Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:23,800 --> 00:00:25,600
This is actually really good.
2
00:00:25,680 --> 00:00:27,040
Minister Wu has arrived.
3
00:00:27,560 --> 00:00:28,680
HALL OF THE SUPREME ULTIMATE
4
00:00:28,760 --> 00:00:29,960
Minister Wu has arrived.
5
00:00:30,040 --> 00:00:31,160
-Minister.
-Minister.
6
00:00:31,240 --> 00:00:32,520
Minister Fang has arrived.
7
00:00:48,880 --> 00:00:50,720
Earlier in the throne hall,
8
00:00:50,800 --> 00:00:52,640
I only caught a glimpse of you, General.
9
00:00:52,720 --> 00:00:55,840
I have the utmost admiration
for how you slew the rebel
10
00:00:55,920 --> 00:00:57,240
Prince Changxin.
11
00:00:57,320 --> 00:01:00,520
What an honor tonight.
Allow me to offer you a toast first.
12
00:01:03,800 --> 00:01:04,640
Please.
13
00:01:07,920 --> 00:01:08,760
The General has quite a capacity!
14
00:01:08,840 --> 00:01:10,320
-Indeed.
-Indeed.
15
00:01:10,920 --> 00:01:12,600
General Fan, young and accomplished,
16
00:01:12,680 --> 00:01:13,520
renowned far and wide,
17
00:01:13,600 --> 00:01:14,680
with the bearing of a true hero.
18
00:01:15,760 --> 00:01:17,160
To slay Prince Changxin,
19
00:01:17,240 --> 00:01:18,560
truly remarkable.
20
00:01:18,640 --> 00:01:20,920
-Indeed.
-Allow me to offer you a toast.
21
00:01:24,920 --> 00:01:26,160
If she keeps drinking like this,
22
00:01:26,240 --> 00:01:28,840
that pig-slaughtering woman
will surely make a fool of herself.
23
00:01:30,200 --> 00:01:31,160
Forget her.
24
00:01:32,720 --> 00:01:34,720
Why hasn't the young master arrived yet?
25
00:01:35,440 --> 00:01:37,440
LET IT BE
26
00:01:37,520 --> 00:01:38,520
Another toast to General Fan.
27
00:01:38,600 --> 00:01:41,200
Grand Tutor, I hear your heart condition
has flared up recently.
28
00:01:41,280 --> 00:01:43,080
-Has it improved at all?
-Much better.
29
00:01:43,160 --> 00:01:44,360
I've been deeply concerned.
30
00:01:44,440 --> 00:01:45,640
Quite the capacity.
31
00:01:45,720 --> 00:01:47,360
That pig-slaughtering woman
throws her weight around.
32
00:01:47,440 --> 00:01:49,600
-We're all at our wit's end.
-Indeed.
33
00:01:52,680 --> 00:01:54,000
Enough watching. Come.
34
00:01:54,080 --> 00:01:55,760
Let me share a few drinks with all of you.
35
00:01:55,840 --> 00:01:56,880
Good things come in pairs.
36
00:01:56,960 --> 00:01:58,040
We must enjoy ourselves
to the fullest tonight.
37
00:01:58,120 --> 00:01:59,440
Allow me to offer you
another toast, General.
38
00:01:59,520 --> 00:02:00,360
Come.
39
00:02:13,880 --> 00:02:16,520
Isn't tonight's banquet granted
by His Majesty in my honor?
40
00:02:17,480 --> 00:02:18,880
You are all under
Chancellor Wei's patronage.
41
00:02:19,760 --> 00:02:23,120
Why do you keep toasting
only the Flower-Adorned General?
42
00:02:23,200 --> 00:02:24,440
Could it be
43
00:02:24,520 --> 00:02:25,960
you look down on me?
44
00:02:28,320 --> 00:02:29,440
The Marquis jests.
45
00:02:29,520 --> 00:02:30,960
General Fan arrived first,
46
00:02:31,040 --> 00:02:33,040
so we thought to warm things up a bit.
47
00:02:33,680 --> 00:02:36,360
Allow me to toast on your return.
48
00:02:44,440 --> 00:02:45,320
Marquis,
49
00:02:45,400 --> 00:02:47,120
we serve the same court.
50
00:02:47,640 --> 00:02:49,200
Was this necessary?
51
00:02:49,800 --> 00:02:51,040
Minister Fang, right?
52
00:02:51,880 --> 00:02:53,480
As Vice Minister of Revenue,
53
00:02:54,000 --> 00:02:55,880
you're responsible
for grain shipments to the border?
54
00:02:56,480 --> 00:02:57,680
And if I am?
55
00:02:57,760 --> 00:03:00,200
You nearly sparked a revolt in Jizhou
with your incompetence.
56
00:03:00,280 --> 00:03:02,000
I haven't even called you to account yet,
57
00:03:02,520 --> 00:03:03,520
and you have the nerve
to act like a proper official?
58
00:03:03,600 --> 00:03:04,560
You--
59
00:03:05,520 --> 00:03:07,800
Today is meant to celebrate the Marquis.
60
00:03:07,880 --> 00:03:09,240
Let's not discuss official matters.
61
00:03:09,320 --> 00:03:10,920
Minister Fang, you've spilled wine
all over yourself.
62
00:03:11,000 --> 00:03:12,440
Go rest a while.
63
00:03:13,040 --> 00:03:14,320
Marquis, please.
64
00:03:15,360 --> 00:03:17,240
The Chancellor will arrive shortly.
65
00:03:19,000 --> 00:03:20,640
-Let's go.
-Marquis, I take my leave.
66
00:03:20,720 --> 00:03:22,120
This is utterly outrageous.
67
00:03:23,640 --> 00:03:25,200
Grand Tutor, come, fill your cup.
68
00:03:25,280 --> 00:03:27,920
The real show is just beginning.
69
00:03:28,440 --> 00:03:31,080
We shall sit tight
and watch it unfold slowly.
70
00:03:32,600 --> 00:03:34,400
I was half afraid you'd come to blows.
71
00:03:35,280 --> 00:03:37,400
You give these parasites too much credit.
72
00:03:38,080 --> 00:03:40,600
Every one of them is rotten inside,
73
00:03:40,680 --> 00:03:42,320
and they all feel inferior to me.
74
00:03:42,400 --> 00:03:43,680
They wouldn't dare start anything bold.
75
00:03:46,640 --> 00:03:49,080
Don't worry. I'll leave early,
76
00:03:49,160 --> 00:03:50,760
and Gongsun will handle things from there.
77
00:03:54,520 --> 00:03:55,360
Sit.
78
00:03:58,040 --> 00:04:01,520
His Majesty has arrived!
79
00:04:01,600 --> 00:04:03,680
We welcome Your Majesty.
80
00:04:04,600 --> 00:04:05,960
We welcome Your Majesty.
81
00:04:06,480 --> 00:04:08,040
Grand Tutor, you've recovered.
82
00:04:08,120 --> 00:04:09,000
Excellent.
83
00:04:10,040 --> 00:04:11,280
I'm unworthy
84
00:04:11,880 --> 00:04:13,480
of Your Majesty's concern.
85
00:04:14,000 --> 00:04:16,600
These past days,
Chancellor Wei has worked hard.
86
00:04:17,760 --> 00:04:20,560
I'm always like this.
I don't find it hard work.
87
00:04:20,640 --> 00:04:23,080
But Grand Tutor,
you should take care of yourself.
88
00:04:23,160 --> 00:04:25,120
Rest when you need to.
89
00:04:27,200 --> 00:04:28,240
Thank you.
90
00:04:29,720 --> 00:04:31,960
Both of you are pillars of the state.
91
00:04:32,040 --> 00:04:34,440
Today brings double happiness.
92
00:04:34,520 --> 00:04:35,520
My heart is truly pleased.
93
00:04:37,560 --> 00:04:39,840
In quelling the Chongzhou rebellion,
94
00:04:39,920 --> 00:04:41,520
the Marquis of Wu'an faced deadly odds
95
00:04:41,600 --> 00:04:42,920
and rendered the greatest service.
96
00:04:43,480 --> 00:04:46,280
The four northwestern prefectures
have remained secure
97
00:04:46,360 --> 00:04:47,920
thanks to his guardianship.
98
00:04:48,440 --> 00:04:51,640
I specially bestow upon the Marquis
of Wu'an the Dragon Spring Sword,
99
00:04:51,720 --> 00:04:54,320
forged by our founding emperor himself.
100
00:04:54,400 --> 00:04:55,920
From above, it can slay a foolish ruler.
101
00:05:01,160 --> 00:05:02,520
From below, execute treacherous ministers.
102
00:05:02,600 --> 00:05:03,760
This expresses my heart.
103
00:05:05,880 --> 00:05:06,800
Present it.
104
00:05:13,000 --> 00:05:14,600
The Dragon Spring Sword…
105
00:05:17,480 --> 00:05:19,360
truly lives up to its name.
106
00:05:23,960 --> 00:05:25,840
It can slay a foolish ruler from above
107
00:05:28,320 --> 00:05:30,120
and execute treacherous ministers.
108
00:05:37,440 --> 00:05:38,320
A fine blade indeed.
109
00:05:40,760 --> 00:05:42,480
But my heart is with the realm.
110
00:05:42,560 --> 00:05:43,720
I am devoted to my duties.
111
00:05:44,240 --> 00:05:46,120
The Dragon Spring Sword is too precious.
112
00:05:46,640 --> 00:05:48,960
No one but Your Majesty is worthy of it.
113
00:05:54,720 --> 00:05:56,320
I am well aware
114
00:05:56,400 --> 00:05:57,920
of the Marquis of Wu'an's loyalty.
115
00:05:59,000 --> 00:06:00,240
Tonight's palace banquet,
116
00:06:00,960 --> 00:06:02,920
let no minister leave sober.
117
00:06:03,000 --> 00:06:04,720
Thank you, Your Majesty.
118
00:06:04,800 --> 00:06:06,320
I'll go change first.
119
00:06:07,640 --> 00:06:09,280
His Majesty withdraws for a moment.
120
00:06:10,720 --> 00:06:12,640
We respectfully see His Majesty off.
121
00:06:14,360 --> 00:06:15,240
Your Majesty.
122
00:06:16,400 --> 00:06:17,240
Your Majesty.
123
00:06:18,040 --> 00:06:19,480
Grand Princess,
124
00:06:19,560 --> 00:06:22,240
Empress Dowager An has sent me especially
125
00:06:22,320 --> 00:06:23,920
to remind you,
126
00:06:24,440 --> 00:06:26,280
the palace banquet is about to begin.
127
00:06:26,880 --> 00:06:28,520
Please don't be late.
128
00:06:35,080 --> 00:06:37,200
Forgive me, Your Highness.
I didn't mean to.
129
00:06:38,760 --> 00:06:41,200
-You… You wretched maid. How dare you--
-It's nothing.
130
00:06:43,960 --> 00:06:46,320
Today's banquet
honors the Marquis of Wu'an.
131
00:06:46,400 --> 00:06:47,240
Not the time for anger.
132
00:06:47,880 --> 00:06:49,280
-You…
-You may go now.
133
00:06:49,360 --> 00:06:50,320
Yes.
134
00:06:50,840 --> 00:06:51,880
You…
135
00:06:53,720 --> 00:06:58,280
I failed to discipline her properly.
Please forgive me, Your Highness.
136
00:06:59,040 --> 00:07:00,280
I must go change.
137
00:07:00,360 --> 00:07:03,640
I'm sure neither the Marquis of Wu'an
nor my brother will mind.
138
00:07:04,280 --> 00:07:06,120
This…
139
00:07:07,200 --> 00:07:08,280
Your Highness.
140
00:07:11,640 --> 00:07:14,080
His Majesty is waiting for you.
141
00:07:15,600 --> 00:07:16,920
Xie Zheng, Wei Yan,
142
00:07:17,000 --> 00:07:18,040
uncle and nephew, both the same.
143
00:07:18,120 --> 00:07:19,520
Neither ever saw me as worth their notice.
144
00:07:19,600 --> 00:07:20,640
They deserve to die.
145
00:07:21,520 --> 00:07:22,840
Both of them.
146
00:07:24,560 --> 00:07:25,960
If that's how it is,
147
00:07:26,040 --> 00:07:27,800
don't blame me
for not giving you a chance.
148
00:09:14,560 --> 00:09:19,040
ADAPTED FROM THE NOVEL ZHU YU
BY TUAN ZI LAI XI ON JJWXC.NET
149
00:09:21,800 --> 00:09:25,240
HALL OF THE SUPREME ULTIMATE
150
00:09:35,840 --> 00:09:38,200
Ministers, this atmosphere is all wrong.
151
00:09:38,280 --> 00:09:40,000
Keep the music playing, keep dancing.
152
00:09:40,080 --> 00:09:41,120
Drink up!
153
00:09:41,200 --> 00:09:42,760
-After you.
-Please.
154
00:09:44,760 --> 00:09:45,920
-Quite nice, isn't it?
-Yes.
155
00:09:47,720 --> 00:09:48,560
-Grand Tutor.
-Your Majesty.
156
00:09:48,640 --> 00:09:50,200
Doesn't Dayin still depend on me?
157
00:09:50,800 --> 00:09:51,920
Of course.
158
00:09:52,000 --> 00:09:53,880
Dayin's prosperity for generations
159
00:09:53,960 --> 00:09:56,720
to come rests entirely
on Your Majesty's wise and solitary rule.
160
00:09:56,800 --> 00:09:58,720
What would the realm do without me?
161
00:09:58,800 --> 00:09:59,720
Right?
162
00:09:59,800 --> 00:10:00,640
So true.
163
00:10:02,960 --> 00:10:05,040
A drunk's a drunk, noble or common.
164
00:10:05,640 --> 00:10:06,760
An emperor with too much wine,
165
00:10:06,840 --> 00:10:08,320
boasting away,
166
00:10:08,840 --> 00:10:10,160
looks just like Uncle Zhao.
167
00:10:12,600 --> 00:10:13,520
Chancellor Wei.
168
00:10:17,120 --> 00:10:17,960
Gong--
169
00:10:20,840 --> 00:10:21,840
We've found her.
170
00:10:22,360 --> 00:10:24,040
The Grand Princess
has already brought her out.
171
00:10:24,120 --> 00:10:25,120
She's settled in Qingyuan Palace.
172
00:10:26,520 --> 00:10:27,800
Got to say,
173
00:10:27,880 --> 00:10:30,280
this outfit really suits you.
174
00:10:31,880 --> 00:10:33,640
-Come.
-Drink up.
175
00:10:33,720 --> 00:10:34,680
Thank you, Marquis.
176
00:10:36,640 --> 00:10:37,720
Little eunuch,
177
00:10:38,480 --> 00:10:40,600
bring that plate of pastries over here.
178
00:10:44,000 --> 00:10:45,200
Yes.
179
00:10:49,480 --> 00:10:51,360
Ministers, drink to your heart's content.
180
00:10:55,760 --> 00:10:56,800
You…
181
00:11:01,560 --> 00:11:02,680
Forgive me, Marquis.
182
00:11:02,760 --> 00:11:03,720
Forgive me, Marquis.
183
00:11:09,360 --> 00:11:10,240
Are you alright?
184
00:11:11,160 --> 00:11:12,000
It's nothing.
185
00:11:12,080 --> 00:11:13,840
You worthless servant.
186
00:11:13,920 --> 00:11:15,720
How dare you offend my Marquis of Wu'an?
187
00:11:15,800 --> 00:11:17,560
Guards. Take him away and punish him.
188
00:11:17,640 --> 00:11:18,480
Yes, Your Majesty.
189
00:11:19,120 --> 00:11:19,960
Please calm down, Your Majesty.
190
00:11:21,320 --> 00:11:22,440
At a palace banquet,
191
00:11:22,520 --> 00:11:23,880
it's best not to draw blood.
192
00:11:24,400 --> 00:11:25,760
I wouldn't want to spoil your enjoyment.
193
00:11:27,720 --> 00:11:29,400
The Marquis of Wu'an is truly magnanimous.
194
00:11:30,120 --> 00:11:31,160
You may go.
195
00:11:31,720 --> 00:11:32,560
There.
196
00:11:33,160 --> 00:11:35,000
The Marquis has pleaded for you,
you worthless servant.
197
00:11:35,080 --> 00:11:36,040
Now, quickly express your gratitude.
198
00:11:37,120 --> 00:11:37,960
Thank you, Your Majesty.
199
00:11:38,040 --> 00:11:39,120
Thank you, Marquis of Wu'an.
200
00:11:39,200 --> 00:11:40,320
What are you standing there for?
201
00:11:40,880 --> 00:11:42,280
Escort the Marquis to change his clothes.
202
00:11:43,600 --> 00:11:44,560
Yes, Your Majesty.
203
00:11:47,160 --> 00:11:48,120
Thank you, Your Majesty.
204
00:11:53,720 --> 00:11:56,760
LET IT BE
205
00:12:03,920 --> 00:12:05,440
The emperor
206
00:12:05,960 --> 00:12:07,960
-Drink.
-seems a bit agitated today.
207
00:12:13,280 --> 00:12:14,160
Cheers.
208
00:12:30,280 --> 00:12:31,560
Chancellor, please stay.
209
00:12:34,080 --> 00:12:35,720
I hear that in the Battle of Lucheng,
210
00:12:36,320 --> 00:12:38,960
thanks to your timely grain shipments
211
00:12:39,600 --> 00:12:41,040
and your strategic…
212
00:12:41,920 --> 00:12:42,760
your brilliant strategy….
213
00:12:44,080 --> 00:12:45,280
I offer you a toast.
214
00:12:47,360 --> 00:12:49,000
On behalf
215
00:12:49,560 --> 00:12:50,800
of the border troops who fell
216
00:12:51,520 --> 00:12:52,840
and the border folk who died unjustly.
217
00:13:00,280 --> 00:13:01,280
Fan Changyu,
218
00:13:01,360 --> 00:13:03,000
is this a toast or an insult?
219
00:13:03,520 --> 00:13:04,400
Go on.
220
00:13:05,000 --> 00:13:06,320
A toast, of course.
221
00:13:06,840 --> 00:13:09,360
If not for our Chancellor's intervention,
222
00:13:09,440 --> 00:13:10,520
Lucheng
223
00:13:10,600 --> 00:13:11,440
RULE BY RIGHT, REIGN IN PEACE
224
00:13:11,520 --> 00:13:15,040
might have become another Jinzhou.
225
00:13:15,680 --> 00:13:17,000
No troops to call,
226
00:13:17,520 --> 00:13:19,080
no grain in sight.
227
00:13:19,720 --> 00:13:21,120
Then, it wouldn't just
228
00:13:21,640 --> 00:13:23,320
be General He who fell.
229
00:13:23,400 --> 00:13:26,840
The Marquis of Wu'an
might have died like his father,
230
00:13:28,560 --> 00:13:30,440
on the city wall,
231
00:13:31,200 --> 00:13:33,520
cut open by the enemy.
232
00:13:33,600 --> 00:13:35,360
And a pig-slaughtering woman like me?
233
00:13:35,440 --> 00:13:38,720
My fate would be nothing compared
234
00:13:39,400 --> 00:13:41,840
to that great traitor Wei Qilin's.
235
00:13:42,440 --> 00:13:43,680
So,
236
00:13:44,200 --> 00:13:45,520
shouldn't I offer this toast?
237
00:13:47,760 --> 00:13:49,440
I serve
238
00:13:49,520 --> 00:13:50,920
with a clear conscience.
239
00:13:55,080 --> 00:13:56,600
But General Fan,
240
00:13:57,760 --> 00:14:00,000
you truly are no match for Wei Qilin.
241
00:14:22,600 --> 00:14:24,160
-Chancellor.
-Where is the Marquis of Wu'an?
242
00:14:24,240 --> 00:14:25,880
The Marquis said
he needed to clear his head.
243
00:14:25,960 --> 00:14:27,040
He went toward the imperial garden.
244
00:14:28,400 --> 00:14:30,400
Find him immediately. Report back to me.
245
00:14:31,160 --> 00:14:32,000
Yes, Chancellor.
246
00:14:32,640 --> 00:14:33,800
Minister Fan.
247
00:14:37,240 --> 00:14:38,240
I toast you as well.
248
00:14:41,640 --> 00:14:44,000
And all of you ministers,
you've worked hard.
249
00:14:45,000 --> 00:14:46,440
Since I ascended the throne,
250
00:14:46,520 --> 00:14:48,640
I've been fortunate that civil and
military officials have worked in harmony,
251
00:14:48,720 --> 00:14:49,800
supporting the realm.
252
00:14:49,880 --> 00:14:52,680
Only thus has Dayin
enjoyed the peace it has today.
253
00:14:52,760 --> 00:14:55,200
I haven't failed my ancestors' legacy.
254
00:14:56,200 --> 00:14:57,680
I dare not call myself a wise ruler,
255
00:14:57,760 --> 00:14:59,200
but tonight,
256
00:14:59,280 --> 00:15:01,760
let all ministers drink to Dayin's peace.
257
00:15:01,840 --> 00:15:02,880
Join me in this cup.
258
00:15:04,760 --> 00:15:06,480
-Your Majesty is wise.
-Your Majesty is wise.
259
00:15:07,120 --> 00:15:09,240
Your Majesty is a sage ruler.
260
00:15:09,320 --> 00:15:13,400
Your Majesty is wise.
Your Majesty is a sage ruler.
261
00:15:14,960 --> 00:15:17,000
What a worthless emperor.
262
00:15:20,480 --> 00:15:22,920
Just as vile as his father.
263
00:15:44,760 --> 00:15:45,800
You're finally here.
264
00:15:45,880 --> 00:15:47,160
I've brought her.
265
00:15:48,000 --> 00:15:48,840
My lady,
266
00:15:48,920 --> 00:15:50,800
the osmanthus is in bloom.
267
00:15:51,320 --> 00:15:52,160
My lady,
268
00:15:52,680 --> 00:15:54,440
the osmanthus is in bloom.
269
00:15:54,960 --> 00:15:56,280
Bringing her here from the cold palace
270
00:15:56,360 --> 00:15:57,960
-wasn't easy.
-Fire…
271
00:15:58,520 --> 00:15:59,960
My lady, fire!
272
00:16:00,040 --> 00:16:02,040
-After that fire years ago,
-My lady…
273
00:16:02,120 --> 00:16:03,960
everyone in the palace
grew wary of this place.
274
00:16:04,480 --> 00:16:06,280
So hiding her here is safe enough.
275
00:16:06,360 --> 00:16:07,440
The osmanthus is in bloom…
276
00:16:07,520 --> 00:16:09,040
But she's completely
277
00:16:09,560 --> 00:16:11,560
disoriented, rambling, and incoherent.
278
00:16:12,160 --> 00:16:13,200
No clear memory at all.
279
00:16:13,280 --> 00:16:14,880
Fire!
280
00:16:14,960 --> 00:16:16,080
My lady.
281
00:16:16,160 --> 00:16:17,560
My lady.
282
00:16:20,240 --> 00:16:21,640
Commander Wei.
283
00:16:22,640 --> 00:16:24,040
Why are you back?
284
00:16:24,120 --> 00:16:25,360
My lady told you to run.
285
00:16:25,440 --> 00:16:26,640
Run.
286
00:16:26,720 --> 00:16:28,640
Run!
287
00:16:29,280 --> 00:16:30,360
Fire!
288
00:16:30,440 --> 00:16:31,560
Fire.
289
00:16:31,640 --> 00:16:32,480
Fire.
290
00:16:32,560 --> 00:16:34,040
Fire.
291
00:16:34,680 --> 00:16:36,000
Who is "my lady"?
292
00:16:37,920 --> 00:16:39,080
My lady.
293
00:16:39,640 --> 00:16:41,040
My lady is with child.
294
00:16:42,320 --> 00:16:43,720
Your Majesty, you can't strike her.
295
00:16:43,800 --> 00:16:45,560
Mother and child will both die!
296
00:16:49,040 --> 00:16:50,600
The osmanthus is in bloom.
297
00:16:50,680 --> 00:16:52,520
The osmanthus is in bloom.
298
00:16:54,600 --> 00:16:55,520
It's the Imperial Consort, Lady Qi.
299
00:16:56,160 --> 00:16:58,320
-So fragrant.
-This Qingyuan Palace
300
00:16:58,400 --> 00:17:00,200
was once her residence.
301
00:17:00,280 --> 00:17:01,760
Back then, she planted
many osmanthus trees here.
302
00:17:03,400 --> 00:17:04,599
Osmanthus.
303
00:17:04,680 --> 00:17:05,520
My lady.
304
00:17:06,040 --> 00:17:07,319
Osmanthus.
305
00:17:08,119 --> 00:17:09,079
My lady.
306
00:17:11,240 --> 00:17:12,680
I must make perfume with osmanthus.
307
00:17:15,880 --> 00:17:18,079
So fragrant. Who lit the incense?
308
00:17:18,680 --> 00:17:20,480
Who lit incense for my lady?
309
00:17:27,160 --> 00:17:29,120
It's a trap. Hold your breath!
310
00:17:29,960 --> 00:17:32,040
Marquis of Wu'an,
311
00:17:32,120 --> 00:17:36,200
you and that palace maid have already
inhaled the incense of desire.
312
00:17:37,040 --> 00:17:38,440
You cannot escape
313
00:17:38,520 --> 00:17:41,880
the crime of defiling the palace.
314
00:17:42,400 --> 00:17:45,200
If you're wise, surrender now.
315
00:17:46,240 --> 00:17:47,880
If you obey,
316
00:17:47,960 --> 00:17:49,000
His Majesty
317
00:17:49,080 --> 00:17:52,960
will surely spare your life.
318
00:18:00,760 --> 00:18:02,520
Marquis of Wu'an,
319
00:18:02,600 --> 00:18:05,200
no matter how brave you are,
320
00:18:05,280 --> 00:18:10,280
you can't escape
a trap like this, can you?
321
00:18:17,120 --> 00:18:18,560
General Fan, help!
322
00:18:18,640 --> 00:18:20,560
Someone must have discovered
that Her Highness was hiding someone.
323
00:18:21,080 --> 00:18:22,840
She told me to stay near Qingyuan Palace.
324
00:18:22,920 --> 00:18:24,560
But not long after the Marquis went in,
325
00:18:24,640 --> 00:18:26,160
Eunuch Li surrounded
the place with his men.
326
00:18:26,240 --> 00:18:27,640
So I rushed here to tell you.
327
00:18:29,360 --> 00:18:30,680
I'm going to Qingyuan Palace.
328
00:18:30,760 --> 00:18:31,640
You go find Empress Dowager An.
329
00:18:31,720 --> 00:18:33,760
But Her Highness said
Empress Dowager absolutely cannot know.
330
00:18:34,880 --> 00:18:36,600
Something terrible is about to happen.
331
00:18:37,440 --> 00:18:38,680
Only Empress Dowager An can handle this.
332
00:18:38,760 --> 00:18:40,160
-Go, quickly.
-Yes.
333
00:18:53,080 --> 00:18:53,920
Quick. Go!
334
00:18:54,000 --> 00:18:55,440
All of you go!
335
00:19:21,240 --> 00:19:23,040
Didn't he take the poison?
336
00:19:23,880 --> 00:19:25,920
Why can he still fight like this?
337
00:20:33,680 --> 00:20:35,360
Yan Zheng.
338
00:20:36,120 --> 00:20:37,760
Yan Zheng. Get up.
339
00:20:49,920 --> 00:20:51,000
Yan Zheng.
340
00:20:51,920 --> 00:20:53,280
What's happening?
341
00:20:53,800 --> 00:20:54,800
Changyu.
342
00:21:00,280 --> 00:21:01,480
Why are you so hot?
343
00:21:10,480 --> 00:21:11,760
How did you hurt your hand?
344
00:21:12,560 --> 00:21:13,600
Changyu.
345
00:21:22,080 --> 00:21:23,600
This place is too dangerous.
346
00:21:37,400 --> 00:21:38,240
Come here.
347
00:21:56,560 --> 00:21:57,600
Quick.
348
00:21:57,680 --> 00:21:58,600
Seal the palace gates!
349
00:21:59,280 --> 00:22:00,640
An assassin has broken
into the imperial garden.
350
00:22:00,720 --> 00:22:01,560
Yes, sir.
351
00:22:15,560 --> 00:22:16,680
Your Majesty,
352
00:22:16,760 --> 00:22:18,000
I offer you a toast.
353
00:22:20,760 --> 00:22:21,880
Grand Tutor.
354
00:22:22,400 --> 00:22:23,320
Chancellor Wei.
355
00:22:26,320 --> 00:22:28,200
Ministers, all.
356
00:22:34,320 --> 00:22:36,720
Where are my Marquis of Wu'an
and Flower-Adorned General?
357
00:22:36,800 --> 00:22:37,840
Why are they both missing?
358
00:22:38,440 --> 00:22:39,560
Your Majesty, terrible news!
359
00:22:40,080 --> 00:22:40,920
Your Majesty.
360
00:22:41,520 --> 00:22:43,320
The Marquis of Wu'an, drunk and depraved,
361
00:22:43,400 --> 00:22:44,800
has seized a palace maid,
362
00:22:44,880 --> 00:22:46,200
intent on violating her.
363
00:22:46,720 --> 00:22:47,840
I tried to stop him,
364
00:22:47,920 --> 00:22:51,320
but… the Marquis struck me down
and threw me out.
365
00:22:51,400 --> 00:22:52,240
How dare you!
366
00:22:53,160 --> 00:22:54,320
Slandering a high minister of the court.
367
00:22:54,920 --> 00:22:56,280
Do you know the penalty for that?
368
00:22:57,360 --> 00:22:58,800
I saw it with my own eyes.
369
00:22:58,880 --> 00:23:00,320
I wouldn't dare slander him.
370
00:23:01,720 --> 00:23:02,920
Your Majesty,
371
00:23:03,000 --> 00:23:05,720
could there be some misunderstanding here?
372
00:23:06,480 --> 00:23:09,520
Better to see for yourself.
373
00:23:09,600 --> 00:23:10,600
The Grand Tutor is right.
374
00:23:13,840 --> 00:23:15,400
You dog of a servant.
375
00:23:15,480 --> 00:23:17,680
How dare you slander
my loyal minister and capable general.
376
00:23:18,320 --> 00:23:19,480
Ministers.
377
00:23:20,480 --> 00:23:21,520
I'm here.
378
00:23:21,600 --> 00:23:23,080
Let's go see for ourselves.
379
00:23:23,160 --> 00:23:24,280
Yes, Your Majesty.
380
00:23:38,000 --> 00:23:40,480
Chancellor Wei, won't you come with me?
381
00:24:16,120 --> 00:24:17,640
I have urgent matters
to report to His Majesty.
382
00:24:17,720 --> 00:24:19,400
Emergency. No one may stop me.
383
00:24:19,480 --> 00:24:21,080
Minister Li, the palace banquet has begun.
384
00:24:21,160 --> 00:24:22,320
Without a decree, no one may enter.
385
00:24:22,400 --> 00:24:23,640
Violators will be dealt with
according to palace regulations.
386
00:24:24,280 --> 00:24:25,520
We're only following orders.
387
00:24:25,600 --> 00:24:26,520
Please understand, Minister Li.
388
00:24:27,800 --> 00:24:29,720
This is the palace pass
His Majesty granted our Li family.
389
00:24:29,800 --> 00:24:30,960
I am also among those invited.
390
00:24:31,040 --> 00:24:32,120
Is this still not permitted?
391
00:24:33,200 --> 00:24:34,400
Search over there.
392
00:24:34,480 --> 00:24:35,720
Go!
393
00:24:37,080 --> 00:24:38,360
That way, that way, and that way.
394
00:24:38,440 --> 00:24:39,680
I want every inch examined.
395
00:24:39,760 --> 00:24:42,000
You useless bunch of incompetents.
396
00:24:42,080 --> 00:24:43,800
A whole troop of you,
397
00:24:43,880 --> 00:24:45,480
and you can't find him?
398
00:24:46,200 --> 00:24:47,520
Search carefully!
399
00:24:48,040 --> 00:24:50,400
Chief Eunuch Li, terrible news.
There's a fire over there.
400
00:24:54,560 --> 00:24:55,400
Damn.
401
00:24:55,480 --> 00:24:57,280
The hunter becomes the hunted.
402
00:24:59,200 --> 00:25:00,720
What are you standing there for?
403
00:25:00,800 --> 00:25:02,280
Don't you see the fire?
404
00:25:02,360 --> 00:25:05,160
The Marquis of Wu'an
is trying to destroy the evidence!
405
00:25:05,240 --> 00:25:07,440
-Go put it out. Go!
-Yes, sir.
406
00:25:13,280 --> 00:25:17,880
QINGYUAN PALACE
407
00:25:18,720 --> 00:25:19,800
This…
408
00:25:19,880 --> 00:25:22,000
How did such a big fire
start all of a sudden?
409
00:25:22,080 --> 00:25:23,600
Reporting to Your Majesty.
Some eunuchs heard
410
00:25:23,680 --> 00:25:25,360
a palace maid shouting about a lecher.
411
00:25:25,440 --> 00:25:27,480
When my men arrived, they saw only…
412
00:25:29,520 --> 00:25:30,440
Saw who?
413
00:25:31,560 --> 00:25:34,040
They saw the Marquis of Wu'an
fleeing the hall.
414
00:25:34,120 --> 00:25:35,680
He also injured someone.
415
00:25:35,760 --> 00:25:37,320
Chief Eunuch Li
has taken men to pursue him.
416
00:25:37,400 --> 00:25:38,480
Fleeing?
417
00:25:38,560 --> 00:25:40,160
How could you let him flee?
418
00:25:40,240 --> 00:25:41,440
Your Majesty.
419
00:25:43,000 --> 00:25:44,840
Xie Zheng not only defiled the harem,
420
00:25:44,920 --> 00:25:45,880
but also tried to destroy the evidence.
421
00:25:45,960 --> 00:25:47,120
He should be arrested immediately.
422
00:25:47,200 --> 00:25:49,720
If he resists, kill him without mercy.
423
00:25:56,280 --> 00:25:57,120
Your Majesty.
424
00:25:57,200 --> 00:25:58,120
Your Majesty.
425
00:25:58,200 --> 00:25:59,680
-Empress Dowager.
-Your Majesty.
426
00:25:59,760 --> 00:26:01,520
Shu is still inside!
427
00:26:01,600 --> 00:26:02,720
-Shu!
-Empress Dowager…
428
00:26:02,800 --> 00:26:03,840
Empress Dowager.
429
00:26:03,920 --> 00:26:05,160
-Shu.
-Empress Dowager.
430
00:26:05,680 --> 00:26:07,000
Why are you stopping me?
431
00:26:07,080 --> 00:26:08,040
Go save her!
432
00:26:08,120 --> 00:26:10,640
Save her, now!
433
00:26:10,720 --> 00:26:12,600
Is the Grand Princess still inside?
434
00:26:12,680 --> 00:26:14,720
What are you standing there for?
Go put out the fire!
435
00:26:14,800 --> 00:26:16,320
-Yes!
-Go now!
436
00:26:17,040 --> 00:26:18,680
-Empress Dowager!
-Shu!
437
00:26:18,760 --> 00:26:20,000
-Empress Dowager!
-Don't go!
438
00:26:20,080 --> 00:26:22,680
-The fire's too big. You can't go in!
-Why are you stopping me?
439
00:26:22,760 --> 00:26:25,040
Empress Dowager, please,
take care of yourself.
440
00:26:25,120 --> 00:26:26,480
Enough talk. I'm going in.
441
00:26:28,360 --> 00:26:30,400
Wait. Gongsun Yin.
442
00:26:30,480 --> 00:26:31,480
-You shut up.
-I…
443
00:26:32,120 --> 00:26:33,040
And you.
444
00:26:33,560 --> 00:26:35,120
You dare talk to me like that?
445
00:26:37,800 --> 00:26:38,960
QINGYUAN PALACE
446
00:26:49,400 --> 00:26:50,240
Your Majesty,
447
00:26:50,320 --> 00:26:51,880
with this incident,
448
00:26:51,960 --> 00:26:54,880
the morale of the Marquis of Wu'an's
Yanzhou army will surely be shaken.
449
00:26:54,960 --> 00:26:58,720
And that Flower-Adorned General
who left mid-banquet,
450
00:26:58,800 --> 00:27:01,280
we should deal with her Jizhou forces
sooner rather than later.
451
00:27:01,360 --> 00:27:03,720
Then, Grand Tutor Li, what do you propose?
452
00:27:04,400 --> 00:27:07,160
I request Your Majesty's permission
to handle this matter with full authority.
453
00:27:08,720 --> 00:27:09,960
Shu.
454
00:27:12,320 --> 00:27:13,920
Once that group of soldiers passes,
455
00:27:14,000 --> 00:27:15,520
we'll run into the corridor.
456
00:27:19,440 --> 00:27:20,440
Don't move until then.
457
00:27:25,560 --> 00:27:26,600
Changyu…
458
00:27:28,640 --> 00:27:30,080
I love you--
459
00:27:31,280 --> 00:27:32,200
Someone's coming.
460
00:27:45,520 --> 00:27:47,080
I really do love you.
461
00:27:47,160 --> 00:27:48,360
Are you done or not?
462
00:28:11,000 --> 00:28:11,880
Who's there?
463
00:28:15,000 --> 00:28:16,680
There he is. After him!
464
00:28:19,080 --> 00:28:20,000
Stop!
465
00:28:27,120 --> 00:28:28,480
What kind of time is this?
466
00:29:04,520 --> 00:29:05,560
Shu!
467
00:29:06,240 --> 00:29:07,160
Shu!
468
00:29:07,680 --> 00:29:09,240
Your Highness, the Grand Princess.
469
00:29:09,320 --> 00:29:10,240
Shu!
470
00:29:10,800 --> 00:29:12,000
Your Highness.
471
00:29:12,080 --> 00:29:13,240
-Shu!
-Your Highness!
472
00:29:14,640 --> 00:29:15,880
Look.
473
00:29:17,600 --> 00:29:19,560
Shu… Shu isn't breathing.
474
00:29:19,640 --> 00:29:22,280
She… She's not breathing. Shu.
475
00:29:22,360 --> 00:29:23,960
Quick. Summon the imperial physician.
476
00:29:24,040 --> 00:29:25,560
-Summon the imperial physician now!
-Yes.
477
00:29:28,920 --> 00:29:30,360
Shu!
478
00:29:30,440 --> 00:29:31,840
If the Grand Princess
479
00:29:31,920 --> 00:29:33,280
lives as a witness,
480
00:29:33,360 --> 00:29:35,440
Xie Zheng could still clear himself.
481
00:29:35,960 --> 00:29:37,280
Whoever set this fire,
482
00:29:37,360 --> 00:29:39,360
they're ruthless.
483
00:29:45,360 --> 00:29:46,240
She's still breathing.
484
00:29:46,320 --> 00:29:47,440
Still!
485
00:29:56,080 --> 00:29:58,600
Gongsun Yin! You're defiling
the Grand Princess's honor,
486
00:29:58,680 --> 00:30:00,400
denying her peace even in death.
487
00:30:01,720 --> 00:30:03,160
-What are you doing?
-Empress Dowager.
488
00:30:03,240 --> 00:30:04,320
Someone once taught me this method.
489
00:30:04,400 --> 00:30:05,760
It can save a life.
490
00:30:05,840 --> 00:30:08,040
Let me ask you.
What matters more now, reputation or life?
491
00:30:08,640 --> 00:30:09,720
You…
492
00:30:11,360 --> 00:30:13,200
Save her. Save her, quickly!
493
00:30:14,760 --> 00:30:15,760
This…
494
00:30:28,440 --> 00:30:29,280
Your Majesty.
495
00:30:30,160 --> 00:30:31,560
You… How dare you!
496
00:30:32,280 --> 00:30:33,400
What is the meaning of this?
497
00:30:34,000 --> 00:30:35,840
Publicly defiling
the Grand Princess's honor.
498
00:30:35,920 --> 00:30:37,200
Where is the dignity
of the royal house now?
499
00:30:37,280 --> 00:30:39,360
-Yes.
-Guards. Seize him!
500
00:30:40,600 --> 00:30:42,360
I'd like to see who dares!
501
00:30:44,120 --> 00:30:46,680
In the first half of my life,
I killed too many.
502
00:30:46,760 --> 00:30:48,360
In my old age,
I live a life of fasting and prayer
503
00:30:48,440 --> 00:30:50,120
just to save my only daughter.
504
00:30:51,480 --> 00:30:53,720
If even Shu's life can't be saved,
505
00:30:53,800 --> 00:30:56,520
I don't mind killing a few more.
506
00:30:58,280 --> 00:31:00,120
Commander of the Imperial Guard,
hear my command.
507
00:31:00,200 --> 00:31:01,520
-I'm here.
-Here!
508
00:31:01,600 --> 00:31:03,320
Guard every entrance and exit tightly.
509
00:31:03,400 --> 00:31:05,880
If a single word
of today's events leaks out,
510
00:31:05,960 --> 00:31:08,200
everyone here, every last one of you,
511
00:31:08,280 --> 00:31:10,280
will die!
512
00:31:10,360 --> 00:31:11,680
-Understood.
-Understood.
513
00:31:13,000 --> 00:31:14,280
Follow me.
514
00:31:14,360 --> 00:31:16,200
Everyone… Everyone
obeys the Empress Dowager.
515
00:31:16,800 --> 00:31:17,720
Obeys the Empress Dowager.
516
00:31:17,800 --> 00:31:18,920
You, Gongsun,
517
00:31:19,000 --> 00:31:21,120
I command you to save her.
518
00:31:21,200 --> 00:31:22,920
If you fail to save Shu,
519
00:31:23,000 --> 00:31:24,320
you will die too.
520
00:31:38,400 --> 00:31:39,320
Shu!
521
00:31:43,480 --> 00:31:44,680
-Shu.
-You're awake.
522
00:31:45,200 --> 00:31:46,640
Shu, you're awake!
523
00:31:48,600 --> 00:31:50,120
-Shu.
-Your Majesty.
524
00:31:50,680 --> 00:31:53,480
Although Gongsun Yin
saved the Grand Princess,
525
00:31:53,560 --> 00:31:56,120
that doesn't prove Xie Zheng's innocence.
526
00:31:56,200 --> 00:31:57,880
Whether they conspired
527
00:31:57,960 --> 00:32:01,640
must be determined through interrogation.
528
00:32:03,160 --> 00:32:04,120
It…
529
00:32:05,520 --> 00:32:07,160
The one who saved the Grand Princess
530
00:32:07,680 --> 00:32:09,040
was a physician
from the Imperial Medical Bureau.
531
00:32:09,720 --> 00:32:11,600
Someone named Gongsun was never here.
532
00:32:17,400 --> 00:32:18,280
What does Empress Dowager An think?
533
00:32:19,240 --> 00:32:20,360
Indeed.
534
00:32:20,440 --> 00:32:22,680
Let today's matter end here.
535
00:32:24,200 --> 00:32:25,120
Yes.
536
00:32:25,200 --> 00:32:26,320
End it here.
537
00:32:26,840 --> 00:32:28,560
Let today's matter end here.
538
00:32:31,920 --> 00:32:33,120
Shu.
539
00:33:28,920 --> 00:33:30,960
Your Majesty,
we haven't found the culprit's trail yet.
540
00:33:31,040 --> 00:33:32,160
We're expanding the search.
541
00:33:33,520 --> 00:33:35,200
Your Majesty, were you looking for me?
542
00:33:46,600 --> 00:33:47,440
You two…
543
00:33:50,720 --> 00:33:52,560
Why are the two of you together?
544
00:34:02,440 --> 00:34:04,560
Minister, why are your clothes wet?
545
00:34:05,160 --> 00:34:07,200
I, drunk, fell into the lotus pond.
546
00:34:08,400 --> 00:34:10,520
Fortunately, the Flower-Adorned General
rescued me.
547
00:34:13,360 --> 00:34:14,320
Guards.
548
00:34:14,920 --> 00:34:17,000
Bring the Marquis
a change of clean clothes
549
00:34:17,520 --> 00:34:19,639
-and prepare a bowl of ginger soup.
-Yes, Your Majesty.
550
00:34:19,719 --> 00:34:20,639
Marquis of Wu'an!
551
00:34:21,159 --> 00:34:23,440
Tonight, Qingyuan Palace caught fire.
552
00:34:23,520 --> 00:34:25,360
The Grand Princess nearly lost her life.
553
00:34:25,440 --> 00:34:26,800
Someone testified
554
00:34:26,880 --> 00:34:30,159
that all of this was because you seized
a palace maid and debauched the harem,
555
00:34:30,239 --> 00:34:31,719
then tried to destroy the evidence.
556
00:34:32,239 --> 00:34:34,000
What do you have to say for yourself?
557
00:34:34,960 --> 00:34:37,320
I beg Your Majesty
to investigate thoroughly.
558
00:34:37,840 --> 00:34:40,080
The Marquis of Wu'an is the culprit.
559
00:34:41,000 --> 00:34:42,480
-You--
-I'm the culprit?
560
00:34:43,199 --> 00:34:46,040
Aren't your Imperial Guards
chasing the culprit?
561
00:34:46,760 --> 00:34:49,120
What? Is there a second culprit?
562
00:34:52,000 --> 00:34:53,760
Your Majesty. The culprit has been caught.
563
00:34:57,440 --> 00:34:59,160
-Bring him in.
-Yes.
564
00:35:19,240 --> 00:35:20,280
Your Li family,
565
00:35:20,960 --> 00:35:24,320
what a fine performance
of "righteousness over kin".
566
00:35:26,800 --> 00:35:28,080
How could it be you?
567
00:35:28,680 --> 00:35:31,000
Today, I only wished to confess
my feelings to the Grand Princess.
568
00:35:32,160 --> 00:35:33,760
I never expected such a misunderstanding.
569
00:35:35,480 --> 00:35:36,800
And to disturb Your Majesty as well.
570
00:35:37,800 --> 00:35:38,880
Please punish me, Your Majesty.
571
00:35:40,160 --> 00:35:41,000
This…
572
00:35:41,080 --> 00:35:42,480
I am the one who went to see
the Grand Princess.
573
00:35:43,600 --> 00:35:44,520
Not the Marquis of Wu'an.
574
00:35:45,160 --> 00:35:46,640
I beg Your Majesty to investigate.
575
00:35:52,520 --> 00:35:53,800
Why so many
576
00:35:53,880 --> 00:35:56,600
improprieties and misunderstandings
tonight?
577
00:35:58,040 --> 00:36:00,280
I share Your Majesty's curiosity.
578
00:36:00,800 --> 00:36:02,680
I've had a good capacity of alcohol.
579
00:36:03,800 --> 00:36:04,760
I wonder why
580
00:36:05,360 --> 00:36:07,760
one cup has me drunk tonight.
581
00:36:08,400 --> 00:36:12,040
Could it be that the fine wine
you bestowed was too potent?
582
00:36:14,360 --> 00:36:17,800
Those wines were aged
in the palace cellars for a long time.
583
00:36:18,520 --> 00:36:20,280
Naturally, they'd be a bit strong.
584
00:36:23,840 --> 00:36:25,320
The wine was all prepared
585
00:36:25,400 --> 00:36:27,440
by that servant Li Xiang himself,
586
00:36:27,520 --> 00:36:28,560
wasn't it?
587
00:36:28,640 --> 00:36:30,320
Could it be that you had other intentions?
588
00:36:35,080 --> 00:36:35,920
This…
589
00:36:38,240 --> 00:36:39,280
Your Majesty…
590
00:36:47,760 --> 00:36:48,880
Yes!
591
00:36:49,760 --> 00:36:50,920
This matter…
592
00:36:53,280 --> 00:36:58,040
I bear full responsibility.
593
00:36:59,640 --> 00:37:00,680
Only because
594
00:37:00,760 --> 00:37:04,240
the Marquis of Wu'an
humiliated me many times before.
595
00:37:05,400 --> 00:37:08,880
He even cut off one of my ears.
596
00:37:08,960 --> 00:37:09,800
So…
597
00:37:10,320 --> 00:37:13,040
So I harbored resentment all along.
598
00:37:13,120 --> 00:37:15,200
I wanted to use this chance…
599
00:37:16,080 --> 00:37:20,080
to frame him.
600
00:37:20,600 --> 00:37:22,520
-You--
-The fire in the Grand Princess's hall,
601
00:37:24,600 --> 00:37:25,760
you set that too?
602
00:37:27,680 --> 00:37:28,520
Enough!
603
00:37:28,600 --> 00:37:30,440
A base slave betrays his master.
604
00:37:30,520 --> 00:37:34,200
Your Majesty was deceived
by this servant too.
605
00:37:37,960 --> 00:37:39,360
Your Majesty.
606
00:37:39,440 --> 00:37:41,280
Tonight, someone clearly set a trap
607
00:37:41,360 --> 00:37:43,120
to frame me and the Marquis of Wu'an.
608
00:37:44,800 --> 00:37:46,200
I'm just a pig-slaughtering woman.
609
00:37:46,280 --> 00:37:47,560
I don't understand grand principles.
610
00:37:47,640 --> 00:37:49,400
But I've fought the enemy at the border,
611
00:37:49,480 --> 00:37:51,240
survived countless battles.
612
00:37:51,320 --> 00:37:52,200
And now, back home,
613
00:37:52,280 --> 00:37:54,240
I'm framed by my own people.
614
00:37:54,320 --> 00:37:55,760
I beg Your Majesty,
615
00:37:56,480 --> 00:37:57,440
Grand Tutor,
616
00:37:59,280 --> 00:38:00,280
or Chancellor Wei,
617
00:38:01,600 --> 00:38:03,040
to explain this to me.
618
00:38:05,200 --> 00:38:06,880
The state has its laws.
619
00:38:07,400 --> 00:38:10,400
Li Xiang is guilty.
Let the law handle him.
620
00:38:10,480 --> 00:38:13,000
This matter has nothing to do
with anyone else.
621
00:38:15,600 --> 00:38:16,920
Your Majesty,
622
00:38:17,000 --> 00:38:19,600
may I ask if the Dragon Spring Sword
you bestowed upon me
623
00:38:19,680 --> 00:38:20,840
still holds true?
624
00:38:32,200 --> 00:38:33,480
Of course it holds true.
625
00:38:45,960 --> 00:38:47,000
You…
626
00:38:48,800 --> 00:38:50,800
Your Majesty bestowed
the Dragon Spring Sword upon me.
627
00:38:50,880 --> 00:38:54,000
Then I cleared Your Majesty's
surroundings of traitors.
628
00:38:55,120 --> 00:38:56,280
Thank you, Your Majesty.
629
00:39:06,800 --> 00:39:08,040
All of you
630
00:39:08,640 --> 00:39:10,160
are my most vital ministers.
631
00:39:10,920 --> 00:39:14,080
Each has rendered great service to Dayin.
632
00:39:15,000 --> 00:39:16,480
Tonight's matter,
633
00:39:16,560 --> 00:39:18,400
I will investigate thoroughly.
634
00:39:18,480 --> 00:39:19,880
I will find the instigator
635
00:39:19,960 --> 00:39:21,080
and punish them without mercy.
636
00:39:24,520 --> 00:39:26,040
It's late.
637
00:39:27,280 --> 00:39:28,880
You may all return now.
638
00:39:33,360 --> 00:39:34,360
Let's go.
639
00:39:48,040 --> 00:39:48,880
Grandfather.
640
00:39:59,120 --> 00:40:00,000
Li Xiang.
641
00:40:09,840 --> 00:40:10,720
Chancellor Wei,
642
00:40:11,240 --> 00:40:12,480
why haven't you gone home yet?
643
00:40:12,560 --> 00:40:15,400
GUARD YOUR WORDS
644
00:40:15,480 --> 00:40:17,320
Seventeen years ago,
645
00:40:17,840 --> 00:40:19,960
the late emperor did the very same thing.
646
00:40:23,600 --> 00:40:24,840
You Qis
647
00:40:26,080 --> 00:40:28,200
really are of the same family.
648
00:40:32,760 --> 00:40:33,920
You…
649
00:40:34,960 --> 00:40:36,680
One last time.
650
00:40:46,000 --> 00:40:47,000
If it were the late emperor standing here,
651
00:40:47,840 --> 00:40:49,360
would the Chancellor
dare speak to him like this?
652
00:40:53,280 --> 00:40:54,680
Otherwise, how did your Majesty
653
00:40:55,520 --> 00:40:57,680
ascend the throne?
654
00:41:32,400 --> 00:41:34,520
-Everyone, take a look.
-Come and have a look!
655
00:41:34,600 --> 00:41:35,800
Take a look.
656
00:41:42,520 --> 00:41:43,720
Such a long gash.
657
00:41:45,400 --> 00:41:46,840
Shouldn't you go to the clinic?
658
00:41:57,600 --> 00:41:58,560
What are you doing?
659
00:42:19,360 --> 00:42:20,480
Calm down.
660
00:45:18,760 --> 00:45:22,400
NO ANIMALS WERE HARMED
IN THE MAKING OF THIS EPISODE
661
00:45:22,480 --> 00:45:23,360
Subtitle translation by: Wanjiao Song
44925
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.