Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:01:44,400 --> 00:01:47,480
ADAPTED FROM THE NOVEL ZHU YU
BY TUAN ZI LAI XI ON JJWXC.NET
2
00:01:51,960 --> 00:01:53,920
The Crown Prince's son
is still alive, correct?
3
00:01:54,760 --> 00:01:55,720
Yes.
4
00:01:56,680 --> 00:01:57,640
He now lives
5
00:01:58,640 --> 00:01:59,800
as Prince Changxin's eldest son.
6
00:01:59,880 --> 00:02:01,920
Sui Yuanhuai.
7
00:02:03,280 --> 00:02:06,360
Who gave you permission
to light a fire in this courtyard?
8
00:02:07,040 --> 00:02:08,840
Are your eyes useless?
9
00:02:10,320 --> 00:02:12,080
Dig her eyes out.
10
00:02:12,160 --> 00:02:13,560
Spare me, Master!
11
00:02:13,640 --> 00:02:14,480
Get out!
12
00:02:16,440 --> 00:02:17,680
Yes, madam.
13
00:02:29,160 --> 00:02:30,080
You dared strike me?
14
00:02:30,920 --> 00:02:32,640
Over a lowly servant?
15
00:02:33,320 --> 00:02:34,440
In your eyes,
16
00:02:34,520 --> 00:02:36,440
am I worth less than a slave?
17
00:02:37,320 --> 00:02:39,440
I just didn't want
more blood on your hands.
18
00:02:39,520 --> 00:02:41,480
She is a pitiful soul. And so are you.
19
00:02:46,000 --> 00:02:47,720
After the Jinzhou tragedy,
20
00:02:47,800 --> 00:02:51,040
Princess Changxin brought her
eldest son, Sui Yuanhuai, into the palace
21
00:02:52,080 --> 00:02:53,800
to accompany the widowed Crown Princess.
22
00:02:54,600 --> 00:02:57,040
But then a fire broke out
in the Eastern Palace.
23
00:02:57,640 --> 00:03:00,560
The Crown Princess
and her son both perished
24
00:03:00,640 --> 00:03:01,640
in that blaze.
25
00:03:02,760 --> 00:03:05,640
Prince Changxin's eldest son
was badly burned.
26
00:03:06,200 --> 00:03:08,320
After that, he vanished from public life.
27
00:03:11,240 --> 00:03:13,280
So the real Sui Yuanhuai…
28
00:03:13,360 --> 00:03:15,760
Most likely died in that fire
at the Eastern Palace
29
00:03:17,240 --> 00:03:19,120
17 years ago.
30
00:03:23,760 --> 00:03:25,280
You call me pitiful?
31
00:03:26,720 --> 00:03:27,760
Are you not?
32
00:03:28,360 --> 00:03:30,760
You are selfish, cruel,
33
00:03:30,840 --> 00:03:32,840
vicious, and unpredictable.
34
00:03:32,920 --> 00:03:35,040
Everyone who serves you
lives in constant fear.
35
00:03:35,120 --> 00:03:36,400
One misstep and they die.
36
00:03:37,280 --> 00:03:38,880
All of this is just your disguise.
37
00:03:39,680 --> 00:03:41,680
You are hiding your fear.
38
00:03:44,160 --> 00:03:46,000
You are the one to be pitied.
39
00:03:50,600 --> 00:03:51,960
You call me pitiful too.
40
00:03:53,640 --> 00:03:54,480
That year,
41
00:03:55,920 --> 00:03:57,440
when my mother pushed me into the brazier,
42
00:03:59,920 --> 00:04:01,280
she said the same thing.
43
00:04:02,560 --> 00:04:03,880
Mother!
44
00:04:03,960 --> 00:04:05,320
Min.
45
00:04:06,240 --> 00:04:07,080
Mother!
46
00:04:07,160 --> 00:04:10,000
This is the only way you can survive.
47
00:04:10,080 --> 00:04:11,520
Mother!
48
00:04:14,920 --> 00:04:16,519
VIRTUOUS AND GRACIOUS
49
00:04:19,519 --> 00:04:20,600
Min.
50
00:04:21,880 --> 00:04:22,880
You must live.
51
00:04:32,840 --> 00:04:34,240
So all these years,
52
00:04:35,440 --> 00:04:37,840
Prince Changxin never suspected
53
00:04:37,920 --> 00:04:39,840
his eldest son had been replaced.
54
00:04:41,280 --> 00:04:42,360
He always said
55
00:04:43,200 --> 00:04:44,840
the eldest son never grew close to him.
56
00:04:46,200 --> 00:04:48,520
But what father would doubt his own child?
57
00:04:49,440 --> 00:04:52,240
After the burns, our Master changed a lot.
58
00:04:52,320 --> 00:04:53,680
That seemed only natural.
59
00:04:54,880 --> 00:04:56,880
Yet a father's instinct
60
00:04:57,760 --> 00:04:59,960
made him dislike the boy from the start.
61
00:05:01,000 --> 00:05:02,240
In the end, the heir's title
62
00:05:02,320 --> 00:05:03,960
went to the second son, Sui Yuanqing.
63
00:05:05,200 --> 00:05:06,200
Which means
64
00:05:07,720 --> 00:05:09,720
Sui Yuanqing's appearance in Lin'an
65
00:05:10,880 --> 00:05:13,120
was part of Qi Min's plan?
66
00:05:14,160 --> 00:05:16,400
The Crown Prince's son, Qi Min,
knew you were in Lin'an.
67
00:05:16,480 --> 00:05:18,080
He wanted to use your hand
68
00:05:18,160 --> 00:05:19,680
to get rid of Sui Yuanqing.
69
00:05:20,440 --> 00:05:22,520
At the time,
the Chongzhou army was still strong.
70
00:05:22,600 --> 00:05:24,160
If they had taken Jizhou,
71
00:05:24,240 --> 00:05:26,800
they could have marched south
straight into the imperial palace.
72
00:05:26,880 --> 00:05:28,640
The emperor could have
been forced to abdicate.
73
00:05:29,240 --> 00:05:30,600
But Sui Yuanqing is the rightful heir.
74
00:05:30,680 --> 00:05:32,640
If the throne changed hands,
it would be his.
75
00:05:33,320 --> 00:05:34,240
That is why
76
00:05:35,120 --> 00:05:38,560
Qi Min was determined to see him dead.
77
00:05:39,160 --> 00:05:41,760
My mother spent her entire life
scheming for the Eastern Palace.
78
00:05:43,040 --> 00:05:44,640
Yet in the end she met a tragic fate.
79
00:05:45,800 --> 00:05:49,200
Qi Min even sought to kill his own son.
80
00:05:52,040 --> 00:05:54,600
Crown Prince Chengde,
renowned for loyalty and righteousness,
81
00:05:55,440 --> 00:05:56,560
yet his son became a usurper
82
00:05:57,080 --> 00:05:59,240
who stole another man's place.
83
00:06:00,440 --> 00:06:02,120
Cold-blooded and ruthless.
84
00:06:03,560 --> 00:06:05,360
What strange fate Lin'an holds.
85
00:06:06,120 --> 00:06:07,320
First it sheltered Marquis Wu'an.
86
00:06:07,400 --> 00:06:08,480
Now it hides
the Eastern Palace's last heir.
87
00:06:10,040 --> 00:06:11,640
And Yu Qianqian…
88
00:06:11,720 --> 00:06:13,120
She is no ordinary either, is she?
89
00:06:14,800 --> 00:06:17,360
The Marquis and Mr. Gongsun
are both correct.
90
00:06:18,760 --> 00:06:20,440
The proprietress of Yixiang Restaurant
91
00:06:21,160 --> 00:06:22,960
is the concubine who fled from Qi Min.
92
00:06:27,840 --> 00:06:28,840
Yu Bao'er
93
00:06:29,760 --> 00:06:31,000
is the imperial great grandson.
94
00:06:40,440 --> 00:06:41,560
You have no idea
95
00:06:42,280 --> 00:06:44,720
what torment and suffering
I endured to survive
96
00:06:45,960 --> 00:06:47,480
until today.
97
00:06:49,040 --> 00:06:50,800
And so you pass that suffering
98
00:06:51,720 --> 00:06:53,440
onto others?
99
00:06:54,480 --> 00:06:57,720
I was born
the most exalted son under heaven.
100
00:07:00,080 --> 00:07:01,880
The throne of Dayin
101
00:07:02,520 --> 00:07:04,200
should have been mine.
102
00:07:04,920 --> 00:07:05,960
And yet now,
103
00:07:07,200 --> 00:07:10,040
I must live on under a revolting identity,
104
00:07:10,560 --> 00:07:12,200
barely clinging to life.
105
00:07:13,440 --> 00:07:17,160
If Qi Min ever takes the throne,
106
00:07:17,240 --> 00:07:19,000
the people will suffer greatly.
107
00:07:20,400 --> 00:07:21,880
Marquis, you are a hero without equal.
108
00:07:22,720 --> 00:07:24,040
If you were willing to support
109
00:07:24,720 --> 00:07:26,560
the imperial great grandson
in claiming the throne,
110
00:07:27,560 --> 00:07:29,800
it would be a blessing
for the people of the realm.
111
00:07:34,920 --> 00:07:36,400
Seventeen years ago,
112
00:07:36,480 --> 00:07:37,600
the Jinzhou massacre.
113
00:07:38,680 --> 00:07:39,920
How much do you know?
114
00:07:40,560 --> 00:07:42,120
Not much.
115
00:07:42,800 --> 00:07:43,720
But Qi Min
116
00:07:44,600 --> 00:07:46,160
may know the truth.
117
00:07:48,080 --> 00:07:49,040
Crown Prince Chengde,
118
00:07:49,760 --> 00:07:52,280
who died in Jinzhou,
119
00:07:54,160 --> 00:07:55,480
was your father.
120
00:08:01,520 --> 00:08:02,440
Yes.
121
00:08:04,760 --> 00:08:05,720
I set all this up
122
00:08:06,320 --> 00:08:08,240
to force Prince Changxin into rebellion.
123
00:08:08,320 --> 00:08:09,840
Only then could I seize back
124
00:08:10,400 --> 00:08:13,040
the realm that rightfully mine.
125
00:08:13,120 --> 00:08:14,800
Wei Yan
126
00:08:15,440 --> 00:08:18,320
and everyone who destroyed my family
127
00:08:19,000 --> 00:08:20,760
must all die.
128
00:08:26,520 --> 00:08:28,880
But how can you possibly defeat
129
00:08:30,600 --> 00:08:32,000
Wei Yan and Marquis Wu'an?
130
00:08:34,559 --> 00:08:35,919
Even if I lose,
131
00:08:36,720 --> 00:08:38,679
I'll make sure Xie, Wei,
132
00:08:38,760 --> 00:08:40,640
and Prince Changxin all suffer in pain.
133
00:08:42,120 --> 00:08:43,799
Even if I were to die,
134
00:08:44,640 --> 00:08:47,440
others would die in my place.
135
00:08:49,560 --> 00:08:50,760
What do you mean?
136
00:08:54,360 --> 00:08:56,640
I have leverage over Prince Changxin.
137
00:09:00,000 --> 00:09:01,360
This tiger tally is the proof
138
00:09:02,160 --> 00:09:04,360
of what truly happened
in the Jinzhou massacre.
139
00:09:06,600 --> 00:09:07,720
This tally does not match.
140
00:09:07,800 --> 00:09:08,960
It is fake.
141
00:09:09,520 --> 00:09:11,840
Your Highness, the tiger tally is genuine.
142
00:09:11,920 --> 00:09:13,680
Please dispatch the troops at once.
143
00:09:13,760 --> 00:09:16,320
Crown Prince Chengde and General Xie
cannot hold out much longer.
144
00:09:16,400 --> 00:09:17,760
Jinzhou is about to fall!
145
00:09:24,360 --> 00:09:26,120
Why tell me all this?
146
00:09:27,880 --> 00:09:29,560
Are you not afraid I might betray you?
147
00:09:32,560 --> 00:09:34,040
Because I know
148
00:09:34,680 --> 00:09:36,200
you are my woman.
149
00:09:37,240 --> 00:09:39,200
You would never betray me.
150
00:10:09,000 --> 00:10:09,840
Up you go.
151
00:10:12,480 --> 00:10:13,960
Uncle Yan,
152
00:10:14,480 --> 00:10:16,360
I miss my mother very much.
153
00:10:17,000 --> 00:10:18,440
But I know
154
00:10:18,520 --> 00:10:20,280
now is not the time to get her out.
155
00:10:22,080 --> 00:10:22,920
Do not worry.
156
00:10:23,560 --> 00:10:25,280
I have sent people to look for her.
157
00:10:25,360 --> 00:10:26,440
We will find her.
158
00:10:26,520 --> 00:10:28,040
Once I do,
159
00:10:28,120 --> 00:10:31,400
I will send you to reunite with Ning.
How does that sound?
160
00:10:32,000 --> 00:10:34,160
Changning made it safely back to Jizhou?
161
00:10:35,240 --> 00:10:36,120
What about Aunt Fan?
162
00:10:38,880 --> 00:10:40,840
They are both doing well.
163
00:10:42,160 --> 00:10:43,160
Do not worry.
164
00:10:43,240 --> 00:10:45,160
They will return safely to Lin'an.
165
00:10:47,000 --> 00:10:47,840
Off you go.
166
00:10:54,880 --> 00:10:55,720
Marquis,
167
00:10:56,360 --> 00:10:57,880
we must depart for Lucheng at once.
168
00:10:59,120 --> 00:11:01,520
Prince Changxin's forces
will likely reach Lucheng soon.
169
00:11:03,840 --> 00:11:05,160
Pass the order.
170
00:11:05,240 --> 00:11:08,040
-Break camp. We march for Lucheng.
-Yes, Marquis.
171
00:11:38,920 --> 00:11:39,800
Someone!
172
00:11:40,520 --> 00:11:41,360
Go find the madam.
173
00:11:42,360 --> 00:11:44,240
Master, the madam is gone.
174
00:11:44,320 --> 00:11:46,800
I was just about to report it.
175
00:11:46,880 --> 00:11:48,360
But we could not wake you.
176
00:11:54,160 --> 00:11:55,560
That wretched woman.
177
00:11:56,680 --> 00:11:58,680
She dared not poison me to death,
178
00:11:58,760 --> 00:12:00,440
but who knows what drug she gave me.
179
00:12:05,880 --> 00:12:09,200
BOUNDARY OF LUCHENG, JIZHOU PREFECTURE
180
00:12:09,280 --> 00:12:10,240
Lucheng.
181
00:12:12,560 --> 00:12:14,360
Beyond here is Lucheng territory.
182
00:12:17,160 --> 00:12:18,320
Someone's there.
183
00:12:23,520 --> 00:12:24,600
Qian!
184
00:12:25,280 --> 00:12:26,440
Changyu!
185
00:12:35,040 --> 00:12:35,920
Changyu.
186
00:12:36,480 --> 00:12:37,960
How did you get out?
187
00:12:38,040 --> 00:12:39,360
We were about to go look for you.
188
00:12:39,440 --> 00:12:41,080
As if I'd sit there and wait to die.
189
00:12:42,160 --> 00:12:44,040
We have to go.
Qi Min will be here any moment.
190
00:12:55,960 --> 00:12:57,080
Trying to run?
191
00:12:58,000 --> 00:12:59,040
Where can you go?
192
00:12:59,800 --> 00:13:00,920
Fan Changyu.
193
00:13:01,000 --> 00:13:02,760
You actually managed to track me here.
194
00:13:02,840 --> 00:13:03,920
Foolish perhaps,
195
00:13:04,440 --> 00:13:05,880
but I admire your courage.
196
00:13:06,560 --> 00:13:09,280
Kill them all. Leave only the madam alive.
197
00:13:22,800 --> 00:13:24,080
He Jingyuan.
198
00:13:26,800 --> 00:13:28,360
General Xie Qi. How did you find me?
199
00:13:28,440 --> 00:13:30,360
The Marquis ordered me
to protect you in secret.
200
00:13:30,440 --> 00:13:32,160
He feared danger when you reached Lucheng.
201
00:13:32,240 --> 00:13:34,480
So he asked General He
to come meet us here.
202
00:13:35,480 --> 00:13:36,480
Drop your weapons.
203
00:13:37,080 --> 00:13:38,280
Surrender now!
204
00:13:39,440 --> 00:13:40,600
He Jingyuan,
205
00:13:41,120 --> 00:13:42,760
you think I would fear you?
206
00:13:45,760 --> 00:13:48,800
Sui Yuanhuai, do you truly think
you can fight ten men alone?
207
00:13:51,320 --> 00:13:52,880
If you want her alive,
208
00:13:52,960 --> 00:13:54,960
then you will have to kill me first.
209
00:13:57,240 --> 00:13:59,720
Withdraw now,
or I will kill myself right here.
210
00:14:08,400 --> 00:14:09,240
Fall back!
211
00:14:16,040 --> 00:14:17,960
It is all right now. Everything is fine.
212
00:14:21,840 --> 00:14:22,680
Changyu.
213
00:14:23,280 --> 00:14:24,920
I thought I would never see you again.
214
00:14:25,920 --> 00:14:27,880
Every day, I was thinking
of how to escape.
215
00:14:28,440 --> 00:14:29,680
I never thought I'd succeed.
216
00:14:30,320 --> 00:14:31,760
You are incredible.
217
00:14:32,480 --> 00:14:33,320
Where is Bao'er?
218
00:14:34,760 --> 00:14:36,280
Bao'er was taken away by Nanny Lan.
219
00:14:37,360 --> 00:14:38,640
But Nanny Lan has already…
220
00:14:41,240 --> 00:14:44,240
General, the guards around Sui Yuanhuai
are all elite fighters.
221
00:14:44,320 --> 00:14:47,120
Even though we had the numbers,
we could not gain the upper hand.
222
00:14:47,200 --> 00:14:50,320
The Chongzhou troops who came
to support them covered their retreat.
223
00:14:50,920 --> 00:14:52,400
That man is cunning.
224
00:14:53,800 --> 00:14:55,960
He must have left himself a way out.
225
00:14:57,160 --> 00:14:59,040
As for Bao'er's whereabouts now,
226
00:14:59,120 --> 00:15:00,040
I truly do not know.
227
00:15:02,280 --> 00:15:04,000
Bao'er has always been fortunate.
228
00:15:04,080 --> 00:15:05,320
He will be safe.
229
00:15:15,160 --> 00:15:16,880
Lucheng lies just ahead.
230
00:15:16,960 --> 00:15:18,680
Since we have come this far,
231
00:15:18,760 --> 00:15:20,040
we can discuss the rest
232
00:15:20,760 --> 00:15:22,640
once we return to Lucheng.
233
00:15:25,160 --> 00:15:26,720
Thank you for your help, General He.
234
00:15:27,600 --> 00:15:29,800
JIZHOU PREFECTURAL OFFICE
235
00:15:29,880 --> 00:15:32,720
HE, JIZHOU YAMEN
236
00:15:44,600 --> 00:15:45,600
General.
237
00:15:48,160 --> 00:15:49,400
Changyu.
238
00:15:55,800 --> 00:15:56,640
My respects, General.
239
00:15:57,600 --> 00:15:59,000
Thank you for saving us yesterday.
240
00:15:59,080 --> 00:16:01,000
No need for thanks.
241
00:16:01,640 --> 00:16:03,040
The entire army is talking about it.
242
00:16:03,120 --> 00:16:05,760
They say you killed Shi Hu
with three hammer blows.
243
00:16:05,840 --> 00:16:06,680
Is that true?
244
00:16:08,080 --> 00:16:08,920
Two blows.
245
00:16:10,920 --> 00:16:12,680
HALL OF LETTERS
246
00:16:12,760 --> 00:16:14,440
I have always been fond of martial arts.
247
00:16:14,520 --> 00:16:16,920
Would you spar with me for a few moves?
248
00:16:17,520 --> 00:16:19,200
My skills are nothing impressive.
249
00:16:19,280 --> 00:16:20,680
How could they possibly
compare with yours?
250
00:16:20,760 --> 00:16:22,480
Whether they can or not,
251
00:16:22,560 --> 00:16:24,840
we will find out soon enough.
252
00:16:26,920 --> 00:16:28,000
Come.
253
00:16:29,760 --> 00:16:31,720
Give it everything you have.
Do not hold back.
254
00:17:20,240 --> 00:17:22,480
LOYAL AND RESOLUTE
255
00:17:22,560 --> 00:17:27,240
SEVENTEEN YEARS AGO
256
00:17:52,680 --> 00:17:54,960
Do you know where the weakness was
257
00:17:55,040 --> 00:17:56,160
in that last move?
258
00:17:58,240 --> 00:17:59,440
Please enlighten me.
259
00:18:02,240 --> 00:18:03,160
You have practiced
260
00:18:03,240 --> 00:18:05,960
the skill pattern for many years.
261
00:18:06,040 --> 00:18:07,560
It's become rigid.
262
00:18:07,640 --> 00:18:10,640
You complete one move,
then follow with the next.
263
00:18:10,720 --> 00:18:12,600
But on the battlefield,
264
00:18:12,680 --> 00:18:15,520
an enemy's attacks shift in an instant.
265
00:18:15,600 --> 00:18:18,080
If one strike fails,
you must change immediately.
266
00:18:18,160 --> 00:18:19,960
Predictable patterns are easily read.
267
00:18:20,040 --> 00:18:22,440
Once they see through you,
you lose your composure.
268
00:18:26,320 --> 00:18:27,480
Thank you for the guidance.
269
00:18:28,800 --> 00:18:31,280
But this technique
was taught to me by my father.
270
00:18:31,360 --> 00:18:34,160
He never showed his skills
in front of outsiders.
271
00:18:35,320 --> 00:18:36,520
So, how is it
272
00:18:36,600 --> 00:18:38,120
that you know it so well
273
00:18:38,200 --> 00:18:39,640
and can counter every move?
274
00:18:42,920 --> 00:18:44,280
Your father and I
275
00:18:45,360 --> 00:18:46,520
were old friends.
276
00:18:54,120 --> 00:18:55,120
Jingyuan,
277
00:18:55,200 --> 00:18:56,800
your spear skills have improved a lot.
278
00:18:56,880 --> 00:18:58,440
You are no less formidable than before.
279
00:18:59,200 --> 00:19:00,360
Any disciple for your spear?
280
00:19:01,080 --> 00:19:04,920
Qilin, are you mocking me again
for being a lonely bachelor?
281
00:19:05,000 --> 00:19:06,760
How could I possibly compare with you?
282
00:19:06,840 --> 00:19:08,480
A virtuous wife and a dutiful daughter.
283
00:19:08,560 --> 00:19:10,680
Are you planning
to pass your blade technique
284
00:19:10,760 --> 00:19:12,440
to that little girl of yours?
285
00:19:12,520 --> 00:19:15,000
Whether that girl
inherits my blade technique
286
00:19:15,080 --> 00:19:15,960
remains to be seen.
287
00:19:16,040 --> 00:19:17,040
But
288
00:19:17,120 --> 00:19:18,720
the way she runs around,
289
00:19:18,800 --> 00:19:20,280
so bold and fiery,
290
00:19:20,360 --> 00:19:21,680
she carries my spirit already.
291
00:19:22,280 --> 00:19:23,760
She is like you already?
292
00:19:27,600 --> 00:19:28,920
That is terrible news.
293
00:19:29,000 --> 00:19:31,280
If she turns out like you,
how will she ever find a husband?
294
00:19:32,960 --> 00:19:35,200
She takes after her mother.
Beautiful as can be.
295
00:19:36,600 --> 00:19:38,080
But her bones and build take after me.
296
00:19:38,760 --> 00:19:41,240
If she truly inherits my blade technique,
297
00:19:41,320 --> 00:19:44,560
then in this world,
there will be no man worthy of her.
298
00:19:46,040 --> 00:19:48,600
My father never mentioned any of this.
299
00:19:49,240 --> 00:19:52,480
And he was just a butcher in Lin'an.
300
00:19:53,040 --> 00:19:55,080
How could he possibly
have been friends with a general?
301
00:19:55,160 --> 00:19:57,040
It is a long story.
302
00:19:58,320 --> 00:20:00,120
Once the siege of Lucheng is lifted,
303
00:20:01,240 --> 00:20:02,840
I will tell you everything.
304
00:20:08,480 --> 00:20:09,560
General.
305
00:20:09,640 --> 00:20:11,920
Our army has never had a female officer.
306
00:20:12,000 --> 00:20:13,240
So I thought
307
00:20:13,320 --> 00:20:15,640
the standard armor might not fit you well.
308
00:20:15,720 --> 00:20:19,200
I had this armor specially made for you.
309
00:20:20,120 --> 00:20:21,480
May it accompany you
310
00:20:21,560 --> 00:20:23,600
as you earn glory and win great victories.
311
00:20:24,480 --> 00:20:25,880
Thank you, General.
312
00:20:28,760 --> 00:20:30,600
The last time I gifted someone armor
313
00:20:31,640 --> 00:20:33,920
was nearly 30 years ago.
314
00:20:35,040 --> 00:20:36,240
Sadly,
315
00:20:37,080 --> 00:20:38,720
that man is no longer with us.
316
00:20:42,800 --> 00:20:43,920
Your old friend
317
00:20:44,000 --> 00:20:45,320
must have been a hero
318
00:20:45,400 --> 00:20:46,920
who died on the battlefield.
319
00:20:50,000 --> 00:20:52,200
Though he did not fall
320
00:20:52,280 --> 00:20:54,720
amid flying sand and clashing blades,
321
00:20:55,320 --> 00:20:58,280
he stopped an unjust army.
322
00:20:58,880 --> 00:21:01,040
For the sake of the people under heaven,
323
00:21:01,120 --> 00:21:02,920
he sacrificed himself.
324
00:21:04,360 --> 00:21:05,560
In the end,
325
00:21:06,800 --> 00:21:09,200
all that remained were the bones
of a loyal man.
326
00:21:13,040 --> 00:21:14,440
My father once said
327
00:21:15,040 --> 00:21:16,160
everyone must die someday.
328
00:21:16,800 --> 00:21:18,840
But if your life
can bring some good to the living,
329
00:21:19,600 --> 00:21:21,120
then it was not lived in vain.
330
00:21:22,960 --> 00:21:25,000
Please do not grieve too deeply,
331
00:21:25,080 --> 00:21:25,920
General.
332
00:21:31,880 --> 00:21:34,080
I heard Teacher was sparring
with the heroine who killed Shi Hu.
333
00:21:34,680 --> 00:21:36,680
I rushed over,
hoping to learn a thing or two.
334
00:21:37,840 --> 00:21:39,080
Menkan.
335
00:21:39,640 --> 00:21:41,480
I knew it was you
the moment I heard your voice.
336
00:21:42,240 --> 00:21:43,560
I had a feeling it was you.
337
00:21:45,240 --> 00:21:47,280
So? Finished already?
338
00:21:47,800 --> 00:21:49,120
Who won?
339
00:21:49,720 --> 00:21:50,720
Since when
340
00:21:50,800 --> 00:21:53,320
did you start calling yourself Menkan?
341
00:21:55,280 --> 00:21:58,280
Sir, please don't laugh at me.
Wenkan, Menkan, that's both me.
342
00:21:58,360 --> 00:21:59,600
It is merely a name.
343
00:22:01,360 --> 00:22:03,040
Did I say something wrong?
344
00:22:04,800 --> 00:22:06,920
Call me whatever you like. I do not mind.
345
00:22:09,920 --> 00:22:11,320
Li Huai'an.
346
00:22:11,400 --> 00:22:12,520
Li Menkan.
347
00:22:12,600 --> 00:22:13,800
Commandant Li.
348
00:22:14,320 --> 00:22:15,920
Scholars really do have so many names.
349
00:22:17,480 --> 00:22:19,680
My adoptive father just gave me
a courtesy name too.
350
00:22:20,520 --> 00:22:21,480
You mean Grand Tutor Tao?
351
00:22:23,160 --> 00:22:24,240
Grand Tutor Tao?
352
00:22:25,480 --> 00:22:27,760
Since when did he become
your adoptive father?
353
00:22:28,600 --> 00:22:29,800
Just recently.
354
00:22:29,880 --> 00:22:31,040
He even gave me a courtesy name.
355
00:22:31,120 --> 00:22:32,120
It is…
356
00:22:33,520 --> 00:22:34,720
"Shanjun".
357
00:22:34,800 --> 00:22:35,800
Which means tigress.
358
00:22:35,880 --> 00:22:38,280
From now on,
everyone can call me Tiger Fan.
359
00:22:41,760 --> 00:22:43,480
Have you been settling in well
in the camp?
360
00:22:43,560 --> 00:22:45,240
I never expected you to be so formidable.
361
00:22:45,320 --> 00:22:46,840
You have earned merit again and again.
362
00:22:47,360 --> 00:22:49,120
You might even outshine
Marquis Wu'an someday.
363
00:22:49,840 --> 00:22:51,080
He is coming to Lucheng too?
364
00:22:53,040 --> 00:22:54,760
It's army business, so I do know.
365
00:22:55,360 --> 00:22:58,400
Xie Zheng has been avoiding
the enemy's scouts and interference.
366
00:22:58,920 --> 00:23:00,440
He likely took a longer route.
367
00:23:00,520 --> 00:23:02,040
But he should arrive in a few days.
368
00:23:03,080 --> 00:23:04,920
Earlier, General He told me
369
00:23:05,440 --> 00:23:07,040
that he and my father were old friends.
370
00:23:07,880 --> 00:23:09,720
Do you know anything about that?
371
00:23:12,120 --> 00:23:13,200
I wanted to ask more,
372
00:23:13,720 --> 00:23:15,120
but he would not say much.
373
00:23:15,760 --> 00:23:17,240
My grandfather once told me
374
00:23:17,760 --> 00:23:20,400
that my father only survived in Lin'an
375
00:23:20,480 --> 00:23:22,120
by living under the name Fan Erniu.
376
00:23:22,200 --> 00:23:24,320
But the Jizhou records clearly stated
377
00:23:24,400 --> 00:23:26,760
that my father was just a butcher
killed by bandits.
378
00:23:29,640 --> 00:23:31,200
Why do I feel
379
00:23:31,280 --> 00:23:32,960
as if everyone is lying to me,
380
00:23:33,840 --> 00:23:35,240
yet everything they say
381
00:23:37,880 --> 00:23:39,760
also sounds true?
382
00:23:42,200 --> 00:23:44,280
If Master He did not
wish to go into detail,
383
00:23:44,360 --> 00:23:45,840
he must have his reasons.
384
00:23:47,360 --> 00:23:49,120
But the fact that he called
your father a friend
385
00:23:49,200 --> 00:23:50,360
is proof enough
386
00:23:50,440 --> 00:23:52,960
that your father must have been
a remarkable man.
387
00:23:57,000 --> 00:23:59,400
Hearing that from you
makes me feel better.
388
00:24:03,840 --> 00:24:05,120
Lucheng is a beautiful place.
389
00:24:06,520 --> 00:24:08,920
Do you think it will soon
end up like Lin'an,
390
00:24:09,000 --> 00:24:10,400
consumed by war?
391
00:24:12,960 --> 00:24:14,360
It's time for you to return to Lin'an.
392
00:24:15,200 --> 00:24:17,360
Changning and Mrs. Zhao
are waiting for you at home.
393
00:24:17,440 --> 00:24:18,400
I can go home?
394
00:24:18,480 --> 00:24:20,560
I'll have someone escort you out
in a few days.
395
00:24:22,920 --> 00:24:24,040
All right.
396
00:24:24,120 --> 00:24:25,480
I observed the stars tonight.
397
00:24:25,560 --> 00:24:26,560
The Martial Star has dimmed.
398
00:24:26,640 --> 00:24:27,560
The Breaking Star drags its shadow.
399
00:24:27,640 --> 00:24:29,040
The omens over Lucheng
400
00:24:29,120 --> 00:24:31,000
foretell bloodshed within three days.
401
00:24:32,440 --> 00:24:34,360
We should first launch a feint.
402
00:24:34,960 --> 00:24:36,640
Draw out the enemy's main force.
403
00:24:36,720 --> 00:24:40,080
Then finish with a final move
and lure them straight into the trap.
404
00:24:42,080 --> 00:24:43,560
The omens may say so,
405
00:24:44,080 --> 00:24:45,480
but in my view,
406
00:24:45,560 --> 00:24:46,960
we should gather all our strength
407
00:24:47,040 --> 00:24:48,040
and strike at the heart.
408
00:24:48,920 --> 00:24:50,280
Take down Prince Changxin.
409
00:24:55,120 --> 00:24:56,960
As expected of you, Xie Jiuheng.
410
00:24:57,040 --> 00:24:58,840
Straight to the point.
411
00:24:58,920 --> 00:25:00,480
Others might have the thought,
412
00:25:00,560 --> 00:25:01,920
but not the nerve.
413
00:25:03,200 --> 00:25:04,600
Shi Yue might suspect it,
414
00:25:04,680 --> 00:25:05,720
but he'd never expect it.
415
00:25:06,560 --> 00:25:09,720
The problem is, this plan
would leave Lucheng's gates wide open.
416
00:25:11,000 --> 00:25:13,280
The city may not hold.
417
00:25:13,880 --> 00:25:14,960
Go inform General He.
418
00:25:25,880 --> 00:25:28,240
I have to say, the fish here are huge.
419
00:25:28,320 --> 00:25:30,960
Right? Big ones. Here,
420
00:25:31,480 --> 00:25:33,080
throw in some herbs
to cut the fishy smell.
421
00:25:34,120 --> 00:25:35,880
You asking for a beating?
422
00:25:36,720 --> 00:25:37,560
Father,
423
00:25:37,640 --> 00:25:39,760
-how did you know we were here?
-Let it roast a bit first.
424
00:25:40,920 --> 00:25:45,440
Naturally, I came to wait
for the fish to bite.
425
00:25:49,120 --> 00:25:50,680
Did you come to ask me
426
00:25:51,280 --> 00:25:52,880
whether I still want to stay in the army?
427
00:25:54,760 --> 00:25:56,160
The way you say that,
428
00:25:56,240 --> 00:25:57,840
does it mean you regret it?
429
00:25:57,920 --> 00:26:00,000
Do you want this old man to teach you
430
00:26:00,080 --> 00:26:02,360
how to stand against 10,000
on the battlefield?
431
00:26:06,080 --> 00:26:07,040
Yes.
432
00:26:09,120 --> 00:26:10,120
And no.
433
00:26:12,360 --> 00:26:14,240
What kind of answer is that?
434
00:26:14,320 --> 00:26:16,240
Hopeless child.
435
00:26:17,960 --> 00:26:18,840
Father,
436
00:26:19,720 --> 00:26:21,600
it is not that I refuse
to stay in the army.
437
00:26:22,880 --> 00:26:24,120
I just do not want
438
00:26:25,840 --> 00:26:27,320
to lead troops into battle anymore.
439
00:26:28,560 --> 00:26:30,640
I do not want to watch people
die before my eyes.
440
00:26:32,760 --> 00:26:34,640
Changyu just wants to go back to Lin'an
441
00:26:34,720 --> 00:26:36,240
and live like an ordinary person.
442
00:26:36,840 --> 00:26:38,600
-Why are you pushing her?
-Exactly.
443
00:26:40,840 --> 00:26:43,040
All of you are kind-hearted people.
444
00:26:44,040 --> 00:26:47,440
But that is only small kindness.
445
00:26:48,000 --> 00:26:52,280
When the nest is overturned,
how can any egg remain unbroken?
446
00:26:52,360 --> 00:26:54,200
The massacre at Lin'an
447
00:26:54,280 --> 00:26:56,320
is proof enough.
448
00:26:59,400 --> 00:27:00,920
When Prince Changxin rebels
449
00:27:01,920 --> 00:27:03,240
and marches south,
450
00:27:03,320 --> 00:27:04,800
he kills.
451
00:27:04,880 --> 00:27:07,800
When the imperial army
moves to suppress him,
452
00:27:07,880 --> 00:27:09,280
they kill as well.
453
00:27:10,000 --> 00:27:11,080
Changyu,
454
00:27:11,160 --> 00:27:12,440
think about it carefully.
455
00:27:12,520 --> 00:27:15,760
What is the difference between the two?
456
00:27:20,440 --> 00:27:21,600
All I know
457
00:27:22,160 --> 00:27:23,640
is the soldiers I killed
458
00:27:24,800 --> 00:27:27,560
might have been just like us
before all these.
459
00:27:28,480 --> 00:27:30,680
Just ordinary folks
who were forced onto the battlefield.
460
00:27:34,280 --> 00:27:35,960
Once war begins,
461
00:27:36,040 --> 00:27:39,840
what difference is there
between soldiers and commoners?
462
00:27:41,280 --> 00:27:44,280
War drains the state's strength.
463
00:27:44,360 --> 00:27:46,520
The cost of supporting one soldier
464
00:27:46,600 --> 00:27:48,920
comes from the labor of ten civilians.
465
00:27:49,000 --> 00:27:51,040
The longer the war drags on,
466
00:27:51,120 --> 00:27:53,280
the harder life becomes for the people.
467
00:27:54,200 --> 00:27:55,920
Starving bodies line the roads.
468
00:27:56,000 --> 00:27:58,000
Refugees wander from place to place.
469
00:27:58,080 --> 00:27:59,200
That is why it is said,
470
00:27:59,280 --> 00:28:01,320
in war, victory matters, not duration.
471
00:28:01,840 --> 00:28:04,640
If a war can be ended quickly
with the fewest casualties,
472
00:28:05,240 --> 00:28:06,640
then even those who kill
473
00:28:07,280 --> 00:28:10,240
may still be doing the greater good.
474
00:28:24,040 --> 00:28:25,720
Take this to defend yourself.
475
00:28:26,400 --> 00:28:28,240
Your butcher's knife was already worn out.
476
00:28:28,840 --> 00:28:30,520
So I melted it down and reforged it
477
00:28:31,400 --> 00:28:32,720
into these twin blades.
478
00:28:33,600 --> 00:28:35,280
I have never properly
given you a gift before.
479
00:28:35,880 --> 00:28:38,000
These blades suit you perfectly.
480
00:28:39,960 --> 00:28:41,480
You did give me something before.
481
00:28:42,600 --> 00:28:44,840
The bracers you gave me were very nice.
482
00:28:47,440 --> 00:28:48,880
Why do I smell blood?
483
00:28:55,360 --> 00:28:57,240
-You are hurt.
-No.
484
00:28:57,320 --> 00:28:59,080
Just an old injury.
485
00:28:59,160 --> 00:29:01,320
Liar. You were perfectly fine
a few days ago.
486
00:29:01,400 --> 00:29:02,840
Why would it flare up today?
487
00:29:02,920 --> 00:29:03,960
Let me see.
488
00:29:04,040 --> 00:29:05,200
They are only small wounds.
489
00:29:05,280 --> 00:29:06,960
If you won't let me see, leave.
490
00:29:15,680 --> 00:29:16,520
How did you get hurt?
491
00:29:17,560 --> 00:29:18,480
Who did this to you?
492
00:29:20,960 --> 00:29:21,920
I used my blood…
493
00:29:23,600 --> 00:29:24,440
to consecrate it.
494
00:29:24,520 --> 00:29:25,560
Are you out of your mind?
495
00:29:41,040 --> 00:29:42,680
You have read too many storybooks.
496
00:29:43,400 --> 00:29:44,840
You think I'd be moved to tears?
497
00:29:47,560 --> 00:29:48,920
If you ever do that again,
498
00:29:49,000 --> 00:29:51,920
I will buy a hundred blades
for you to bleed on.
499
00:29:53,400 --> 00:29:54,880
If your arm runs out, use your backside.
500
00:30:07,840 --> 00:30:08,840
Changyu,
501
00:30:08,920 --> 00:30:11,320
do you rememberwhen we were at the Wu River camp,
502
00:30:11,400 --> 00:30:14,160
and I told you to hunt down
those three scouts?
503
00:30:14,240 --> 00:30:16,720
If you had shown mercy
504
00:30:16,800 --> 00:30:18,960
and let them go,
505
00:30:19,040 --> 00:30:23,080
then the one to suffer
would have been Lucheng.
506
00:30:24,120 --> 00:30:28,200
And the dead would have been far more
than just one or a few.
507
00:30:39,720 --> 00:30:40,800
I understand now.
508
00:30:40,880 --> 00:30:41,920
Thank you for the guidance.
509
00:30:58,360 --> 00:30:59,520
Madam,
510
00:30:59,600 --> 00:31:00,880
the falcon brought a message.
511
00:31:00,960 --> 00:31:02,240
The Marquis has found Yu Bao'er
512
00:31:02,320 --> 00:31:03,560
and sent him to Lin'an.
513
00:31:05,200 --> 00:31:06,160
That is wonderful.
514
00:31:06,840 --> 00:31:09,600
Now Qian can return to Lin'an
and reunite with Bao'er.
515
00:31:11,320 --> 00:31:12,480
We should pack as well.
516
00:31:12,560 --> 00:31:13,840
We leave tomorrow morning.
517
00:31:13,920 --> 00:31:14,760
Yes.
518
00:31:15,880 --> 00:31:17,960
I just paid a visit to General He.
519
00:31:18,040 --> 00:31:20,440
I heard that you and Mrs. Fan
will soon return to Lin'an.
520
00:31:21,000 --> 00:31:22,200
So I came to see you.
521
00:31:24,320 --> 00:31:25,760
Changyu already told me.
522
00:31:26,280 --> 00:31:28,720
Thank you, and the Marquis,
for saving Bao'er.
523
00:31:29,320 --> 00:31:30,480
I'm deeply grateful.
524
00:31:32,080 --> 00:31:34,000
-Please allow me to bow.
-No, no.
525
00:31:34,080 --> 00:31:36,160
Ms. Yu, please do not be so formal. Sit.
526
00:31:43,760 --> 00:31:46,600
Changyu spoke of you before.
527
00:31:47,120 --> 00:31:50,160
With the great battle approaching,
you would not have come
528
00:31:50,240 --> 00:31:51,840
unless it was something important.
529
00:31:53,800 --> 00:31:54,840
Indeed.
530
00:31:58,280 --> 00:31:59,400
Leave us.
531
00:32:04,080 --> 00:32:05,680
The eldest son of Prince Changxin,
532
00:32:06,360 --> 00:32:09,160
or rather, the former Crown Prince's son.
533
00:32:09,240 --> 00:32:11,400
How much do you know about him?
534
00:32:13,840 --> 00:32:15,360
Knowing him was nothing
535
00:32:15,440 --> 00:32:16,720
but a cursed entanglement.
536
00:32:17,560 --> 00:32:20,680
When he nearly drowned,
I pitied him and saved him
537
00:32:20,760 --> 00:32:22,200
by giving him breath
538
00:32:22,280 --> 00:32:23,560
mouth-to-mouth.
539
00:32:24,360 --> 00:32:25,760
I never thought that kindness
540
00:32:25,840 --> 00:32:28,160
-would bring all this trouble.
-Giving him breath…
541
00:32:32,080 --> 00:32:34,480
He possesses a tiger tally.
542
00:32:34,560 --> 00:32:37,120
He claims it proves
Prince Changxin intends to rebel.
543
00:32:38,160 --> 00:32:39,560
But as far as I know,
544
00:32:39,640 --> 00:32:42,080
Prince Changxin does not know
his true identity.
545
00:32:42,160 --> 00:32:43,520
A tiger tally?
546
00:32:46,880 --> 00:32:48,320
They're estranged.
547
00:32:48,920 --> 00:32:51,200
He harbors deep resentment
toward Prince Changxin.
548
00:32:51,280 --> 00:32:53,840
He has been plotting to force
Prince Changxin into rebellion,
549
00:32:53,920 --> 00:32:55,400
so he can seize the throne himself.
550
00:32:58,560 --> 00:33:00,360
No wonder he wanted Yu Bao'er dead.
551
00:33:01,600 --> 00:33:03,840
If he plans to seize the throne
552
00:33:03,920 --> 00:33:05,360
through Prince Changxin's rebellion,
553
00:33:06,880 --> 00:33:09,360
he would never allow
another rightful heir to remain alive.
554
00:33:10,880 --> 00:33:12,040
Thank you for telling me this.
555
00:33:12,120 --> 00:33:13,920
The situation is urgent.
I must take my leave.
556
00:33:15,200 --> 00:33:16,160
Farewell.
557
00:33:21,120 --> 00:33:22,280
Ms. Yu.
558
00:33:22,360 --> 00:33:25,720
What kind of technique
is that mouth-to-mouth breathing?
559
00:33:28,440 --> 00:33:31,240
It is only a folk remedy from my hometown.
560
00:33:31,320 --> 00:33:33,200
You breathe into the patient's mouth,
561
00:33:33,280 --> 00:33:34,720
then press on the chest.
562
00:33:34,800 --> 00:33:35,760
It can save a life.
563
00:33:36,720 --> 00:33:38,080
I see.
564
00:33:38,920 --> 00:33:41,200
It is also mentioned
in Treatise on Cold Damage.
565
00:33:42,040 --> 00:33:43,200
Though the method
566
00:33:43,280 --> 00:33:45,920
of mouth-to-mouth breathing
is somewhat different.
567
00:33:46,520 --> 00:33:49,200
Still, such contact between men and women
could be seen as improper.
568
00:33:54,400 --> 00:33:55,600
Your righteousness is admirable.
569
00:33:55,680 --> 00:33:56,960
I've learned much today. Farewell.
570
00:34:01,640 --> 00:34:02,880
Wenkan.
571
00:34:02,960 --> 00:34:05,440
Marquis Wu'an plans to lead
the main force of the Yanzhou army
572
00:34:05,520 --> 00:34:08,920
straight to Prince Changxin's
command camp in Luocheng.
573
00:34:10,320 --> 00:34:12,320
Luocheng is the prince's main base.
574
00:34:12,400 --> 00:34:13,639
It will be heavily guarded.
575
00:34:14,960 --> 00:34:16,840
How could the Marquis win
with so few troops?
576
00:34:17,440 --> 00:34:22,239
That is why I want you
to personally lead 3,000 elite soldiers.
577
00:34:23,360 --> 00:34:24,880
Split them into several detachments
578
00:34:25,480 --> 00:34:27,760
to cover the Marquis
while he strikes their command.
579
00:34:28,880 --> 00:34:31,280
Only then will we have a chance.
580
00:34:32,120 --> 00:34:33,360
But within Lucheng,
581
00:34:34,120 --> 00:34:35,600
if Yanzhou and Xie forces are gone,
582
00:34:35,679 --> 00:34:36,800
you've only got 5,000 men.
583
00:34:37,520 --> 00:34:40,199
Now you're giving me 3,000,
how will you hold up here in Lucheng?
584
00:34:40,280 --> 00:34:41,920
Even if all 5,000 stayed,
585
00:34:42,000 --> 00:34:44,960
do you think they could hold off
Prince Changxin's 50,000 troops?
586
00:34:46,040 --> 00:34:47,159
The battle for Lucheng
587
00:34:47,239 --> 00:34:49,239
must rely on an unexpected strike.
588
00:34:50,159 --> 00:34:51,000
Do not worry.
589
00:34:51,600 --> 00:34:52,520
Lucheng
590
00:34:53,360 --> 00:34:54,960
will not fall while I'm here.
591
00:34:58,000 --> 00:34:59,240
Zhenwei Commandant of Jizhou,
592
00:34:59,320 --> 00:35:00,440
Li Huai'an, accepts the order.
593
00:35:02,320 --> 00:35:04,560
It is such a relief
that Bao'er has been found.
594
00:35:04,640 --> 00:35:05,560
All thanks to Yan Zheng.
595
00:35:05,640 --> 00:35:07,760
I will never forget this kindness.
596
00:35:08,360 --> 00:35:09,520
Mrs. Fan,
597
00:35:09,600 --> 00:35:10,720
look who it is.
598
00:35:11,600 --> 00:35:12,640
Changyu.
599
00:35:12,720 --> 00:35:14,800
Kang Xiaodan! What are you doing here?
600
00:35:15,400 --> 00:35:16,760
Lord Li heard I was from Lin'an,
601
00:35:16,840 --> 00:35:18,200
so he told me to return with you.
602
00:35:20,080 --> 00:35:21,640
I also heard about my grandmother.
603
00:35:23,280 --> 00:35:24,800
Thank you for laying her to rest.
604
00:35:27,480 --> 00:35:29,640
We are all from Lin'an.
No need for thanks.
605
00:35:29,720 --> 00:35:31,720
Perfect timing. We can head back together.
606
00:35:37,680 --> 00:35:38,520
General,
607
00:35:39,360 --> 00:35:40,320
we are about to depart.
608
00:35:41,200 --> 00:35:42,560
I wish you a great victory.
609
00:35:42,640 --> 00:35:43,960
I will wait for your good news.
610
00:35:46,080 --> 00:35:47,040
If fate allows us to meet again,
611
00:35:47,680 --> 00:35:49,160
I hope you will answer my questions.
612
00:35:49,960 --> 00:35:53,160
If Heaven allows me to survive this battle
and stand with Lucheng,
613
00:35:53,240 --> 00:35:56,760
then I will tell you everything I know.
614
00:35:59,600 --> 00:36:00,560
Thank you.
615
00:36:02,800 --> 00:36:03,840
Let's go.
616
00:36:10,520 --> 00:36:12,720
Jingyuan, the northwest frontier is harsh.
617
00:36:12,800 --> 00:36:14,720
Jinzhou, Chongzhou, and Jizhou
618
00:36:14,800 --> 00:36:16,040
are especially barren.
619
00:36:16,120 --> 00:36:18,480
You must take care when you go there.
620
00:36:19,160 --> 00:36:22,200
A real man should earn
his merit in battle.
621
00:36:22,280 --> 00:36:24,040
That is far better
622
00:36:24,120 --> 00:36:25,680
than staying in the capital
623
00:36:25,760 --> 00:36:27,840
bowing and scraping
to flatter the powerful.
624
00:36:29,600 --> 00:36:32,760
A pity. I will not live
to see your son born.
625
00:36:32,840 --> 00:36:34,040
It will be a daughter.
626
00:36:34,120 --> 00:36:35,520
You prefer a girl?
627
00:36:37,040 --> 00:36:38,200
Jingyuan,
628
00:36:38,280 --> 00:36:39,800
you have read more books than I have.
629
00:36:39,880 --> 00:36:41,560
Help me give my daughter a name.
630
00:36:42,160 --> 00:36:45,280
Why not let your master name the child?
631
00:36:45,800 --> 00:36:47,600
He is too important.
632
00:36:47,680 --> 00:36:49,360
I fear it would overwhelm the child.
633
00:36:51,400 --> 00:36:53,440
Let me think.
634
00:36:53,960 --> 00:36:55,240
What name would suit her?
635
00:36:57,680 --> 00:36:58,680
Changyu.
636
00:36:59,280 --> 00:37:00,440
-Changyu?
-Yes.
637
00:37:01,880 --> 00:37:04,000
May she forever bask in her parents' love,
638
00:37:04,080 --> 00:37:06,400
like jade stepsfragrant with spring grass.
639
00:37:06,480 --> 00:37:07,480
What do you think?
640
00:37:08,480 --> 00:37:10,880
Excellent. That is a wonderful name.
641
00:37:13,320 --> 00:37:15,840
LUCHENG
642
00:37:15,920 --> 00:37:16,800
Qilin,
643
00:37:18,120 --> 00:37:20,600
you raised a fine daughter.
644
00:37:21,160 --> 00:37:24,480
Loyal, righteous, and fearless.
645
00:37:26,920 --> 00:37:29,040
I truly envy you.
646
00:37:57,040 --> 00:37:58,200
The longer the war drags on,
647
00:37:58,800 --> 00:38:01,200
the harder life becomes for the people.
648
00:38:01,800 --> 00:38:03,520
Starving bodies line the roads.
649
00:38:03,600 --> 00:38:05,360
Refugees wander from place to place.
650
00:38:06,120 --> 00:38:08,840
If a war can be ended quickly
with the fewest casualties,
651
00:38:08,920 --> 00:38:10,840
then even those who kill
652
00:38:11,360 --> 00:38:14,400
may still be doing the greater good.
653
00:38:23,920 --> 00:38:25,880
Our army has never had a female officer.
654
00:38:25,960 --> 00:38:29,520
I had this armor specially made for you.
655
00:38:33,520 --> 00:38:37,120
May it accompany youas you earn glory and win great victories.
656
00:38:48,360 --> 00:38:51,440
The last time I felt this uneasy
657
00:38:52,920 --> 00:38:56,720
was 17 years ago, at Jinzhou.
658
00:39:04,680 --> 00:39:06,920
Beat the drums. Assemble the troops.
659
00:39:08,400 --> 00:39:11,200
-Beat the drums! Assemble the troops!
-Beat the drums! Assemble the troops!
660
00:39:20,240 --> 00:39:26,200
LUCHENG
661
00:39:35,840 --> 00:39:36,760
Off you go.
662
00:39:43,000 --> 00:39:43,840
Stop the carriage.
663
00:39:52,040 --> 00:39:54,320
Soldiers of the Jizhou army!
664
00:39:54,400 --> 00:39:55,360
Present!
665
00:39:56,040 --> 00:39:58,040
While the city stands, I stand!
666
00:39:58,120 --> 00:39:59,920
If the city falls, I fall with it!
667
00:40:00,000 --> 00:40:02,160
-While the city stands, we stand!
-While the city stands, we stand!
668
00:40:02,240 --> 00:40:04,240
-If the city falls, we fall with it!
-If the city falls, we fall with it!
669
00:40:17,320 --> 00:40:18,240
Qian.
670
00:40:19,720 --> 00:40:22,920
General Xie Qi
will escort you safely back to Lin'an,
671
00:40:23,480 --> 00:40:25,280
where you can reunite
with Ning and Bao'er.
672
00:40:26,160 --> 00:40:28,560
But I must stay. My fate is with Lucheng.
673
00:40:29,160 --> 00:40:30,120
Mrs. Fan,
674
00:40:30,800 --> 00:40:31,840
leave the battlefield to the Marquis.
675
00:40:32,440 --> 00:40:34,200
Trust in the Marquis
and the strategist's plans.
676
00:40:34,280 --> 00:40:35,440
They will surely hold Lucheng.
677
00:40:36,000 --> 00:40:38,360
Besides, Ning is still waiting
for you at home.
678
00:40:40,280 --> 00:40:41,240
I have seen battle.
679
00:40:42,480 --> 00:40:43,880
I know how terrifying war can be.
680
00:40:44,600 --> 00:40:45,840
But I also know
681
00:40:45,920 --> 00:40:47,440
that if Lucheng falls,
682
00:40:47,520 --> 00:40:48,640
Jizhou will be next.
683
00:40:49,440 --> 00:40:50,600
And if Jizhou falls,
684
00:40:50,680 --> 00:40:52,160
the rebels will storm the capital.
685
00:40:52,800 --> 00:40:54,160
When that happens, this vast world
686
00:40:54,880 --> 00:40:56,520
will have no place left for me to hide.
687
00:40:57,800 --> 00:40:59,480
Where would Ning hide?
688
00:41:01,600 --> 00:41:03,040
Where would the people
689
00:41:04,480 --> 00:41:06,040
of Lin'an hide?
690
00:41:07,320 --> 00:41:08,200
You have my support.
691
00:41:09,440 --> 00:41:12,000
You are the bravest
and most formidable woman I have ever met.
692
00:41:12,960 --> 00:41:14,120
If this is your choice,
693
00:41:15,280 --> 00:41:16,280
then stay.
694
00:41:17,840 --> 00:41:20,000
Do not worry about me.
Once I return to Lin'an,
695
00:41:20,800 --> 00:41:23,280
I will take care of Ning,
Mrs. Zhao, and the others.
696
00:41:23,360 --> 00:41:24,680
If you must go,
697
00:41:26,080 --> 00:41:27,080
then go without hesitation.
698
00:41:30,760 --> 00:41:32,520
Do not worry. We are going with her.
699
00:41:34,240 --> 00:41:35,160
Behind us,
700
00:41:36,920 --> 00:41:38,240
we have Lin'an to defend.
701
00:41:40,840 --> 00:41:41,920
Changyu.
702
00:41:42,440 --> 00:41:43,640
I will go with you.
703
00:41:43,720 --> 00:41:44,720
Count us in.
704
00:41:44,800 --> 00:41:45,720
We are coming too.
705
00:41:47,120 --> 00:41:49,480
Changyu, I used to be a coward.
706
00:41:50,200 --> 00:41:52,040
I only wanted to go home
to my grandmother.
707
00:41:52,840 --> 00:41:55,040
But she is gone now.
All I want is to avenge her.
708
00:41:55,640 --> 00:41:57,000
Changyu, you are not alone.
709
00:41:57,600 --> 00:41:58,800
I will go with you!
710
00:41:58,880 --> 00:41:59,840
I will go too!
711
00:41:59,920 --> 00:42:03,480
Me too!
712
00:42:07,880 --> 00:42:09,080
Soldiers.
713
00:42:09,720 --> 00:42:11,680
I, Fan Changyu, swear this before you all.
714
00:42:13,200 --> 00:42:15,120
I will stand with Lucheng to the very end!
715
00:42:15,200 --> 00:42:16,160
-To the very end!
-To the very end!
716
00:42:16,240 --> 00:42:18,400
Defend Lucheng! Live or die with the city!
717
00:42:18,480 --> 00:42:20,960
Defend Lucheng! Live or die with the city!
718
00:42:21,040 --> 00:42:23,680
Defend Lucheng! Live or die with the city!
719
00:42:23,760 --> 00:42:26,520
Defend Lucheng! Live or die with the city!
720
00:42:27,280 --> 00:42:29,440
SUI
721
00:42:51,200 --> 00:42:52,480
MARQUIS WU'AN
722
00:42:54,000 --> 00:42:55,280
Marquis Wu'an,
723
00:42:55,880 --> 00:42:57,280
I have been waiting for you.
724
00:42:58,360 --> 00:42:59,520
Today, we settle this
725
00:43:00,240 --> 00:43:01,160
once and for all.
726
00:43:01,840 --> 00:43:03,680
Such arrogance.
727
00:43:03,760 --> 00:43:05,400
Do you truly think you are capable of it?
728
00:43:06,000 --> 00:43:07,240
Soldiers, hear my command!
729
00:43:08,200 --> 00:43:10,680
Bring me Prince Changxin's head!
730
00:43:11,360 --> 00:43:12,400
Charge!
731
00:43:14,360 --> 00:43:15,200
Kill!
732
00:45:58,600 --> 00:46:01,960
NO ANIMALS WERE HARMED
IN THE MAKING OF THIS EPISODE
733
00:46:02,040 --> 00:46:03,000
Subtitle translation by: Jiaxin Wang
51405
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.