes. Father, we are witnesses to that.
834
01:13:44,708 --> 01:13:46,166
Beltrán, stay out of it.
835
01:13:46,250 --> 01:13:48,958
- You said someone had to die.
- Beltrán!
836
01:13:57,250 --> 01:14:00,750
You should seek forgiveness
for your own sins, Father.
837
01:14:03,000 --> 01:14:04,583
You have many.
838
01:14:07,500 --> 01:14:09,666
He's turning them against me.
839
01:14:09,750 --> 01:14:11,708
All of them. Enough is enough!
840
01:14:11,791 --> 01:14:14,500
There is no need for bad blood.
I will talk to him.
841
01:14:14,583 --> 01:14:18,083
Who would have thought?
A wolf in sheep's clothing!
842
01:14:18,583 --> 01:14:21,083
Now he thinks he owns the courtyard.
843
01:14:21,166 --> 01:14:23,583
He has the pasha's protection, after all.
844
01:14:26,041 --> 01:14:30,708
And I wonder what goes on in there
for those two to have become
845
01:14:31,666 --> 01:14:33,083
so friendly.
846
01:14:35,083 --> 01:14:37,791
It seems you long to see it.
847
01:14:40,500 --> 01:14:41,916
With all my heart.
848
01:15:14,083 --> 01:15:18,416
My lady, I promise when we reach Spain,
he will be treated well.
849
01:15:21,666 --> 01:15:25,916
Then the captive explained
to Zoraida why she should believe him.
850
01:15:28,041 --> 01:15:29,208
What did he say?
851
01:15:35,333 --> 01:15:36,333
"I love you."
852
01:15:38,500 --> 01:15:40,208
Ever since that noble letter.
853
01:15:42,208 --> 01:15:44,708
And all the more
when I gazed into your eyes.
854
01:15:46,333 --> 01:15:47,916
"The reflection of the soul."
855
01:15:53,166 --> 01:15:54,500
Forgive me, my lady.
856
01:16:03,583 --> 01:16:05,708
So he fell in love with her.
857
01:16:09,625 --> 01:16:13,041
It's more believable,
but it still needs a good ending.
858
01:16:14,791 --> 01:16:17,000
You couldn't resist the old ploy.
859
01:16:17,875 --> 01:16:19,083
What ploy?
860
01:16:19,166 --> 01:16:22,875
Lacing tales with honey
to stir people's hearts.
861
01:16:23,708 --> 01:16:26,083
But what do you poets know about love?
862
01:16:26,875 --> 01:16:28,375
What do you know about love?
863
01:16:29,833 --> 01:16:31,541
Love doesn't exist.
864
01:16:37,500 --> 01:16:39,166
There must be love in this world.
865
01:16:41,750 --> 01:16:44,125
- God would not allow a world...
- God? What God?
866
01:16:46,125 --> 01:16:47,916
Cervantes, be sincere.
867
01:16:48,583 --> 01:16:51,166
I know deep down
you are as much an infidel as I am.
868
01:17:02,625 --> 01:17:04,958
A Moor killed my mother in front of me.
869
01:17:05,875 --> 01:17:07,250
As I prayed.
870
01:17:10,500 --> 01:17:13,083
Later, I did the same to others.
871
01:17:14,041 --> 01:17:15,583
Or worse.
872
01:17:16,875 --> 01:17:18,666
Such is the way of the world.
873
01:17:25,458 --> 01:17:27,166
Without love in the world
874
01:17:29,500 --> 01:17:31,000
what do we have left?
875
01:17:37,583 --> 01:17:38,833
Pleasures.
876
01:17:41,291 --> 01:17:43,208
That's what I keep telling myself.
877
01:17:44,208 --> 01:17:46,791
- The small pleasures.
- The small pleasures.
878
01:17:46,875 --> 01:17:49,208
The morning sun.
879
01:17:49,291 --> 01:17:51,291
The stars at night.
880
01:17:51,791 --> 01:17:53,458
A good feast.
881
01:17:53,958 --> 01:17:57,083
Your stories, when they're good.
882
01:17:58,208 --> 01:17:59,458
This hammam.
883
01:18:03,791 --> 01:18:05,166
The pleasure of copulation.
884
01:18:11,625 --> 01:18:13,208
Yes, you heard right.
885
01:18:17,375 --> 01:18:18,625
I don't...
886
01:18:22,208 --> 01:18:23,333
No need to worry.
887
01:18:24,583 --> 01:18:26,625
I have my minions for that.
888
01:18:29,333 --> 01:18:32,166
I feel no desire
for a skinny captive with a lame arm.
889
01:19:02,333 --> 01:19:04,416
When are you going to become a Moor?
890
01:19:07,000 --> 01:19:08,416
What are you saying?
891
01:19:08,500 --> 01:19:11,750
Look at me.
Back in Madrid, I was as poor as a rat.
892
01:19:11,833 --> 01:19:15,041
I had to bow my head
whenever a nobleman passed.
893
01:19:15,541 --> 01:19:18,750
But here, I am lord and master
of the most renowned barbershop.
894
01:19:20,125 --> 01:19:22,375
You call this a barbershop?
895
01:19:27,541 --> 01:19:29,250
A toast to abjuration.
896
01:19:29,333 --> 01:19:31,375
No, I'm already drunk.
897
01:19:31,458 --> 01:19:35,166
Drunk? You're merely in good spirits.
898
01:19:37,125 --> 01:19:38,541
Very well.
899
01:19:38,625 --> 01:19:40,375
- To abjuration.
- To abjuration.
900
01:19:52,333 --> 01:19:53,333
One thing.
901
01:19:54,833 --> 01:19:56,833
I want to propose something else.
902
01:19:59,333 --> 01:20:03,458
How about... you revert to Christianity?
903
01:20:06,625 --> 01:20:08,375
And we make our escape to Spain.
904
01:20:11,458 --> 01:20:14,125
I told you,
there's nothing left for me there.
905
01:20:14,208 --> 01:20:16,791
- I doubt that.
- It's the truth.
906
01:20:17,291 --> 01:20:20,458
The bookshops.
I couldn't find a single one here.
907
01:20:20,541 --> 01:20:22,041
Bookshops?
908
01:20:22,750 --> 01:20:25,166
I cannot read, nor do I need to.
909
01:20:25,250 --> 01:20:27,833
I see. And what of the plays
in the public squares?
910
01:20:30,333 --> 01:20:32,125
All those people laughing.
911
01:20:33,750 --> 01:20:35,083
All together.
912
01:20:37,083 --> 01:20:38,583
The applause.
913
01:20:42,666 --> 01:20:44,666
That is forbidden here, Abderramán.
914
01:20:46,416 --> 01:20:48,458
- The puppeteers.
- No.
915
01:20:48,541 --> 01:20:51,166
I don't enjoy
all of that theater and show.
916
01:20:52,458 --> 01:20:53,541
Very well.
917
01:21:02,125 --> 01:21:03,333
The windmills.
918
01:21:06,416 --> 01:21:07,625
In La Mancha.
919
01:21:12,375 --> 01:21:14,583
Whitewashed, gleaming.
920
01:21:20,083 --> 01:21:21,416
Their sails
921
01:21:23,041 --> 01:21:24,541
creaking in the wind.
922
01:21:29,958 --> 01:21:31,500
As if they were giants
923
01:21:33,791 --> 01:21:35,458
greeting all who pass by.
924
01:21:42,791 --> 01:21:45,000
Even if they're as poor as rats.
925
01:21:53,250 --> 01:21:59,416
Do you know...
what I truly miss about Spain?
926
01:22:00,083 --> 01:22:01,375
What?
927
01:22:04,083 --> 01:22:05,375
My name.
928
01:22:06,416 --> 01:22:07,625
Alonso.
929
01:22:10,125 --> 01:22:11,333
Good evening.
930
01:22:13,666 --> 01:22:14,916
Good evening.
931
01:22:15,500 --> 01:22:16,666
Good evening.
932
01:22:19,916 --> 01:22:21,416
You look like a Moor.
933
01:22:23,750 --> 01:22:26,500
Sorry. I'm sorry.
934
01:22:35,250 --> 01:22:36,666
What's the matter?
935
01:22:41,500 --> 01:22:42,500
Where is Beltrán?
936
01:22:45,666 --> 01:22:50,708
When the guard opened the gates
for you this morning, he left them open.
937
01:22:51,875 --> 01:22:54,083
Beltrán tried to run away.
938
01:22:56,625 --> 01:22:58,166
They cut half his ear off.
939
01:22:58,916 --> 01:23:00,083
Thank you.
940
01:23:04,208 --> 01:23:06,083
Now you will eat it.
941
01:23:08,708 --> 01:23:10,000
Go on, eat it.
942
01:23:14,583 --> 01:23:16,625
Eat it, and I'll spare your life.
943
01:23:39,708 --> 01:23:41,416
This will help it go down easier.
944
01:24:11,666 --> 01:24:13,500
Slit this dog's throat.
945
01:24:13,583 --> 01:24:17,250
No, please! I did what you asked of me!
946
01:24:17,333 --> 01:24:20,041
- Kill him.
- I beg you, please!
947
01:24:20,541 --> 01:24:23,166
No, don't...
948
01:24:28,416 --> 01:24:31,458
While you were out there,
enjoying yourself, apparently.
949
01:24:32,833 --> 01:24:33,875
Of course.
950
01:24:34,416 --> 01:24:36,458
He is free to go as he pleases.
951
01:24:36,541 --> 01:24:39,375
- Since he is a friend of the pasha's...
- Enough, Father.
952
01:24:39,458 --> 01:24:41,875
Hold your tongue!
953
01:24:44,666 --> 01:24:47,000
- Everyone was staring at me...
- Miguel.
954
01:24:47,083 --> 01:24:50,541
- As if I'm to blame for what Hasan does.
- Listen to me, Miguel.
955
01:24:50,625 --> 01:24:53,958
- No! How is it my fault?
- They will forget it in time.
956
01:24:54,041 --> 01:24:57,250
- But be wary of Father Blanco.
- I know, he is green with envy.
957
01:25:02,750 --> 01:25:03,833
And he is jealous.
958
01:25:06,458 --> 01:25:07,791
It's plain to see.
959
01:25:10,875 --> 01:25:12,625
He had best keep on his guard.
960
01:25:13,541 --> 01:25:14,541
That...
961
01:25:16,958 --> 01:25:18,458
That deviant.
962
01:25:19,916 --> 01:25:22,958
Has the wine dulled your wits, son?
963
01:25:23,541 --> 01:25:28,041
Blanco de Paz is a commissioner
of the Holy Office of the Inquisition.
964
01:25:31,291 --> 01:25:33,708
Now, if you don't mind,
leave me to my work.
965
01:25:41,416 --> 01:25:43,333
I know you were friends.
966
01:25:44,208 --> 01:25:47,583
- Did you want me to pardon him?
- Was it necessary?
967
01:25:48,875 --> 01:25:53,250
- So much pain and humiliation?
- Do you think I did it for pleasure?
968
01:25:54,041 --> 01:25:56,250
If they don't fear the pasha,
they'll escape.
969
01:25:56,333 --> 01:25:58,625
And the sultan will come down hard on me.
970
01:25:59,250 --> 01:26:01,250
Can't you see my plight?
971
01:26:06,416 --> 01:26:09,125
- Why not let them out now and then?
- Let them out?!
972
01:26:10,083 --> 01:26:12,791
The streets of Algiers
are filled with Christians.
973
01:26:12,875 --> 01:26:16,291
Their masters allow it. Like you allow me.
974
01:26:17,708 --> 01:26:21,250
Because they serve
in the workshops for them.
975
01:26:21,750 --> 01:26:24,458
But my captives are nobles.
976
01:26:25,833 --> 01:26:27,125
What skills do they have?
977
01:26:32,666 --> 01:26:36,291
At night, he would mull over
his best ideas.
978
01:26:36,791 --> 01:26:40,416
And that night,
he came up with his best one of all.
979
01:26:41,833 --> 01:26:43,125
And his worst.
980
01:26:44,833 --> 01:26:46,083
Thirty names.
981
01:26:47,791 --> 01:26:49,666
Each day, I'll read a different list,
982
01:26:49,750 --> 01:26:52,250
so you'll all have
the opportunity to work outside.
983
01:26:52,333 --> 01:26:55,333
An opportunity? To have to learn a trade?
984
01:26:55,416 --> 01:26:57,375
I was born a nobleman, not a laborer.
985
01:26:57,458 --> 01:26:58,833
We are gentlemen of rank!
986
01:26:58,916 --> 01:27:01,875
- It's demeaning!
- I don't work with my hands!
987
01:27:02,708 --> 01:27:04,000
Every day,
988
01:27:04,833 --> 01:27:10,083
every hour you spend outside this prison,
you will be free from abuse.
989
01:27:12,875 --> 01:27:14,500
Life is out there, gentlemen.
990
01:27:15,000 --> 01:27:16,166
Not in here.
991
01:27:16,666 --> 01:27:18,208
My job is to save souls.
992
01:27:19,250 --> 01:27:20,833
Not haul stones.
993
01:27:23,916 --> 01:27:24,916
Very well.
994
01:27:25,541 --> 01:27:27,458
All those in favor, raise your hands.
995
01:27:37,375 --> 01:27:38,375
Me!
996
01:27:39,000 --> 01:27:40,000
Here.
997
01:27:41,291 --> 01:27:42,500
That's a fine jest.
998
01:27:43,333 --> 01:27:46,000
May I ask
what trade you intend to pursue, Father?
999
01:27:46,083 --> 01:27:48,916
Anything so long as I can find my nephew.
1000
01:27:55,208 --> 01:27:57,958
Anything so long as we can get
some fresh air.
1001
01:27:58,875 --> 01:28:00,458
Come on, gentlemen!
1002
01:28:01,416 --> 01:28:02,541
Come now!
1003
01:28:21,916 --> 01:28:23,875
Move out!
1004
01:28:28,791 --> 01:28:34,625
From that day forth, the pasha's captives
came to be known as "Cervantes's men."
1005
01:28:53,333 --> 01:28:58,125
I fared well enough in my new craft,
but on the days I was away,
1006
01:28:58,208 --> 01:29:01,750
Blanco de Paz would sit
at my desk, or so I was told,
1007
01:29:01,833 --> 01:29:05,083
denouncing wicked and foul things.
1008
01:29:05,166 --> 01:29:08,041
CONCERNING MIGUEL DE CERVANTES
1009
01:29:22,041 --> 01:29:23,625
Today's earnings, my lord.
1010
01:29:25,208 --> 01:29:27,000
And today's story?
1011
01:29:38,208 --> 01:29:42,125
I thought you were going
to kill all three of us that day.
1012
01:29:43,500 --> 01:29:44,875
We were all laughing...
1013
01:29:49,333 --> 01:29:52,666
- I never thought you would laugh.
- You make me laugh.
1014
01:29:54,333 --> 01:29:56,083
You entertain me.
1015
01:29:57,416 --> 01:29:59,875
You make me even richer than I am.
1016
01:30:01,458 --> 01:30:03,333
What is it you want from me?
1017
01:30:06,000 --> 01:30:08,750
- Nothing.
- No, I don't believe that.
1018
01:30:10,375 --> 01:30:13,875
You are crafty and ambitious.
1019
01:30:15,208 --> 01:30:17,000
But I cannot free you.
1020
01:30:19,541 --> 01:30:20,666
I cannot.
1021
01:30:36,000 --> 01:30:38,458
I have never met anyone
with your talent, Miguel.
1022
01:30:39,625 --> 01:30:41,375
Believe me. No one.
1023
01:30:42,750 --> 01:30:44,250
Talent?
1024
01:30:46,333 --> 01:30:48,000
For what? Escapes?
1025
01:30:48,791 --> 01:30:50,625
For telling stories.
1026
01:30:52,375 --> 01:30:54,791
You should write down the one you started.
1027
01:30:54,875 --> 01:30:58,000
The story of the captive.
And while you're at it, finish it.
1028
01:31:02,083 --> 01:31:03,916
Who in this city would read it?
1029
01:31:05,083 --> 01:31:06,083
I would.
1030
01:31:09,125 --> 01:31:10,416
I would read it.
1031
01:31:20,625 --> 01:31:21,625
Miguel.
1032
01:31:23,333 --> 01:31:28,708
If you abjured,
I could help you rise to the top.
1033
01:31:30,000 --> 01:31:31,250
Like I did.
1034
01:31:32,583 --> 01:31:34,708
Think about it. Being a pasha.
1035
01:31:35,541 --> 01:31:36,791
I mean it.
1036
01:31:37,791 --> 01:31:40,750
Pasha. Whatever you want.
1037
01:31:42,625 --> 01:31:44,250
Whatever you want.
1038
01:31:58,541 --> 01:32:00,000
You're trembling.
1039
01:32:02,666 --> 01:32:06,708
Is it because you desire me... or fear me?
1040
01:32:47,416 --> 01:32:49,041
The small pleasures.
1041
01:33:06,083 --> 01:33:07,916
You tell good stories, huh?
1042
01:33:11,541 --> 01:33:12,958
I respect you.
1043
01:33:39,666 --> 01:33:41,833
Not a word of this to anyone.
1044
01:33:42,708 --> 01:33:44,250
If Blanco finds out...
1045
01:33:48,041 --> 01:33:50,625
Do you know
why I fought that duel in Madrid?
1046
01:33:55,708 --> 01:33:57,250
What people said about me,
1047
01:33:59,250 --> 01:34:00,625
and my teacher?
1048
01:34:07,625 --> 01:34:09,291
Do you want to make confession?
1049
01:34:09,375 --> 01:34:12,875
No, but it wasn't like that. I didn't...
1050
01:34:14,166 --> 01:34:15,291
Didn't what?
1051
01:34:34,625 --> 01:34:35,958
Go on, go to bed.
1052
01:34:39,375 --> 01:34:40,458
Miguel.
1053
01:34:43,250 --> 01:34:44,291
Son.
1054
01:34:45,125 --> 01:34:47,291
We are all sinners here.
1055
01:35:50,666 --> 01:35:52,500
- What are you doing?
- He's my nephew.
1056
01:35:52,583 --> 01:35:55,375
- No, Father, let's go back to the line.
- Bernardo!
1057
01:35:56,125 --> 01:35:58,416
- We must go back.
- I must follow him.
1058
01:35:58,500 --> 01:36:00,916
Perhaps that's not him.
It's been a long time.
1059
01:36:01,000 --> 01:36:03,291
- I will lose him!
- Come with me, please.
1060
01:36:03,791 --> 01:36:05,375
Miguel, he's my son.
1061
01:36:07,416 --> 01:36:08,625
We'll go later.
1062
01:36:09,375 --> 01:36:12,791
I know where we can find him.
Let's return to the line.
1063
01:36:23,583 --> 01:36:24,583
There.
1064
01:36:48,083 --> 01:36:50,333
Come here!
1065
01:36:54,250 --> 01:36:57,625
- What is going on?
- That's his son.
1066
01:37:30,500 --> 01:37:33,041
Keep playing. Dance.
1067
01:37:42,500 --> 01:37:43,708
No, son. Bernardo!
1068
01:37:43,791 --> 01:37:46,708
- I forgive you. Do you hear me?
- Please.
1069
01:37:46,791 --> 01:37:49,583
- I don't want trouble in my shop!
- I forgive you!
1070
01:37:49,666 --> 01:37:51,333
- Bernardo!
- Miguel, take him away.
1071
01:37:51,416 --> 01:37:53,458
- I forgive you!
- Take him away!
1072
01:37:53,541 --> 01:37:56,958
I forgive you! Please!
1073
01:37:58,541 --> 01:38:01,291
It is punishment for my sins.
1074
01:38:01,375 --> 01:38:03,541
The Lord has punished me.
1075
01:38:05,875 --> 01:38:06,875
Father.
1076
01:38:07,708 --> 01:38:08,833
Consider it this way.
1077
01:38:09,791 --> 01:38:13,000
Here, being a minion
is not looked down upon.
1078
01:38:14,083 --> 01:38:15,750
Bernardo can still thrive.
1079
01:38:16,375 --> 01:38:19,666
What are you talking about, you knave?
1080
01:38:20,166 --> 01:38:22,416
You see everything
as if you were one of them.
1081
01:38:22,500 --> 01:38:24,083
No, Father. I am a Christian.
1082
01:38:24,166 --> 01:38:27,166
A Christian who is friends
with Moors and minions?
1083
01:38:27,250 --> 01:38:28,458
Friend to the pasha?
1084
01:38:31,291 --> 01:38:33,958
- Listen to me.
- Enough. I am out of patience.
1085
01:38:34,041 --> 01:38:36,500
- I have a plan.
- No! I am done with you.
1086
01:38:38,333 --> 01:38:40,166
Father, please! It's important!
1087
01:39:03,083 --> 01:39:04,125
Miguel.
1088
01:39:05,166 --> 01:39:06,583
Miguel, are you asleep?
1089
01:39:08,125 --> 01:39:09,833
What do you want, Father?
1090
01:39:11,000 --> 01:39:16,333
Of all that money you bring in,
how much are you stealing from the pasha?
1091
01:39:17,291 --> 01:39:19,416
- Are you plotting something?
- Let me sleep.
1092
01:39:21,833 --> 01:39:25,166
Listen. If you take me with you,
I will repay you.
1093
01:39:25,875 --> 01:39:27,625
In Spain. You have my word.
1094
01:39:28,583 --> 01:39:30,791
- Take me with you, Miguel.
- See here, Father.
1095
01:39:31,958 --> 01:39:36,916
If I were plotting an escape,
you would be the last to know.
1096
01:39:38,250 --> 01:39:40,750
I have warned you to keep your distance.
1097
01:39:41,791 --> 01:39:43,083
Go back to bed.
1098
01:40:04,750 --> 01:40:06,000
The report.
1099
01:40:07,083 --> 01:40:08,333
What report?
1100
01:40:09,833 --> 01:40:12,875
I know you are writing
a report for the Holy Office.
1101
01:40:13,875 --> 01:40:14,916
On me.
1102
01:41:16,375 --> 01:41:18,000
A ten-bench frigate.
1103
01:41:18,666 --> 01:41:20,875
Three captives per oar makes 30.
1104
01:41:23,708 --> 01:41:25,416
A 13-foot mast.
1105
01:41:28,708 --> 01:41:30,375
That's where the money went.
1106
01:41:34,083 --> 01:41:37,000
A Christian could not commission
such a ship in Algiers.
1107
01:41:38,125 --> 01:41:40,666
- Unless a Moor was willing to...
- Father.
1108
01:41:40,750 --> 01:41:44,958
In a few days, the group that goes out
to work will escape with me.
1109
01:41:46,583 --> 01:41:48,625
I have been informing them in secret.
1110
01:41:52,666 --> 01:41:54,333
Now I just need a priest.
1111
01:41:56,666 --> 01:41:59,041
To comfort our souls during the voyage.
1112
01:42:00,375 --> 01:42:01,625
Which will be difficult.
1113
01:42:05,333 --> 01:42:06,833
Will you help us, Father?
1114
01:42:16,500 --> 01:42:19,125
I don't want more enemies, Miguel.
1115
01:42:22,708 --> 01:42:24,000
Nor do I.
1116
01:42:31,125 --> 01:42:33,958
Captives, to the street! Everyone outside!
1117
01:42:34,458 --> 01:42:35,958
Come on, gentlemen!
1118
01:42:47,791 --> 01:42:48,791
Miguel?
1119
01:42:51,583 --> 01:42:54,250
- It won't be today, will it?
- What do you mean?
1120
01:42:54,958 --> 01:42:57,166
- I didn't call for you.
- I must be prepared.
1121
01:42:57,250 --> 01:43:01,041
- Calm yourself.
- When?
1122
01:43:03,333 --> 01:43:06,291
- The day after tomorrow.
- The day after tomorrow.
1123
01:43:09,916 --> 01:43:11,125
Thank you.
1124
01:43:13,916 --> 01:43:15,000
Thank you.
1125
01:43:20,625 --> 01:43:21,625
When?
1126
01:43:23,750 --> 01:43:25,541
The day after tomorrow, my lord.
1127
01:43:27,083 --> 01:43:28,708
He said so himself.
1128
01:43:30,125 --> 01:43:32,541
That is why I wanted to warn you at once.
1129
01:43:37,583 --> 01:43:39,583
He has never been loyal to you.
1130
01:43:42,125 --> 01:43:44,000
He is not who he pretends to be.
1131
01:43:45,958 --> 01:43:47,208
What do you mean?
1132
01:43:47,708 --> 01:43:49,208
He was never your friend.
1133
01:43:50,291 --> 01:43:52,000
But if you look closely
1134
01:43:54,583 --> 01:43:57,500
you will see
that others among us are willing.
1135
01:44:00,125 --> 01:44:04,041
Willing to... accept the life
1136
01:44:04,541 --> 01:44:07,375
that you have so generously offered him.
1137
01:44:09,458 --> 01:44:10,958
Your hammam.
1138
01:44:12,916 --> 01:44:15,291
The boys with oiled skin.
1139
01:44:16,458 --> 01:44:19,875
My lord, nothing would honor me more
than to be your friend.
1140
01:44:24,833 --> 01:44:26,291
You shall be rewarded.
1141
01:44:33,125 --> 01:44:34,500
Bring him back alive.
1142
01:44:39,083 --> 01:44:40,083
Thank you.
1143
01:44:50,333 --> 01:44:51,583
Bastard.
1144
01:44:53,500 --> 01:44:56,083
Blanco, that bastard.
1145
01:44:57,791 --> 01:44:59,125
Thank you for warning me.
1146
01:44:59,958 --> 01:45:01,000
Muley?
1147
01:45:02,708 --> 01:45:04,125
Why did you?
1148
01:45:04,833 --> 01:45:07,583
I... refuse to impale you.
1149
01:45:08,625 --> 01:45:09,833
May Allah be with you.
1150
01:45:19,041 --> 01:45:20,708
Some of us can still escape.
1151
01:45:20,791 --> 01:45:23,291
Castañeda, Aguilar, FrĂas, and De Luca.
1152
01:45:23,833 --> 01:45:25,208
They're in the workshops.
1153
01:45:25,291 --> 01:45:27,333
No. I'll go fetch them.
1154
01:45:27,416 --> 01:45:29,000
You stay here.
1155
01:45:30,375 --> 01:45:32,958
Come on! Everyone out!
1156
01:45:33,041 --> 01:45:35,791
We're after Miguel de Cervantes,
with the broken arm.
1157
01:45:35,875 --> 01:45:37,500
We're after Miguel de Cervantes!
1158
01:45:37,583 --> 01:45:40,708
Anyone hiding him will be put to death!
1159
01:45:41,666 --> 01:45:43,541
You have been warned!
1160
01:45:43,625 --> 01:45:46,958
We are searching for Miguel de Cervantes!
1161
01:45:49,291 --> 01:45:52,958
Four of you will hide in the hold,
rowing until you're off the shore.
1162
01:45:53,041 --> 01:45:55,708
Then it's up to the wind,
but the sail is a good size.
1163
01:45:56,625 --> 01:45:59,708
Abderramán, you will stay on deck,
at the helm.
1164
01:45:59,791 --> 01:46:01,333
Alonso. It's Alonso now.
1165
01:46:01,416 --> 01:46:03,041
Where will you go now?
1166
01:46:14,833 --> 01:46:16,708
- Bind my hands.
- What?
1167
01:46:16,791 --> 01:46:19,125
- I'll turn myself in.
- We won't go without you.
1168
01:46:19,208 --> 01:46:21,458
I won't let Blanco
keep betraying our friends.
1169
01:46:21,541 --> 01:46:23,708
Are you mad? Hasan will destroy you.
1170
01:46:24,500 --> 01:46:25,750
I will find a way.
1171
01:46:27,333 --> 01:46:28,458
Come on!
1172
01:46:29,458 --> 01:46:31,000
Miguel always has a plan.
1173
01:46:35,791 --> 01:46:37,958
I hope to see you in La Mancha, my friend.
1174
01:46:39,166 --> 01:46:40,333
In my barbershop.
1175
01:46:45,166 --> 01:46:47,416
You're worth more than all of us.
1176
01:46:51,833 --> 01:46:53,291
Gentlemen...
1177
01:46:55,875 --> 01:46:57,000
Run!
1178
01:47:19,833 --> 01:47:22,000
The one with the broken arm. It's him.
1179
01:47:31,250 --> 01:47:33,750
Not everyone shouted and jeered at him.
1180
01:47:33,833 --> 01:47:36,916
Since, after nearly five years in Algiers,
1181
01:47:37,000 --> 01:47:39,666
"the one with the broken arm,"
as they called him,
1182
01:47:40,250 --> 01:47:41,958
was already a friend to many.
1183
01:48:16,458 --> 01:48:20,000
Why not the old priest? Sosa.
1184
01:48:20,958 --> 01:48:23,083
Someone from the courtyard, Miguel.
1185
01:48:23,916 --> 01:48:26,000
I must kill one of them.
1186
01:48:28,875 --> 01:48:30,208
The mastermind
1187
01:48:32,125 --> 01:48:33,500
was the barber.
1188
01:48:36,000 --> 01:48:37,291
Abderramán.
1189
01:48:38,750 --> 01:48:39,833
The one who got away.
1190
01:48:41,083 --> 01:48:42,083
Indeed?
1191
01:48:47,875 --> 01:48:49,416
Blanco de Paz!
1192
01:48:58,625 --> 01:49:00,708
The pasha thanks you.
1193
01:49:23,833 --> 01:49:25,166
He gave him oil.
1194
01:49:33,208 --> 01:49:35,833
Do you know what people are saying
in Constantinople?
1195
01:49:38,791 --> 01:49:40,916
That I am prisoner to a captive.
1196
01:49:44,416 --> 01:49:46,625
That a captive has me under his spell.
1197
01:49:54,541 --> 01:49:56,125
Give me a name, Miguel.
1198
01:50:00,958 --> 01:50:02,375
Miguel de Cervantes.
1199
01:50:02,458 --> 01:50:04,208
I was behind it.
1200
01:50:04,291 --> 01:50:06,333
- Listen to me.
- It was always me.
1201
01:50:06,416 --> 01:50:07,833
Listen well!
1202
01:50:07,916 --> 01:50:09,875
- It was me all along.
- Miguel.
1203
01:50:12,666 --> 01:50:14,666
You could have it all here.
1204
01:50:16,083 --> 01:50:17,958
You have seen it for yourself.
1205
01:50:18,041 --> 01:50:21,291
No matter your ancestry or your desires.
1206
01:50:21,375 --> 01:50:22,375
Everything.
1207
01:50:23,208 --> 01:50:25,500
But you must help me.
1208
01:51:03,416 --> 01:51:04,833
I finally have an ending.
1209
01:51:08,833 --> 01:51:10,750
This isn't the time, Miguel.
1210
01:51:10,833 --> 01:51:12,500
Let me tell it to you.
1211
01:51:14,416 --> 01:51:16,041
My lord, I beg you.
1212
01:51:31,583 --> 01:51:32,791
Zoraida!
1213
01:51:53,750 --> 01:51:56,166
Why would you betray
your father like this?
1214
01:51:57,416 --> 01:51:58,791
Zoraida, my daughter.
1215
01:52:00,250 --> 01:52:01,875
You betray your father.
1216
01:52:02,375 --> 01:52:07,833
Ungrateful, vile daughter.
May you be damned for all eternity.
1217
01:52:09,041 --> 01:52:10,166
Grab him. Come on.
1218
01:52:15,500 --> 01:52:17,000
And just then...
1219
01:52:42,541 --> 01:52:46,125
Zoraida, I forgive you, daughter!
1220
01:52:46,208 --> 01:52:51,333
But come back to me! I forgive you!
1221
01:52:51,833 --> 01:52:53,041
I don't understand.
1222
01:52:54,708 --> 01:52:56,625
They returned the pasha to his land.
1223
01:53:00,125 --> 01:53:02,125
I don't understand this tragic ending.
1224
01:53:03,041 --> 01:53:05,375
The father and daughter
chose their own fates.
1225
01:53:09,541 --> 01:53:10,875
They were different.
1226
01:53:32,875 --> 01:53:34,416
It shall be the gallows.
1227
01:53:36,458 --> 01:53:38,750
That way, I will spare you the torment.
1228
01:54:33,916 --> 01:54:34,916
Wait.
1229
01:54:35,000 --> 01:54:39,458
Just a moment. For pity's sake.
1230
01:54:50,791 --> 01:54:54,791
And now I must ask
for your forgiveness, son.
1231
01:55:01,583 --> 01:55:02,791
On your feet.
1232
01:55:25,583 --> 01:55:26,916
The small pleasures.
1233
01:55:27,666 --> 01:55:28,916
The small pleasures.
1234
01:55:29,541 --> 01:55:30,750
The small pleasures.
1235
01:55:31,458 --> 01:55:32,916
The small pleasures.
1236
01:55:33,916 --> 01:55:35,375
The small pleasures.
1237
01:55:36,208 --> 01:55:37,791
The small pleasures.
1238
01:55:39,458 --> 01:55:40,833
The small pleasures.
1239
01:55:46,958 --> 01:55:48,333
The small pleasures.
1240
01:55:49,000 --> 01:55:50,500
The small pleasures.
1241
01:56:14,541 --> 01:56:15,625
Enough!
1242
01:56:17,000 --> 01:56:18,250
Release the rope.
1243
01:56:38,291 --> 01:56:39,583
He's still alive!
1244
01:56:39,666 --> 01:56:40,791
The small pleasures.
1245
01:56:40,875 --> 01:56:43,291
Small pleasures.
1246
01:57:00,083 --> 01:57:03,708
- Each year, he brings fewer satchels.
- This time we won't be going home.
1247
01:57:03,791 --> 01:57:05,750
We won't be leaving this year either.
1248
01:57:06,458 --> 01:57:08,291
No one associates with him anymore.
1249
01:57:09,375 --> 01:57:11,041
They all know what he did.
1250
01:57:14,416 --> 01:57:15,416
Where is Cervantes?
1251
01:57:16,416 --> 01:57:19,166
He has been locked up there
for over four months.
1252
01:57:19,250 --> 01:57:22,583
They say he hasn't uttered a single word.
1253
01:57:23,500 --> 01:57:25,208
Perhaps because of the hanging
1254
01:57:26,250 --> 01:57:28,291
or because the grief is killing him.
1255
01:57:34,625 --> 01:57:37,000
The pasha's returning to Constantinople.
1256
01:57:40,458 --> 01:57:41,958
He'll take Miguel with him.
1257
01:57:42,708 --> 01:57:45,875
You know what happens in Constantinople.
1258
01:57:46,375 --> 01:57:48,583
Whoever goes there never returns.
1259
01:57:48,666 --> 01:57:49,750
This is it.
1260
01:57:50,666 --> 01:57:52,791
This is truly the end for Miguel.
1261
01:57:58,916 --> 01:58:00,458
Take a look at this, Father.
1262
01:58:08,708 --> 01:58:11,250
Why are you so determined
to rescue Cervantes?
1263
01:58:13,291 --> 01:58:16,875
John of Austria's letter
was just a worthless permit.
1264
01:58:17,875 --> 01:58:19,625
Cervantes is a nobody.
1265
01:58:20,916 --> 01:58:22,958
I know he's a nobody, my lord.
1266
01:58:23,541 --> 01:58:27,458
But we have never seen anyone fight
for his freedom like he has.
1267
01:58:27,541 --> 01:58:29,666
And that is truly worth 500 escudos.
1268
01:58:29,750 --> 01:58:31,208
His freedom?
1269
01:58:32,125 --> 01:58:37,875
Sometimes I wonder if the captives
that you gentlemen save are truly free.
1270
01:58:40,416 --> 01:58:41,416
My lord.
1271
01:58:42,083 --> 01:58:45,125
Here is the document you yourself signed.
1272
01:58:45,208 --> 01:58:46,916
Five hundred escudos.
1273
01:58:49,625 --> 01:58:51,041
In gold.
1274
01:58:51,625 --> 01:58:54,416
It says here 500 gold escudos,
paid in gold.
1275
01:58:55,750 --> 01:58:58,833
But that is just a formality, my lord.
1276
01:58:59,333 --> 01:59:01,916
You know full well
it's never paid in gold.
1277
01:59:06,666 --> 01:59:09,375
Very well. Grant me two days.
1278
01:59:09,458 --> 01:59:10,666
Two days?
1279
01:59:12,791 --> 01:59:17,375
My ship departs today, before sunset.
1280
01:59:22,708 --> 01:59:24,833
Money for gold!
1281
01:59:24,916 --> 01:59:27,083
- Ransom!
- Gold, please!
1282
01:59:27,166 --> 01:59:29,333
Gold to ransom Miguel de Cervantes!
1283
01:59:29,416 --> 01:59:32,041
Miguel de Cervantes, maimed arm!
1284
01:59:32,125 --> 01:59:33,708
With a broken arm.
1285
01:59:33,791 --> 01:59:36,833
Miguel de Cervantes, broken arm!
1286
01:59:36,916 --> 01:59:37,916
Broken arm.
1287
01:59:37,958 --> 01:59:39,208
That's right!
1288
01:59:40,333 --> 01:59:41,791
Miguel de Cervantes!
1289
01:59:44,791 --> 01:59:46,250
You shall live in my house.
1290
01:59:47,458 --> 01:59:48,708
As my equal.
1291
01:59:51,250 --> 01:59:53,375
Reading, writing...
1292
01:59:54,458 --> 01:59:55,750
Doing as you please.
1293
02:00:00,041 --> 02:00:01,666
Even if you don't abjure.
1294
02:00:06,750 --> 02:00:07,958
You have my word.
1295
02:00:09,416 --> 02:00:10,833
Miguel, look at me.
1296
02:00:12,333 --> 02:00:13,500
Look at me.
1297
02:00:19,708 --> 02:00:21,125
If you turn the friars away,
1298
02:00:22,416 --> 02:00:24,250
I shall grant you your freedom.
1299
02:00:27,708 --> 02:00:31,416
You will be... free with me.
1300
02:00:33,375 --> 02:00:34,500
Yes?
1301
02:00:45,375 --> 02:00:47,083
Truly free.
1302
02:00:56,291 --> 02:00:58,916
- Thank you.
- I'll give you more.
1303
02:00:59,000 --> 02:01:02,083
- Gold for the man with the broken arm!
- Bless you.
1304
02:01:03,125 --> 02:01:05,916
Gold to ransom
the man with the broken arm!
1305
02:01:07,125 --> 02:01:09,750
Gold... paid in gold.
1306
02:01:12,458 --> 02:01:14,208
There is one requirement left.
1307
02:01:14,916 --> 02:01:15,958
It cannot be.
1308
02:01:21,708 --> 02:01:23,291
What is it, my lord?
1309
02:01:27,041 --> 02:01:28,166
Captive!
1310
02:01:57,833 --> 02:02:02,291
If the captive wishes to leave,
he need but say so.
1311
02:02:02,375 --> 02:02:05,708
But that is not a requirement.
When have we ever asked?
1312
02:02:05,791 --> 02:02:10,166
It is not a requirement in your land,
where priests silence the people!
1313
02:02:17,375 --> 02:02:18,416
Speak.
1314
02:02:24,166 --> 02:02:25,166
Miguel?
1315
02:02:34,958 --> 02:02:36,708
- It is clear.
- Yes.
1316
02:02:42,000 --> 02:02:43,500
I wish to leave.
1317
02:02:50,458 --> 02:02:51,541
I want...
1318
02:02:57,041 --> 02:02:59,458
I want my countrymen to read my work.
1319
02:03:03,000 --> 02:03:04,541
All the people.
1320
02:03:07,416 --> 02:03:10,208
Not just you, my lord.
1321
02:03:50,333 --> 02:03:51,833
Farewell, captive.
1322
02:04:05,208 --> 02:04:09,208
SEPTEMBER 19, 1580
1323
02:04:16,083 --> 02:04:17,875
You must leave this place, Father.
1324
02:04:18,750 --> 02:04:19,958
No matter what.
1325
02:04:20,041 --> 02:04:22,250
I have yet to finish my manuscript.
1326
02:04:22,333 --> 02:04:25,541
As you know,
I want to include all the details.
1327
02:04:27,708 --> 02:04:32,333
After that, perhaps...
I will try to escape.
1328
02:04:33,333 --> 02:04:34,541
Redeemers!
1329
02:04:41,500 --> 02:04:42,791
My dear brother,
1330
02:04:43,625 --> 02:04:48,500
before you leave for Spain,
I feel I must give you this.
1331
02:04:50,125 --> 02:04:55,541
It turned out that it was not the report
that Blanco de Paz had burned
1332
02:04:56,041 --> 02:04:57,875
but a fake.
1333
02:04:58,791 --> 02:05:01,291
I'm sure the Council of the Holy Office
1334
02:05:02,333 --> 02:05:03,708
will take good note.
1335
02:05:06,666 --> 02:05:12,291
As a precaution, 12 of us have signed
another document, Father.
1336
02:05:13,291 --> 02:05:15,458
In these five years, Miguel de Cervantes
1337
02:05:15,541 --> 02:05:19,333
has always been an honorable person
and an exemplary Christian.
1338
02:05:20,000 --> 02:05:21,125
We swear to it!
1339
02:05:21,208 --> 02:05:22,666
We swear to it.
1340
02:05:23,833 --> 02:05:28,250
I will gladly take both documents
with me so they can be studied.
1341
02:05:28,750 --> 02:05:30,750
Thank you, Father Blanco.
1342
02:06:19,750 --> 02:06:23,208
I do not know if all this I write here
will ever see the light of day.
1343
02:06:23,291 --> 02:06:25,916
Perhaps only some parts
or none of it will.
1344
02:06:26,000 --> 02:06:29,708
But I have faith that one day
someone will know
1345
02:06:29,791 --> 02:06:35,500
of the man who told us great stories,
and the greatest story of all, his own.
1346
02:06:38,666 --> 02:06:41,750
Sosa escaped to Spain two years later.
1347
02:06:42,250 --> 02:06:44,916
His secret paternity
provoked a religious scandal,
1348
02:06:45,000 --> 02:06:47,708
for which he was imprisoned
and later pardoned.
1349
02:06:50,708 --> 02:06:55,458
Blanco was released 12 years later.
1350
02:06:55,541 --> 02:06:59,125
The allegations he made against Cervantes
for "wicked and foul things"
1351
02:06:59,208 --> 02:07:00,708
never came to light.
1352
02:07:03,958 --> 02:07:07,583
Once free, Cervantes continued writing
until his death at age 68.
1353
02:07:08,375 --> 02:07:10,166
His Don Quixote of La Mancha
1354
02:07:10,250 --> 02:07:13,583
became the most widely read novel
of all time.
1355
02:08:02,833 --> 02:08:06,750
THE CAPTIVE
1356
02:13:43,083 --> 02:13:48,083
Subtitle translation by: Meredith Cannella
96663
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.