All language subtitles for Pursuit of Jade_S01E39_Episode 39.en.subtitles

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (SoranĂ®)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:17,960 --> 00:00:19,000 This letter 2 00:00:19,760 --> 00:00:23,000 was written by Consort Qi to Wei Yan, pleading for help. 3 00:00:23,640 --> 00:00:25,280 Because of a private affair, 4 00:00:25,800 --> 00:00:27,240 Wei Yan returned to the capital midway, 5 00:00:27,960 --> 00:00:30,080 leaving the soldiers of Jinzhou to face the enemy alone. 6 00:00:30,640 --> 00:00:31,520 In the end, 7 00:00:31,600 --> 00:00:32,960 it led directly to that great catastrophe. 8 00:00:33,040 --> 00:00:34,640 …I KNOW YOU ARE TRAPPED IN JINZHOU… THE CONSPIRATORS' SCHEME RUNS DEEP… 9 00:00:34,720 --> 00:00:36,400 FATHER AND BROTHER ARE TRAPPED, YET I AM CONFINED IN THE PALACE. I BEG YOUR AID… 10 00:00:38,560 --> 00:00:40,160 A thief crying thief. 11 00:00:41,520 --> 00:00:42,480 Wei Yan, 12 00:00:43,880 --> 00:00:46,400 you are the true traitor behind the disaster at Jinzhou! 13 00:00:47,520 --> 00:00:48,680 This is Qi Rongyin's letter. 14 00:00:49,360 --> 00:00:52,240 After 17 years, you've probably forgotten. 15 00:00:53,200 --> 00:00:54,360 Let me read it for you. 16 00:00:55,480 --> 00:00:56,440 "To my Yan, 17 00:00:56,520 --> 00:00:58,320 -when you read this, imagine me--" -Silence! 18 00:00:59,600 --> 00:01:01,720 Wei Changyu, if you want to fight, then fight. 19 00:01:01,800 --> 00:01:04,519 Do not defile the honor of a woman long gone. 20 00:01:06,720 --> 00:01:09,000 It seems there are still people the Chancellor cares about. 21 00:01:09,080 --> 00:01:10,800 Seventeen years ago, 22 00:01:11,760 --> 00:01:13,400 my mother hid this letter 23 00:01:14,320 --> 00:01:16,480 in the candy box you gave her. 24 00:01:17,000 --> 00:01:18,480 All these years, 25 00:01:19,200 --> 00:01:22,000 you've committed every evil. That's why your conscience pricks you so. 26 00:01:22,080 --> 00:01:23,640 You don't dare to touch that candy box. 27 00:01:25,000 --> 00:01:26,120 Let me ask you, Chancellor, 28 00:01:26,960 --> 00:01:28,280 in these 17 years, 29 00:01:29,080 --> 00:01:30,840 have you ever repented to my father? 30 00:01:31,720 --> 00:01:33,200 Have you ever pitied 31 00:01:33,720 --> 00:01:35,400 the thousands of fallen soldiers? 32 00:01:36,040 --> 00:01:37,560 Have you ever mourned 33 00:01:37,640 --> 00:01:39,080 your own sister, who took her own life desperately? 34 00:01:42,280 --> 00:01:43,720 A forged letter 35 00:01:44,320 --> 00:01:45,520 and a pair of counterfeit tiger tallies, 36 00:01:46,120 --> 00:01:48,000 and you think that's enough to smear me? 37 00:01:49,720 --> 00:01:51,200 Given this letter, Chancellor, 38 00:01:51,720 --> 00:01:53,280 how many people have you silenced? 39 00:01:54,080 --> 00:01:55,760 If Consort Qi could see your evil deeds 40 00:01:55,840 --> 00:01:56,760 -from the underworld-- -Silence! 41 00:01:57,760 --> 00:01:59,160 Don't you mention her! 42 00:02:04,400 --> 00:02:07,200 To confirm the authenticity of these tiger tallies 43 00:02:07,280 --> 00:02:08,120 isn't difficult. 44 00:02:08,720 --> 00:02:10,199 Tiger tallies are sacred instrument of state. 45 00:02:10,280 --> 00:02:11,680 The Ministry of War keeps records. 46 00:02:12,280 --> 00:02:13,720 Though the archives have been burned, 47 00:02:14,280 --> 00:02:16,160 the man who forged the tallies back then, 48 00:02:16,240 --> 00:02:18,560 Grand Tutor Tao, is still alive. 49 00:02:18,640 --> 00:02:20,680 The Chancellor need only ask him. 50 00:02:23,040 --> 00:02:25,440 Grand Tutor Tao has arrived. 51 00:02:32,080 --> 00:02:34,240 I kowtow to Your Majesty. 52 00:02:34,320 --> 00:02:35,720 Rise. 53 00:02:35,800 --> 00:02:37,280 Thank you, Your Majesty. 54 00:02:38,200 --> 00:02:41,360 Grand Tutor Tao is one of the few witnesses from back then. 55 00:02:41,880 --> 00:02:43,720 To preserve the royal family's honor, 56 00:02:44,480 --> 00:02:46,280 I ask you to examine these military tallies 57 00:02:46,360 --> 00:02:48,040 and determine whether they are genuine. 58 00:02:48,120 --> 00:02:49,640 I obey the decree. 59 00:02:58,320 --> 00:02:59,720 TIGER TALLY 60 00:03:04,640 --> 00:03:06,000 Reporting to Your Majesty. 61 00:03:06,080 --> 00:03:09,720 Back then, I personally supervised the forging of these military tallies. 62 00:03:10,360 --> 00:03:12,600 These marks confirm it. 63 00:03:12,680 --> 00:03:15,080 This is genuine. 64 00:03:17,960 --> 00:03:18,800 Chancellor Wei. 65 00:03:20,360 --> 00:03:22,000 What do you have to say for yourself now? 66 00:03:31,320 --> 00:03:33,640 You'll be empress soon. 67 00:03:37,560 --> 00:03:40,120 Wei Yan, your ambition knows no bounds, 68 00:03:40,200 --> 00:03:41,240 deceiving both ruler and heaven. 69 00:03:41,320 --> 00:03:42,360 Your crime deserves death. 70 00:03:43,120 --> 00:03:44,600 -Imperial Guards! -Here! 71 00:03:44,680 --> 00:03:46,560 -Seize him! -Yes, sir! 72 00:04:06,280 --> 00:04:07,760 Wei Yan, you… 73 00:04:10,840 --> 00:04:12,520 You little Qi brat, 74 00:04:13,160 --> 00:04:15,080 do you dare? 75 00:04:18,040 --> 00:04:20,880 Yigui, don't repeat your mistakes! 76 00:04:28,880 --> 00:04:29,920 Report! 77 00:04:31,000 --> 00:04:32,080 Your Majesty, terrible news! 78 00:04:32,680 --> 00:04:33,760 The rebel Sui Yuanhuai 79 00:04:33,840 --> 00:04:35,360 and his army are storming through the Dayin Gate! 80 00:04:36,040 --> 00:04:37,000 What? 81 00:04:40,960 --> 00:04:42,120 How did they break in? 82 00:04:47,840 --> 00:04:49,200 This day has finally come. 83 00:04:51,040 --> 00:04:52,920 He really knows how to pick his days. 84 00:04:59,120 --> 00:05:01,120 The score between us 85 00:05:01,720 --> 00:05:03,000 must be settled. 86 00:05:03,520 --> 00:05:05,400 But before that, 87 00:05:06,040 --> 00:05:08,240 let me quell this rebellion first. 88 00:05:09,840 --> 00:05:10,920 Let's go. 89 00:06:41,920 --> 00:06:46,920 ADAPTED FROM THE NOVEL ZHU YU BY TUAN ZI LAI XI ON JJWXC.NET 90 00:06:50,800 --> 00:06:52,160 All of you. 91 00:06:52,680 --> 00:06:53,680 Kill for me! 92 00:07:05,520 --> 00:07:08,840 DAYIN GATE 93 00:07:37,480 --> 00:07:39,880 Welcoming the true master back to the palace. 94 00:07:40,920 --> 00:07:43,160 Welcoming the true master back to the palace. 95 00:07:43,680 --> 00:07:46,040 Welcoming the true master back to the palace. 96 00:07:46,640 --> 00:07:48,720 Welcoming the true master back to the palace. 97 00:08:11,240 --> 00:08:13,520 Welcoming the true master back to the palace. 98 00:08:21,680 --> 00:08:23,120 Seventeen years. 99 00:08:23,200 --> 00:08:26,360 I've finally reclaimed what is rightfully mine. 100 00:08:29,720 --> 00:08:31,680 Your Highness ascending the throne once more, 101 00:08:31,760 --> 00:08:33,720 truly heaven's will made manifest. 102 00:08:33,799 --> 00:08:35,720 The mandate of heaven is yours. 103 00:08:35,799 --> 00:08:37,360 The mandate of heaven is yours. 104 00:08:42,960 --> 00:08:43,919 Qianqian, 105 00:08:45,880 --> 00:08:46,800 how about that? 106 00:08:47,680 --> 00:08:49,240 The promise I made you, 107 00:08:50,280 --> 00:08:51,400 I've kept it. 108 00:08:52,040 --> 00:08:53,600 You madman. 109 00:08:55,480 --> 00:08:57,600 Did you really think I wanted to be your empress? 110 00:08:58,880 --> 00:09:00,040 Dream on. 111 00:09:07,640 --> 00:09:09,280 You'll agree to me. 112 00:09:20,480 --> 00:09:21,440 Little brother Sheng, 113 00:09:22,600 --> 00:09:25,600 you've sat in this seat for over a decade. 114 00:09:26,720 --> 00:09:28,440 Has it been comfortable? 115 00:09:44,400 --> 00:09:45,360 Imperial Brother, 116 00:09:45,880 --> 00:09:46,920 I… 117 00:09:49,360 --> 00:09:51,040 I've been waiting here for you so long. 118 00:09:52,960 --> 00:09:54,160 The imperial seal is here. 119 00:09:55,720 --> 00:09:57,520 It's all yours. 120 00:10:10,840 --> 00:10:13,400 I beg you, Imperial Brother, don't kill me. 121 00:10:14,440 --> 00:10:15,880 Please don't kill me. 122 00:10:18,720 --> 00:10:21,760 With you, such a useless fool as the Emperor of Dayin, 123 00:10:21,840 --> 00:10:23,040 do you think that makes up 124 00:10:23,120 --> 00:10:25,560 for the suffering I've endured all these years? 125 00:10:26,560 --> 00:10:28,920 I… 126 00:10:33,720 --> 00:10:34,840 Take him away. 127 00:10:34,920 --> 00:10:36,080 Await judgment. 128 00:10:36,720 --> 00:10:37,760 Yes. 129 00:10:39,480 --> 00:10:40,320 Don't kill me. 130 00:10:41,400 --> 00:10:42,280 Don't kill me. 131 00:10:42,800 --> 00:10:43,840 Don't kill me. 132 00:10:47,560 --> 00:10:48,480 Don't kill me. 133 00:10:52,680 --> 00:10:54,760 Is he really going to be the Emperor? 134 00:10:57,320 --> 00:10:59,480 Report! Unusual movement near Xuan Gate. 135 00:10:59,560 --> 00:11:00,840 Reinforcements may approach from outside the palace. 136 00:11:34,480 --> 00:11:36,280 Damn. It's a trap. 137 00:11:42,960 --> 00:11:46,600 Li Xing conspired with the rebel Sui Yuanhuai, plotting treason. 138 00:11:47,280 --> 00:11:49,320 Such traitors to the state 139 00:11:49,920 --> 00:11:52,360 shall all be apprehended and brought to justice. 140 00:11:53,800 --> 00:11:55,200 You Wei scoundrel, 141 00:11:55,280 --> 00:11:56,520 don't think for a moment 142 00:11:56,600 --> 00:11:58,680 that with this meager force 143 00:11:58,760 --> 00:12:01,320 you can stop His Highness's Five Armies. 144 00:12:20,640 --> 00:12:21,880 Isn't this enough? 145 00:12:23,600 --> 00:12:24,880 This meager force? 146 00:12:26,160 --> 00:12:28,680 Besides, we don't yet know who will 147 00:12:28,760 --> 00:12:30,640 the Marquis of Wu'an's be side with. 148 00:12:32,400 --> 00:12:35,280 Marquis of Wu'an, since you've come to join the fun, 149 00:12:35,880 --> 00:12:37,360 why not cooperate with me? 150 00:12:38,440 --> 00:12:41,240 I've already detained that puppet emperor. 151 00:12:41,800 --> 00:12:43,400 Throw in your lot with me. 152 00:12:43,480 --> 00:12:46,160 After all, I am the true bloodline of Crown Prince Chengde. 153 00:12:49,080 --> 00:12:50,120 Qi Min, 154 00:12:50,680 --> 00:12:52,360 you secretly colluded with the Northern Jue, 155 00:12:52,880 --> 00:12:55,240 intending to use this chance to bring down Dayin. 156 00:12:55,840 --> 00:12:57,320 Did you really think I wouldn't notice? 157 00:12:58,240 --> 00:12:59,920 You claim to be Crown Prince Chengde's heir, 158 00:13:00,000 --> 00:13:03,440 yet you forget the former Eastern Palace died fighting the North. 159 00:13:03,960 --> 00:13:05,560 I, Xie Zheng, 160 00:13:05,640 --> 00:13:07,120 how could I ever serve you? 161 00:13:07,200 --> 00:13:08,560 What? 162 00:13:10,800 --> 00:13:13,240 You dared to collude with the Northern Jue in secret, 163 00:13:13,320 --> 00:13:16,440 handing Dayin's land over to barbarians? 164 00:13:16,960 --> 00:13:18,680 An arrow once loosed never returns. 165 00:13:19,280 --> 00:13:22,280 Grand Tutor Li, it's far too late for regrets now. 166 00:13:22,360 --> 00:13:23,200 You… 167 00:13:24,440 --> 00:13:27,800 What Chancellor Wei did was far worse than me. 168 00:13:29,040 --> 00:13:31,480 Jinzhou fell, its people slaughtered, 169 00:13:32,080 --> 00:13:34,760 12 prefectures of Liaodong ceded to the barbarians. 170 00:13:35,520 --> 00:13:37,400 All because Wei Yan, 171 00:13:37,480 --> 00:13:40,680 in his greed for Dayin's land, brought it about with his own hand. 172 00:13:41,200 --> 00:13:43,640 I'm merely finishing 173 00:13:43,720 --> 00:13:45,040 what he left undone. 174 00:13:45,720 --> 00:13:46,560 You… 175 00:13:50,840 --> 00:13:51,920 Chancellor Wei, 176 00:13:53,080 --> 00:13:54,560 17 years ago, 177 00:13:55,080 --> 00:13:56,760 you bathed the palace in blood. 178 00:13:57,280 --> 00:13:59,680 Did you really think no one knew 179 00:13:59,760 --> 00:14:01,800 of your defilement of the harem? 180 00:14:02,400 --> 00:14:05,120 You bastard, impersonating royal blood, 181 00:14:05,640 --> 00:14:09,360 and still here spouting lies, fabricating facts. 182 00:14:09,960 --> 00:14:11,720 Who's spouting lies? 183 00:14:11,800 --> 00:14:14,880 You know better than anyone, Wei Yan, don't you? 184 00:14:16,240 --> 00:14:17,400 Seize him! 185 00:14:17,960 --> 00:14:20,760 Every traitor present today, 186 00:14:20,840 --> 00:14:22,480 kill them all with no mercy! 187 00:14:33,960 --> 00:14:35,960 Chancellor Wei, look. 188 00:14:36,480 --> 00:14:38,120 Your wife and son are here. 189 00:14:38,200 --> 00:14:40,920 I guarantee, if any of your men dare step forward, 190 00:14:41,000 --> 00:14:42,960 their heads will roll. 191 00:14:55,000 --> 00:14:57,360 I never expected the Chancellor to be so cold-blooded. 192 00:14:58,000 --> 00:15:01,000 Then let you wife and son 193 00:15:01,600 --> 00:15:03,560 descend to hell first. 194 00:15:20,440 --> 00:15:21,320 Kill them! 195 00:15:21,400 --> 00:15:22,240 Kill! 196 00:15:38,880 --> 00:15:39,880 Don't kill me. 197 00:15:39,960 --> 00:15:40,960 Don't kill me. 198 00:15:41,960 --> 00:15:42,840 Don't kill me. 199 00:15:42,920 --> 00:15:44,160 Don't kill me. 200 00:15:44,240 --> 00:15:46,480 I'll make you great generals, alright? Please? 201 00:15:47,320 --> 00:15:50,080 Another word and I'll cut you down. 202 00:15:51,600 --> 00:15:53,400 Time to end this. 203 00:15:54,360 --> 00:15:55,200 Chancellor. 204 00:15:57,320 --> 00:15:59,720 This is between uncle and nephew. 205 00:16:01,520 --> 00:16:02,920 None of you interfere. Step back. 206 00:17:02,920 --> 00:17:05,119 Your swordsmanship has improved quite a bit. 207 00:17:06,440 --> 00:17:08,359 I'll use my father's swordsmanship 208 00:17:09,000 --> 00:17:10,880 to seek justice for my parents and Changyu's, 209 00:17:11,520 --> 00:17:13,800 for the former Eastern Palace, for every soldier 210 00:17:14,640 --> 00:17:15,839 who died in Jinzhou. 211 00:17:17,359 --> 00:17:18,319 Good. 212 00:17:19,200 --> 00:17:20,200 Come on, then. 213 00:17:48,440 --> 00:17:49,640 Give up. 214 00:17:50,200 --> 00:17:51,200 What is not yours, 215 00:17:52,080 --> 00:17:53,520 you'll never have it. 216 00:17:59,000 --> 00:18:00,880 This realm was always mine to begin with. 217 00:18:01,640 --> 00:18:02,920 Always mine. 218 00:18:05,600 --> 00:18:06,440 Do you like it? 219 00:18:07,520 --> 00:18:08,760 Do you? 220 00:18:09,920 --> 00:18:11,680 It's so hard… I don't want it anymore. 221 00:18:17,120 --> 00:18:19,880 Being emperor is too hard. 222 00:18:28,480 --> 00:18:30,840 I don't want to be emperor. 223 00:18:31,880 --> 00:18:33,640 I don't want it. 224 00:18:41,760 --> 00:18:43,080 You've truly lost your mind! 225 00:18:43,680 --> 00:18:44,960 I haven't lost my mind. 226 00:18:45,880 --> 00:18:48,120 I chose to live because of you. 227 00:18:48,200 --> 00:18:49,480 For me? 228 00:18:51,000 --> 00:18:51,920 Fine. 229 00:18:52,960 --> 00:18:54,600 If I die, you'll stop being mad. 230 00:18:59,280 --> 00:19:01,600 I won't allow you to die. 231 00:19:04,120 --> 00:19:06,000 Qi Min. Let Qian go. 232 00:19:08,200 --> 00:19:09,120 Changyu, 233 00:19:09,760 --> 00:19:11,000 don't worry about me. 234 00:19:11,520 --> 00:19:12,640 I can't escape. 235 00:19:42,240 --> 00:19:43,400 Let her go! 236 00:19:43,480 --> 00:19:45,240 Or I'll kill you! 237 00:19:47,120 --> 00:19:48,040 Changyu, 238 00:19:48,640 --> 00:19:49,960 let go. 239 00:19:50,600 --> 00:19:52,560 What's between us shouldn't drag you into it. 240 00:19:56,720 --> 00:19:58,040 I wanted the throne, 241 00:19:59,080 --> 00:20:00,120 and I wanted you. 242 00:20:01,440 --> 00:20:02,440 But in the end, 243 00:20:03,240 --> 00:20:04,640 I'm left with nothing. 244 00:20:04,720 --> 00:20:07,840 Let go. You'll get her killed! 245 00:20:13,160 --> 00:20:15,000 He won't let go. 246 00:20:19,040 --> 00:20:21,440 He's never learnt to let go. 247 00:20:30,640 --> 00:20:34,080 You're selfish, brutal, and moody. 248 00:20:35,120 --> 00:20:36,800 It's all just an act. 249 00:20:37,320 --> 00:20:39,960 You're only hiding your own fear. 250 00:20:40,920 --> 00:20:42,680 You're just pitiful. 251 00:20:43,200 --> 00:20:45,320 Is my love so worthless, 252 00:20:45,400 --> 00:20:46,720 only fit for you to trample on? 253 00:20:47,240 --> 00:20:48,240 That's not love. 254 00:20:48,960 --> 00:20:50,920 It's possessiveness! It's control! 255 00:20:52,240 --> 00:20:54,000 I don't want any of it. 256 00:20:54,760 --> 00:20:56,560 I just want to leave you forever. 257 00:21:02,000 --> 00:21:02,960 For you… 258 00:21:05,240 --> 00:21:06,840 I'm willing to learn. 259 00:23:08,800 --> 00:23:09,840 Xuan. 260 00:23:11,400 --> 00:23:12,840 Xuan! 261 00:23:14,000 --> 00:23:15,320 I took this one 262 00:23:17,000 --> 00:23:19,560 to repay you for saving my mother. 263 00:23:24,160 --> 00:23:25,000 You are 264 00:23:25,760 --> 00:23:28,160 not my father, you bastard. 265 00:23:35,520 --> 00:23:36,680 Xuan! 266 00:24:16,800 --> 00:24:18,160 XIE, MARQUIS WU'AN 267 00:24:20,000 --> 00:24:21,960 The Jizhou army and the Xie army have arrived. 268 00:24:22,480 --> 00:24:23,480 The Forbidden Palace is secure. 269 00:24:24,120 --> 00:24:26,880 All soldiers following Qi and Wei in rebellion, listen to me. 270 00:24:27,480 --> 00:24:29,360 Those who lay down your weapons and surrender, 271 00:24:29,960 --> 00:24:30,880 your lives could be spared. 272 00:24:31,880 --> 00:24:32,960 Those who resist 273 00:24:33,760 --> 00:24:35,600 will be charged with treason, 274 00:24:36,200 --> 00:24:37,440 and your entire clans exterminated. 275 00:24:39,800 --> 00:24:40,880 Chancellor, 276 00:24:41,720 --> 00:24:43,000 your army has fallen. 277 00:24:43,720 --> 00:24:45,480 Still trying to struggle? 278 00:24:49,120 --> 00:24:50,400 Jiuheng, 279 00:24:52,000 --> 00:24:54,080 you haven't let me down. 280 00:24:57,480 --> 00:24:58,480 Chancellor. 281 00:25:00,760 --> 00:25:03,360 Let's retreat. We'll escort you out. 282 00:25:08,200 --> 00:25:09,240 No. 283 00:25:12,120 --> 00:25:13,200 Lost… 284 00:25:14,080 --> 00:25:15,160 is lost. 285 00:25:15,680 --> 00:25:18,880 Seventeen years ago, when I set foot on this path of no return, 286 00:25:20,360 --> 00:25:21,840 this day, this end, 287 00:25:23,560 --> 00:25:25,320 was already written. 288 00:25:33,840 --> 00:25:34,680 Take him away. 289 00:25:36,880 --> 00:25:38,000 Let's go, Chancellor. 290 00:26:11,680 --> 00:26:12,840 It's over. 291 00:26:16,480 --> 00:26:17,800 It's all over… 292 00:26:20,280 --> 00:26:21,560 just like that. 293 00:26:24,840 --> 00:26:25,840 It's over. 294 00:26:29,640 --> 00:26:31,600 Our lives together will be better from now on. 295 00:26:35,520 --> 00:26:37,160 If there really is an afterlife, 296 00:26:38,760 --> 00:26:39,880 let me be the one to find you. 297 00:27:18,240 --> 00:27:22,320 THREE DAYS LATER 298 00:27:37,880 --> 00:27:39,760 Marquis, Lady Wei has arrived. 299 00:27:41,240 --> 00:27:42,640 My lady, please. 300 00:27:48,320 --> 00:27:49,280 Aunt. 301 00:27:51,360 --> 00:27:52,520 Zheng. 302 00:27:56,200 --> 00:27:57,040 Aunt. 303 00:27:58,320 --> 00:28:00,200 What's the meaning of this? Get up, quickly. 304 00:28:00,720 --> 00:28:01,640 Zheng. 305 00:28:02,360 --> 00:28:05,520 I beg you to spare the Chancellor's life. 306 00:28:11,600 --> 00:28:12,640 Please, sit first. 307 00:28:18,320 --> 00:28:19,160 Aunt. 308 00:28:20,680 --> 00:28:22,640 He didn't even care about you and your son's lives. 309 00:28:22,720 --> 00:28:24,640 Why plead for him? 310 00:28:25,280 --> 00:28:27,440 Besides, the law of the land cannot be defied. 311 00:28:30,040 --> 00:28:33,120 The Chancellor is not beyond redemption. 312 00:28:34,360 --> 00:28:35,640 Without him, 313 00:28:36,240 --> 00:28:39,040 Xuan and I would have died long ago. 314 00:28:41,640 --> 00:28:42,800 What do you mean by that? 315 00:28:43,840 --> 00:28:45,360 Xuan's father 316 00:28:45,880 --> 00:28:47,680 was one of the Chancellor's men. 317 00:28:48,840 --> 00:28:51,600 His father and I pledged ourselves to each other in secret, 318 00:28:52,640 --> 00:28:54,960 but he died on the battlefield. 319 00:28:56,040 --> 00:28:57,240 My family 320 00:28:57,320 --> 00:28:59,560 wanted to drag me back and drown me in a pig cage. 321 00:29:00,800 --> 00:29:02,880 The Chancellor saved me. 322 00:29:04,840 --> 00:29:06,040 He said 323 00:29:06,560 --> 00:29:09,400 Xuan's father was his old subordinate. 324 00:29:10,320 --> 00:29:14,080 He never planned to marry, 325 00:29:14,720 --> 00:29:16,920 but his family kept pressing him. 326 00:29:17,760 --> 00:29:20,600 I was desperate, carrying a child, 327 00:29:20,680 --> 00:29:22,560 with nowhere to go. 328 00:29:23,280 --> 00:29:25,800 He said it was a solution that worked for both. 329 00:29:29,320 --> 00:29:31,720 The Chancellor's kindness to us… 330 00:29:33,720 --> 00:29:35,400 It's as heavy as a mountain. 331 00:29:37,240 --> 00:29:38,080 Zheng, 332 00:29:39,080 --> 00:29:42,040 I beg you, for Xuan's sake, for that arrow he took for you, 333 00:29:42,680 --> 00:29:44,640 please spare the Chancellor's life. 334 00:29:49,000 --> 00:29:49,840 Aunt, 335 00:29:50,960 --> 00:29:52,280 did he never marry 336 00:29:53,160 --> 00:29:54,600 because of Imperial Consort Qi? 337 00:29:58,680 --> 00:30:01,000 The Chancellor's heart runs deep. 338 00:30:01,640 --> 00:30:02,640 I don't know. 339 00:30:25,360 --> 00:30:26,320 Zheng, 340 00:30:27,640 --> 00:30:29,600 if the law truly cannot be bent, 341 00:30:30,200 --> 00:30:33,680 I beg you, for the sake of your bond as uncle and nephew, 342 00:30:35,440 --> 00:30:37,080 let the Chancellor keep his body whole. 343 00:30:50,400 --> 00:30:52,520 The Flower-Adorned General has arrived. 344 00:30:58,120 --> 00:31:00,120 CASTING OFF SPLENDOR 345 00:31:00,200 --> 00:31:01,160 Changyu! 346 00:31:02,400 --> 00:31:04,440 How are you? Are your wounds okay? 347 00:31:04,960 --> 00:31:05,800 I'm fine. 348 00:31:06,400 --> 00:31:07,280 Come here. 349 00:31:08,800 --> 00:31:09,680 Mother. 350 00:31:11,440 --> 00:31:12,360 Empress Dowager. 351 00:31:16,040 --> 00:31:17,120 Mother. 352 00:31:19,880 --> 00:31:21,520 Wei Yan is captured. 353 00:31:22,560 --> 00:31:24,120 My brother is lost to madness. 354 00:31:25,080 --> 00:31:26,680 The world has already changed. 355 00:31:27,200 --> 00:31:30,440 What purpose does your silence serve now? 356 00:31:34,320 --> 00:31:36,160 The world did change. 357 00:31:36,920 --> 00:31:40,120 It has changed since 17 years ago. 358 00:31:42,560 --> 00:31:45,160 When Imperial Consort Qi first entered the palace, 359 00:31:45,680 --> 00:31:47,920 she was a woman of extreme reserve, 360 00:31:48,640 --> 00:31:50,640 never vying for the emperor's favor. 361 00:31:50,720 --> 00:31:51,440 QIYI, THE LATE EMPEROR 362 00:31:52,160 --> 00:31:54,160 Not until she was found with child. 363 00:31:54,800 --> 00:31:57,720 The imperial physician determined the month of conception 364 00:31:57,800 --> 00:32:00,560 didn't match the records of the Palace Domestic Service. 365 00:32:04,520 --> 00:32:07,040 Did Consort Qi really have an affair with Wei Yan? 366 00:32:07,640 --> 00:32:09,600 Qi Rongyin was three months pregnant. 367 00:32:10,120 --> 00:32:11,680 Counting backward, 368 00:32:12,600 --> 00:32:15,040 the conception would have been around the Mid-Autumn Festival. 369 00:32:15,960 --> 00:32:17,600 That year at the palace banquet, 370 00:32:19,200 --> 00:32:21,440 Wei Yan got drunk, 371 00:32:22,200 --> 00:32:25,360 lost control, and violated a palace maid. 372 00:32:25,880 --> 00:32:28,000 By ill chance, the late emperor and his ministers 373 00:32:28,080 --> 00:32:30,280 happened upon the scene while admiring the moon. 374 00:32:32,400 --> 00:32:34,560 A mere maid. 375 00:32:35,520 --> 00:32:37,800 The late emperor couldn't make a scene then and there. 376 00:32:39,000 --> 00:32:42,200 So he bestowed the maid upon Wei Yan. 377 00:32:43,600 --> 00:32:45,240 The royal house knows no mercy. 378 00:32:46,280 --> 00:32:48,760 After Consort Qi was found with child, 379 00:32:49,800 --> 00:32:51,360 she was interrogated night after night. 380 00:32:52,360 --> 00:32:53,920 Until that night, 381 00:32:54,000 --> 00:32:56,600 when Qingyuan Palace suddenly caught fire. 382 00:32:57,320 --> 00:32:57,920 Minister Wei. 383 00:32:58,000 --> 00:32:59,760 -The Imperial Guards on patrol -Now scram! 384 00:32:59,840 --> 00:33:01,120 rushed to put out the fire… 385 00:33:01,200 --> 00:33:02,040 QINGYUAN PALACE 386 00:33:02,120 --> 00:33:03,400 …and discovered Wei Yan, 387 00:33:03,920 --> 00:33:05,280 without summons, 388 00:33:06,000 --> 00:33:07,720 had entered the Forbidden Palace. 389 00:33:07,800 --> 00:33:08,920 Get out! 390 00:33:09,000 --> 00:33:10,600 Zhao Xun once testified 391 00:33:11,400 --> 00:33:14,440 that the palace fire was set by Crown Princess Chengde. 392 00:33:15,240 --> 00:33:16,760 Could there be more to it? 393 00:33:18,280 --> 00:33:21,600 Have you ever seen water poured on a fire, 394 00:33:22,360 --> 00:33:24,280 only to make the flames leap higher? 395 00:33:24,880 --> 00:33:26,120 I have. 396 00:33:26,720 --> 00:33:29,120 That fire reeked of tung oil. 397 00:33:29,640 --> 00:33:30,920 The palace was surrounded. 398 00:33:31,000 --> 00:33:32,840 The roar of slaughter filled the sky, 399 00:33:33,680 --> 00:33:35,200 just like the other day. 400 00:33:36,840 --> 00:33:39,480 Later, the imperial physician who examined her took his own life. 401 00:33:39,560 --> 00:33:40,680 In his suicide note, he wrote 402 00:33:40,760 --> 00:33:43,320 that Consort Qi had never been pregnant at all. 403 00:33:43,840 --> 00:33:47,240 So, the one who set the fire was Crown Princess Chengde. 404 00:33:47,320 --> 00:33:49,080 And the one who burned Consort Qi to death 405 00:33:49,880 --> 00:33:50,960 was the late Emperor. 406 00:34:00,360 --> 00:34:01,800 Thank you, Empress Dowager, 407 00:34:02,400 --> 00:34:04,080 for sharing this piece of history. 408 00:34:37,920 --> 00:34:41,320 Jiuheng, you've come to see your uncle off on his final journey? 409 00:34:42,800 --> 00:34:44,800 I have come to finish 410 00:34:44,880 --> 00:34:47,159 that unfinished game of Go Chess with you, Chancellor. 411 00:34:52,440 --> 00:34:56,480 That boy's father, General Xie, died horribly in Jinzhou. 412 00:34:56,560 --> 00:34:58,400 The truth back in the days, 413 00:34:58,480 --> 00:35:00,840 he absolutely will not let it slide. 414 00:35:05,640 --> 00:35:08,040 It was the late Emperor who set the trap. 415 00:35:08,120 --> 00:35:11,360 So why did you take the blame all these years? 416 00:35:11,440 --> 00:35:12,880 What did you gain from it? 417 00:35:26,920 --> 00:35:28,240 This game of Go, 418 00:35:29,040 --> 00:35:31,320 surely you're quite familiar with it, Chancellor? 419 00:35:58,320 --> 00:35:59,440 Have you made up your mind? 420 00:35:59,520 --> 00:36:00,760 If not, 421 00:36:01,280 --> 00:36:02,720 will you allow me to rest a while longer? 422 00:36:04,160 --> 00:36:06,200 Yan, you're cheating! 423 00:36:07,000 --> 00:36:09,480 You said you'd use only 30% of your skill to keep me entertained. 424 00:36:10,000 --> 00:36:11,200 This is clearly 425 00:36:11,720 --> 00:36:13,360 a full-force encirclement and interception. 426 00:36:13,440 --> 00:36:16,040 I really did only use 30%. 427 00:36:16,640 --> 00:36:18,000 Then just say it outright. 428 00:36:18,520 --> 00:36:20,480 I am not a good player, and I'm no match for you. 429 00:36:21,440 --> 00:36:22,760 I quit. 430 00:36:24,960 --> 00:36:27,040 Fine. Let me retract one move. 431 00:36:27,560 --> 00:36:29,240 Let me think carefully 432 00:36:29,320 --> 00:36:33,120 how to lose gracefully while using only 30%. 433 00:36:36,520 --> 00:36:37,960 Losing at Go isn't hard. 434 00:36:38,040 --> 00:36:39,600 Let me give you a hand, brother. 435 00:36:39,680 --> 00:36:40,640 Little sister, stop. 436 00:36:41,560 --> 00:36:43,480 Brother, you blockhead. 437 00:36:43,560 --> 00:36:46,400 Be careful. If you keep winning, you'll scare my sister-in-law away. 438 00:36:48,520 --> 00:36:50,640 Wan said you were playing Go here. 439 00:36:50,720 --> 00:36:53,440 I thought I'd join the fun. 440 00:36:53,520 --> 00:36:54,920 No need for formalities. 441 00:36:55,000 --> 00:36:56,720 Sit. 442 00:37:01,680 --> 00:37:04,800 When a piece falls into an isolated, unsupported position, 443 00:37:04,880 --> 00:37:08,200 you must quickly find a way to bring it back to life. 444 00:37:17,920 --> 00:37:20,080 This game of Go, like life itself, 445 00:37:20,600 --> 00:37:22,120 there must be giving and taking. 446 00:37:25,120 --> 00:37:26,800 "This game of Go, like life itself, 447 00:37:27,320 --> 00:37:28,560 there must be giving and taking." 448 00:37:30,960 --> 00:37:31,880 Grand Tutor, 449 00:37:32,400 --> 00:37:33,960 those were your words. 450 00:37:35,040 --> 00:37:36,480 At this point, 451 00:37:37,640 --> 00:37:39,880 no more riddles with me. 452 00:37:39,960 --> 00:37:41,760 I never believed 453 00:37:42,280 --> 00:37:44,720 you orchestrated the Jinzhou tragedy. 454 00:37:45,920 --> 00:37:49,240 But why did you rush back to the capital back then? 455 00:37:50,320 --> 00:37:52,040 What really happened? 456 00:37:53,640 --> 00:37:56,680 Remember the New Year's Eve banquet 18 years ago, 457 00:37:57,760 --> 00:38:00,000 the osmanthus wine feast at the Eastern Palace? 458 00:38:01,800 --> 00:38:04,840 Grand Tutor, you were there too. 459 00:38:06,520 --> 00:38:09,760 That night, young and reckless, 460 00:38:10,560 --> 00:38:13,000 I planted the seeds of disaster with my careless words. 461 00:38:13,080 --> 00:38:16,880 THE FIFTEENTH YEAR OF QISHUN 462 00:38:21,560 --> 00:38:22,760 Tonight, New Year's Eve, 463 00:38:23,280 --> 00:38:24,600 I've specially invited you all 464 00:38:24,680 --> 00:38:28,120 to taste the osmanthus wine brewed right here in the Eastern Palace. 465 00:38:28,200 --> 00:38:29,960 Fine wine in the cold of winter, 466 00:38:30,040 --> 00:38:31,000 roasted venison on the fire… 467 00:38:31,080 --> 00:38:31,720 QI YUAN, CROWN PRINCE CHENGDE 468 00:38:31,800 --> 00:38:32,960 Could there be greater pleasure? 469 00:38:33,480 --> 00:38:34,640 LI JING, CHANCELLOR OF IMPERIAL ACADEMY TAO YI, MINISTER OF WORKS 470 00:38:34,720 --> 00:38:35,600 Thank you. 471 00:38:36,120 --> 00:38:37,360 This osmanthus wine, 472 00:38:37,440 --> 00:38:38,560 its rich fragrance fills the air. 473 00:38:38,640 --> 00:38:39,320 WEI YAN, CENTRAL COMMANDER XIE LINSHAN, PROTECTOR GENERAL OF REALM 474 00:38:39,400 --> 00:38:40,240 Truly a fine brew. 475 00:38:40,320 --> 00:38:41,600 Come, Your Highness the Crown Prince, 476 00:38:41,680 --> 00:38:42,520 allow me to offer you another toast. 477 00:38:42,600 --> 00:38:44,040 General Xie. 478 00:38:44,120 --> 00:38:46,400 Tonight, have you been given permission 479 00:38:46,480 --> 00:38:47,920 to drink your fill? 480 00:38:48,440 --> 00:38:50,680 I suggest you take it easy. 481 00:38:50,760 --> 00:38:53,600 Leave a little for the rest of us to savor, hm? 482 00:38:54,840 --> 00:38:56,920 The Commander speaks truly. 483 00:38:57,440 --> 00:38:59,200 Linshan can drink like a fish. 484 00:38:59,280 --> 00:39:01,160 If you don't restrain yourself, 485 00:39:01,240 --> 00:39:03,720 the rest of us will have none left. 486 00:39:03,800 --> 00:39:05,600 -You… -Grand Tutor. 487 00:39:05,680 --> 00:39:07,600 It's only osmanthus wine. 488 00:39:07,680 --> 00:39:09,080 As long as you all enjoy it, 489 00:39:09,600 --> 00:39:10,520 there's plenty to go around. 490 00:39:10,600 --> 00:39:11,720 Excellent. 491 00:39:12,560 --> 00:39:14,160 -Drink up! -We've got wine to drink! 492 00:39:14,240 --> 00:39:15,640 -Come. -Drink up. 493 00:39:18,040 --> 00:39:19,680 Fine wine, good food, 494 00:39:19,760 --> 00:39:21,120 loyal ministers, a wise ruler, 495 00:39:21,200 --> 00:39:22,560 friends to share it with. 496 00:39:22,640 --> 00:39:25,200 This is the greatest pleasure in life. 497 00:39:25,280 --> 00:39:26,200 Qilin, 498 00:39:26,280 --> 00:39:30,000 this may be the last time we keep the vigil together. 499 00:39:30,720 --> 00:39:32,200 I'm leaving the capital soon… 500 00:39:32,280 --> 00:39:33,120 HE JINGYUAN, GENERAL MILITARY ADMINISTRATOR 501 00:39:33,200 --> 00:39:34,160 …bound for Jinzhou. 502 00:39:34,240 --> 00:39:35,360 Jingyuan. 503 00:39:35,440 --> 00:39:36,280 WEI QILIN, HUAIHUA COMMANDANT 504 00:39:36,360 --> 00:39:37,560 The northwest border is harsh and barren. 505 00:39:37,640 --> 00:39:40,440 Jinzhou, Chongzhou, and Jizhou are especially impoverished. 506 00:39:40,960 --> 00:39:43,080 You must take good care of yourself. 507 00:39:44,000 --> 00:39:46,680 A true man should make his mark, 508 00:39:47,200 --> 00:39:48,960 far better than bowing 509 00:39:49,040 --> 00:39:52,800 and scraping in the capital, fawning over the powerful. 510 00:39:54,160 --> 00:39:55,000 What a pity. 511 00:39:55,600 --> 00:39:57,600 I won't be here when my nephew is born. 512 00:39:57,680 --> 00:39:58,880 It will be your niece! 513 00:39:58,960 --> 00:40:00,560 You prefer a girl? 514 00:40:01,880 --> 00:40:04,680 Jingyuan, you've read more books than I have. 515 00:40:04,760 --> 00:40:06,400 Help me pick a name for your niece. 516 00:40:06,480 --> 00:40:10,640 Why don't you let your lord pick a name? 517 00:40:10,720 --> 00:40:12,480 The Commander is too important. 518 00:40:12,560 --> 00:40:14,320 I'm afraid it would overwhelm the child. 519 00:40:15,400 --> 00:40:16,240 Dear Chancellor, 520 00:40:16,840 --> 00:40:19,360 our boy Jiuheng is quite clever. 521 00:40:19,440 --> 00:40:22,680 When will he be able to enter your Imperial Academy 522 00:40:22,760 --> 00:40:24,040 and study a few books? 523 00:40:25,440 --> 00:40:27,400 Xie Zheng is still a child, 524 00:40:27,920 --> 00:40:28,760 and you're his uncle. 525 00:40:28,840 --> 00:40:31,760 His own father isn't worried yet. 526 00:40:31,840 --> 00:40:33,360 Who says I'm not worried? 527 00:40:33,440 --> 00:40:34,280 You don't know. 528 00:40:34,360 --> 00:40:36,280 This boy is a terror now. 529 00:40:36,360 --> 00:40:37,760 Mischief all day long. 530 00:40:37,840 --> 00:40:38,680 I'm not joking. 531 00:40:38,760 --> 00:40:40,240 I want to send him to the Imperial Academy right now. 532 00:40:40,320 --> 00:40:42,080 Let you properly educate him. 533 00:40:46,200 --> 00:40:47,160 Changyu. 534 00:40:47,240 --> 00:40:48,440 Changyu? 535 00:40:48,520 --> 00:40:49,360 Yes. 536 00:40:50,000 --> 00:40:51,080 Wei Changyu. 537 00:40:51,160 --> 00:40:52,840 "Long may we bask in grace's light, 538 00:40:52,920 --> 00:40:54,720 where jade steps see spring grass bloom bright." 539 00:40:54,800 --> 00:40:56,080 How's that? 540 00:40:56,840 --> 00:40:58,000 That's a good name. 541 00:40:58,520 --> 00:41:00,840 When the time comes, I'll bring her to kowtow to you. 542 00:41:05,840 --> 00:41:07,160 Good wine. 543 00:41:07,240 --> 00:41:09,960 -Good wine. -Next year, when you leave for Jinzhou, 544 00:41:10,560 --> 00:41:12,080 if the General is willing, 545 00:41:12,600 --> 00:41:13,960 I wish to accompany you. 546 00:41:16,680 --> 00:41:17,960 Together, we'll face the nation's crisis. 547 00:41:21,080 --> 00:41:22,640 Your Highness's safety 548 00:41:22,720 --> 00:41:25,720 concerns the stability of the court and the realm. 549 00:41:25,800 --> 00:41:27,720 This cannot be taken lightly. 550 00:41:28,360 --> 00:41:29,280 Indeed. 551 00:41:29,800 --> 00:41:32,280 "A prince does not sit beneath a dangling eaves." 552 00:41:33,080 --> 00:41:34,320 Your Highness, please reconsider. 553 00:41:35,320 --> 00:41:37,120 You may not know. 554 00:41:37,640 --> 00:41:39,800 This summer, floods ravaged the south. 555 00:41:40,360 --> 00:41:42,080 I went to provide relief, 556 00:41:42,160 --> 00:41:44,240 but the Jia family obstructed me at every turn. 557 00:41:44,320 --> 00:41:46,720 The victims suffered terribly. 558 00:41:46,800 --> 00:41:48,560 My father was furious. 559 00:41:49,520 --> 00:41:50,720 Yet he didn't punish 560 00:41:51,240 --> 00:41:53,640 the Sixteenth Prince or the Jia family. 561 00:41:54,240 --> 00:41:55,760 Instead, he blamed me 562 00:41:56,880 --> 00:41:58,400 for inadequate relief efforts. 563 00:42:00,080 --> 00:42:01,240 All these years, 564 00:42:01,760 --> 00:42:04,680 my father has been harsh with me, 565 00:42:05,720 --> 00:42:08,360 yet lenient with the Jia family 566 00:42:09,360 --> 00:42:10,880 and the Sixteenth Prince. 567 00:42:11,880 --> 00:42:13,760 My heart is lost. 568 00:42:15,160 --> 00:42:16,520 Perhaps, 569 00:42:16,600 --> 00:42:18,760 only by leaving the court, 570 00:42:20,320 --> 00:42:22,080 making my mark at the frontier, 571 00:42:23,240 --> 00:42:26,200 can I 572 00:42:26,800 --> 00:42:28,320 find my way out. 573 00:42:38,280 --> 00:42:40,160 Family affairs. 574 00:42:42,600 --> 00:42:44,080 I've made you… 575 00:42:46,040 --> 00:42:47,360 all laugh. 576 00:42:49,600 --> 00:42:51,720 Your Highness possesses both benevolence and virtue, 577 00:42:51,800 --> 00:42:53,240 wisdom and courage. 578 00:42:53,960 --> 00:42:56,120 You are the only choice for succession. 579 00:42:56,200 --> 00:42:57,040 I don't understand. 580 00:42:57,120 --> 00:42:59,960 Why is His Majesty so partial? 581 00:43:05,400 --> 00:43:07,640 If the Emperor lacks virtue… 582 00:43:11,400 --> 00:43:13,560 let him abdicate, then. 583 00:46:01,120 --> 00:46:04,240 NO ANIMALS WERE HARMED IN THE MAKING OF THIS EPISODE 584 00:46:04,320 --> 00:46:05,200 Subtitle translation by: Wanjiao Song 40550

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.