Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:17,960 --> 00:00:19,000
This letter
2
00:00:19,760 --> 00:00:23,000
was written by Consort Qi
to Wei Yan, pleading for help.
3
00:00:23,640 --> 00:00:25,280
Because of a private affair,
4
00:00:25,800 --> 00:00:27,240
Wei Yan returned to the capital midway,
5
00:00:27,960 --> 00:00:30,080
leaving the soldiers of Jinzhou
to face the enemy alone.
6
00:00:30,640 --> 00:00:31,520
In the end,
7
00:00:31,600 --> 00:00:32,960
it led directly to that great catastrophe.
8
00:00:33,040 --> 00:00:34,640
…I KNOW YOU ARE TRAPPED IN JINZHOU…
THE CONSPIRATORS' SCHEME RUNS DEEP…
9
00:00:34,720 --> 00:00:36,400
FATHER AND BROTHER ARE TRAPPED, YET I AM
CONFINED IN THE PALACE. I BEG YOUR AID…
10
00:00:38,560 --> 00:00:40,160
A thief crying thief.
11
00:00:41,520 --> 00:00:42,480
Wei Yan,
12
00:00:43,880 --> 00:00:46,400
you are the true traitor
behind the disaster at Jinzhou!
13
00:00:47,520 --> 00:00:48,680
This is Qi Rongyin's letter.
14
00:00:49,360 --> 00:00:52,240
After 17 years, you've probably forgotten.
15
00:00:53,200 --> 00:00:54,360
Let me read it for you.
16
00:00:55,480 --> 00:00:56,440
"To my Yan,
17
00:00:56,520 --> 00:00:58,320
-when you read this, imagine me--"
-Silence!
18
00:00:59,600 --> 00:01:01,720
Wei Changyu,
if you want to fight, then fight.
19
00:01:01,800 --> 00:01:04,519
Do not defile the honor
of a woman long gone.
20
00:01:06,720 --> 00:01:09,000
It seems there are still people
the Chancellor cares about.
21
00:01:09,080 --> 00:01:10,800
Seventeen years ago,
22
00:01:11,760 --> 00:01:13,400
my mother hid this letter
23
00:01:14,320 --> 00:01:16,480
in the candy box you gave her.
24
00:01:17,000 --> 00:01:18,480
All these years,
25
00:01:19,200 --> 00:01:22,000
you've committed every evil.
That's why your conscience pricks you so.
26
00:01:22,080 --> 00:01:23,640
You don't dare to touch that candy box.
27
00:01:25,000 --> 00:01:26,120
Let me ask you, Chancellor,
28
00:01:26,960 --> 00:01:28,280
in these 17 years,
29
00:01:29,080 --> 00:01:30,840
have you ever repented to my father?
30
00:01:31,720 --> 00:01:33,200
Have you ever pitied
31
00:01:33,720 --> 00:01:35,400
the thousands of fallen soldiers?
32
00:01:36,040 --> 00:01:37,560
Have you ever mourned
33
00:01:37,640 --> 00:01:39,080
your own sister,
who took her own life desperately?
34
00:01:42,280 --> 00:01:43,720
A forged letter
35
00:01:44,320 --> 00:01:45,520
and a pair of counterfeit tiger tallies,
36
00:01:46,120 --> 00:01:48,000
and you think that's enough to smear me?
37
00:01:49,720 --> 00:01:51,200
Given this letter, Chancellor,
38
00:01:51,720 --> 00:01:53,280
how many people have you silenced?
39
00:01:54,080 --> 00:01:55,760
If Consort Qi could see your evil deeds
40
00:01:55,840 --> 00:01:56,760
-from the underworld--
-Silence!
41
00:01:57,760 --> 00:01:59,160
Don't you mention her!
42
00:02:04,400 --> 00:02:07,200
To confirm the authenticity
of these tiger tallies
43
00:02:07,280 --> 00:02:08,120
isn't difficult.
44
00:02:08,720 --> 00:02:10,199
Tiger tallies are sacred
instrument of state.
45
00:02:10,280 --> 00:02:11,680
The Ministry of War keeps records.
46
00:02:12,280 --> 00:02:13,720
Though the archives have been burned,
47
00:02:14,280 --> 00:02:16,160
the man who forged the tallies back then,
48
00:02:16,240 --> 00:02:18,560
Grand Tutor Tao, is still alive.
49
00:02:18,640 --> 00:02:20,680
The Chancellor need only ask him.
50
00:02:23,040 --> 00:02:25,440
Grand Tutor Tao has arrived.
51
00:02:32,080 --> 00:02:34,240
I kowtow to Your Majesty.
52
00:02:34,320 --> 00:02:35,720
Rise.
53
00:02:35,800 --> 00:02:37,280
Thank you, Your Majesty.
54
00:02:38,200 --> 00:02:41,360
Grand Tutor Tao is one
of the few witnesses from back then.
55
00:02:41,880 --> 00:02:43,720
To preserve the royal family's honor,
56
00:02:44,480 --> 00:02:46,280
I ask you to examine
these military tallies
57
00:02:46,360 --> 00:02:48,040
and determine whether they are genuine.
58
00:02:48,120 --> 00:02:49,640
I obey the decree.
59
00:02:58,320 --> 00:02:59,720
TIGER TALLY
60
00:03:04,640 --> 00:03:06,000
Reporting to Your Majesty.
61
00:03:06,080 --> 00:03:09,720
Back then, I personally supervised
the forging of these military tallies.
62
00:03:10,360 --> 00:03:12,600
These marks confirm it.
63
00:03:12,680 --> 00:03:15,080
This is genuine.
64
00:03:17,960 --> 00:03:18,800
Chancellor Wei.
65
00:03:20,360 --> 00:03:22,000
What do you have to say for yourself now?
66
00:03:31,320 --> 00:03:33,640
You'll be empress soon.
67
00:03:37,560 --> 00:03:40,120
Wei Yan, your ambition knows no bounds,
68
00:03:40,200 --> 00:03:41,240
deceiving both ruler and heaven.
69
00:03:41,320 --> 00:03:42,360
Your crime deserves death.
70
00:03:43,120 --> 00:03:44,600
-Imperial Guards!
-Here!
71
00:03:44,680 --> 00:03:46,560
-Seize him!
-Yes, sir!
72
00:04:06,280 --> 00:04:07,760
Wei Yan, you…
73
00:04:10,840 --> 00:04:12,520
You little Qi brat,
74
00:04:13,160 --> 00:04:15,080
do you dare?
75
00:04:18,040 --> 00:04:20,880
Yigui, don't repeat your mistakes!
76
00:04:28,880 --> 00:04:29,920
Report!
77
00:04:31,000 --> 00:04:32,080
Your Majesty, terrible news!
78
00:04:32,680 --> 00:04:33,760
The rebel Sui Yuanhuai
79
00:04:33,840 --> 00:04:35,360
and his army are storming
through the Dayin Gate!
80
00:04:36,040 --> 00:04:37,000
What?
81
00:04:40,960 --> 00:04:42,120
How did they break in?
82
00:04:47,840 --> 00:04:49,200
This day has finally come.
83
00:04:51,040 --> 00:04:52,920
He really knows how to pick his days.
84
00:04:59,120 --> 00:05:01,120
The score between us
85
00:05:01,720 --> 00:05:03,000
must be settled.
86
00:05:03,520 --> 00:05:05,400
But before that,
87
00:05:06,040 --> 00:05:08,240
let me quell this rebellion first.
88
00:05:09,840 --> 00:05:10,920
Let's go.
89
00:06:41,920 --> 00:06:46,920
ADAPTED FROM THE NOVEL ZHU YU
BY TUAN ZI LAI XI ON JJWXC.NET
90
00:06:50,800 --> 00:06:52,160
All of you.
91
00:06:52,680 --> 00:06:53,680
Kill for me!
92
00:07:05,520 --> 00:07:08,840
DAYIN GATE
93
00:07:37,480 --> 00:07:39,880
Welcoming the true master
back to the palace.
94
00:07:40,920 --> 00:07:43,160
Welcoming the true master
back to the palace.
95
00:07:43,680 --> 00:07:46,040
Welcoming the true master
back to the palace.
96
00:07:46,640 --> 00:07:48,720
Welcoming the true master
back to the palace.
97
00:08:11,240 --> 00:08:13,520
Welcoming the true master
back to the palace.
98
00:08:21,680 --> 00:08:23,120
Seventeen years.
99
00:08:23,200 --> 00:08:26,360
I've finally reclaimed
what is rightfully mine.
100
00:08:29,720 --> 00:08:31,680
Your Highness ascending
the throne once more,
101
00:08:31,760 --> 00:08:33,720
truly heaven's will made manifest.
102
00:08:33,799 --> 00:08:35,720
The mandate of heaven is yours.
103
00:08:35,799 --> 00:08:37,360
The mandate of heaven is yours.
104
00:08:42,960 --> 00:08:43,919
Qianqian,
105
00:08:45,880 --> 00:08:46,800
how about that?
106
00:08:47,680 --> 00:08:49,240
The promise I made you,
107
00:08:50,280 --> 00:08:51,400
I've kept it.
108
00:08:52,040 --> 00:08:53,600
You madman.
109
00:08:55,480 --> 00:08:57,600
Did you really think
I wanted to be your empress?
110
00:08:58,880 --> 00:09:00,040
Dream on.
111
00:09:07,640 --> 00:09:09,280
You'll agree to me.
112
00:09:20,480 --> 00:09:21,440
Little brother Sheng,
113
00:09:22,600 --> 00:09:25,600
you've sat in this seat for over a decade.
114
00:09:26,720 --> 00:09:28,440
Has it been comfortable?
115
00:09:44,400 --> 00:09:45,360
Imperial Brother,
116
00:09:45,880 --> 00:09:46,920
I…
117
00:09:49,360 --> 00:09:51,040
I've been waiting here for you so long.
118
00:09:52,960 --> 00:09:54,160
The imperial seal is here.
119
00:09:55,720 --> 00:09:57,520
It's all yours.
120
00:10:10,840 --> 00:10:13,400
I beg you,
Imperial Brother, don't kill me.
121
00:10:14,440 --> 00:10:15,880
Please don't kill me.
122
00:10:18,720 --> 00:10:21,760
With you, such a useless fool
as the Emperor of Dayin,
123
00:10:21,840 --> 00:10:23,040
do you think that makes up
124
00:10:23,120 --> 00:10:25,560
for the suffering
I've endured all these years?
125
00:10:26,560 --> 00:10:28,920
I…
126
00:10:33,720 --> 00:10:34,840
Take him away.
127
00:10:34,920 --> 00:10:36,080
Await judgment.
128
00:10:36,720 --> 00:10:37,760
Yes.
129
00:10:39,480 --> 00:10:40,320
Don't kill me.
130
00:10:41,400 --> 00:10:42,280
Don't kill me.
131
00:10:42,800 --> 00:10:43,840
Don't kill me.
132
00:10:47,560 --> 00:10:48,480
Don't kill me.
133
00:10:52,680 --> 00:10:54,760
Is he really going to be the Emperor?
134
00:10:57,320 --> 00:10:59,480
Report! Unusual movement near Xuan Gate.
135
00:10:59,560 --> 00:11:00,840
Reinforcements may approach
from outside the palace.
136
00:11:34,480 --> 00:11:36,280
Damn. It's a trap.
137
00:11:42,960 --> 00:11:46,600
Li Xing conspired with the rebel
Sui Yuanhuai, plotting treason.
138
00:11:47,280 --> 00:11:49,320
Such traitors to the state
139
00:11:49,920 --> 00:11:52,360
shall all be apprehended
and brought to justice.
140
00:11:53,800 --> 00:11:55,200
You Wei scoundrel,
141
00:11:55,280 --> 00:11:56,520
don't think for a moment
142
00:11:56,600 --> 00:11:58,680
that with this meager force
143
00:11:58,760 --> 00:12:01,320
you can stop His Highness's Five Armies.
144
00:12:20,640 --> 00:12:21,880
Isn't this enough?
145
00:12:23,600 --> 00:12:24,880
This meager force?
146
00:12:26,160 --> 00:12:28,680
Besides, we don't yet know who will
147
00:12:28,760 --> 00:12:30,640
the Marquis of Wu'an's be side with.
148
00:12:32,400 --> 00:12:35,280
Marquis of Wu'an,
since you've come to join the fun,
149
00:12:35,880 --> 00:12:37,360
why not cooperate with me?
150
00:12:38,440 --> 00:12:41,240
I've already detained that puppet emperor.
151
00:12:41,800 --> 00:12:43,400
Throw in your lot with me.
152
00:12:43,480 --> 00:12:46,160
After all, I am the true bloodline
of Crown Prince Chengde.
153
00:12:49,080 --> 00:12:50,120
Qi Min,
154
00:12:50,680 --> 00:12:52,360
you secretly colluded
with the Northern Jue,
155
00:12:52,880 --> 00:12:55,240
intending to use this chance
to bring down Dayin.
156
00:12:55,840 --> 00:12:57,320
Did you really think I wouldn't notice?
157
00:12:58,240 --> 00:12:59,920
You claim to be
Crown Prince Chengde's heir,
158
00:13:00,000 --> 00:13:03,440
yet you forget the former Eastern Palace
died fighting the North.
159
00:13:03,960 --> 00:13:05,560
I, Xie Zheng,
160
00:13:05,640 --> 00:13:07,120
how could I ever serve you?
161
00:13:07,200 --> 00:13:08,560
What?
162
00:13:10,800 --> 00:13:13,240
You dared to collude
with the Northern Jue in secret,
163
00:13:13,320 --> 00:13:16,440
handing Dayin's land over to barbarians?
164
00:13:16,960 --> 00:13:18,680
An arrow once loosed never returns.
165
00:13:19,280 --> 00:13:22,280
Grand Tutor Li,
it's far too late for regrets now.
166
00:13:22,360 --> 00:13:23,200
You…
167
00:13:24,440 --> 00:13:27,800
What Chancellor Wei did
was far worse than me.
168
00:13:29,040 --> 00:13:31,480
Jinzhou fell, its people slaughtered,
169
00:13:32,080 --> 00:13:34,760
12 prefectures of Liaodong
ceded to the barbarians.
170
00:13:35,520 --> 00:13:37,400
All because Wei Yan,
171
00:13:37,480 --> 00:13:40,680
in his greed for Dayin's land,
brought it about with his own hand.
172
00:13:41,200 --> 00:13:43,640
I'm merely finishing
173
00:13:43,720 --> 00:13:45,040
what he left undone.
174
00:13:45,720 --> 00:13:46,560
You…
175
00:13:50,840 --> 00:13:51,920
Chancellor Wei,
176
00:13:53,080 --> 00:13:54,560
17 years ago,
177
00:13:55,080 --> 00:13:56,760
you bathed the palace in blood.
178
00:13:57,280 --> 00:13:59,680
Did you really think no one knew
179
00:13:59,760 --> 00:14:01,800
of your defilement of the harem?
180
00:14:02,400 --> 00:14:05,120
You bastard, impersonating royal blood,
181
00:14:05,640 --> 00:14:09,360
and still here spouting lies,
fabricating facts.
182
00:14:09,960 --> 00:14:11,720
Who's spouting lies?
183
00:14:11,800 --> 00:14:14,880
You know better than anyone,
Wei Yan, don't you?
184
00:14:16,240 --> 00:14:17,400
Seize him!
185
00:14:17,960 --> 00:14:20,760
Every traitor present today,
186
00:14:20,840 --> 00:14:22,480
kill them all with no mercy!
187
00:14:33,960 --> 00:14:35,960
Chancellor Wei, look.
188
00:14:36,480 --> 00:14:38,120
Your wife and son are here.
189
00:14:38,200 --> 00:14:40,920
I guarantee,
if any of your men dare step forward,
190
00:14:41,000 --> 00:14:42,960
their heads will roll.
191
00:14:55,000 --> 00:14:57,360
I never expected the Chancellor
to be so cold-blooded.
192
00:14:58,000 --> 00:15:01,000
Then let you wife and son
193
00:15:01,600 --> 00:15:03,560
descend to hell first.
194
00:15:20,440 --> 00:15:21,320
Kill them!
195
00:15:21,400 --> 00:15:22,240
Kill!
196
00:15:38,880 --> 00:15:39,880
Don't kill me.
197
00:15:39,960 --> 00:15:40,960
Don't kill me.
198
00:15:41,960 --> 00:15:42,840
Don't kill me.
199
00:15:42,920 --> 00:15:44,160
Don't kill me.
200
00:15:44,240 --> 00:15:46,480
I'll make you great generals,
alright? Please?
201
00:15:47,320 --> 00:15:50,080
Another word and I'll cut you down.
202
00:15:51,600 --> 00:15:53,400
Time to end this.
203
00:15:54,360 --> 00:15:55,200
Chancellor.
204
00:15:57,320 --> 00:15:59,720
This is between uncle and nephew.
205
00:16:01,520 --> 00:16:02,920
None of you interfere. Step back.
206
00:17:02,920 --> 00:17:05,119
Your swordsmanship
has improved quite a bit.
207
00:17:06,440 --> 00:17:08,359
I'll use my father's swordsmanship
208
00:17:09,000 --> 00:17:10,880
to seek justice
for my parents and Changyu's,
209
00:17:11,520 --> 00:17:13,800
for the former Eastern Palace,
for every soldier
210
00:17:14,640 --> 00:17:15,839
who died in Jinzhou.
211
00:17:17,359 --> 00:17:18,319
Good.
212
00:17:19,200 --> 00:17:20,200
Come on, then.
213
00:17:48,440 --> 00:17:49,640
Give up.
214
00:17:50,200 --> 00:17:51,200
What is not yours,
215
00:17:52,080 --> 00:17:53,520
you'll never have it.
216
00:17:59,000 --> 00:18:00,880
This realm was always mine to begin with.
217
00:18:01,640 --> 00:18:02,920
Always mine.
218
00:18:05,600 --> 00:18:06,440
Do you like it?
219
00:18:07,520 --> 00:18:08,760
Do you?
220
00:18:09,920 --> 00:18:11,680
It's so hard… I don't want it anymore.
221
00:18:17,120 --> 00:18:19,880
Being emperor is too hard.
222
00:18:28,480 --> 00:18:30,840
I don't want to be emperor.
223
00:18:31,880 --> 00:18:33,640
I don't want it.
224
00:18:41,760 --> 00:18:43,080
You've truly lost your mind!
225
00:18:43,680 --> 00:18:44,960
I haven't lost my mind.
226
00:18:45,880 --> 00:18:48,120
I chose to live because of you.
227
00:18:48,200 --> 00:18:49,480
For me?
228
00:18:51,000 --> 00:18:51,920
Fine.
229
00:18:52,960 --> 00:18:54,600
If I die, you'll stop being mad.
230
00:18:59,280 --> 00:19:01,600
I won't allow you to die.
231
00:19:04,120 --> 00:19:06,000
Qi Min. Let Qian go.
232
00:19:08,200 --> 00:19:09,120
Changyu,
233
00:19:09,760 --> 00:19:11,000
don't worry about me.
234
00:19:11,520 --> 00:19:12,640
I can't escape.
235
00:19:42,240 --> 00:19:43,400
Let her go!
236
00:19:43,480 --> 00:19:45,240
Or I'll kill you!
237
00:19:47,120 --> 00:19:48,040
Changyu,
238
00:19:48,640 --> 00:19:49,960
let go.
239
00:19:50,600 --> 00:19:52,560
What's between us
shouldn't drag you into it.
240
00:19:56,720 --> 00:19:58,040
I wanted the throne,
241
00:19:59,080 --> 00:20:00,120
and I wanted you.
242
00:20:01,440 --> 00:20:02,440
But in the end,
243
00:20:03,240 --> 00:20:04,640
I'm left with nothing.
244
00:20:04,720 --> 00:20:07,840
Let go. You'll get her killed!
245
00:20:13,160 --> 00:20:15,000
He won't let go.
246
00:20:19,040 --> 00:20:21,440
He's never learnt to let go.
247
00:20:30,640 --> 00:20:34,080
You're selfish, brutal, and moody.
248
00:20:35,120 --> 00:20:36,800
It's all just an act.
249
00:20:37,320 --> 00:20:39,960
You're only hiding your own fear.
250
00:20:40,920 --> 00:20:42,680
You're just pitiful.
251
00:20:43,200 --> 00:20:45,320
Is my love so worthless,
252
00:20:45,400 --> 00:20:46,720
only fit for you to trample on?
253
00:20:47,240 --> 00:20:48,240
That's not love.
254
00:20:48,960 --> 00:20:50,920
It's possessiveness! It's control!
255
00:20:52,240 --> 00:20:54,000
I don't want any of it.
256
00:20:54,760 --> 00:20:56,560
I just want to leave you forever.
257
00:21:02,000 --> 00:21:02,960
For you…
258
00:21:05,240 --> 00:21:06,840
I'm willing to learn.
259
00:23:08,800 --> 00:23:09,840
Xuan.
260
00:23:11,400 --> 00:23:12,840
Xuan!
261
00:23:14,000 --> 00:23:15,320
I took this one
262
00:23:17,000 --> 00:23:19,560
to repay you for saving my mother.
263
00:23:24,160 --> 00:23:25,000
You are
264
00:23:25,760 --> 00:23:28,160
not my father, you bastard.
265
00:23:35,520 --> 00:23:36,680
Xuan!
266
00:24:16,800 --> 00:24:18,160
XIE, MARQUIS WU'AN
267
00:24:20,000 --> 00:24:21,960
The Jizhou army
and the Xie army have arrived.
268
00:24:22,480 --> 00:24:23,480
The Forbidden Palace is secure.
269
00:24:24,120 --> 00:24:26,880
All soldiers following Qi
and Wei in rebellion, listen to me.
270
00:24:27,480 --> 00:24:29,360
Those who lay down
your weapons and surrender,
271
00:24:29,960 --> 00:24:30,880
your lives could be spared.
272
00:24:31,880 --> 00:24:32,960
Those who resist
273
00:24:33,760 --> 00:24:35,600
will be charged with treason,
274
00:24:36,200 --> 00:24:37,440
and your entire clans exterminated.
275
00:24:39,800 --> 00:24:40,880
Chancellor,
276
00:24:41,720 --> 00:24:43,000
your army has fallen.
277
00:24:43,720 --> 00:24:45,480
Still trying to struggle?
278
00:24:49,120 --> 00:24:50,400
Jiuheng,
279
00:24:52,000 --> 00:24:54,080
you haven't let me down.
280
00:24:57,480 --> 00:24:58,480
Chancellor.
281
00:25:00,760 --> 00:25:03,360
Let's retreat. We'll escort you out.
282
00:25:08,200 --> 00:25:09,240
No.
283
00:25:12,120 --> 00:25:13,200
Lost…
284
00:25:14,080 --> 00:25:15,160
is lost.
285
00:25:15,680 --> 00:25:18,880
Seventeen years ago,
when I set foot on this path of no return,
286
00:25:20,360 --> 00:25:21,840
this day, this end,
287
00:25:23,560 --> 00:25:25,320
was already written.
288
00:25:33,840 --> 00:25:34,680
Take him away.
289
00:25:36,880 --> 00:25:38,000
Let's go, Chancellor.
290
00:26:11,680 --> 00:26:12,840
It's over.
291
00:26:16,480 --> 00:26:17,800
It's all over…
292
00:26:20,280 --> 00:26:21,560
just like that.
293
00:26:24,840 --> 00:26:25,840
It's over.
294
00:26:29,640 --> 00:26:31,600
Our lives together
will be better from now on.
295
00:26:35,520 --> 00:26:37,160
If there really is an afterlife,
296
00:26:38,760 --> 00:26:39,880
let me be the one to find you.
297
00:27:18,240 --> 00:27:22,320
THREE DAYS LATER
298
00:27:37,880 --> 00:27:39,760
Marquis, Lady Wei has arrived.
299
00:27:41,240 --> 00:27:42,640
My lady, please.
300
00:27:48,320 --> 00:27:49,280
Aunt.
301
00:27:51,360 --> 00:27:52,520
Zheng.
302
00:27:56,200 --> 00:27:57,040
Aunt.
303
00:27:58,320 --> 00:28:00,200
What's the meaning of this?
Get up, quickly.
304
00:28:00,720 --> 00:28:01,640
Zheng.
305
00:28:02,360 --> 00:28:05,520
I beg you to spare the Chancellor's life.
306
00:28:11,600 --> 00:28:12,640
Please, sit first.
307
00:28:18,320 --> 00:28:19,160
Aunt.
308
00:28:20,680 --> 00:28:22,640
He didn't even care
about you and your son's lives.
309
00:28:22,720 --> 00:28:24,640
Why plead for him?
310
00:28:25,280 --> 00:28:27,440
Besides, the law of the land
cannot be defied.
311
00:28:30,040 --> 00:28:33,120
The Chancellor is not beyond redemption.
312
00:28:34,360 --> 00:28:35,640
Without him,
313
00:28:36,240 --> 00:28:39,040
Xuan and I would have died long ago.
314
00:28:41,640 --> 00:28:42,800
What do you mean by that?
315
00:28:43,840 --> 00:28:45,360
Xuan's father
316
00:28:45,880 --> 00:28:47,680
was one of the Chancellor's men.
317
00:28:48,840 --> 00:28:51,600
His father and I pledged ourselves
to each other in secret,
318
00:28:52,640 --> 00:28:54,960
but he died on the battlefield.
319
00:28:56,040 --> 00:28:57,240
My family
320
00:28:57,320 --> 00:28:59,560
wanted to drag me back
and drown me in a pig cage.
321
00:29:00,800 --> 00:29:02,880
The Chancellor saved me.
322
00:29:04,840 --> 00:29:06,040
He said
323
00:29:06,560 --> 00:29:09,400
Xuan's father was his old subordinate.
324
00:29:10,320 --> 00:29:14,080
He never planned to marry,
325
00:29:14,720 --> 00:29:16,920
but his family kept pressing him.
326
00:29:17,760 --> 00:29:20,600
I was desperate, carrying a child,
327
00:29:20,680 --> 00:29:22,560
with nowhere to go.
328
00:29:23,280 --> 00:29:25,800
He said it was a solution
that worked for both.
329
00:29:29,320 --> 00:29:31,720
The Chancellor's kindness to us…
330
00:29:33,720 --> 00:29:35,400
It's as heavy as a mountain.
331
00:29:37,240 --> 00:29:38,080
Zheng,
332
00:29:39,080 --> 00:29:42,040
I beg you, for Xuan's sake,
for that arrow he took for you,
333
00:29:42,680 --> 00:29:44,640
please spare the Chancellor's life.
334
00:29:49,000 --> 00:29:49,840
Aunt,
335
00:29:50,960 --> 00:29:52,280
did he never marry
336
00:29:53,160 --> 00:29:54,600
because of Imperial Consort Qi?
337
00:29:58,680 --> 00:30:01,000
The Chancellor's heart runs deep.
338
00:30:01,640 --> 00:30:02,640
I don't know.
339
00:30:25,360 --> 00:30:26,320
Zheng,
340
00:30:27,640 --> 00:30:29,600
if the law truly cannot be bent,
341
00:30:30,200 --> 00:30:33,680
I beg you, for the sake
of your bond as uncle and nephew,
342
00:30:35,440 --> 00:30:37,080
let the Chancellor keep his body whole.
343
00:30:50,400 --> 00:30:52,520
The Flower-Adorned General has arrived.
344
00:30:58,120 --> 00:31:00,120
CASTING OFF SPLENDOR
345
00:31:00,200 --> 00:31:01,160
Changyu!
346
00:31:02,400 --> 00:31:04,440
How are you? Are your wounds okay?
347
00:31:04,960 --> 00:31:05,800
I'm fine.
348
00:31:06,400 --> 00:31:07,280
Come here.
349
00:31:08,800 --> 00:31:09,680
Mother.
350
00:31:11,440 --> 00:31:12,360
Empress Dowager.
351
00:31:16,040 --> 00:31:17,120
Mother.
352
00:31:19,880 --> 00:31:21,520
Wei Yan is captured.
353
00:31:22,560 --> 00:31:24,120
My brother is lost to madness.
354
00:31:25,080 --> 00:31:26,680
The world has already changed.
355
00:31:27,200 --> 00:31:30,440
What purpose does your silence serve now?
356
00:31:34,320 --> 00:31:36,160
The world did change.
357
00:31:36,920 --> 00:31:40,120
It has changed since 17 years ago.
358
00:31:42,560 --> 00:31:45,160
When Imperial Consort Qifirst entered the palace,
359
00:31:45,680 --> 00:31:47,920
she was a woman of extreme reserve,
360
00:31:48,640 --> 00:31:50,640
never vying for the emperor's favor.
361
00:31:50,720 --> 00:31:51,440
QIYI, THE LATE EMPEROR
362
00:31:52,160 --> 00:31:54,160
Not until she was found with child.
363
00:31:54,800 --> 00:31:57,720
The imperial physiciandetermined the month of conception
364
00:31:57,800 --> 00:32:00,560
didn't match the recordsof the Palace Domestic Service.
365
00:32:04,520 --> 00:32:07,040
Did Consort Qi
really have an affair with Wei Yan?
366
00:32:07,640 --> 00:32:09,600
Qi Rongyin was three months pregnant.
367
00:32:10,120 --> 00:32:11,680
Counting backward,
368
00:32:12,600 --> 00:32:15,040
the conception would have been
around the Mid-Autumn Festival.
369
00:32:15,960 --> 00:32:17,600
That year at the palace banquet,
370
00:32:19,200 --> 00:32:21,440
Wei Yan got drunk,
371
00:32:22,200 --> 00:32:25,360
lost control, and violated a palace maid.
372
00:32:25,880 --> 00:32:28,000
By ill chance,the late emperor and his ministers
373
00:32:28,080 --> 00:32:30,280
happened upon the scenewhile admiring the moon.
374
00:32:32,400 --> 00:32:34,560
A mere maid.
375
00:32:35,520 --> 00:32:37,800
The late emperor couldn'tmake a scene then and there.
376
00:32:39,000 --> 00:32:42,200
So he bestowed the maid upon Wei Yan.
377
00:32:43,600 --> 00:32:45,240
The royal house knows no mercy.
378
00:32:46,280 --> 00:32:48,760
After Consort Qi was found with child,
379
00:32:49,800 --> 00:32:51,360
she was interrogated night after night.
380
00:32:52,360 --> 00:32:53,920
Until that night,
381
00:32:54,000 --> 00:32:56,600
when Qingyuan Palace suddenly caught fire.
382
00:32:57,320 --> 00:32:57,920
Minister Wei.
383
00:32:58,000 --> 00:32:59,760
-The Imperial Guards on patrol
-Now scram!
384
00:32:59,840 --> 00:33:01,120
rushed to put out the fire…
385
00:33:01,200 --> 00:33:02,040
QINGYUAN PALACE
386
00:33:02,120 --> 00:33:03,400
…and discovered Wei Yan,
387
00:33:03,920 --> 00:33:05,280
without summons,
388
00:33:06,000 --> 00:33:07,720
had entered the Forbidden Palace.
389
00:33:07,800 --> 00:33:08,920
Get out!
390
00:33:09,000 --> 00:33:10,600
Zhao Xun once testified
391
00:33:11,400 --> 00:33:14,440
that the palace fire was set
by Crown Princess Chengde.
392
00:33:15,240 --> 00:33:16,760
Could there be more to it?
393
00:33:18,280 --> 00:33:21,600
Have you ever seen water poured on a fire,
394
00:33:22,360 --> 00:33:24,280
only to make the flames leap higher?
395
00:33:24,880 --> 00:33:26,120
I have.
396
00:33:26,720 --> 00:33:29,120
That fire reeked of tung oil.
397
00:33:29,640 --> 00:33:30,920
The palace was surrounded.
398
00:33:31,000 --> 00:33:32,840
The roar of slaughter filled the sky,
399
00:33:33,680 --> 00:33:35,200
just like the other day.
400
00:33:36,840 --> 00:33:39,480
Later, the imperial physician
who examined her took his own life.
401
00:33:39,560 --> 00:33:40,680
In his suicide note, he wrote
402
00:33:40,760 --> 00:33:43,320
that Consort Qi
had never been pregnant at all.
403
00:33:43,840 --> 00:33:47,240
So, the one who set the fire
was Crown Princess Chengde.
404
00:33:47,320 --> 00:33:49,080
And the one who burned Consort Qi to death
405
00:33:49,880 --> 00:33:50,960
was the late Emperor.
406
00:34:00,360 --> 00:34:01,800
Thank you, Empress Dowager,
407
00:34:02,400 --> 00:34:04,080
for sharing this piece of history.
408
00:34:37,920 --> 00:34:41,320
Jiuheng, you've come to see
your uncle off on his final journey?
409
00:34:42,800 --> 00:34:44,800
I have come to finish
410
00:34:44,880 --> 00:34:47,159
that unfinished game
of Go Chess with you, Chancellor.
411
00:34:52,440 --> 00:34:56,480
That boy's father, General Xie,
died horribly in Jinzhou.
412
00:34:56,560 --> 00:34:58,400
The truth back in the days,
413
00:34:58,480 --> 00:35:00,840
he absolutely will not let it slide.
414
00:35:05,640 --> 00:35:08,040
It was the late Emperor who set the trap.
415
00:35:08,120 --> 00:35:11,360
So why did you take
the blame all these years?
416
00:35:11,440 --> 00:35:12,880
What did you gain from it?
417
00:35:26,920 --> 00:35:28,240
This game of Go,
418
00:35:29,040 --> 00:35:31,320
surely you're quite familiar
with it, Chancellor?
419
00:35:58,320 --> 00:35:59,440
Have you made up your mind?
420
00:35:59,520 --> 00:36:00,760
If not,
421
00:36:01,280 --> 00:36:02,720
will you allow me to rest a while longer?
422
00:36:04,160 --> 00:36:06,200
Yan, you're cheating!
423
00:36:07,000 --> 00:36:09,480
You said you'd use only 30%
of your skill to keep me entertained.
424
00:36:10,000 --> 00:36:11,200
This is clearly
425
00:36:11,720 --> 00:36:13,360
a full-force encirclement
and interception.
426
00:36:13,440 --> 00:36:16,040
I really did only use 30%.
427
00:36:16,640 --> 00:36:18,000
Then just say it outright.
428
00:36:18,520 --> 00:36:20,480
I am not a good player,
and I'm no match for you.
429
00:36:21,440 --> 00:36:22,760
I quit.
430
00:36:24,960 --> 00:36:27,040
Fine. Let me retract one move.
431
00:36:27,560 --> 00:36:29,240
Let me think carefully
432
00:36:29,320 --> 00:36:33,120
how to lose gracefully
while using only 30%.
433
00:36:36,520 --> 00:36:37,960
Losing at Go isn't hard.
434
00:36:38,040 --> 00:36:39,600
Let me give you a hand, brother.
435
00:36:39,680 --> 00:36:40,640
Little sister, stop.
436
00:36:41,560 --> 00:36:43,480
Brother, you blockhead.
437
00:36:43,560 --> 00:36:46,400
Be careful. If you keep winning,
you'll scare my sister-in-law away.
438
00:36:48,520 --> 00:36:50,640
Wan said you were playing Go here.
439
00:36:50,720 --> 00:36:53,440
I thought I'd join the fun.
440
00:36:53,520 --> 00:36:54,920
No need for formalities.
441
00:36:55,000 --> 00:36:56,720
Sit.
442
00:37:01,680 --> 00:37:04,800
When a piece falls into
an isolated, unsupported position,
443
00:37:04,880 --> 00:37:08,200
you must quickly find a way
to bring it back to life.
444
00:37:17,920 --> 00:37:20,080
This game of Go, like life itself,
445
00:37:20,600 --> 00:37:22,120
there must be giving and taking.
446
00:37:25,120 --> 00:37:26,800
"This game of Go, like life itself,
447
00:37:27,320 --> 00:37:28,560
there must be giving and taking."
448
00:37:30,960 --> 00:37:31,880
Grand Tutor,
449
00:37:32,400 --> 00:37:33,960
those were your words.
450
00:37:35,040 --> 00:37:36,480
At this point,
451
00:37:37,640 --> 00:37:39,880
no more riddles with me.
452
00:37:39,960 --> 00:37:41,760
I never believed
453
00:37:42,280 --> 00:37:44,720
you orchestrated the Jinzhou tragedy.
454
00:37:45,920 --> 00:37:49,240
But why did you rush back
to the capital back then?
455
00:37:50,320 --> 00:37:52,040
What really happened?
456
00:37:53,640 --> 00:37:56,680
Remember the New Year's Eve banquet
18 years ago,
457
00:37:57,760 --> 00:38:00,000
the osmanthus wine feast
at the Eastern Palace?
458
00:38:01,800 --> 00:38:04,840
Grand Tutor, you were there too.
459
00:38:06,520 --> 00:38:09,760
That night, young and reckless,
460
00:38:10,560 --> 00:38:13,000
I planted the seeds of disaster
with my careless words.
461
00:38:13,080 --> 00:38:16,880
THE FIFTEENTH YEAR OF QISHUN
462
00:38:21,560 --> 00:38:22,760
Tonight, New Year's Eve,
463
00:38:23,280 --> 00:38:24,600
I've specially invited you all
464
00:38:24,680 --> 00:38:28,120
to taste the osmanthus wine
brewed right here in the Eastern Palace.
465
00:38:28,200 --> 00:38:29,960
Fine wine in the cold of winter,
466
00:38:30,040 --> 00:38:31,000
roasted venison on the fire…
467
00:38:31,080 --> 00:38:31,720
QI YUAN, CROWN PRINCE CHENGDE
468
00:38:31,800 --> 00:38:32,960
Could there be greater pleasure?
469
00:38:33,480 --> 00:38:34,640
LI JING, CHANCELLOR OF IMPERIAL ACADEMY
TAO YI, MINISTER OF WORKS
470
00:38:34,720 --> 00:38:35,600
Thank you.
471
00:38:36,120 --> 00:38:37,360
This osmanthus wine,
472
00:38:37,440 --> 00:38:38,560
its rich fragrance fills the air.
473
00:38:38,640 --> 00:38:39,320
WEI YAN, CENTRAL COMMANDER
XIE LINSHAN, PROTECTOR GENERAL OF REALM
474
00:38:39,400 --> 00:38:40,240
Truly a fine brew.
475
00:38:40,320 --> 00:38:41,600
Come, Your Highness the Crown Prince,
476
00:38:41,680 --> 00:38:42,520
allow me to offer you another toast.
477
00:38:42,600 --> 00:38:44,040
General Xie.
478
00:38:44,120 --> 00:38:46,400
Tonight, have you been given permission
479
00:38:46,480 --> 00:38:47,920
to drink your fill?
480
00:38:48,440 --> 00:38:50,680
I suggest you take it easy.
481
00:38:50,760 --> 00:38:53,600
Leave a little
for the rest of us to savor, hm?
482
00:38:54,840 --> 00:38:56,920
The Commander speaks truly.
483
00:38:57,440 --> 00:38:59,200
Linshan can drink like a fish.
484
00:38:59,280 --> 00:39:01,160
If you don't restrain yourself,
485
00:39:01,240 --> 00:39:03,720
the rest of us will have none left.
486
00:39:03,800 --> 00:39:05,600
-You…
-Grand Tutor.
487
00:39:05,680 --> 00:39:07,600
It's only osmanthus wine.
488
00:39:07,680 --> 00:39:09,080
As long as you all enjoy it,
489
00:39:09,600 --> 00:39:10,520
there's plenty to go around.
490
00:39:10,600 --> 00:39:11,720
Excellent.
491
00:39:12,560 --> 00:39:14,160
-Drink up!
-We've got wine to drink!
492
00:39:14,240 --> 00:39:15,640
-Come.
-Drink up.
493
00:39:18,040 --> 00:39:19,680
Fine wine, good food,
494
00:39:19,760 --> 00:39:21,120
loyal ministers, a wise ruler,
495
00:39:21,200 --> 00:39:22,560
friends to share it with.
496
00:39:22,640 --> 00:39:25,200
This is the greatest pleasure in life.
497
00:39:25,280 --> 00:39:26,200
Qilin,
498
00:39:26,280 --> 00:39:30,000
this may be the last time
we keep the vigil together.
499
00:39:30,720 --> 00:39:32,200
I'm leaving the capital soon…
500
00:39:32,280 --> 00:39:33,120
HE JINGYUAN,
GENERAL MILITARY ADMINISTRATOR
501
00:39:33,200 --> 00:39:34,160
…bound for Jinzhou.
502
00:39:34,240 --> 00:39:35,360
Jingyuan.
503
00:39:35,440 --> 00:39:36,280
WEI QILIN, HUAIHUA COMMANDANT
504
00:39:36,360 --> 00:39:37,560
The northwest border is harsh and barren.
505
00:39:37,640 --> 00:39:40,440
Jinzhou, Chongzhou, and Jizhou
are especially impoverished.
506
00:39:40,960 --> 00:39:43,080
You must take good care of yourself.
507
00:39:44,000 --> 00:39:46,680
A true man should make his mark,
508
00:39:47,200 --> 00:39:48,960
far better than bowing
509
00:39:49,040 --> 00:39:52,800
and scraping in the capital,
fawning over the powerful.
510
00:39:54,160 --> 00:39:55,000
What a pity.
511
00:39:55,600 --> 00:39:57,600
I won't be here when my nephew is born.
512
00:39:57,680 --> 00:39:58,880
It will be your niece!
513
00:39:58,960 --> 00:40:00,560
You prefer a girl?
514
00:40:01,880 --> 00:40:04,680
Jingyuan, you've read
more books than I have.
515
00:40:04,760 --> 00:40:06,400
Help me pick a name for your niece.
516
00:40:06,480 --> 00:40:10,640
Why don't you let your lord pick a name?
517
00:40:10,720 --> 00:40:12,480
The Commander is too important.
518
00:40:12,560 --> 00:40:14,320
I'm afraid it would overwhelm the child.
519
00:40:15,400 --> 00:40:16,240
Dear Chancellor,
520
00:40:16,840 --> 00:40:19,360
our boy Jiuheng is quite clever.
521
00:40:19,440 --> 00:40:22,680
When will he be able to enter
your Imperial Academy
522
00:40:22,760 --> 00:40:24,040
and study a few books?
523
00:40:25,440 --> 00:40:27,400
Xie Zheng is still a child,
524
00:40:27,920 --> 00:40:28,760
and you're his uncle.
525
00:40:28,840 --> 00:40:31,760
His own father isn't worried yet.
526
00:40:31,840 --> 00:40:33,360
Who says I'm not worried?
527
00:40:33,440 --> 00:40:34,280
You don't know.
528
00:40:34,360 --> 00:40:36,280
This boy is a terror now.
529
00:40:36,360 --> 00:40:37,760
Mischief all day long.
530
00:40:37,840 --> 00:40:38,680
I'm not joking.
531
00:40:38,760 --> 00:40:40,240
I want to send him
to the Imperial Academy right now.
532
00:40:40,320 --> 00:40:42,080
Let you properly educate him.
533
00:40:46,200 --> 00:40:47,160
Changyu.
534
00:40:47,240 --> 00:40:48,440
Changyu?
535
00:40:48,520 --> 00:40:49,360
Yes.
536
00:40:50,000 --> 00:40:51,080
Wei Changyu.
537
00:40:51,160 --> 00:40:52,840
"Long may we bask in grace's light,
538
00:40:52,920 --> 00:40:54,720
where jade steps see
spring grass bloom bright."
539
00:40:54,800 --> 00:40:56,080
How's that?
540
00:40:56,840 --> 00:40:58,000
That's a good name.
541
00:40:58,520 --> 00:41:00,840
When the time comes,
I'll bring her to kowtow to you.
542
00:41:05,840 --> 00:41:07,160
Good wine.
543
00:41:07,240 --> 00:41:09,960
-Good wine.
-Next year, when you leave for Jinzhou,
544
00:41:10,560 --> 00:41:12,080
if the General is willing,
545
00:41:12,600 --> 00:41:13,960
I wish to accompany you.
546
00:41:16,680 --> 00:41:17,960
Together, we'll face the nation's crisis.
547
00:41:21,080 --> 00:41:22,640
Your Highness's safety
548
00:41:22,720 --> 00:41:25,720
concerns the stability
of the court and the realm.
549
00:41:25,800 --> 00:41:27,720
This cannot be taken lightly.
550
00:41:28,360 --> 00:41:29,280
Indeed.
551
00:41:29,800 --> 00:41:32,280
"A prince does not sit
beneath a dangling eaves."
552
00:41:33,080 --> 00:41:34,320
Your Highness, please reconsider.
553
00:41:35,320 --> 00:41:37,120
You may not know.
554
00:41:37,640 --> 00:41:39,800
This summer, floods ravaged the south.
555
00:41:40,360 --> 00:41:42,080
I went to provide relief,
556
00:41:42,160 --> 00:41:44,240
but the Jia family
obstructed me at every turn.
557
00:41:44,320 --> 00:41:46,720
The victims suffered terribly.
558
00:41:46,800 --> 00:41:48,560
My father was furious.
559
00:41:49,520 --> 00:41:50,720
Yet he didn't punish
560
00:41:51,240 --> 00:41:53,640
the Sixteenth Prince or the Jia family.
561
00:41:54,240 --> 00:41:55,760
Instead, he blamed me
562
00:41:56,880 --> 00:41:58,400
for inadequate relief efforts.
563
00:42:00,080 --> 00:42:01,240
All these years,
564
00:42:01,760 --> 00:42:04,680
my father has been harsh with me,
565
00:42:05,720 --> 00:42:08,360
yet lenient with the Jia family
566
00:42:09,360 --> 00:42:10,880
and the Sixteenth Prince.
567
00:42:11,880 --> 00:42:13,760
My heart is lost.
568
00:42:15,160 --> 00:42:16,520
Perhaps,
569
00:42:16,600 --> 00:42:18,760
only by leaving the court,
570
00:42:20,320 --> 00:42:22,080
making my mark at the frontier,
571
00:42:23,240 --> 00:42:26,200
can I
572
00:42:26,800 --> 00:42:28,320
find my way out.
573
00:42:38,280 --> 00:42:40,160
Family affairs.
574
00:42:42,600 --> 00:42:44,080
I've made you…
575
00:42:46,040 --> 00:42:47,360
all laugh.
576
00:42:49,600 --> 00:42:51,720
Your Highness possesses
both benevolence and virtue,
577
00:42:51,800 --> 00:42:53,240
wisdom and courage.
578
00:42:53,960 --> 00:42:56,120
You are the only choice for succession.
579
00:42:56,200 --> 00:42:57,040
I don't understand.
580
00:42:57,120 --> 00:42:59,960
Why is His Majesty so partial?
581
00:43:05,400 --> 00:43:07,640
If the Emperor lacks virtue…
582
00:43:11,400 --> 00:43:13,560
let him abdicate, then.
583
00:46:01,120 --> 00:46:04,240
NO ANIMALS WERE HARMED
IN THE MAKING OF THIS EPISODE
584
00:46:04,320 --> 00:46:05,200
Subtitle translation by: Wanjiao Song
40550
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.