All language subtitles for Pursuit of Jade_S01E33_Episode 33.en.subtitles

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (SoranĂ®)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:37,360 --> 00:00:39,080 How did you end up in such a sorry state? 2 00:00:43,440 --> 00:00:44,520 Fate toys with us all. 3 00:00:45,520 --> 00:00:46,800 Who could have foreseen this? 4 00:00:49,240 --> 00:00:50,440 But duty bound me. 5 00:00:51,880 --> 00:00:52,920 I did all that I could. 6 00:00:55,400 --> 00:00:56,640 As Military Administrator, 7 00:00:58,400 --> 00:01:00,000 you were charged with overseeing the army. 8 00:01:00,600 --> 00:01:02,560 Yet the rebel Sui Yuanhuai 9 00:01:02,640 --> 00:01:04,040 has slipped away time and again. 10 00:01:04,680 --> 00:01:05,840 You cannot evade responsibility. 11 00:01:07,840 --> 00:01:09,400 This was indeed my failure in duty. 12 00:01:10,240 --> 00:01:13,120 I have already reported it in a memorial to His Majesty 13 00:01:13,960 --> 00:01:15,240 and asked to be punished. 14 00:01:24,840 --> 00:01:26,560 You served under General He for years. 15 00:01:27,320 --> 00:01:29,600 You must know Li Bai's poem South of the City Walls. 16 00:01:30,600 --> 00:01:33,280 The soldiers lie scattered in the weeds While the generals bear empty titles 17 00:01:34,360 --> 00:01:35,680 For the sake of so-called legitimacy, 18 00:01:36,480 --> 00:01:38,720 countless lives have been sacrificed. 19 00:01:38,800 --> 00:01:39,680 What cruelty. 20 00:01:40,640 --> 00:01:41,840 You call it a failure in duty. 21 00:01:41,920 --> 00:01:44,640 Do you know how many soldiers' sacrifices have come to nothing? 22 00:01:44,720 --> 00:01:46,480 How many civilians are trapped in misery? 23 00:01:47,640 --> 00:01:49,480 I carry the shame deeply. 24 00:01:54,040 --> 00:01:55,560 As the eldest grandson of the Lis, 25 00:01:56,920 --> 00:01:58,080 I alone shall bear 26 00:01:59,280 --> 00:02:00,880 the infamy for generations. 27 00:02:04,600 --> 00:02:06,160 A senseless fabricated war. 28 00:02:07,560 --> 00:02:09,240 Fallen soldiers into restless ghosts. 29 00:02:09,320 --> 00:02:10,639 Can you shoulder that weight? 30 00:02:13,000 --> 00:02:13,840 Lord Li, 31 00:02:15,200 --> 00:02:16,680 let me remind you of something. 32 00:02:17,480 --> 00:02:19,760 Do not forget why you entered official service. 33 00:02:36,960 --> 00:02:38,640 What did Marquis Wu'an say? 34 00:02:38,720 --> 00:02:40,000 Xie Zheng… 35 00:02:43,800 --> 00:02:45,040 He likely knows everything now. 36 00:04:13,160 --> 00:04:17,920 ADAPTED FROM THE NOVEL ZHU YU BY TUAN ZI LAI XI ON JJWXC.NET 37 00:04:20,720 --> 00:04:23,560 SESAME FLATBREAD 38 00:04:26,960 --> 00:04:29,720 What sins did the Liu family commit to suffer this? 39 00:04:29,800 --> 00:04:31,920 Their whole household was slaughtered. 40 00:04:32,000 --> 00:04:32,840 WANTED, PUBLIC NOTICE 41 00:04:32,920 --> 00:04:34,360 The bandits are ruthless. 42 00:04:34,920 --> 00:04:36,720 What is one Liu household? 43 00:04:36,800 --> 00:04:38,840 The entire town of Lin'an was wiped out. 44 00:04:39,760 --> 00:04:42,520 No wonder Marquis Wu'an went after Qingfeng Stronghold. 45 00:04:43,480 --> 00:04:45,520 He is truly ridding the people of evil. 46 00:04:45,600 --> 00:04:46,520 That is right. 47 00:04:46,600 --> 00:04:49,120 Look at this young woman. Pretty as a flower. 48 00:04:49,200 --> 00:04:52,240 Yet she calls herself a bandit? Leader of Qingfeng Stronghold? 49 00:04:52,320 --> 00:04:54,200 -Five stuffed flatbreads. -All right. 50 00:04:54,280 --> 00:04:56,040 -Bah. -Here you go. 51 00:05:04,920 --> 00:05:06,120 Watch out where you are going. 52 00:05:37,920 --> 00:05:39,280 Sui Yuanqing… 53 00:05:43,800 --> 00:05:45,080 You heartless bastard. 54 00:05:45,920 --> 00:05:47,600 Where the hell did you disappear to? 55 00:05:50,680 --> 00:05:52,840 The authorities are hunting me. 56 00:05:53,800 --> 00:05:55,760 The outlaws are hunting me. 57 00:05:56,800 --> 00:06:00,200 Even the deaths of 13 in the Liu household have been pinned on me. 58 00:06:01,560 --> 00:06:02,880 Now I am being chased 59 00:06:03,400 --> 00:06:05,640 like a stray dog. 60 00:06:05,720 --> 00:06:06,720 And you… 61 00:06:07,520 --> 00:06:09,000 Not even a trace of you. 62 00:06:35,880 --> 00:06:37,880 Is that not the official from Lin'an? 63 00:06:37,960 --> 00:06:39,240 What is he doing here? 64 00:07:12,280 --> 00:07:15,200 SOVEREIGN AND EFFICACIOUS 65 00:07:21,640 --> 00:07:23,960 Have some hot tea to ward off the cold, Your Highness. 66 00:07:28,160 --> 00:07:30,080 We are not far from the capital now. 67 00:07:30,600 --> 00:07:32,960 Once we arrive there, you will be safe. 68 00:07:35,800 --> 00:07:36,920 Qi Min! 69 00:07:37,520 --> 00:07:39,120 Get out here! 70 00:07:46,480 --> 00:07:47,680 Again? 71 00:07:48,200 --> 00:07:51,440 His nose is sharper than a hunting dog. He truly is impossible to shake. 72 00:08:33,640 --> 00:08:35,280 I will kill you, you wretched bastard, 73 00:08:35,880 --> 00:08:38,000 then go join Father and Mother in the afterlife. 74 00:08:39,640 --> 00:08:42,679 You stole my brother's name and lived under it for over a decade. 75 00:08:44,440 --> 00:08:46,920 Surely you have nothing left to say. 76 00:08:48,840 --> 00:08:49,680 Yuanqing. 77 00:08:51,320 --> 00:08:53,680 Do not call me that. 78 00:09:04,800 --> 00:09:05,800 Yuanqing. 79 00:09:06,520 --> 00:09:07,680 If you resent me, 80 00:09:09,040 --> 00:09:10,640 then please accept my apology. 81 00:09:10,720 --> 00:09:12,560 Believe it or not, 82 00:09:13,520 --> 00:09:15,320 I never meant to harm you. 83 00:09:19,040 --> 00:09:20,760 Never meant to harm me? 84 00:09:21,360 --> 00:09:22,400 Then what about my mother? 85 00:09:23,040 --> 00:09:24,760 What wrong did she ever do to you? 86 00:09:24,840 --> 00:09:27,880 Answer me. Answer me! 87 00:09:50,920 --> 00:09:52,520 Is this what you mean… 88 00:09:54,640 --> 00:09:56,480 by never meaning to harm me? 89 00:09:58,840 --> 00:09:59,760 Yuanqing. 90 00:10:00,680 --> 00:10:02,080 I warned you long ago 91 00:10:02,880 --> 00:10:04,600 not to be so arrogant. 92 00:10:05,640 --> 00:10:07,720 Now I will finish the saying for you. 93 00:10:09,320 --> 00:10:12,440 Those who act so meet a violent end. 94 00:10:29,280 --> 00:10:30,160 I was a fool. 95 00:10:30,920 --> 00:10:32,680 I always treated you as my own brother. 96 00:10:33,680 --> 00:10:35,560 I could not even bring myself to kill you. 97 00:10:41,040 --> 00:10:43,480 Your family owes me a debt! 98 00:10:44,000 --> 00:10:46,520 The entire household of Prince Changxin deserves to die! 99 00:10:49,720 --> 00:10:51,520 Why is it you grew strong and capable, 100 00:10:52,040 --> 00:10:53,960 while I became this half man, half ghost? 101 00:10:54,040 --> 00:10:55,800 Why could you train in martial arts, 102 00:10:55,880 --> 00:10:57,600 ride horses, shoot arrows, 103 00:10:58,120 --> 00:11:00,880 while I was left with sickness, forced to swallow medicine day after day? 104 00:11:02,120 --> 00:11:05,760 The pain in my heart and the wounds on my body 105 00:11:05,840 --> 00:11:08,840 were all caused by Prince Changxin and Wei Yan. 106 00:11:09,680 --> 00:11:11,520 My father. My mother. 107 00:11:12,040 --> 00:11:14,520 I must avenge them. 108 00:11:14,600 --> 00:11:18,240 Every one of you will meet a miserable end! 109 00:11:22,080 --> 00:11:24,440 You speak as if you are righteous. 110 00:11:26,280 --> 00:11:28,800 Yet my mother never treated you poorly. 111 00:11:29,720 --> 00:11:31,880 It was the Crown Princess who killed my brother. 112 00:11:32,640 --> 00:11:35,360 My mother raised you for more than ten years. 113 00:11:36,040 --> 00:11:37,800 You stole my brother's place. 114 00:11:38,520 --> 00:11:41,520 How could you bring yourself to kill her? 115 00:11:44,960 --> 00:11:47,280 Because my heart died long ago. 116 00:11:48,480 --> 00:11:51,080 Of course I could do it. 117 00:11:55,960 --> 00:11:58,000 We must go, Your Highness. This place is not safe. 118 00:12:31,720 --> 00:12:32,800 Sui Yuanqing, 119 00:12:33,920 --> 00:12:35,280 have you forgotten 120 00:12:36,040 --> 00:12:38,000 what I once taught you? 121 00:12:38,920 --> 00:12:40,880 Those who show mercy 122 00:12:42,600 --> 00:12:45,640 have no place in a land of killing. 123 00:12:46,160 --> 00:12:47,880 And do not even dream 124 00:12:49,160 --> 00:12:51,200 of ruling this world. 125 00:14:12,320 --> 00:14:14,000 Your Highness. I came as quickly as I could. 126 00:14:16,720 --> 00:14:18,560 Why not come after I'm dead instead? 127 00:14:20,840 --> 00:14:22,720 It was your Li clan who sent word to me, 128 00:14:22,800 --> 00:14:24,440 saying everything had been arranged. 129 00:14:24,520 --> 00:14:27,000 Yet what awaited me along the way? 130 00:14:27,680 --> 00:14:29,920 Xie Zheng's personal guards 131 00:14:30,440 --> 00:14:32,520 and that madman Sui Yuanqing. 132 00:14:34,400 --> 00:14:36,040 This was indeed my failing. 133 00:14:36,920 --> 00:14:38,160 Punish me as you see fit. 134 00:14:40,560 --> 00:14:41,880 I know you do not like me. 135 00:14:42,920 --> 00:14:44,520 Protecting me, saving me… 136 00:14:45,040 --> 00:14:47,080 You only do it because your grandfather commands it. 137 00:14:48,120 --> 00:14:49,800 But now that you have boarded this ship, 138 00:14:49,880 --> 00:14:51,880 there is no turning back. 139 00:14:53,280 --> 00:14:55,280 Only by seeing me safely into the capital 140 00:14:56,120 --> 00:14:58,200 will your Li clan have even the slightest chance. 141 00:14:58,720 --> 00:15:00,440 All those years of planning won't be wasted. 142 00:15:03,240 --> 00:15:06,120 Otherwise, I will drag us all down together. 143 00:15:06,880 --> 00:15:09,320 Your Li clan will be wiped out, 144 00:15:09,400 --> 00:15:12,160 and Wei Yan will sit in power for decades to come. 145 00:15:12,960 --> 00:15:14,480 The people will suffer endlessly. 146 00:15:19,920 --> 00:15:22,280 I have heard you care deeply for common folks. 147 00:15:23,400 --> 00:15:25,440 Surely you don't wish for war and bloodshed to rise again. 148 00:15:29,080 --> 00:15:29,960 I will 149 00:15:31,400 --> 00:15:32,600 do everything in my power. 150 00:15:34,640 --> 00:15:35,480 One more thing. 151 00:15:36,480 --> 00:15:38,240 I do not care how you do it. 152 00:15:39,240 --> 00:15:41,160 Kill Yu Bao'er, 153 00:15:41,240 --> 00:15:43,320 and bring Yu Qianqian to me without a single scratch. 154 00:15:44,800 --> 00:15:45,680 Your Highness. 155 00:15:47,000 --> 00:15:49,400 I heard Yu Bao'er is your only bloodline. 156 00:15:50,280 --> 00:15:51,200 I do not acknowledge him. 157 00:15:51,720 --> 00:15:53,320 That bloodline would only be my ruin. 158 00:15:55,120 --> 00:15:56,160 One worthless life 159 00:15:56,800 --> 00:15:58,360 against the fate of the Li clan. 160 00:15:58,440 --> 00:16:01,240 You know well enough which matters more. 161 00:16:18,800 --> 00:16:20,680 SOVEREIGN AND EFFICACIOUS 162 00:16:23,200 --> 00:16:25,040 If you fail to find the person I want, 163 00:16:25,560 --> 00:16:27,320 then the alliance between me and the Lis 164 00:16:27,840 --> 00:16:29,120 ends here. 165 00:16:38,480 --> 00:16:40,800 He repaid kindness with blood. Brother against brother. 166 00:16:41,560 --> 00:16:42,880 Now he hunts his own son. 167 00:16:44,280 --> 00:16:45,880 How can a man with no loyalty or honor 168 00:16:47,000 --> 00:16:48,360 rule as emperor? 169 00:16:50,840 --> 00:16:52,200 If he ever takes the throne, 170 00:16:52,960 --> 00:16:54,360 he will be no wise ruler. 171 00:16:57,600 --> 00:16:58,560 Grandfather, 172 00:16:59,920 --> 00:17:01,240 you truly were wrong. 173 00:17:48,800 --> 00:17:50,160 So you are not dead yet. 174 00:17:56,080 --> 00:17:57,160 Kill me. 175 00:17:58,800 --> 00:18:00,400 Take your revenge. 176 00:18:04,120 --> 00:18:05,440 Fine. 177 00:18:10,040 --> 00:18:11,200 Sui Yuanqing. 178 00:18:13,680 --> 00:18:14,880 Before you die… 179 00:18:18,320 --> 00:18:19,600 I want to ask you something. 180 00:18:24,040 --> 00:18:26,480 Did you ever feel the slightest love for me? 181 00:18:35,680 --> 00:18:37,520 In my life, 182 00:18:38,400 --> 00:18:39,920 I have deceived countless people. 183 00:18:42,480 --> 00:18:43,880 Now that I am close to dying… 184 00:18:46,120 --> 00:18:47,320 I suppose 185 00:18:48,280 --> 00:18:49,920 I should spin some comforting lies 186 00:18:51,800 --> 00:18:53,280 so you would risk your life for me. 187 00:18:55,280 --> 00:18:57,560 But strangely enough… 188 00:19:00,960 --> 00:19:03,480 right now, I do not want to lie to you. 189 00:19:08,000 --> 00:19:09,240 Not even a little. 190 00:19:11,320 --> 00:19:13,720 I never felt the slightest love for you. 191 00:19:23,320 --> 00:19:25,120 With the kind of man you are, 192 00:19:27,000 --> 00:19:28,480 that is probably for the best. 193 00:19:36,560 --> 00:19:37,880 Without you around… 194 00:19:40,840 --> 00:19:42,480 my days ahead… 195 00:19:45,440 --> 00:19:47,400 will be freer than ever. 196 00:20:02,200 --> 00:20:04,200 If you manage to survive, 197 00:20:04,960 --> 00:20:05,800 take this 198 00:20:07,520 --> 00:20:09,360 and go find Fan Changyu. 199 00:20:14,360 --> 00:20:15,200 What is it? 200 00:20:19,440 --> 00:20:21,400 You were with me once. 201 00:20:21,920 --> 00:20:24,120 So I will leave you a way to survive. 202 00:20:25,600 --> 00:20:28,880 Qi Min wants the whole world to suffer. 203 00:20:29,680 --> 00:20:31,080 I, Sui Yuanqing, 204 00:20:32,280 --> 00:20:34,680 only want him to suffer alone. 205 00:20:36,280 --> 00:20:38,080 Why would she believe me? 206 00:21:02,600 --> 00:21:04,640 This is the proper token from me… 207 00:21:08,480 --> 00:21:10,320 to prove your loyalty. 208 00:21:40,560 --> 00:21:42,320 Sui Yuanqing! 209 00:21:51,680 --> 00:21:53,880 THREE DAYS LATER 210 00:21:53,960 --> 00:21:56,800 Your Majesty, I have a memorial to present. 211 00:21:56,880 --> 00:22:00,080 Chancellor Wei's lax discipline has bred near defiance. 212 00:22:00,160 --> 00:22:02,200 Such an offense should be punished severely. 213 00:22:07,960 --> 00:22:10,600 Grand Tutor Li understands my mind. Speak freely. 214 00:22:10,680 --> 00:22:12,040 Your Majesty, 215 00:22:12,120 --> 00:22:15,440 Marquis Wu'an is Chancellor Wei's nephew, brought up under his wing. 216 00:22:15,520 --> 00:22:16,440 He dared cut off the ear 217 00:22:16,520 --> 00:22:19,800 of the imperial envoy, Eunuch Li, before the assembled army. 218 00:22:20,320 --> 00:22:22,920 Such arrogance and tyranny is nothing short of treason. 219 00:22:23,000 --> 00:22:26,920 By the law, he should be executed to serve as a warning to others. 220 00:22:30,200 --> 00:22:32,400 Grand Tutor Li speaks frankly. 221 00:22:34,240 --> 00:22:35,960 Chancellor Wei, what say you? 222 00:22:36,880 --> 00:22:38,400 In my view, 223 00:22:39,240 --> 00:22:40,560 Eunuch Li kept insisting 224 00:22:40,640 --> 00:22:44,400 that Marquis Wu'an intended to rebel. 225 00:22:44,480 --> 00:22:46,280 So I believe 226 00:22:46,360 --> 00:22:49,760 the marquis simply acted in anger and lost control. 227 00:22:51,320 --> 00:22:55,280 After all, not everyone in this world can be as gentle and composed 228 00:22:55,360 --> 00:22:58,000 as Grand Tutor Li's grandson, Military Administrator Li Huai'an. 229 00:22:58,080 --> 00:23:00,800 Even when Your Majesty suddenly changed your decision 230 00:23:00,880 --> 00:23:03,360 and betrothed the Grand Princess to another man, 231 00:23:03,440 --> 00:23:06,120 he accepted it with admirable composure. 232 00:23:11,440 --> 00:23:14,040 Chancellor Wei makes a fair point. 233 00:23:15,040 --> 00:23:16,760 Military men 234 00:23:16,840 --> 00:23:18,920 do tend to act a little roughly. 235 00:23:25,120 --> 00:23:26,040 Chancellor Wei, 236 00:23:26,920 --> 00:23:30,920 half of He Jingyuan's command has fallen into the hands of a mere village woman. 237 00:23:31,520 --> 00:23:34,840 Captain Fan Changyu cannot even read military maps or strategy manuals. 238 00:23:35,440 --> 00:23:37,400 Yet through your private maneuvering, 239 00:23:37,480 --> 00:23:39,200 she is now a supervising commander of Jizhou. 240 00:23:39,280 --> 00:23:41,680 The command office is now in utter disarray. 241 00:23:41,760 --> 00:23:43,920 May I ask, where is the army's discipline? 242 00:23:44,000 --> 00:23:45,840 Where is the law of the realm? 243 00:23:45,920 --> 00:23:47,440 Such a thing has truly happened? 244 00:23:50,760 --> 00:23:51,600 Your Majesty, 245 00:23:51,680 --> 00:23:55,520 both Marquis Wu'an and Captain Fan have rendered great service. 246 00:23:55,600 --> 00:23:58,320 Merit and fault must be judged separately. 247 00:23:58,400 --> 00:24:00,760 What does Your Majesty think? 248 00:24:03,520 --> 00:24:05,000 Report! 249 00:24:06,360 --> 00:24:07,280 Your Majesty! 250 00:24:07,360 --> 00:24:09,680 An 800-li express dispatch has arrived from Jizhou. 251 00:24:09,760 --> 00:24:10,600 -Bring it. -Yes. 252 00:24:20,040 --> 00:24:21,320 Excellent. 253 00:24:21,960 --> 00:24:24,000 Marquis Wu'an joined forces with Captain Fan 254 00:24:24,520 --> 00:24:25,960 and has slain the rebel Sui Yuanhuai. 255 00:24:26,960 --> 00:24:29,800 Prince Changxin and his two sons are dead. 256 00:24:29,880 --> 00:24:33,280 The Sui line is extinguished. The Chongzhou rebel army is no more. 257 00:24:33,360 --> 00:24:34,440 Excellent! 258 00:24:40,080 --> 00:24:44,040 A general and his commander working in harmony to defeat the enemy leader. 259 00:24:44,720 --> 00:24:47,040 This is a great fortune for me 260 00:24:47,120 --> 00:24:49,240 and a blessing for Dayin. 261 00:24:52,880 --> 00:24:57,240 The world is like a chessboard. Every move brings a new game. 262 00:24:57,880 --> 00:25:00,960 Since Marquis Wu'an and Captain Fan have won such remarkable victories, 263 00:25:01,560 --> 00:25:04,800 then I shall reward them. And I shall reward them generously. 264 00:25:05,480 --> 00:25:07,200 Your Majesty is wise. 265 00:25:10,000 --> 00:25:11,240 Your Majesty is wise. 266 00:25:13,160 --> 00:25:16,240 JIZHOU YAMEN 267 00:25:16,320 --> 00:25:19,320 PEACE AND PROSPERITY ALONG THE BORDERS 268 00:25:28,520 --> 00:25:29,520 My lord, 269 00:25:29,600 --> 00:25:31,360 the Grand Princess leaves for the capital tomorrow. 270 00:25:31,880 --> 00:25:33,680 Captain Fan has arranged a farewell banquet. 271 00:25:34,880 --> 00:25:35,880 Will you attend? 272 00:25:53,320 --> 00:25:54,160 Also, 273 00:25:54,240 --> 00:25:57,120 at dawn, Marquis Wu'an's men will escort the Grand Princess. 274 00:26:12,720 --> 00:26:14,160 I am too ashamed to face them. 275 00:26:27,600 --> 00:26:28,720 -Come on! -Come on! 276 00:26:28,800 --> 00:26:30,680 Pour it up! 277 00:26:31,200 --> 00:26:32,320 HALL OF LETTERS 278 00:26:50,440 --> 00:26:51,280 -Thirty-two! -Twenty-two! 279 00:26:51,360 --> 00:26:52,600 Cheers. 280 00:26:53,640 --> 00:26:55,040 Drink up. 281 00:26:59,320 --> 00:27:01,760 Everyone's already drunk out of their minds. 282 00:27:01,840 --> 00:27:03,760 Where is Military Administrator Li? 283 00:27:04,760 --> 00:27:06,560 He caught a chill. 284 00:27:06,640 --> 00:27:07,920 He will not make it tonight. 285 00:27:10,600 --> 00:27:11,520 Everyone, 286 00:27:12,520 --> 00:27:15,440 I cannot hold my drink. After this cup, I will take my leave. 287 00:27:30,560 --> 00:27:32,200 Safe travels, Your Highness. 288 00:27:42,920 --> 00:27:43,840 Sit. 289 00:27:49,000 --> 00:27:50,480 Her Highness returns to the capital tomorrow. 290 00:27:51,400 --> 00:27:53,600 If anyone has something to say, 291 00:27:53,680 --> 00:27:55,440 tonight is the night. 292 00:27:57,240 --> 00:27:58,880 -I will go! -Sit down. 293 00:27:58,960 --> 00:27:59,800 All right. 294 00:28:03,520 --> 00:28:04,560 Go on then. 295 00:28:06,840 --> 00:28:07,960 Where is he going? 296 00:28:09,400 --> 00:28:11,000 Is he actually… He really went? 297 00:28:12,400 --> 00:28:14,520 Your Highness! Your Highness, please wait. 298 00:28:15,760 --> 00:28:17,760 -Your Highness. -Her Highness does not wish to see you. 299 00:28:17,840 --> 00:28:19,560 -I only wish to ask a few questions. -Move aside. 300 00:28:21,320 --> 00:28:23,920 I doubt Your Highness would return with doubts left unresolved. 301 00:28:31,240 --> 00:28:32,280 Leave us, Jianjia. 302 00:28:39,960 --> 00:28:40,800 Allow me. 303 00:28:47,720 --> 00:28:48,600 Your Highness. 304 00:28:49,960 --> 00:28:53,200 Why have you suddenly decided to return to the capital? 305 00:28:54,760 --> 00:28:56,840 I have spent more than five months in the northwest. 306 00:28:57,840 --> 00:28:59,400 I am weary in both body and mind. 307 00:29:00,680 --> 00:29:02,040 I've come to my senses. 308 00:29:03,400 --> 00:29:05,080 I won't cling to what's futile. 309 00:29:07,600 --> 00:29:10,360 Surely you must feel greatly relieved, Headmaster. 310 00:29:13,240 --> 00:29:14,800 Since you have reached such clarity, 311 00:29:15,640 --> 00:29:17,480 I ought to offer my congratulations. 312 00:29:18,440 --> 00:29:19,520 But there are words 313 00:29:20,920 --> 00:29:23,760 I have kept in my heart for a long time. I have long wished to share them. 314 00:29:25,200 --> 00:29:26,640 Yet the rules of my clan are strict. 315 00:29:26,720 --> 00:29:27,640 I dared not overstep. 316 00:29:30,520 --> 00:29:31,840 So a few days ago, 317 00:29:33,080 --> 00:29:34,360 I returned to Hejian 318 00:29:36,040 --> 00:29:37,720 and knelt in the ancestral hall for three days. 319 00:29:39,720 --> 00:29:41,560 Only after receiving the clan elder's pardon 320 00:29:42,880 --> 00:29:44,000 did I dare come here 321 00:29:45,200 --> 00:29:46,840 to speak my heart before Your Highness. 322 00:29:50,240 --> 00:29:51,280 Go on. 323 00:29:54,160 --> 00:29:55,000 Changyu. 324 00:29:57,360 --> 00:29:58,480 -I… -Easy there. 325 00:29:58,560 --> 00:30:00,760 I need to drink a few cups with you alone. 326 00:30:01,480 --> 00:30:03,120 Do you still have wine? 327 00:30:04,840 --> 00:30:07,120 Let me… Let me speak honestly. 328 00:30:08,320 --> 00:30:11,880 I, Jin Yuanbao, have never respected anyone, but I respect you. 329 00:30:12,840 --> 00:30:14,720 Before I met you, 330 00:30:14,800 --> 00:30:16,600 I never believed 331 00:30:16,680 --> 00:30:19,760 a woman with such thin arms and legs 332 00:30:19,840 --> 00:30:21,560 could fight on a battlefield. 333 00:30:22,280 --> 00:30:25,320 -With a build like yours? -Never heard of it. 334 00:30:25,400 --> 00:30:26,240 But Changyu can. 335 00:30:26,320 --> 00:30:28,560 That is why I respect you. 336 00:30:28,640 --> 00:30:31,320 -All of us respect you. -Come on. 337 00:30:36,240 --> 00:30:37,120 Come. 338 00:30:38,160 --> 00:30:40,120 Let's all toast to Captain Fan. Come on. 339 00:30:40,200 --> 00:30:41,400 -Come. -Folks. 340 00:30:41,480 --> 00:30:42,760 -Pour the wine. -Fill the cups! 341 00:30:43,440 --> 00:30:45,680 My wife cannot hold her drink. I will drink for her. 342 00:30:47,920 --> 00:30:49,480 Wife? What wife? 343 00:30:50,160 --> 00:30:52,320 She is the head of your household. 344 00:30:53,040 --> 00:30:54,880 Everyone in Lin'an knows that. 345 00:30:54,960 --> 00:30:56,840 You are the Fan family's live-in son-in-law. 346 00:30:56,920 --> 00:30:59,880 Once you marry in, you listen to the head of the house. Right? 347 00:30:59,960 --> 00:31:00,800 That is right. 348 00:31:00,880 --> 00:31:03,480 You walk around these days all dignified. 349 00:31:03,560 --> 00:31:06,320 Yes, yes, Marquis Wu'an. 350 00:31:06,400 --> 00:31:09,360 But you bowed at the wedding altar. You cannot deny that. 351 00:31:09,440 --> 00:31:10,760 You cannot deny it. 352 00:31:12,920 --> 00:31:16,200 What nonsense about live-in husbands? I can drink this myself. 353 00:31:30,120 --> 00:31:32,200 I'm getting old. I can't recall what we were saying. 354 00:31:32,280 --> 00:31:34,440 Not much of a drinker. I could barely hold my cup steady. 355 00:31:35,400 --> 00:31:37,200 My wife and I will take our leave. 356 00:31:37,280 --> 00:31:40,000 -Everyone keep drinking. -Changyu. 357 00:31:40,080 --> 00:31:41,000 Well… 358 00:31:42,760 --> 00:31:43,600 A hundred years ago, 359 00:31:43,680 --> 00:31:44,640 CALMING WAVES PAVILION 360 00:31:44,720 --> 00:31:47,280 the Gongsun clan stood at the height of its glory. 361 00:31:48,800 --> 00:31:51,440 For generations, the empresses came from our family. 362 00:31:53,280 --> 00:31:54,720 But great height draws danger. 363 00:31:55,480 --> 00:31:56,920 Our fall was a tragic one. 364 00:31:57,440 --> 00:31:59,160 During the reign of the founding emperor, 365 00:32:00,200 --> 00:32:02,080 a dragon robe was found inside the Eastern Palace. 366 00:32:04,400 --> 00:32:06,920 Crown Prince Shaoyang was reduced to a commoner. 367 00:32:08,560 --> 00:32:10,240 Two empresses of the Gongsun family 368 00:32:11,120 --> 00:32:12,560 hanged themselves in the palace. 369 00:32:12,640 --> 00:32:14,000 The entire Gongsun clan 370 00:32:15,040 --> 00:32:16,800 had their property confiscated and were exiled. 371 00:32:18,920 --> 00:32:21,760 Even the plaque above the Imperial Library at Luyuan Academy 372 00:32:21,840 --> 00:32:23,440 was nearly taken down. 373 00:32:25,120 --> 00:32:26,320 I know of that case. 374 00:32:27,360 --> 00:32:28,560 It was determined later 375 00:32:29,320 --> 00:32:30,640 that the Gongsun case 376 00:32:31,920 --> 00:32:34,200 was a wrongful accusation, a frame-up by a prince. 377 00:32:37,280 --> 00:32:40,440 In this world, there is no such thing as a flawless frame-up. 378 00:32:41,440 --> 00:32:44,080 In truth, the emperor on the throne simply could no longer 379 00:32:44,160 --> 00:32:46,040 tolerate the Gongsun clan. 380 00:32:47,600 --> 00:32:48,720 A surviving branch of our clan 381 00:32:49,480 --> 00:32:51,720 has lingered on at Luyuan Academy for a hundred years. 382 00:32:54,160 --> 00:32:56,520 The first rule in our clan law was this. 383 00:32:57,400 --> 00:32:58,400 No Gongsun may enter official service. 384 00:33:03,240 --> 00:33:04,240 The truth is, 385 00:33:05,840 --> 00:33:07,960 the day Your Highness arrived at Luyuan Academy, 386 00:33:09,040 --> 00:33:10,760 I already knew you were a woman. 387 00:33:12,360 --> 00:33:15,080 When we first played the Go chess game at the Imperial Library, 388 00:33:15,600 --> 00:33:17,080 I realized something else. 389 00:33:18,680 --> 00:33:21,640 The one who broke my position in the Rain Pavilion was you. 390 00:33:23,960 --> 00:33:24,840 But when I learned 391 00:33:27,120 --> 00:33:29,240 that the woman I had admired for so long 392 00:33:30,880 --> 00:33:32,360 was the Grand Princess, 393 00:33:34,000 --> 00:33:35,680 I felt no joy. 394 00:33:38,200 --> 00:33:39,600 Only the feeling that fate was mocking me. 395 00:33:41,680 --> 00:33:43,880 Then why tell me 396 00:33:45,800 --> 00:33:47,000 all of this now? 397 00:33:57,720 --> 00:33:59,440 I wish to ask for Your Highness's hand. 398 00:34:02,360 --> 00:34:03,200 I have 399 00:34:05,600 --> 00:34:06,840 admired you for a long time. 400 00:34:07,600 --> 00:34:10,080 Tonight, I dare ask Your Highness this. 401 00:34:11,280 --> 00:34:12,360 If one day 402 00:34:13,360 --> 00:34:14,520 I help Jiuheng 403 00:34:15,159 --> 00:34:16,880 bring down Wei Yan and the Li clan, 404 00:34:19,040 --> 00:34:20,120 is Your Highness 405 00:34:21,199 --> 00:34:23,080 willing to live with me in Hejian, 406 00:34:23,159 --> 00:34:24,840 free from the cares of the world? 407 00:34:31,679 --> 00:34:33,080 Your Highness need not worry. 408 00:34:33,880 --> 00:34:36,159 My family has means. We would live comfortably. 409 00:34:36,239 --> 00:34:37,400 Your Highness would not suffer. 410 00:34:38,120 --> 00:34:41,199 -Though Hejian may not compare to-- -And if I say no? 411 00:34:55,159 --> 00:34:56,120 Then… 412 00:35:00,560 --> 00:35:01,800 I have spoken out of turn. 413 00:35:03,320 --> 00:35:04,640 Please forgive my presumption. 414 00:35:19,240 --> 00:35:20,560 You blockhead. 415 00:35:23,400 --> 00:35:24,400 I will take 416 00:35:25,320 --> 00:35:27,880 the 10,000 volumes in your family's library 417 00:35:28,600 --> 00:35:29,640 as my bride price. 418 00:35:30,640 --> 00:35:31,560 Do you agree? 419 00:35:37,880 --> 00:35:38,720 Are you hesitating? 420 00:35:43,840 --> 00:35:46,200 Yes. Yes, I agree. I agree to everything. 421 00:35:47,520 --> 00:35:50,320 The Gongsun family has 12 library halls. 422 00:35:51,360 --> 00:35:52,520 May I ask, Your Highness, 423 00:35:53,160 --> 00:35:54,400 which one you want? 424 00:35:54,480 --> 00:35:55,960 All of them. 425 00:35:58,480 --> 00:35:59,480 Good. 426 00:36:01,240 --> 00:36:02,080 Very good. 427 00:36:08,160 --> 00:36:10,280 Let go of me. 428 00:36:14,720 --> 00:36:16,600 Where are you taking me? 429 00:36:17,680 --> 00:36:19,760 You've had too much to drink. Let's get you to bed. 430 00:36:20,360 --> 00:36:22,320 I am not drunk, Marquis. 431 00:36:28,440 --> 00:36:30,120 That word again. Marquis. 432 00:36:31,680 --> 00:36:33,240 Can you stop calling me that? 433 00:36:36,440 --> 00:36:37,800 Call me anything, 434 00:36:38,800 --> 00:36:40,200 except that. 435 00:37:00,800 --> 00:37:02,240 Yan Zheng. 436 00:37:03,480 --> 00:37:04,800 Your name is Yan Zheng. 437 00:37:11,120 --> 00:37:12,120 From now on, 438 00:37:13,240 --> 00:37:15,520 can I call you Yan Zheng? 439 00:37:28,680 --> 00:37:30,200 Your hand… 440 00:37:32,040 --> 00:37:33,040 Does it hurt? 441 00:37:53,200 --> 00:37:54,040 Changyu. 442 00:37:57,560 --> 00:37:58,520 Kiss me. 443 00:38:59,560 --> 00:39:01,320 If you miss me, write me a letter. 444 00:39:02,160 --> 00:39:03,400 I may not understand it fully, but still. 445 00:39:08,560 --> 00:39:09,560 I should be going. 446 00:39:10,200 --> 00:39:11,040 Safe travels. 447 00:39:33,640 --> 00:39:34,480 I am leaving. 448 00:40:01,080 --> 00:40:02,240 If you hate to part so much, 449 00:40:02,760 --> 00:40:04,480 why did you not see her off yourself? 450 00:40:04,560 --> 00:40:06,960 If I had gone, I might not have let her leave. 451 00:40:12,480 --> 00:40:15,120 A promise is a promise. Since I gave you my word, it stands. 452 00:40:16,320 --> 00:40:19,040 Since when did it become my fault for ruining your chances? 453 00:40:21,080 --> 00:40:22,360 We have made an agreement. 454 00:40:22,880 --> 00:40:25,040 Once everything is settled, we will return to Hejian 455 00:40:25,720 --> 00:40:27,880 and find a quiet place to spend the rest of our lives. 456 00:40:27,960 --> 00:40:30,120 But the storm in the capital 457 00:40:30,200 --> 00:40:31,520 can no longer be ignored. 458 00:40:33,360 --> 00:40:35,080 Then it is time to return to the capital 459 00:40:35,760 --> 00:40:36,880 and finish 460 00:40:37,400 --> 00:40:38,520 what must be done. 461 00:40:42,520 --> 00:40:48,280 THE CAPITAL 462 00:40:55,000 --> 00:40:56,400 Not bad, not bad. 463 00:40:59,600 --> 00:41:00,680 Have another drink. 464 00:41:01,240 --> 00:41:02,320 -I want that one. -Here. 465 00:41:02,400 --> 00:41:03,680 -Drink up. -All right. 466 00:41:06,000 --> 00:41:08,360 -Do not fuss. -One more cup. 467 00:41:10,440 --> 00:41:11,280 Mr. Li Huaiqin. 468 00:41:13,800 --> 00:41:16,880 I was wondering why I had not seen Yueli these past few days. 469 00:41:19,360 --> 00:41:22,240 Turns out someone has been holed up at Jingque House and refuses to leave. 470 00:41:28,880 --> 00:41:30,600 Wei Xuan, 471 00:41:30,680 --> 00:41:33,000 are you not supposed to be serving in the northwest? 472 00:41:34,880 --> 00:41:36,440 LI HUAIQIN, LI XING'S YOUNGEST GRANDSON 473 00:41:36,520 --> 00:41:38,880 I heard Marquis Wu'an has returned. 474 00:41:40,120 --> 00:41:42,160 What is this? Stepping aside to make way for him? 475 00:41:51,280 --> 00:41:52,320 Get out. 476 00:41:55,880 --> 00:41:59,160 Seems the stray can never compare to the real son of the house. 477 00:42:01,720 --> 00:42:03,600 From the looks of it, Marquis Wu'an 478 00:42:03,680 --> 00:42:05,640 must be Chancellor Wei's true flesh and blood. 479 00:42:07,040 --> 00:42:08,000 Everyone leave. 480 00:42:09,520 --> 00:42:10,400 Yes. 481 00:42:24,840 --> 00:42:27,080 Say that again. 482 00:42:28,040 --> 00:42:29,360 Why play dumb? 483 00:42:29,440 --> 00:42:31,080 The entire capital is talking about it. 484 00:42:31,600 --> 00:42:33,360 They say the Chancellor and his wife are at odds. 485 00:42:34,880 --> 00:42:36,920 And that you are not even his son. 486 00:42:42,800 --> 00:42:43,920 Wei Xuan, you dare? 487 00:42:46,840 --> 00:42:47,920 You are just a bastard. 488 00:42:48,760 --> 00:42:51,520 All day, you throw your weight around on Chancellor Wei's name. 489 00:42:51,600 --> 00:42:53,320 And your mother? She's nothing. 490 00:42:53,400 --> 00:42:56,720 Everyone knows Chancellor Wei's true love was Lady Qi from the palace. 491 00:42:59,360 --> 00:43:00,640 Li Huaiqin, 492 00:43:01,160 --> 00:43:02,600 you're spewing utter nonsense. 493 00:43:02,680 --> 00:43:05,720 If this were the battlefield, I would have taken your head already. 494 00:43:06,640 --> 00:43:08,080 I will give you one chance. 495 00:43:08,160 --> 00:43:10,720 Shout three times, "Li is inferior to Wei," 496 00:43:11,640 --> 00:43:13,400 and I will spare you today. 497 00:43:13,480 --> 00:43:14,680 Bah! 498 00:43:14,760 --> 00:43:16,560 Who do you think you are, Wei Xuan? 499 00:43:16,640 --> 00:43:17,960 Li inferior to Wei? 500 00:43:18,040 --> 00:43:19,200 Wei is inferior to Xie! 501 00:43:22,920 --> 00:43:23,760 Wei Xuan! 502 00:43:29,280 --> 00:43:31,680 END CREDIT SCENE 503 00:44:10,320 --> 00:44:11,880 Changyu and the Marquis… 504 00:44:11,960 --> 00:44:13,840 -They… They… -What is it? 505 00:44:14,360 --> 00:44:15,200 Come look for yourself. 506 00:44:15,280 --> 00:44:16,360 Look, look! 507 00:44:19,520 --> 00:44:21,200 -The Marquis… -What Marquis? 508 00:44:21,280 --> 00:44:22,920 I was just about to curse him out. 509 00:44:23,440 --> 00:44:26,240 One moment, he pretends to be a meek Fan family live-in son-in-law. 510 00:44:26,320 --> 00:44:28,600 Next moment, he is putting on airs as Marquis Wu'an. 511 00:44:28,680 --> 00:44:31,160 Now he'll marry the princess and become imperial consort. 512 00:44:31,240 --> 00:44:32,480 Let me tell you. 513 00:44:32,560 --> 00:44:34,760 If he dares betray our Changyu, 514 00:44:35,680 --> 00:44:38,440 I will… I will… 515 00:44:39,080 --> 00:44:40,120 What can you even do? 516 00:44:41,240 --> 00:44:42,920 I will stay mad at him forever! 517 00:47:19,240 --> 00:47:22,360 NO ANIMALS WERE HARMED IN THE MAKING OF THIS EPISODE 518 00:47:22,440 --> 00:47:23,400 Subtitle translation by: Jiaxin Wang 37093

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.