All language subtitles for Pursuit of Jade_S01E34_Episode 34.en.subtitles

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (SoranĂ®)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:01:42,440 --> 00:01:47,200 ADAPTED FROM THE NOVEL ZHU YU BY TUAN ZI LAI XI ON JJWXC.NET 2 00:01:51,880 --> 00:01:55,720 Your Majesty, Chancellor Wei and Grand Tutor Li request an audience. 3 00:02:00,360 --> 00:02:03,280 What brings both of you to see me? 4 00:02:04,680 --> 00:02:08,320 Your Majesty, I must impeach Chancellor Wei's son, Wei Xuan. 5 00:02:08,400 --> 00:02:11,360 He forcibly requisitioned winter grain, sparked a revolt, and deserted the front. 6 00:02:11,440 --> 00:02:14,080 He even returned to the capital without authorization and killed innocent people. 7 00:02:14,160 --> 00:02:16,480 Justice demands punishment. 8 00:02:19,360 --> 00:02:20,760 Easy there, Grand Tutor. 9 00:02:21,840 --> 00:02:23,560 What's this about killing innocent people? 10 00:02:23,640 --> 00:02:24,760 Chancellor Wei! 11 00:02:25,640 --> 00:02:28,360 Your son broke my youngest grandson's legs. 12 00:02:28,440 --> 00:02:30,120 He'll likely never walk right again. 13 00:02:30,200 --> 00:02:32,320 Was that just following orders, 14 00:02:32,400 --> 00:02:34,080 or was it a crime without punishment? 15 00:02:34,880 --> 00:02:35,720 Your Majesty, 16 00:02:35,800 --> 00:02:39,400 if someone in this court can cover the sky with one hand and silence us, 17 00:02:39,480 --> 00:02:42,440 then I will have no choice but to beat the drum of justice 18 00:02:42,520 --> 00:02:45,480 and let the whole realm judge right from wrong. 19 00:02:45,560 --> 00:02:47,320 -This… -Good. 20 00:02:47,840 --> 00:02:50,440 I will gladly accompany you. 21 00:02:51,160 --> 00:02:52,040 Don't… 22 00:02:52,120 --> 00:02:54,960 Your Majesty, I have endured all kinds of humiliation 23 00:02:55,040 --> 00:02:56,600 for the sake of your dignity. 24 00:02:56,680 --> 00:03:00,560 But Li Huaiqin dared to say that my wife and I are at odds, 25 00:03:00,640 --> 00:03:01,880 that my son isn't really mine. 26 00:03:02,560 --> 00:03:05,360 He even suggested that I harbor feelings for a childhood sweetheart, 27 00:03:05,440 --> 00:03:06,360 now in the inner palace, 28 00:03:06,440 --> 00:03:08,040 dragging in matters 29 00:03:08,120 --> 00:03:11,080 involving the previous emperor and secrets of the harem. 30 00:03:11,920 --> 00:03:15,040 And now the Li family dares to speculate and slander? 31 00:03:15,560 --> 00:03:16,520 Fine. 32 00:03:16,600 --> 00:03:19,600 I'll go with you to the drum of justice. 33 00:03:19,680 --> 00:03:23,160 Let's lay everything out clearly before the whole realm. 34 00:03:23,240 --> 00:03:24,200 Let's go. 35 00:03:24,840 --> 00:03:26,360 You're lying! 36 00:03:26,440 --> 00:03:29,520 When did the Li family ever speculate about you and the harem… 37 00:03:30,560 --> 00:03:32,760 Your Majesty, I did not. I did not! 38 00:03:32,840 --> 00:03:34,160 You just said it, and now you're saying you didn't? 39 00:03:34,240 --> 00:03:35,840 Both of you, please calm down. 40 00:03:35,920 --> 00:03:37,080 Let's discuss this properly. 41 00:03:37,160 --> 00:03:38,960 Grand Tutor Li fills the court with slander. 42 00:03:39,040 --> 00:03:40,720 I fear even Your Majesty can't see through it all. 43 00:03:40,800 --> 00:03:42,480 You must answer for this. 44 00:03:42,560 --> 00:03:43,480 Let's go. 45 00:03:43,560 --> 00:03:44,640 -Your Majesty! -Both of you… 46 00:03:44,720 --> 00:03:46,080 -I am wronged! -Who wronged you? 47 00:03:46,160 --> 00:03:47,480 It's Wei Yan who deceives those above and bullies those below. 48 00:03:47,560 --> 00:03:50,720 He doesn't take Your Majesty seriously at all! Your Majesty! 49 00:03:50,800 --> 00:03:52,240 -Your Majesty! -Please don't damage your rapport. 50 00:03:52,320 --> 00:03:53,200 Your Majesty! 51 00:03:59,080 --> 00:04:02,360 Fine. If no one will listen, then I won't be emperor anymore. 52 00:04:04,520 --> 00:04:05,800 -What if I abdicate? Would that work? -Stop! 53 00:04:05,880 --> 00:04:06,720 You can't. 54 00:04:09,280 --> 00:04:11,360 As the Son of Heaven, 55 00:04:11,440 --> 00:04:12,680 you can't just take off the dragon robe like that. 56 00:04:12,760 --> 00:04:13,600 What would people think? 57 00:04:14,800 --> 00:04:16,160 How dare you, Wei Yan? 58 00:04:16,240 --> 00:04:19,640 You dare speak to His Majesty like that? 59 00:04:20,240 --> 00:04:23,760 I'd say you're the one who's out of line! 60 00:04:27,400 --> 00:04:28,360 I am guilty. 61 00:04:29,040 --> 00:04:29,960 Enough. 62 00:04:30,880 --> 00:04:33,080 Both of you were caught up in the moment, 63 00:04:33,160 --> 00:04:35,040 and so was I. 64 00:04:35,560 --> 00:04:38,640 In the end, it's all because Li Huaiqin couldn't hold his tongue when drunk. 65 00:04:42,080 --> 00:04:44,640 But since his legs are already broken and he's been punished, 66 00:04:44,720 --> 00:04:46,920 I'll send an imperial physician to treat him. 67 00:04:47,000 --> 00:04:48,360 Once he recovers, 68 00:04:48,440 --> 00:04:50,080 transfer him to the Imperial Academy to reform through study 69 00:04:50,160 --> 00:04:51,000 and cultivate virtue. 70 00:04:54,920 --> 00:04:57,720 As for Wei Xuan injuring someone, 71 00:04:57,800 --> 00:04:59,800 though the circumstances may be understandable, 72 00:04:59,880 --> 00:05:02,080 the law is the law. 73 00:05:02,160 --> 00:05:04,000 Taking justice into your own hands is wrong. 74 00:05:04,080 --> 00:05:07,400 For now, let's remove him from his post as Military Commissioner. 75 00:05:07,480 --> 00:05:09,240 He can redeem himself through future merit. 76 00:05:09,320 --> 00:05:10,360 In any case, 77 00:05:11,680 --> 00:05:15,760 if I hear any more foul talk involving the royal family's honor again, 78 00:05:17,160 --> 00:05:18,240 don't blame me for being ruthless. 79 00:05:23,760 --> 00:05:25,560 I obey the decree. 80 00:05:39,520 --> 00:05:42,000 -Your Majesty, they're gone. -Bah! 81 00:05:43,600 --> 00:05:44,640 Your Majesty, please calm down. 82 00:05:45,440 --> 00:05:46,480 Your Majesty, 83 00:05:46,560 --> 00:05:50,320 if things go on like this, Grand Tutor Li might turn against you. 84 00:05:50,400 --> 00:05:51,520 Then what would you have me do? 85 00:05:51,600 --> 00:05:52,640 Tell me. What should I do? 86 00:05:52,720 --> 00:05:53,960 What should you do? 87 00:05:55,360 --> 00:05:58,080 With Xie Zheng back, Wei Yan's got his spine again. 88 00:05:58,680 --> 00:06:00,960 Coming here today, he was clearly slapping me in the face, 89 00:06:01,040 --> 00:06:02,720 trying to break my alliance with Grand Tutor Li. 90 00:06:04,960 --> 00:06:06,800 Those two old schemers… 91 00:06:06,880 --> 00:06:09,360 It's always either one side wins or the other. 92 00:06:10,280 --> 00:06:12,520 When will someone else show up and give me a break? 93 00:06:19,680 --> 00:06:21,440 Master, what did His Majesty say? 94 00:06:21,520 --> 00:06:23,880 That useless Qi Sheng, 95 00:06:23,960 --> 00:06:26,800 a fence-sitter. He's flipped again. 96 00:06:26,880 --> 00:06:27,720 It's… 97 00:06:31,240 --> 00:06:32,800 With Xie Zheng back, 98 00:06:32,880 --> 00:06:36,160 Wei Yan's gained more leverage. 99 00:06:37,200 --> 00:06:39,680 Looks like His Majesty is no one to count on. 100 00:06:40,320 --> 00:06:41,480 Our Li family 101 00:06:42,440 --> 00:06:44,520 needs to find another way. 102 00:06:47,880 --> 00:06:48,720 Master, 103 00:06:49,640 --> 00:06:51,720 Qi Min is likely to make a big move soon. 104 00:06:52,440 --> 00:06:56,160 Also, the Chancellor's investigation into Jinzhou has a lead. 105 00:06:56,240 --> 00:06:57,360 SUI YUANQING HAS THE TIGER TALLY. KEY TO JINZHOU CASE AND WEI QILIN’S INJUSTICE 106 00:06:57,440 --> 00:06:59,320 Word came from Chongzhou. 107 00:07:00,040 --> 00:07:02,880 Should we inform the young master? 108 00:07:06,920 --> 00:07:08,440 Seventeen years ago, 109 00:07:08,520 --> 00:07:11,880 the tiger tally Wei Qilin brought to mobilize troops was real. 110 00:07:12,720 --> 00:07:15,880 But to Prince Changxin, it became a fake. 111 00:07:16,840 --> 00:07:21,120 Caught between that real and fake tally, 112 00:07:22,480 --> 00:07:25,000 the key figure is the man who delivered it, 113 00:07:30,760 --> 00:07:31,960 Wei Qilin himself. 114 00:07:34,680 --> 00:07:36,120 WEI MANOR 115 00:07:40,160 --> 00:07:44,200 After all these days, you finally dare to come back? 116 00:07:54,840 --> 00:07:56,000 I heard Mother is ill. 117 00:07:56,840 --> 00:07:58,120 I couldn't stop worrying. 118 00:08:03,480 --> 00:08:04,560 As for Li Huaiqin's legs, 119 00:08:05,360 --> 00:08:06,520 I alone am responsible. I'll face the consequences myself. 120 00:08:06,600 --> 00:08:08,280 Face it yourself? 121 00:08:09,760 --> 00:08:11,080 You think you're worthy 122 00:08:11,920 --> 00:08:12,840 of upholding the Wei family's honor? 123 00:08:14,800 --> 00:08:16,040 You think you can? 124 00:08:20,440 --> 00:08:23,440 The official matter, I've already handled it. 125 00:08:24,560 --> 00:08:28,000 But you won't escape the family discipline. 126 00:08:29,800 --> 00:08:31,760 -Guards. -Here. 127 00:08:33,919 --> 00:08:35,919 12, 13, 128 00:08:36,679 --> 00:08:38,679 14, 15, 129 00:08:39,280 --> 00:08:40,280 16, 130 00:08:40,799 --> 00:08:41,720 17, 131 00:08:42,240 --> 00:08:43,080 18. 132 00:08:43,960 --> 00:08:44,800 Punishment complete. 133 00:08:47,880 --> 00:08:48,880 Father, 134 00:08:50,920 --> 00:08:52,440 Mother is ill. 135 00:08:53,880 --> 00:08:55,720 Won't you go and stay with her? 136 00:08:56,480 --> 00:08:59,160 I've already sent for the imperial physician. 137 00:08:59,240 --> 00:09:02,400 Do you know why I broke Li Huaiqin's legs that day? 138 00:09:03,600 --> 00:09:04,840 He insulted me. 139 00:09:05,800 --> 00:09:08,280 He said I'm not your son. 140 00:09:09,160 --> 00:09:11,280 Said your true love is that childhood sweetheart in the palace. 141 00:09:12,160 --> 00:09:13,240 My mother 142 00:09:13,960 --> 00:09:17,880 has served you all these years, given you everything. 143 00:09:17,960 --> 00:09:22,000 And now she lies ill in bed, and you won't even look at your own wife? 144 00:09:24,960 --> 00:09:25,880 Chancellor, 145 00:09:27,080 --> 00:09:28,040 a letter from Wei Sheng. 146 00:09:28,120 --> 00:09:30,200 It concerns the Marquis of Wu'an. 147 00:09:36,160 --> 00:09:37,400 See? 148 00:09:38,640 --> 00:09:40,360 I have official matters to attend to. 149 00:09:42,040 --> 00:09:43,560 As for your mother, 150 00:09:44,080 --> 00:09:45,320 take good care of her. 151 00:09:46,040 --> 00:09:48,640 If there's nothing else, stay put. 152 00:09:48,720 --> 00:09:49,720 Don't wander around. 153 00:09:50,240 --> 00:09:52,440 You only care for Xie Zheng. 154 00:09:53,440 --> 00:09:56,080 Have you ever treated me and Mother as family? 155 00:09:58,960 --> 00:10:00,080 Am I right? 156 00:10:01,320 --> 00:10:05,280 You care for Xie Zheng like he's your own, 157 00:10:05,880 --> 00:10:08,160 pour all your energy, all your thoughts, 158 00:10:08,240 --> 00:10:10,840 into him alone. 159 00:10:11,960 --> 00:10:13,080 And me? 160 00:10:13,160 --> 00:10:16,200 I can only stand by and watch. 161 00:10:21,640 --> 00:10:24,120 Have you ever really looked at me? 162 00:10:25,200 --> 00:10:26,560 Once? 163 00:10:26,640 --> 00:10:28,080 Even once? 164 00:10:28,920 --> 00:10:32,120 What I hate most is this cold indifference of yours. 165 00:10:32,200 --> 00:10:34,560 Since I was a child, no matter what I did, 166 00:10:34,640 --> 00:10:36,360 you never cared. 167 00:10:37,200 --> 00:10:39,960 Is Xie Zheng your son, or am I? 168 00:10:40,040 --> 00:10:42,400 Am I some bastard you picked up off the street? 169 00:10:42,480 --> 00:10:43,400 Am I? 170 00:11:35,920 --> 00:11:38,360 You're not a child anymore. 171 00:12:03,960 --> 00:12:06,080 The Grand Princess has arrived. 172 00:12:06,800 --> 00:12:08,240 Your Highness, 173 00:12:08,320 --> 00:12:10,040 His Majesty is occupied with state affairs. 174 00:12:10,120 --> 00:12:13,960 Please calm down. I couldn't stop her. 175 00:12:16,560 --> 00:12:17,440 Never mind. 176 00:12:17,520 --> 00:12:19,560 I didn't expect you to stop her anyway. You may go. 177 00:12:20,160 --> 00:12:21,200 As you command. 178 00:12:22,640 --> 00:12:25,440 I hear my royal brother wants to grant me in marriage to the Marquis of Wu'an. 179 00:12:29,760 --> 00:12:33,760 Sister, I found you a legendary hero for a husband. 180 00:12:33,840 --> 00:12:35,040 Why aren't you pleased? 181 00:12:38,160 --> 00:12:39,240 I'll kill you! 182 00:12:39,320 --> 00:12:40,480 -Stop hitting me, Sister! -Stand still. 183 00:12:40,560 --> 00:12:41,480 It hurts. 184 00:12:42,080 --> 00:12:43,800 But Sister, didn't you use to say you admired the Marquis of Wu'an? 185 00:12:43,880 --> 00:12:45,160 That you wanted to marry him? 186 00:12:46,120 --> 00:12:48,640 I was only six years old then. Six years old! 187 00:12:49,280 --> 00:12:50,400 -You just want the Marquis on your side. -Sister… 188 00:12:50,480 --> 00:12:51,400 -Stop hitting me. -Using my marriage as an excuse. 189 00:12:51,480 --> 00:12:52,480 Keep this up, and it won't be pretty. 190 00:12:52,560 --> 00:12:54,280 So you do care about appearances? 191 00:12:55,520 --> 00:12:56,800 First, you try to sell me off to the Li family, 192 00:12:56,880 --> 00:12:58,600 now to the Xie family. 193 00:12:58,680 --> 00:12:59,960 Am I still the Grand Princess or not? 194 00:13:00,040 --> 00:13:01,600 Do I have any dignity left? 195 00:13:01,680 --> 00:13:03,800 I need my dignity too, Sister. 196 00:13:03,880 --> 00:13:05,000 You're also a Qi. 197 00:13:05,080 --> 00:13:07,640 Can you really stand by and watch those two old dogs push me around? 198 00:13:15,120 --> 00:13:17,200 I've lived in fear 199 00:13:18,040 --> 00:13:21,160 for 17 years, Sister. 200 00:13:21,920 --> 00:13:25,400 Sister, have you ever read 201 00:13:25,480 --> 00:13:30,160 of such a pathetic emperor in all the books? 202 00:13:32,400 --> 00:13:33,840 Xie Zheng isn't Wei Yan. 203 00:13:34,720 --> 00:13:36,520 Even without marriage as a favor, 204 00:13:37,040 --> 00:13:38,480 he could still serve you, Brother. 205 00:13:39,160 --> 00:13:40,920 Then… can you… 206 00:13:41,640 --> 00:13:43,280 vouch for him forever, Sister? 207 00:13:44,520 --> 00:13:45,520 Prince Changxin, 208 00:13:45,600 --> 00:13:47,320 17 years ago, 209 00:13:47,400 --> 00:13:49,680 he never imagined he'd rebel. 210 00:13:51,040 --> 00:13:54,480 Everyone thought his family, all of them, were dead. 211 00:13:54,560 --> 00:13:56,680 And now suddenly there's this 212 00:13:56,760 --> 00:13:59,520 Sui Yuanhuai faking his death and escaping? 213 00:14:05,960 --> 00:14:08,720 Anyway, Brother, stop playing matchmaker. 214 00:14:08,800 --> 00:14:10,320 Or I'll be back. 215 00:14:10,400 --> 00:14:12,240 This military training, 216 00:14:12,760 --> 00:14:15,360 I may not have learned much else, but warfare? 217 00:14:15,960 --> 00:14:17,560 I've got it down pretty well. 218 00:14:17,640 --> 00:14:20,320 I hear you. You've scared me enough. 219 00:14:33,880 --> 00:14:35,960 Quick. Fetch Li Xiang. 220 00:14:36,560 --> 00:14:37,480 Now. 221 00:14:37,560 --> 00:14:40,080 Losing one ear won't kill him. 222 00:14:42,480 --> 00:14:44,560 WEI MANOR 223 00:14:49,080 --> 00:14:50,840 BY IMPERIAL GRACE 224 00:15:03,160 --> 00:15:05,120 Chancellor, please save me. 225 00:15:05,200 --> 00:15:06,400 Someone wants to depose me. 226 00:15:13,680 --> 00:15:14,680 Chancellor, 227 00:15:15,360 --> 00:15:17,000 from now on, I'll be obedient. 228 00:15:17,680 --> 00:15:21,320 Everything before, I was misled by the Li family. 229 00:15:32,320 --> 00:15:33,480 -Chancellor? -Your Majesty. 230 00:15:33,560 --> 00:15:34,920 -Chancellor. -Your Majesty. 231 00:15:35,000 --> 00:15:36,800 You are the Son of Heaven, Your Majesty. 232 00:15:36,880 --> 00:15:39,120 You should comport yourself as such. 233 00:15:39,640 --> 00:15:41,120 How can you lose your composure like this? 234 00:15:51,560 --> 00:15:54,000 Are rebel forces at the gates? 235 00:15:54,080 --> 00:15:57,680 Is someone plotting to force the throne? 236 00:15:59,280 --> 00:16:00,120 No to both. 237 00:16:02,120 --> 00:16:04,360 The palace still stands. The walls are intact. 238 00:16:04,880 --> 00:16:08,040 Why such fear, Your Majesty? 239 00:16:10,480 --> 00:16:13,400 Yes, I lost my composure. 240 00:16:24,760 --> 00:16:28,480 Li Xiang returned from Jizhou, saying there are rumors spreading in the army. 241 00:16:29,000 --> 00:16:30,760 Someone from the former Eastern Palace appeared. 242 00:16:33,880 --> 00:16:37,200 Seventeen years ago, you ensured I took the throne. 243 00:16:37,280 --> 00:16:39,720 I know that in this world, 244 00:16:40,240 --> 00:16:42,760 only you will always stand with me. 245 00:16:43,280 --> 00:16:45,560 You're the only one I trust. 246 00:16:58,280 --> 00:16:59,360 Your Majesty. 247 00:17:02,880 --> 00:17:03,880 Chancellor. 248 00:17:05,200 --> 00:17:07,520 I'm truly unsettled. My heart is racing. 249 00:17:08,880 --> 00:17:11,319 Rumors about the former Eastern Palace 250 00:17:11,400 --> 00:17:13,400 have surfaced several times over the past decade. 251 00:17:14,079 --> 00:17:15,560 I'll handle them. 252 00:17:16,640 --> 00:17:17,520 But Your Majesty, 253 00:17:18,280 --> 00:17:20,480 you received the throne through abdication from the late emperor, 254 00:17:20,560 --> 00:17:23,280 in full legitimacy. 255 00:17:24,160 --> 00:17:26,040 What is there to fear? 256 00:17:27,599 --> 00:17:29,560 Your Majesty must not forget, 257 00:17:29,640 --> 00:17:31,160 in the northwest, 258 00:17:31,680 --> 00:17:34,600 there is a newly risen general of great merit 259 00:17:35,120 --> 00:17:38,160 who saved the people from suffering and won their hearts. 260 00:17:38,240 --> 00:17:39,360 You should 261 00:17:40,040 --> 00:17:42,040 seize this chance to win this person over. 262 00:17:42,120 --> 00:17:44,920 Only then can you secure the people's trust 263 00:17:45,520 --> 00:17:47,880 and demonstrate your imperial authority. 264 00:17:48,560 --> 00:17:51,440 You mean that pig-slaughtering woman, Fan Changyu? 265 00:17:56,040 --> 00:17:58,600 She does have some courage and strength, 266 00:17:58,680 --> 00:18:01,320 and she did kill Prince Changxin on the battlefield. 267 00:18:01,960 --> 00:18:05,520 But she's of low birth, with no roots or connections at court. 268 00:18:05,600 --> 00:18:07,240 How could she serve me? 269 00:18:07,760 --> 00:18:09,080 Don't forget. 270 00:18:09,160 --> 00:18:13,120 That woman holds command over half the Jizhou army. 271 00:18:13,200 --> 00:18:15,720 She's also someone the Li family is trying to win over. 272 00:18:16,240 --> 00:18:19,760 If you summon her to court now, while her merits pile up, 273 00:18:19,840 --> 00:18:22,640 and honor her properly, 274 00:18:23,800 --> 00:18:27,520 it shows your favor. 275 00:18:30,560 --> 00:18:32,480 Excellent. Very well. 276 00:18:33,120 --> 00:18:35,440 I'll follow the Chancellor's counsel. 277 00:18:35,520 --> 00:18:36,440 Quickly issue my decree. 278 00:18:36,520 --> 00:18:39,200 Summon Fan Changyu and all meritorious officers who helped quell the rebellion 279 00:18:39,280 --> 00:18:40,320 to the capital immediately to receive their titles. 280 00:18:40,400 --> 00:18:43,160 Our dynasty's first formidable female general, 281 00:18:43,240 --> 00:18:45,480 I will personally preside over their investiture ceremony. 282 00:18:45,560 --> 00:18:47,360 Your Majesty is truly wise. 283 00:18:54,160 --> 00:18:57,480 The Qis are all liars, just as despicable. 284 00:18:58,600 --> 00:18:59,720 Be careful, Chancellor. 285 00:19:00,680 --> 00:19:04,080 Even the emperor knows about the former Eastern Palace now. 286 00:19:05,320 --> 00:19:07,800 Is he planning to leave it open? 287 00:19:12,040 --> 00:19:13,600 Is Xie Jiuheng… 288 00:19:15,240 --> 00:19:18,120 trying to become the second Wei Yan? 289 00:19:30,040 --> 00:19:32,160 By imperial decree. 290 00:19:32,240 --> 00:19:35,280 "The rebel prince Changxin raised insurrection in the western frontier. 291 00:19:35,360 --> 00:19:38,680 The female general Fan Changyu, with loyalty and courage, vanquished the enemy 292 00:19:38,760 --> 00:19:40,800 and cut down the rebel leader on the battlefield. 293 00:19:40,880 --> 00:19:42,560 I commend her merit 294 00:19:42,640 --> 00:19:45,720 and specially appoint her as Flower-Adorned General, 295 00:19:45,800 --> 00:19:47,680 rank fourth, 296 00:19:47,760 --> 00:19:49,600 and bestow upon her the purple and gold fish pouch. 297 00:19:49,680 --> 00:19:52,520 She is hereby ordered to present herself at the capital 298 00:19:52,600 --> 00:19:54,640 for an audience and receive her investiture." 299 00:19:58,760 --> 00:20:00,200 So this is the capital. 300 00:20:00,280 --> 00:20:03,360 Look at these buildings, these streets, all these people. 301 00:20:03,440 --> 00:20:04,640 Cang, quick, pinch me. 302 00:20:04,720 --> 00:20:05,960 Am I dreaming? 303 00:20:06,480 --> 00:20:08,520 Ow. Not dreaming. 304 00:20:08,600 --> 00:20:09,600 All of you, mind yourselves. 305 00:20:09,680 --> 00:20:12,160 Don't let anyone figure out we're from the countryside. 306 00:20:12,760 --> 00:20:14,040 So what if we're from the country? 307 00:20:15,080 --> 00:20:16,480 Fan earned her rank 308 00:20:16,560 --> 00:20:19,320 with a pig-slaughtering blade out in the sticks. 309 00:20:19,400 --> 00:20:20,720 Who dares look down on her? 310 00:20:24,920 --> 00:20:27,440 Look at our female general, so commanding. 311 00:20:27,520 --> 00:20:30,200 If General Fan were a man, I'd seek out a marriage. 312 00:20:30,280 --> 00:20:32,480 Maybe she's got a brother. 313 00:20:32,560 --> 00:20:34,720 If I can't marry her, being her sister-in-law would be nice too. 314 00:20:34,800 --> 00:20:38,320 Never thought she'd look even handsomer on horseback than any young lad. 315 00:20:38,400 --> 00:20:42,160 I hear His Majesty is hosting the investiture ceremony himself. 316 00:20:42,240 --> 00:20:43,080 Really? 317 00:20:43,160 --> 00:20:45,600 -General Fan, formidable! -General Fan! 318 00:20:46,120 --> 00:20:47,040 General Fan! 319 00:21:51,280 --> 00:21:53,280 By His Majesty's decree, 320 00:21:53,360 --> 00:21:56,840 summon Li Huai'an, Military Administrator of Jizhou, 321 00:21:56,920 --> 00:22:02,120 and Fan Changyu, Flower-Adorned General, to an audience. 322 00:22:08,320 --> 00:22:09,320 DILIGENT IN RULE, DEVOTED TO THE WORTHY 323 00:22:20,840 --> 00:22:23,800 -Long live the Emperor! -Long live the Emperor! 324 00:22:25,040 --> 00:22:26,120 Rise, my loyal ministers. 325 00:22:26,640 --> 00:22:27,680 Thank you, Your Majesty. 326 00:22:29,960 --> 00:22:32,480 Take a look, my ministers. 327 00:22:33,400 --> 00:22:36,440 These are the backbone of our Dayin. 328 00:22:45,480 --> 00:22:46,720 I dare not accept such praise. 329 00:22:47,640 --> 00:22:50,160 Loyal service to Your Majesty is a subject's duty. 330 00:22:50,800 --> 00:22:52,960 Moreover, in this campaign, 331 00:22:53,040 --> 00:22:56,040 the greatest credit belongs to General He and the Marquis of Wu'an. 332 00:22:56,760 --> 00:23:00,920 General He and the Marquis of Wu'an are indeed pillars of Dayin. 333 00:23:03,320 --> 00:23:05,120 My heart aches deeply 334 00:23:06,000 --> 00:23:07,760 over General He's death at Lucheng. 335 00:23:07,840 --> 00:23:09,520 I've barely eaten for days. 336 00:23:10,440 --> 00:23:13,200 Thankfully, Dayin has the Marquis of Wu'an 337 00:23:13,280 --> 00:23:15,480 and loyal ministers like you, 338 00:23:15,560 --> 00:23:19,600 so I and all of you can rest easy. 339 00:23:20,840 --> 00:23:23,280 I will not fail Your Majesty's expectations. 340 00:23:24,160 --> 00:23:28,440 I hear a female general has emerged from among our people. 341 00:23:28,520 --> 00:23:30,200 Step forward and let me see you. 342 00:23:32,720 --> 00:23:35,800 Commander Fan Changyu pays her respects to Your Majesty. 343 00:23:36,600 --> 00:23:37,720 Closer. 344 00:23:46,000 --> 00:23:48,480 Commander Fan Changyu pays her respects to Your Majesty. 345 00:23:51,000 --> 00:23:52,240 Raise your head. 346 00:23:55,680 --> 00:23:57,680 A true iron-willed peony. 347 00:24:01,320 --> 00:24:02,680 Are you married, General? 348 00:24:04,320 --> 00:24:06,720 To answer Your Majesty, I already have a husband. 349 00:24:09,280 --> 00:24:11,040 Then where is your husband now? 350 00:24:13,000 --> 00:24:14,560 When conscription began earlier this year, 351 00:24:14,640 --> 00:24:16,240 my husband went to the front. 352 00:24:17,280 --> 00:24:19,040 Eager to find him, 353 00:24:19,120 --> 00:24:20,600 I ended up joining the army myself along the way. 354 00:24:21,320 --> 00:24:23,360 But the Battle of Lucheng was so brutal. 355 00:24:23,880 --> 00:24:27,000 To this day, I don't know if he's alive or dead. 356 00:24:27,080 --> 00:24:28,560 Alive or dead, you say? 357 00:24:28,640 --> 00:24:30,120 Then perhaps, General, you might-- 358 00:24:42,400 --> 00:24:44,160 In my 17 years on the throne, 359 00:24:44,240 --> 00:24:46,800 this is the first time I've seen a female general. 360 00:24:47,320 --> 00:24:49,040 I was momentarily overcome just now. 361 00:24:50,760 --> 00:24:52,400 Minister Fan, in quelling the rebellion, 362 00:24:52,480 --> 00:24:55,200 you first killed Shi Hu, then beheaded Prince Changxin. 363 00:24:55,280 --> 00:24:57,760 Truly, your contributions cannot be overlooked. 364 00:24:57,840 --> 00:25:00,800 I hereby specially appoint you as Flower-Adorned General, 365 00:25:00,880 --> 00:25:02,440 with the added honor of Fourth-Rank Noble Lady. 366 00:25:11,160 --> 00:25:13,960 Commander Fan Changyu thanks Your Majesty for your boundless grace. 367 00:25:21,400 --> 00:25:22,280 Your Majesty, 368 00:25:22,360 --> 00:25:24,800 since the founding of Dayin, 369 00:25:24,880 --> 00:25:28,680 there has never been a female general holding rank above five. 370 00:25:29,520 --> 00:25:31,960 Appointing a Flower-Adorned General is already without precedent, 371 00:25:32,040 --> 00:25:34,120 -let alone -Seems the Grand Tutor's faction 372 00:25:34,200 --> 00:25:36,680 -half of the command in the northwest. -is still clinging to half the army. 373 00:25:36,760 --> 00:25:38,600 Your Majesty, I urge you to reconsider. 374 00:25:45,080 --> 00:25:45,920 Reporting to Your Majesty. 375 00:25:46,520 --> 00:25:48,200 General Fan is unlike any ordinary woman. 376 00:25:48,280 --> 00:25:50,480 She took Prince Changxin's head and single-handedly turned the tide of battle. 377 00:25:51,120 --> 00:25:53,240 -She deserves the highest credit. -Military Administrator Li, 378 00:25:54,520 --> 00:25:58,040 mind your words before His Majesty. 379 00:25:59,280 --> 00:26:03,480 I hear that before joining the army, General Fan 380 00:26:03,560 --> 00:26:06,800 was a pig-slaughtering woman from some remote border town. 381 00:26:07,320 --> 00:26:09,160 But how could that be? 382 00:26:09,240 --> 00:26:12,680 To kill the formidable Prince Changxin, 383 00:26:13,320 --> 00:26:16,720 -surely not-- -I thank Grand Tutor Li for the praise. 384 00:26:17,240 --> 00:26:21,440 As a rustic woman, I know nothing else, 385 00:26:21,520 --> 00:26:25,200 only that pork must be butchered clean, 386 00:26:25,280 --> 00:26:27,120 and enemies must be cut down hard. 387 00:26:28,840 --> 00:26:32,760 General Fan, this is not your filthy pig-slaughtering pen. 388 00:26:32,840 --> 00:26:35,680 Now that you hold an official title, 389 00:26:35,760 --> 00:26:38,440 you must mind your words and conduct at all times, 390 00:26:38,520 --> 00:26:40,360 especially here in court, 391 00:26:40,440 --> 00:26:43,840 especially before His Majesty and the Grand Tutor. 392 00:26:43,920 --> 00:26:45,960 You speak well. 393 00:26:47,120 --> 00:26:48,120 Speaking of pigsties, 394 00:26:48,800 --> 00:26:51,360 I keep mine spotless, 395 00:26:51,440 --> 00:26:52,440 and my pigs are fat and healthy. 396 00:26:53,040 --> 00:26:54,440 But there are always some rotten pigs 397 00:26:54,520 --> 00:26:57,560 that insist on pissing and shitting everywhere. 398 00:26:57,640 --> 00:27:00,080 No matter how clean the place, it ends up filthy. 399 00:27:00,160 --> 00:27:01,000 It's… 400 00:27:04,360 --> 00:27:06,040 Who are you calling a pig? 401 00:27:06,120 --> 00:27:08,400 Don't be upset, Minister. I didn't say you were a pig. 402 00:27:10,520 --> 00:27:11,720 General Fan is quite amusing. 403 00:27:12,240 --> 00:27:15,760 Her words may be blunt, but they carry some truth. 404 00:27:18,640 --> 00:27:22,320 General Fan, sharp words are no substitute for battle merits. 405 00:27:22,400 --> 00:27:23,280 As a military officer, 406 00:27:23,880 --> 00:27:26,320 your duty is to protect the realm, 407 00:27:26,920 --> 00:27:30,120 not to spar with words here. 408 00:27:30,200 --> 00:27:32,560 Grand Tutor Li speaks well. 409 00:27:32,640 --> 00:27:34,840 I certainly know the importance of protecting the realm. 410 00:27:36,320 --> 00:27:39,440 But when the border folk were suffering, 411 00:27:39,520 --> 00:27:41,440 where were you with your smug remarks? 412 00:27:42,440 --> 00:27:43,280 You… 413 00:27:45,440 --> 00:27:46,680 Enough. 414 00:27:48,280 --> 00:27:50,400 General Fan's forthright nature is truly refreshing, 415 00:27:51,000 --> 00:27:53,240 quite unlike ordinary women. 416 00:27:54,720 --> 00:27:57,760 No wonder she's earned such illustrious battle merits. 417 00:27:57,840 --> 00:28:01,600 As they say, a hero's origins matter not. 418 00:28:01,680 --> 00:28:07,760 We court officials should show her some leniency. 419 00:28:09,400 --> 00:28:13,080 As for the military command, we can discuss it another day. 420 00:28:16,040 --> 00:28:18,280 Thank you, Chancellor Wei. 421 00:28:19,000 --> 00:28:20,560 I stand here today 422 00:28:21,440 --> 00:28:24,400 thanks to your generosity. 423 00:28:30,040 --> 00:28:32,840 But I don't see this as mere wordplay. 424 00:28:33,760 --> 00:28:36,760 Court is like butchering. Both require rules. 425 00:28:36,840 --> 00:28:38,960 Butchering demands a clean kill. 426 00:28:39,040 --> 00:28:41,080 Speaking in court demands hitting the mark. 427 00:28:41,160 --> 00:28:43,960 All these twists and turns, how can they solve anything? 428 00:28:44,040 --> 00:28:46,000 Take the Battle of Lucheng. 429 00:28:46,080 --> 00:28:48,520 If the soldiers had all hung back, 430 00:28:48,600 --> 00:28:50,240 who would have held the city? 431 00:28:50,320 --> 00:28:53,440 General Fan's words are reasonable point by point, 432 00:28:54,040 --> 00:28:56,560 just lacking in decorum. 433 00:28:56,640 --> 00:29:01,040 You must study proper etiquette from now on. 434 00:29:01,120 --> 00:29:02,880 The Chancellor speaks truly. 435 00:29:02,960 --> 00:29:05,760 My habit of speaking bluntly really does need correcting. 436 00:29:06,920 --> 00:29:07,840 Oh, 437 00:29:07,920 --> 00:29:11,440 and the Marquis asked me to pay respects at his parents' graves for him. 438 00:29:16,080 --> 00:29:19,120 Chancellor, would you like to pay respects to your sister 439 00:29:19,200 --> 00:29:20,480 and General Xie as well? 440 00:29:37,160 --> 00:29:39,520 If there's no further business, Ministers, 441 00:29:40,360 --> 00:29:41,240 you may withdraw. 442 00:29:41,920 --> 00:29:46,480 Speak if you have business. If not, this court is dismissed. 443 00:29:47,280 --> 00:29:49,520 We respectfully see His Majesty off. 444 00:30:07,160 --> 00:30:08,640 Nice place. 445 00:30:09,240 --> 00:30:10,720 Not many nice people. 446 00:30:11,720 --> 00:30:13,640 Nowhere near as good as Lin'an. 447 00:30:18,040 --> 00:30:18,880 General Fan, 448 00:30:22,120 --> 00:30:23,400 you shouldn't make so many enemies at court. 449 00:30:28,320 --> 00:30:29,640 Grandfather. 450 00:30:32,920 --> 00:30:35,040 So you do remember I'm your grandfather. 451 00:30:36,040 --> 00:30:37,080 Go home. 452 00:30:43,920 --> 00:30:45,880 General Fan, please wait. 453 00:30:48,600 --> 00:30:50,320 I'm not your grandson. 454 00:30:50,400 --> 00:30:52,160 What? you want to lecture me too? 455 00:30:54,040 --> 00:30:57,120 General Fan, your performance in court today 456 00:30:57,200 --> 00:30:59,560 left quite an impression. 457 00:30:59,640 --> 00:31:02,160 Now that you've earned His Majesty's praise, 458 00:31:02,240 --> 00:31:04,760 everyone hails you as a heroine among women. 459 00:31:04,840 --> 00:31:07,040 But as a woman, 460 00:31:07,120 --> 00:31:09,840 you'll marry and bear children sooner or later. 461 00:31:09,920 --> 00:31:11,840 No matter how great your merits, 462 00:31:11,920 --> 00:31:13,760 this is as far as you'll go. 463 00:31:14,800 --> 00:31:17,360 A sparrow can never reach the high branch. 464 00:31:17,440 --> 00:31:19,640 It will never become a phoenix. 465 00:31:20,680 --> 00:31:24,040 Women can marry, bear children, and still earn merits. 466 00:31:24,720 --> 00:31:26,800 Besides, what's it to you? 467 00:31:28,040 --> 00:31:29,880 General Fan, have you heard the saying, 468 00:31:29,960 --> 00:31:32,880 "A wise man submits to circumstances?" 469 00:31:34,760 --> 00:31:35,680 Fine. 470 00:31:36,520 --> 00:31:38,720 I will now wisely take my leave. 471 00:31:55,800 --> 00:31:56,920 Master. 472 00:31:57,440 --> 00:31:59,520 Grand Tutor, nice palanquin. 473 00:32:00,920 --> 00:32:01,760 Master. 474 00:32:06,360 --> 00:32:07,800 Pride comes before a fall. 475 00:32:08,320 --> 00:32:11,880 She'll trip up sooner or later. 476 00:32:16,760 --> 00:32:18,720 LONGQING GATE 477 00:32:25,240 --> 00:32:26,840 -Master. -Grand Tutor. 478 00:32:26,920 --> 00:32:28,320 Master, are you alright? 479 00:32:29,920 --> 00:32:32,040 -Master. -Fan Changyu… 480 00:32:33,640 --> 00:32:35,440 Just you wait. 481 00:32:39,880 --> 00:32:42,760 Chancellor Wei collapses in anger. Grand Tutor Li tumbles from his palanquin. 482 00:32:42,840 --> 00:32:44,920 The Grand Princess has arrived. 483 00:32:45,800 --> 00:32:46,840 Sister. 484 00:32:46,920 --> 00:32:48,000 Sister. 485 00:32:49,200 --> 00:32:50,560 What's all the joy about? 486 00:32:51,320 --> 00:32:53,960 You… Do you know General Fan came to court today? 487 00:32:54,040 --> 00:32:55,880 She's truly an extraordinary person. 488 00:32:55,960 --> 00:32:56,880 Let me tell you, Sister, 489 00:32:56,960 --> 00:33:00,200 since I ascended the throne, I've never laughed so freely as today. 490 00:33:00,280 --> 00:33:02,000 Tell me. What kind of person is she? 491 00:33:02,760 --> 00:33:04,120 Changyu… 492 00:33:04,800 --> 00:33:08,360 Changyu is forthright and honest, simple and lovely. 493 00:33:08,440 --> 00:33:09,440 Her martial skill is exceptional. 494 00:33:10,040 --> 00:33:12,840 She is utterly sincere with friends, willing to die for her comrades, 495 00:33:12,920 --> 00:33:14,840 and toward the Marquis of Wu'an, she is even more… 496 00:33:17,360 --> 00:33:18,640 Even more what toward the Marquis of Wu'an? 497 00:33:20,040 --> 00:33:22,120 When you return to the capital, do not reveal anything about Changyu and me. 498 00:33:22,720 --> 00:33:24,160 Someone might seize on it to stir up trouble. 499 00:33:26,760 --> 00:33:28,320 She holds him in high esteem. 500 00:33:28,400 --> 00:33:29,880 They are comrades who fought side by side. 501 00:33:32,560 --> 00:33:35,800 So she is not only formidable in battle, she can also influence Xie Zheng. 502 00:33:36,320 --> 00:33:38,200 I've been worrying about having no one useful. 503 00:33:38,280 --> 00:33:39,400 This woman suits me perfectly. 504 00:33:43,320 --> 00:33:44,240 Grandfather, 505 00:33:44,760 --> 00:33:46,600 though Qi Min is an imperial grandson, 506 00:33:47,120 --> 00:33:48,320 he is no worthy ruler. 507 00:33:49,000 --> 00:33:51,840 His nature is twisted, his methods vicious. 508 00:33:52,520 --> 00:33:55,160 If our Li family helps him reclaim power, 509 00:33:55,840 --> 00:33:57,240 once he's in control, 510 00:33:58,560 --> 00:34:01,400 that will be the beginning of suffering for all the people. 511 00:34:01,480 --> 00:34:03,320 Look at Qi Sheng now, 512 00:34:03,400 --> 00:34:04,960 just a puppet of Wei Yan. 513 00:34:05,040 --> 00:34:07,040 His virtue doesn't match his position. His talent doesn't fit his role. 514 00:34:07,880 --> 00:34:09,360 And Wei Yan's character… 515 00:34:09,880 --> 00:34:13,199 I don't need to tell you. You know it well. 516 00:34:14,159 --> 00:34:17,600 In past campaigns, he showed total disregard for the people's lives, 517 00:34:17,679 --> 00:34:19,400 forcing grain levies 518 00:34:19,960 --> 00:34:22,480 while the people starved, displaced, 519 00:34:22,560 --> 00:34:24,440 dying in the streets. 520 00:34:24,520 --> 00:34:26,520 That misery, all his doing. 521 00:34:26,600 --> 00:34:30,120 That's what true cruelty looks like. 522 00:34:30,199 --> 00:34:33,639 That's what really makes the people suffer. 523 00:34:33,719 --> 00:34:35,800 Qi Min's cruelty far exceeds Wei Yan's. 524 00:34:36,400 --> 00:34:37,960 I saw it with my own eyes. 525 00:34:40,400 --> 00:34:41,320 Grandfather. 526 00:34:42,639 --> 00:34:44,520 Our Li family has served loyally for generations. 527 00:34:45,679 --> 00:34:47,440 We cannot aid a tyrant, 528 00:34:48,080 --> 00:34:51,080 cannot let a man of such vile character ascend the throne. 529 00:34:51,159 --> 00:34:53,480 But he is Crown Prince Chengde's heir. 530 00:34:53,560 --> 00:34:55,840 He carries the true bloodline of the royal house. 531 00:34:55,920 --> 00:34:59,480 All these years, wandering and suffering, 532 00:34:59,560 --> 00:35:01,880 it's only natural his nature became disordered. 533 00:35:02,480 --> 00:35:04,200 You should understand. 534 00:35:04,280 --> 00:35:06,560 Don't judge too hastily. 535 00:35:06,640 --> 00:35:08,360 Grandfather, ever heard 536 00:35:08,440 --> 00:35:10,480 of "killing the dog once the game is caught"? 537 00:35:10,560 --> 00:35:12,560 My boy, 538 00:35:13,520 --> 00:35:16,880 your teacher He Jingyuan had principles, upheld righteousness. 539 00:35:18,200 --> 00:35:20,720 He was a first-rate hero of Dayin. 540 00:35:20,800 --> 00:35:24,240 And he died on the battlefield. 541 00:35:24,760 --> 00:35:26,960 In the end, it all came to nothing. 542 00:35:27,040 --> 00:35:28,960 No matter how much you talk about duty to the state, 543 00:35:29,040 --> 00:35:30,760 what difference does it make? 544 00:35:31,960 --> 00:35:34,600 Then you shouldn't have sent me to the northwest in the first place. 545 00:35:36,240 --> 00:35:38,160 I ask you to think clearly. 546 00:35:38,680 --> 00:35:42,400 Is the current emperor a wise ruler or a foolish one? 547 00:35:42,480 --> 00:35:46,320 Does he benefit the realm or not? 548 00:36:03,560 --> 00:36:04,400 Master. 549 00:36:06,600 --> 00:36:08,360 Surround the study immediately. 550 00:36:08,440 --> 00:36:11,160 If he dares act rashly, detain him at once, 551 00:36:11,240 --> 00:36:12,280 then report back. 552 00:36:13,000 --> 00:36:13,880 Yes, sir. 553 00:36:14,720 --> 00:36:16,360 Qi Min is settled. 554 00:36:16,440 --> 00:36:17,400 He's at… 555 00:36:19,040 --> 00:36:22,640 GUO'S TAVERN 556 00:36:22,720 --> 00:36:24,520 JINGQUE HOUSE 557 00:36:26,240 --> 00:36:27,520 Come here. 558 00:36:27,600 --> 00:36:29,280 -Sir, what are you doing? -Beauty… 559 00:36:29,360 --> 00:36:30,960 Please don't, sir. 560 00:36:31,040 --> 00:36:32,200 Where are you going? 561 00:36:33,000 --> 00:36:34,440 We haven't finished our drinks. 562 00:36:34,520 --> 00:36:36,480 Little lady, don't run. Little lady! 563 00:36:36,560 --> 00:36:37,480 Sir. 564 00:36:39,160 --> 00:36:40,800 General Fan, come join us. 565 00:36:40,880 --> 00:36:42,440 Yeah, General Fan, come on in. 566 00:36:43,040 --> 00:36:44,680 No, thanks. You enjoy yourselves. 567 00:36:45,560 --> 00:36:46,680 It's… 568 00:36:46,760 --> 00:36:47,840 Sir, come catch me. 569 00:36:47,920 --> 00:36:48,920 Alright. 570 00:36:50,440 --> 00:36:52,480 Socializing? What does that mean? 571 00:36:52,560 --> 00:36:55,680 It's when you eat and drink with a bunch of strangers, 572 00:36:55,760 --> 00:36:57,280 and by the time you're done, they're not strangers anymore. 573 00:36:57,360 --> 00:36:58,600 How about socializing with me? 574 00:36:59,560 --> 00:37:00,400 Right here, with me. 575 00:37:03,160 --> 00:37:04,080 JINGQUE HOUSE 576 00:37:10,800 --> 00:37:12,160 General Fan. 577 00:37:12,240 --> 00:37:14,520 -General Fan, until we meet again. -Until we meet again. 578 00:37:14,600 --> 00:37:15,840 Until we meet again. 579 00:37:15,920 --> 00:37:18,400 -Sir, let me see you out. -Master, are you drunk? 580 00:37:18,480 --> 00:37:20,160 -Come again next time. -Definitely. 581 00:37:20,240 --> 00:37:22,280 Remember to bring the bracelet that you promised to me. 582 00:37:23,640 --> 00:37:25,520 -Let's go, Fan? -I'm going to take a stroll. 583 00:37:25,600 --> 00:37:26,440 You all go ahead. 584 00:37:27,120 --> 00:37:28,240 -Eh? -Don't forget about me. 585 00:37:34,360 --> 00:37:35,280 Coat. 586 00:37:36,880 --> 00:37:38,760 You all wait here. I'll go check. 587 00:38:24,560 --> 00:38:25,400 Why are you here? 588 00:38:27,280 --> 00:38:28,120 I missed you. 589 00:38:56,520 --> 00:38:59,680 ZHANG'S NOODLES 590 00:39:00,760 --> 00:39:02,440 Aren't you afraid someone will see us? 591 00:39:02,520 --> 00:39:03,480 So what if they do? 592 00:39:03,560 --> 00:39:05,880 It's your first time to the capital. I was worried about you. 593 00:39:06,840 --> 00:39:08,040 But seeing 594 00:39:08,120 --> 00:39:10,920 our Flower-Adorned General handling things so smoothly, 595 00:39:11,000 --> 00:39:11,840 I'm relieved. 596 00:39:17,640 --> 00:39:19,080 Those officials, 597 00:39:19,600 --> 00:39:22,160 none of them care about the truth of 17 years ago anymore. 598 00:39:23,560 --> 00:39:25,680 In the puppet plays, 599 00:39:25,760 --> 00:39:29,080 when someone kneels before the throne, gets justice, 600 00:39:29,160 --> 00:39:30,320 good and evil punished, 601 00:39:30,840 --> 00:39:31,880 all fake. 602 00:39:33,120 --> 00:39:34,360 The emperor's no help either. 603 00:39:37,840 --> 00:39:38,840 Don't worry. 604 00:39:39,560 --> 00:39:41,360 I'll search for the truth with you. 605 00:39:43,680 --> 00:39:45,360 We'll clear your father's name. 606 00:39:53,320 --> 00:39:54,200 Thank you. 607 00:40:01,600 --> 00:40:03,840 -Go home? -Go home? Aren't we waiting for Changyu? 608 00:40:03,920 --> 00:40:06,360 Didn't you say the capital's full of bad people? Shouldn't we look out for her? 609 00:40:06,440 --> 00:40:07,280 Right. 610 00:40:07,360 --> 00:40:10,000 Today in court, the emperor asked Changyu if she had a husband. 611 00:40:10,080 --> 00:40:11,080 What's he up to? 612 00:40:11,640 --> 00:40:14,040 That bastard emperor… He definitely wants her in the palace. 613 00:40:14,120 --> 00:40:15,400 What good could he possibly have in mind? 614 00:40:15,920 --> 00:40:16,800 You're catching on. 615 00:40:17,840 --> 00:40:19,400 You stop chattering. 616 00:40:20,680 --> 00:40:22,040 With the Marquis of Wu'an around, 617 00:40:22,680 --> 00:40:24,360 no one in this world can hurt her. 618 00:40:26,760 --> 00:40:28,320 Worrying yourselves sick over nothing. 619 00:40:29,640 --> 00:40:31,320 Pointless, completely pointless. 620 00:40:34,080 --> 00:40:35,080 You go back. 621 00:40:36,080 --> 00:40:37,200 I'll take my walk alone. 622 00:40:43,120 --> 00:40:44,720 HUMBLE YOURSELF AND STAY ON GUARD 623 00:40:59,760 --> 00:41:01,320 -I pay my respects to Your Majesty. -I pay my respects to Your Majesty. 624 00:41:01,920 --> 00:41:04,680 What brings both of you before me today? 625 00:41:05,760 --> 00:41:08,600 Your Majesty, I have a memorial to submit. 626 00:41:08,680 --> 00:41:10,760 That Flower-Adorned General, Fan Changyu, 627 00:41:10,840 --> 00:41:12,520 behaves arrogantly and oversteps her bounds. 628 00:41:12,600 --> 00:41:13,920 She undermines the very foundation of Dayin. 629 00:41:14,440 --> 00:41:16,360 Not only did she defy Chancellor Wei, 630 00:41:16,440 --> 00:41:17,960 she showed disrespect to me as well. 631 00:41:18,040 --> 00:41:20,640 I request that Your Majesty take appropriate action. 632 00:41:22,440 --> 00:41:24,920 Chancellor Wei, you've also come to impeach General Fan? 633 00:41:25,000 --> 00:41:26,680 No, Your Majesty. 634 00:41:27,840 --> 00:41:31,640 I've come to commend General Fan. 635 00:41:33,560 --> 00:41:37,160 A few days ago, Your Majesty mentioned those rumors 636 00:41:37,240 --> 00:41:38,400 about the former Eastern Palace. 637 00:41:39,000 --> 00:41:40,840 I've investigated thoroughly. 638 00:41:41,360 --> 00:41:43,760 General Fan not only killed Prince Changxin 639 00:41:43,840 --> 00:41:46,240 on the battlefield and rendered great service, 640 00:41:46,920 --> 00:41:51,920 she also saved the bloodline of Crown Prince Chengde, 641 00:41:52,760 --> 00:41:54,080 the imperial grandson. 642 00:41:56,800 --> 00:41:59,960 He is the direct heir of the former Eastern Palace. 643 00:42:00,640 --> 00:42:03,400 General Fan has performed a great deed this time. 644 00:42:03,920 --> 00:42:06,000 She deserves recognition for her valor. 645 00:42:09,320 --> 00:42:13,000 What wonderful news! 646 00:42:13,080 --> 00:42:14,480 Chancellor Wei, 647 00:42:15,240 --> 00:42:18,400 the royal bloodline concerns the very foundation of Dayin. 648 00:42:18,480 --> 00:42:19,600 It cannot be mistaken. 649 00:42:20,200 --> 00:42:22,120 Seventeen years ago, the Eastern Palace fire 650 00:42:22,200 --> 00:42:25,040 killed the crown prince's wife and their son. 651 00:42:25,120 --> 00:42:26,360 So, 652 00:42:26,920 --> 00:42:30,160 how could this imperial great-grandson appear out of nowhere? 653 00:42:30,240 --> 00:42:33,600 And where is this person now? 654 00:42:33,680 --> 00:42:35,680 After the Battle of Lucheng, 655 00:42:35,760 --> 00:42:38,520 the imperial grandson indeed disappeared. 656 00:42:39,120 --> 00:42:42,000 I request permission to issue a reward decree. 657 00:42:42,080 --> 00:42:43,800 Search the entire realm for him. 658 00:42:44,640 --> 00:42:47,560 If we truly recover the royal bloodline, 659 00:42:48,240 --> 00:42:51,400 it will ease Your Majesty's concerns about succession. 660 00:42:53,520 --> 00:42:56,040 As for true or false, 661 00:42:56,120 --> 00:42:58,720 there are ways to determine that. 662 00:42:58,800 --> 00:43:01,880 Even if the chance is slim, we cannot give up. 663 00:43:01,960 --> 00:43:07,840 Only thus can we honor the late emperor's boundless grace. 664 00:43:11,680 --> 00:43:13,640 The Chancellor speaks wisely. 665 00:43:13,720 --> 00:43:17,160 I leave the matter of the reward in your capable hands. 666 00:43:18,840 --> 00:43:23,280 Be sure… Be sure to find my poor nephew. 667 00:43:29,600 --> 00:43:32,200 Grandfather, please calm down. Don't hurt yourself. 668 00:43:33,520 --> 00:43:36,400 That Marquis of Wu'an… Does he truly have fortune on his side? 669 00:43:37,160 --> 00:43:39,120 Committing the gravest offenses, 670 00:43:39,200 --> 00:43:40,800 yet evading consequence every time. 671 00:43:43,800 --> 00:43:44,640 No. 672 00:43:45,160 --> 00:43:46,440 Whatever it takes, 673 00:43:46,520 --> 00:43:50,160 we must drive a wedge between uncle and nephew, make them tear each other apart. 674 00:43:58,400 --> 00:43:59,640 Send someone immediately. 675 00:44:00,160 --> 00:44:03,160 Find a way to get word to Xie Zheng by any means. 676 00:44:03,240 --> 00:44:05,360 Tell him, 17 years ago, 677 00:44:05,440 --> 00:44:07,480 on Wei Yan's way back to the capital, 678 00:44:07,560 --> 00:44:09,000 he received a message from Lady Qi. 679 00:44:09,600 --> 00:44:12,440 That's what led to the deaths of his father, Xie Linshan, 680 00:44:12,520 --> 00:44:14,680 and Crown Prince Chengde of the Eastern Palace. 681 00:44:15,920 --> 00:44:18,000 But that letter disappeared long ago. 682 00:44:18,520 --> 00:44:20,640 Wei Yan has probably destroyed it by now. 683 00:44:20,720 --> 00:44:22,920 A rumor is all it takes. 684 00:44:23,000 --> 00:44:25,880 Xie Zheng will go looking for proof. 685 00:44:25,960 --> 00:44:31,840 We just need them at each other's throats. 686 00:44:38,160 --> 00:44:39,720 Seventeen years ago, 687 00:44:40,400 --> 00:44:43,520 Wei Yan was too soft-hearted. 688 00:44:44,040 --> 00:44:48,480 That's what led to today's disaster. 689 00:44:50,360 --> 00:44:53,400 Now, we'll just… 690 00:44:54,440 --> 00:44:56,440 set the stage again. 691 00:45:02,200 --> 00:45:05,120 END CREDIT SCENE 692 00:45:06,000 --> 00:45:08,840 GATHERING OF GRACE AND COMPASSION 693 00:45:08,920 --> 00:45:11,160 Your Majesty, I've arrived. 694 00:45:15,080 --> 00:45:16,360 I know it. 695 00:45:16,440 --> 00:45:21,560 Not a single minister in this court sees me as a true Son of Heaven. 696 00:45:21,640 --> 00:45:24,960 Wei Yan treats me like a puppet emperor. 697 00:45:25,040 --> 00:45:27,080 And Xie Zheng, does he want to follow suit? 698 00:45:27,640 --> 00:45:29,520 Find some descendant of the former Eastern Palace, 699 00:45:29,600 --> 00:45:31,000 then play them like a puppet? 700 00:45:31,680 --> 00:45:34,800 Li Xiang, you worthless fool. 701 00:45:34,880 --> 00:45:36,240 You even missed news 702 00:45:36,320 --> 00:45:39,560 that a bloodline of the former Eastern Palace is still alive. 703 00:45:39,640 --> 00:45:40,840 And you, 704 00:45:40,920 --> 00:45:44,560 do you want a new emperor to serve too? 705 00:45:44,640 --> 00:45:46,480 Do you? 706 00:45:46,560 --> 00:45:47,480 No, I don't. 707 00:45:47,560 --> 00:45:50,440 I beg Your Majesty to calm down. 708 00:45:50,520 --> 00:45:55,440 Please don't harm your dragon health over this servant's failure. 709 00:45:55,960 --> 00:45:56,880 Your Majesty, 710 00:45:57,400 --> 00:46:01,440 this time, I truly did my best. 711 00:46:02,400 --> 00:46:06,440 The Grand Princess wouldn't help me. 712 00:46:06,520 --> 00:46:08,600 I was at my wit's end. 713 00:46:08,680 --> 00:46:13,320 I had no choice but to risk death and charge into the military camp. 714 00:46:13,400 --> 00:46:18,480 And then, the Marquis cut off one of my ears. 715 00:46:20,120 --> 00:46:25,000 Your Majesty, I know I'm useless. 716 00:46:25,960 --> 00:46:26,840 But… 717 00:46:27,800 --> 00:46:29,880 But in my heart, 718 00:46:30,720 --> 00:46:32,320 truly, in my heart, 719 00:46:32,400 --> 00:46:36,920 there is only Your Majesty. Only you. 720 00:46:38,160 --> 00:46:39,800 Come closer. 721 00:46:45,000 --> 00:46:47,120 I'm here. 722 00:46:48,600 --> 00:46:50,040 Does it hurt? 723 00:46:53,760 --> 00:46:56,320 I… I'm fine. 724 00:46:56,400 --> 00:46:59,600 It's healed now. 725 00:47:00,520 --> 00:47:04,320 No. Whether it's Wei Yan or Xie Zheng, 726 00:47:04,400 --> 00:47:07,200 no one sits on this dragon throne. 727 00:47:07,280 --> 00:47:09,920 It's mine. No one. 728 00:47:10,000 --> 00:47:11,720 Yes, Your Majesty. 729 00:47:11,800 --> 00:47:13,960 You are the true Son of Heaven. 730 00:47:14,040 --> 00:47:16,440 Those people aren't worthy. 731 00:47:16,520 --> 00:47:20,200 No. You… You promise me. 732 00:47:20,280 --> 00:47:22,040 You'll serve me forever. I am the emperor. 733 00:47:26,840 --> 00:47:27,880 I… 734 00:47:29,920 --> 00:47:31,520 obey the decree. 735 00:50:09,080 --> 00:50:12,160 NO ANIMALS WERE HARMED IN THE MAKING OF THIS EPISODE 736 00:50:12,240 --> 00:50:13,160 Subtitle translation by: Wanjiao Song 55011

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.