All language subtitles for Pursuit of Jade_S01E28_Episode 28.en.subtitles

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (SoranĂ®)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:32,920 --> 00:00:34,000 Who's there? 2 00:00:38,240 --> 00:00:39,080 Strategist Gongsun? 3 00:00:39,680 --> 00:00:41,000 It's the middle of the night. 4 00:00:41,080 --> 00:00:42,680 What are you looking for? I'll help you. 5 00:00:43,680 --> 00:00:45,240 That's classified military information. 6 00:00:46,240 --> 00:00:47,200 What classified information? 7 00:00:50,880 --> 00:00:52,320 I told you, it's classified. Why do you keep asking? 8 00:00:52,400 --> 00:00:54,280 -Go away. -Yes, sir. 9 00:00:55,120 --> 00:00:55,960 Go that way. 10 00:02:22,160 --> 00:02:23,200 Strategist. 11 00:02:26,000 --> 00:02:27,160 Come in. 12 00:02:28,240 --> 00:02:30,040 Strategist, it's already the fourth watch. 13 00:02:30,120 --> 00:02:31,920 You're wounded. Get some rest. 14 00:02:32,440 --> 00:02:34,000 I'll keep reviewing the classified materials a while longer. 15 00:02:35,040 --> 00:02:36,320 -You may go. -Yes, sir. 16 00:03:22,840 --> 00:03:24,000 Good. 17 00:03:24,080 --> 00:03:25,120 Very good. 18 00:03:26,560 --> 00:03:28,120 Ancestors left us a rule. 19 00:03:28,920 --> 00:03:30,400 When forging a fierce blade, 20 00:03:30,480 --> 00:03:32,480 it must taste blood before it's truly born. 21 00:03:33,520 --> 00:03:36,040 Only then can it leave the forge 22 00:03:36,120 --> 00:03:39,640 to tame the spirit within, 23 00:03:39,720 --> 00:03:41,560 so it doesn't turn on its master. 24 00:03:41,640 --> 00:03:44,080 The Marquis has never believed in such superstitious nonsense. 25 00:03:45,960 --> 00:03:46,800 Whose blood? 26 00:03:48,360 --> 00:03:49,800 Human blood is best. 27 00:04:14,600 --> 00:04:15,520 Come. 28 00:04:18,399 --> 00:04:19,360 Light the fire. 29 00:04:33,600 --> 00:04:37,400 Marquis, please treat these two blades well. 30 00:04:51,400 --> 00:04:52,360 She is the one… 31 00:04:54,400 --> 00:04:56,120 who can fulfill these blades. 32 00:06:24,840 --> 00:06:28,880 ADAPTED FROM THE NOVEL ZHU YU BY TUAN ZI LAI XI ON JJWXC.NET 33 00:06:50,600 --> 00:06:53,600 Young master, we can't hide for long. 34 00:06:53,680 --> 00:06:55,200 If it comes down to fighting to the death, 35 00:06:55,280 --> 00:06:57,000 I'll lead them away. 36 00:06:57,080 --> 00:06:58,920 You just focus on escaping. Don't worry about me. 37 00:06:59,880 --> 00:07:01,160 Uncle Xun, don't rush. 38 00:07:02,840 --> 00:07:05,840 Look at these wheel tracks on the main road. 39 00:07:05,920 --> 00:07:08,000 An army just passed through here. 40 00:07:11,040 --> 00:07:12,880 You mean we can ask for help? 41 00:07:12,960 --> 00:07:15,240 But what if it's Sui's army? 42 00:07:15,320 --> 00:07:16,680 We'd be walking right into their hands. 43 00:07:19,880 --> 00:07:21,120 I've read my fa… 44 00:07:21,920 --> 00:07:23,920 that person's scrolls before. 45 00:07:24,000 --> 00:07:25,720 It contains the specifications for military vehicles 46 00:07:25,800 --> 00:07:27,520 from Chongzhou, Yanzhou, and Jizhou. 47 00:07:29,840 --> 00:07:32,120 These tracks belong to the Xie army. 48 00:07:36,440 --> 00:07:37,840 Young master, how old are you? 49 00:07:39,920 --> 00:07:41,640 -How old are you? -Six. 50 00:07:43,160 --> 00:07:44,520 Still so young, 51 00:07:45,200 --> 00:07:46,520 yet you never forget what you see. 52 00:07:47,440 --> 00:07:49,240 Your talent is truly heaven-sent. 53 00:07:51,240 --> 00:07:53,240 So you are the chosen one after all. 54 00:07:53,840 --> 00:07:55,160 My teacher once taught me, 55 00:07:55,240 --> 00:07:57,120 when faced with two evils, choose the lesser. 56 00:07:57,200 --> 00:07:58,960 Uncle Xun, you can take that gamble. 57 00:07:59,720 --> 00:08:00,640 Aren't you afraid? 58 00:08:01,520 --> 00:08:02,640 If we lose this gamble, 59 00:08:03,520 --> 00:08:05,160 we'll die with no place to be buried. 60 00:08:05,240 --> 00:08:08,520 Uncle Xun, remember, we're not fleeing. 61 00:08:08,600 --> 00:08:10,960 We're going to get reinforcements to save my mother. 62 00:08:12,040 --> 00:08:14,640 Yes, sir. As you command. 63 00:08:52,840 --> 00:08:54,360 What time is it? 64 00:08:55,400 --> 00:08:58,480 It's midday. The sun's been up for ages. 65 00:08:59,000 --> 00:09:02,240 Sister, you've slept so long. 66 00:09:03,120 --> 00:09:04,400 This fish tastes so good. 67 00:09:06,240 --> 00:09:09,000 I couldn't sleep last night, so I went to the river and caught it. 68 00:09:15,080 --> 00:09:16,040 You've got it all over your mouth. 69 00:09:20,000 --> 00:09:21,040 You enjoying that? 70 00:09:21,120 --> 00:09:23,080 So good. Zheng grilled it. 71 00:09:25,160 --> 00:09:27,120 How do you know it was he who grilled it? 72 00:09:27,200 --> 00:09:29,520 Back when Sister hadn't found me yet, 73 00:09:30,040 --> 00:09:32,400 Zheng grilled fish for me. It tasted just like this. 74 00:09:34,960 --> 00:09:36,160 Then eat up. 75 00:09:36,680 --> 00:09:39,200 Sister, I miss Bao'er. 76 00:09:39,280 --> 00:09:41,160 And Pretty Lady too. 77 00:09:43,480 --> 00:09:44,720 I miss them too. 78 00:09:48,040 --> 00:09:49,840 That smells amazing. 79 00:09:51,840 --> 00:09:53,120 Master! 80 00:09:53,720 --> 00:09:54,920 You're here! 81 00:09:56,880 --> 00:09:58,880 Grandpa looks like a sage from a painting. 82 00:09:58,960 --> 00:10:01,240 Like the stone statue in the Confucius temple. 83 00:10:01,320 --> 00:10:02,800 I look like Confucius? 84 00:10:03,440 --> 00:10:04,840 You flatter me too much. 85 00:10:05,520 --> 00:10:07,200 The older one is simple, 86 00:10:07,280 --> 00:10:09,920 but the little one has a sweet mouth. 87 00:10:10,000 --> 00:10:13,480 Come here, sweet little one. 88 00:10:13,560 --> 00:10:15,760 Let me take a good look at you. 89 00:10:25,720 --> 00:10:28,440 This child is blessed with good fortune. 90 00:10:30,480 --> 00:10:33,080 With you watching over her in the first half of her life, 91 00:10:33,160 --> 00:10:36,200 the second half will bring her great wealth and honor. 92 00:10:36,280 --> 00:10:37,760 Uncle Zhao said the same. 93 00:10:37,840 --> 00:10:39,280 He said her round face means she's blessed. 94 00:10:39,360 --> 00:10:40,400 Zhao? 95 00:10:42,320 --> 00:10:45,160 His face-reading can't compare to mine. 96 00:10:46,760 --> 00:10:48,640 I wouldn't know how to compare. 97 00:10:48,720 --> 00:10:50,240 I just hope you're both right, 98 00:10:50,320 --> 00:10:51,720 that she stays healthy and happy. 99 00:10:52,320 --> 00:10:53,160 Good. 100 00:10:53,680 --> 00:10:56,400 Come, let me read your bones. 101 00:11:04,640 --> 00:11:08,840 This child, her fate is too wealthy and noble. 102 00:11:09,720 --> 00:11:10,880 It's overwhelming. 103 00:11:11,680 --> 00:11:14,080 Naturally, her constitution will be a bit weaker. 104 00:11:14,160 --> 00:11:17,680 But with you anchoring her, that's heaven's will too. 105 00:11:19,320 --> 00:11:20,200 You don't understand? 106 00:11:23,400 --> 00:11:25,040 Before she comes of age, 107 00:11:25,120 --> 00:11:28,720 you must keep her by your side. 108 00:11:29,320 --> 00:11:30,440 Of course. 109 00:11:32,000 --> 00:11:33,000 Good. 110 00:11:33,880 --> 00:11:37,080 Girl, a few words from the heart. 111 00:11:39,520 --> 00:11:41,040 Come, Ning. 112 00:11:41,120 --> 00:11:42,720 Go play with Brother Jiu. 113 00:11:42,800 --> 00:11:43,760 Okay. 114 00:11:44,480 --> 00:11:45,840 Slow down. 115 00:11:51,640 --> 00:11:56,240 Last night, I heard you killed Shi Hu with just three hammer blows. 116 00:11:56,320 --> 00:11:57,800 I was truly astonished. 117 00:11:57,880 --> 00:12:01,840 He was a fierce general, renowned throughout the army. 118 00:12:02,720 --> 00:12:03,560 Two hammer blows. 119 00:12:03,640 --> 00:12:04,520 Two blows? 120 00:12:06,200 --> 00:12:10,960 I just found out you're some kind of Minister or Grand Tutor. 121 00:12:11,040 --> 00:12:12,040 Anyway, someone really important. 122 00:12:12,120 --> 00:12:14,120 If Jin Yuanbao and the others knew 123 00:12:14,200 --> 00:12:16,880 they built a dam with such a big figure like you, 124 00:12:16,960 --> 00:12:18,080 they'd never stop boasting about it. 125 00:12:19,520 --> 00:12:21,440 Are those rascals doing well? 126 00:12:21,520 --> 00:12:22,600 Still alive. 127 00:12:23,240 --> 00:12:25,560 Alive. That's good. 128 00:12:26,800 --> 00:12:30,120 Girl, let's get to the point. I'll speak plainly. 129 00:12:31,080 --> 00:12:34,520 Someone has asked me to take you as my adopted daughter. 130 00:12:35,240 --> 00:12:36,280 Adopted daughter? 131 00:12:37,280 --> 00:12:38,960 But I'm already your disciple. 132 00:12:39,960 --> 00:12:41,960 That's different. 133 00:12:47,800 --> 00:12:49,640 Xie Zheng sent you, didn't he? 134 00:12:59,560 --> 00:13:02,240 Grand Tutor, I appreciate your kindness, 135 00:13:03,240 --> 00:13:06,680 but I don't want to rely on anyone to elevate my social ranks. 136 00:13:06,760 --> 00:13:09,200 I may just be a pig-slaughtering girl from Lin'an, 137 00:13:09,280 --> 00:13:11,520 but I can support myself and my sister 138 00:13:11,600 --> 00:13:12,800 with my own two hands. 139 00:13:13,480 --> 00:13:17,080 I don't think there's anything shameful about who I am. 140 00:13:18,920 --> 00:13:20,440 If he looks down on that, 141 00:13:21,400 --> 00:13:22,520 then so be it. 142 00:13:23,040 --> 00:13:24,600 I love Yan Zheng. 143 00:13:25,440 --> 00:13:26,880 I don't want to marry above myself to the Marquis of Wu'an. 144 00:13:28,080 --> 00:13:29,800 This isn't some storybook. 145 00:13:29,880 --> 00:13:32,040 Sparrows don't just turn into phoenixes. 146 00:13:32,120 --> 00:13:34,880 Good. Well said. 147 00:13:35,520 --> 00:13:36,640 Rely on yourself. 148 00:13:36,720 --> 00:13:38,640 The strong stand on their own. 149 00:13:38,720 --> 00:13:42,640 But let me say a fair word for my stubborn disciple. 150 00:13:42,720 --> 00:13:45,800 He never looked down on who you are. 151 00:13:46,320 --> 00:13:47,560 He just wants 152 00:13:48,160 --> 00:13:50,320 one more person to protect you. 153 00:13:51,160 --> 00:13:54,880 I may not be much, but I have some small reputation. 154 00:13:55,560 --> 00:13:58,920 If anyone ever tries to harm you, I'll protect you. 155 00:13:59,000 --> 00:14:01,080 Who would want to harm me? 156 00:14:02,320 --> 00:14:04,280 No one now doesn't mean no one ever. 157 00:14:04,360 --> 00:14:06,840 What if there is in the future? 158 00:14:08,360 --> 00:14:10,600 If someone really wants to harm me, 159 00:14:11,120 --> 00:14:12,880 would relying on a man really work? 160 00:14:14,080 --> 00:14:16,320 Or would your reputation really protect me, Master? 161 00:14:17,520 --> 00:14:19,320 Even if you can protect me for a while, 162 00:14:20,200 --> 00:14:21,760 can you protect me for a lifetime? 163 00:14:21,840 --> 00:14:22,760 You… 164 00:14:23,400 --> 00:14:25,400 You… This girl… 165 00:14:25,480 --> 00:14:27,240 You see things even clearer than I do. 166 00:14:29,560 --> 00:14:32,680 A found jade pendant must eventually be returned. 167 00:14:33,880 --> 00:14:37,400 When I saw him as the majestic Marquis of Wu'an, 168 00:14:38,560 --> 00:14:39,640 I understood. 169 00:14:41,320 --> 00:14:42,920 I understood why he hid his identity. 170 00:14:44,280 --> 00:14:45,760 Why he wouldn't stay in Lin'an. 171 00:14:48,960 --> 00:14:50,360 You don't lack a father. 172 00:14:51,880 --> 00:14:55,480 But I lack a daughter. 173 00:14:55,560 --> 00:14:58,560 Otherwise, I'll end up alone forever. 174 00:14:59,960 --> 00:15:02,480 I want to take you as my adopted daughter 175 00:15:02,560 --> 00:15:05,280 because of the bond between us. 176 00:15:05,360 --> 00:15:07,760 If you accept me as your adoptive father, 177 00:15:07,840 --> 00:15:10,440 I'll treat you as my own flesh and blood, 178 00:15:10,520 --> 00:15:14,440 protect you, keep you safe and happy for the rest of your life. 179 00:15:18,720 --> 00:15:19,800 Think it over carefully. 180 00:15:19,880 --> 00:15:21,720 I won't force you. 181 00:15:26,640 --> 00:15:28,040 The day we drew lots at the dam, 182 00:15:28,680 --> 00:15:30,640 you were protecting me with your own life. 183 00:15:31,680 --> 00:15:35,120 I also said I would take care of you until the end. 184 00:15:36,040 --> 00:15:39,040 But if you insist on a formal bond… 185 00:15:44,000 --> 00:15:45,440 Adoptive Father, 186 00:15:46,040 --> 00:15:47,280 please accept your daughter's bow. 187 00:15:55,840 --> 00:15:58,760 Rise, please. 188 00:15:58,840 --> 00:16:00,160 Quickly, get up. 189 00:16:01,120 --> 00:16:03,680 You… You accept me as your adoptive father? 190 00:16:03,760 --> 00:16:05,440 Good. 191 00:16:07,240 --> 00:16:09,720 Half a lifetime alone and lonely, 192 00:16:09,800 --> 00:16:11,400 I never thought, 193 00:16:11,480 --> 00:16:14,920 in the end, I'd gain such a wonderful daughter. 194 00:16:19,600 --> 00:16:20,640 Daughter. 195 00:16:24,000 --> 00:16:25,160 I… 196 00:16:25,240 --> 00:16:29,040 I should give you a gift to mark this bond, 197 00:16:29,560 --> 00:16:32,800 but… I have nothing of value. 198 00:16:34,080 --> 00:16:37,160 I know. I'll give you a courtesy name. 199 00:16:39,720 --> 00:16:41,240 You were born 200 00:16:41,920 --> 00:16:43,480 in the Year of the Tiger. 201 00:16:43,560 --> 00:16:44,920 Your given name, Changyu, 202 00:16:45,760 --> 00:16:48,120 means "virtuous and polished", 203 00:16:48,200 --> 00:16:51,280 but it suppresses your sharpness. 204 00:16:52,480 --> 00:16:54,160 I'll choose this one for you. 205 00:16:57,480 --> 00:16:59,560 "Shanjun". 206 00:17:00,760 --> 00:17:01,760 It means "Lord of the Mountain"? 207 00:17:04,200 --> 00:17:06,000 That's one interpretation. 208 00:17:06,599 --> 00:17:09,040 But it also has another meaning. 209 00:17:09,119 --> 00:17:12,720 The fierce tiger of the mountain. 210 00:17:12,800 --> 00:17:15,599 A tigress of the mountain. 211 00:17:17,880 --> 00:17:19,040 Now that's good. 212 00:17:19,119 --> 00:17:20,839 Much better than Lord Li's suggestion. 213 00:17:21,680 --> 00:17:23,119 You child, 214 00:17:23,200 --> 00:17:25,960 why do you always pick the worst way to say things? 215 00:17:29,320 --> 00:17:31,480 Shanjun. 216 00:17:32,400 --> 00:17:34,800 XIE 217 00:17:34,880 --> 00:17:37,520 MARQUIS OF WU'AN 218 00:18:08,240 --> 00:18:10,000 Though we won this battle, 219 00:18:10,840 --> 00:18:12,840 the casualties were heavy. 220 00:18:13,480 --> 00:18:17,240 The upcoming battle at Lucheng will be even harder. 221 00:18:18,280 --> 00:18:22,240 The Yanzhou army is about 222 00:18:23,040 --> 00:18:24,800 to march for Lucheng. 223 00:18:26,880 --> 00:18:30,680 Will you go with my stubborn disciple? 224 00:18:35,920 --> 00:18:36,840 No. 225 00:18:39,240 --> 00:18:41,120 Now that I know he's the Marquis of Wu'an, 226 00:18:42,280 --> 00:18:44,520 I don't need to worry about his safety anymore. 227 00:18:47,120 --> 00:18:48,240 I want to leave. 228 00:18:49,440 --> 00:18:50,840 He has his affairs, 229 00:18:51,720 --> 00:18:53,000 I have my life. 230 00:18:54,200 --> 00:18:56,320 I want to help the people of Lin'an who've been displaced 231 00:18:57,080 --> 00:18:58,720 find their way home safely. 232 00:18:59,600 --> 00:19:01,160 Families reunited, 233 00:19:03,400 --> 00:19:06,840 back to work, back to meals, 234 00:19:07,720 --> 00:19:09,280 living their simple lives well. 235 00:19:10,400 --> 00:19:12,240 With your achievements, 236 00:19:12,320 --> 00:19:13,760 you could be appointed Commander, 237 00:19:14,520 --> 00:19:16,440 as a sixth-ranked official. 238 00:19:16,960 --> 00:19:20,920 The first female commander in all of Dayin. 239 00:19:21,000 --> 00:19:24,640 Such honor, are you willing to give that up? 240 00:19:27,360 --> 00:19:28,480 Adoptive Father, 241 00:19:30,920 --> 00:19:33,240 I don't like the feeling of killing at all. 242 00:19:33,320 --> 00:19:34,200 True. 243 00:19:36,160 --> 00:19:38,240 The rebels who threaten Dayin deserve to die. 244 00:19:39,200 --> 00:19:41,240 But when I see them on the battlefield, 245 00:19:41,320 --> 00:19:44,080 terrified, wailing, kneeling, and begging for mercy, 246 00:19:44,760 --> 00:19:47,920 I think of Uncle Zhao and Mr. Jin being taken away. 247 00:19:48,800 --> 00:19:51,240 I think of Mrs. Kang's youngest son, killed in battle. 248 00:19:51,840 --> 00:19:54,040 I think of the innocent people of Lin'an. 249 00:19:54,640 --> 00:19:56,440 None of them wanted war. 250 00:19:57,840 --> 00:19:59,320 But because of war, 251 00:20:00,560 --> 00:20:02,280 they had no choice but to go die. 252 00:20:03,320 --> 00:20:04,880 This kind of pain… 253 00:20:06,200 --> 00:20:07,840 I don't want to see it anymore. 254 00:20:14,640 --> 00:20:15,560 You want to leave? 255 00:20:17,440 --> 00:20:20,000 You know that husband of yours and his stubborn temper, don't you? 256 00:20:20,080 --> 00:20:21,480 If you tell him, 257 00:20:21,560 --> 00:20:23,440 he'll tie you to him if he has to. 258 00:20:24,320 --> 00:20:25,640 I know. 259 00:20:25,720 --> 00:20:28,360 That's exactly why I'm asking for your help. 260 00:20:29,800 --> 00:20:31,000 There's too much 261 00:20:31,920 --> 00:20:33,440 between us that's unresolved. 262 00:20:34,040 --> 00:20:36,400 But right now, I have more important things to do. 263 00:20:36,480 --> 00:20:38,080 What's so important? 264 00:20:39,040 --> 00:20:40,600 I need to find a dear friend of mine. 265 00:20:41,520 --> 00:20:44,320 Only when she and her child are safe will I be at ease. 266 00:20:47,120 --> 00:20:50,280 If it were any other woman, I'd stop her. 267 00:20:50,960 --> 00:20:52,600 But you're Fan Changyu. 268 00:20:52,680 --> 00:20:54,360 You killed Shi Hu with two hammer blows. 269 00:20:55,520 --> 00:20:56,440 In all of Dayin, 270 00:20:56,520 --> 00:20:58,200 besides the Marquis of Wu'an, 271 00:20:58,280 --> 00:20:59,560 I can't think of a third. 272 00:21:01,800 --> 00:21:03,760 Is there anything else I can help you with? 273 00:21:05,080 --> 00:21:06,040 Actually, yes. 274 00:21:06,560 --> 00:21:11,080 Please, help me send Ning and Uncle Zhao from the Wu River camp. 275 00:21:11,160 --> 00:21:14,680 Send them both back to Jizhou, to Auntie Zhao. 276 00:21:18,640 --> 00:21:20,440 You're not really a physician, 277 00:21:21,120 --> 00:21:23,880 and your name isn't Qi Bengong, is it? 278 00:21:24,520 --> 00:21:26,040 Yan Zheng is the Marquis of Wu'an. 279 00:21:27,040 --> 00:21:28,480 You're close with him. 280 00:21:29,560 --> 00:21:31,600 You must be someone of wealth and status too. 281 00:21:34,320 --> 00:21:35,800 You'll know one day. 282 00:21:37,000 --> 00:21:37,960 But for now, 283 00:21:38,880 --> 00:21:40,680 you and I are just comrades who fought together. 284 00:21:44,640 --> 00:21:45,760 Take care on your journey. 285 00:21:47,080 --> 00:21:48,240 Remember, 286 00:21:49,480 --> 00:21:50,640 stay safe. 287 00:22:00,280 --> 00:22:01,360 You take care too. 288 00:22:06,800 --> 00:22:08,320 The road to Lucheng, 289 00:22:08,400 --> 00:22:10,240 Prince Changxin has likely set up ambushes long ago. 290 00:22:13,200 --> 00:22:14,800 Since we can't face him head-on, 291 00:22:15,400 --> 00:22:17,960 why not go around from behind? 292 00:22:18,560 --> 00:22:21,800 That way, the journey is twice as long. 293 00:22:24,440 --> 00:22:26,080 We must depart before dawn. 294 00:22:26,760 --> 00:22:29,080 Okay. I'll pass the order. We set out at the fifth watch. 295 00:22:30,280 --> 00:22:32,480 Marquis! The Marchioness, she's gone. 296 00:22:32,560 --> 00:22:34,480 We found this letter left in her tent. 297 00:22:36,080 --> 00:22:38,120 TO THE MARQUIS OF WU'AN 298 00:22:41,760 --> 00:22:43,520 I HAVE THINGS TO DO DO NOT LOOK FOR ME. CHANGYU 299 00:22:47,480 --> 00:22:49,760 -Xie Jiu, saddle a horse. -Yes, sir. 300 00:22:58,560 --> 00:22:59,520 Fan Changyu! 301 00:23:05,000 --> 00:23:05,880 The Marquis of Wu'an is coming. 302 00:23:06,400 --> 00:23:08,080 We'll hold him off for you. 303 00:23:08,800 --> 00:23:09,680 No need. 304 00:23:10,560 --> 00:23:12,160 I didn't explain myself clearly. 305 00:23:13,200 --> 00:23:14,040 You go ahead. 306 00:23:14,120 --> 00:23:15,520 We'll wait for you up ahead. 307 00:23:27,880 --> 00:23:28,840 Fan Changyu. 308 00:23:29,360 --> 00:23:32,520 Why would you rather leave a letter and go than stay with me? 309 00:23:36,040 --> 00:23:37,520 Why won't you let yourself love me? 310 00:23:38,760 --> 00:23:40,520 What have I, Xie Zheng, done wrong? 311 00:23:49,080 --> 00:23:51,080 How could I not love you? 312 00:23:51,880 --> 00:23:53,360 If I didn't love you, 313 00:23:55,080 --> 00:23:56,080 would I have come looking for you? 314 00:23:57,400 --> 00:23:58,920 Would I have worried about you getting hurt? 315 00:23:59,000 --> 00:24:00,560 Would I have gone to battle in your place? 316 00:24:04,800 --> 00:24:06,080 The one you love… 317 00:24:07,400 --> 00:24:08,480 is Yan Zheng. 318 00:24:10,120 --> 00:24:11,360 I've thought it through. 319 00:24:11,880 --> 00:24:14,880 Whether you're Yan Zheng or Xie Zheng, I love you all the same. 320 00:24:16,320 --> 00:24:17,240 Are you just… 321 00:24:18,680 --> 00:24:19,600 trying to placate me? 322 00:24:19,680 --> 00:24:21,120 I'm not placating you. 323 00:24:21,200 --> 00:24:22,360 These are all my true feelings. 324 00:24:23,960 --> 00:24:25,160 When you were Yan Zheng, 325 00:24:25,840 --> 00:24:29,000 all we worried about was daily life. 326 00:24:29,680 --> 00:24:31,800 You'd copy texts and write essays to earn money. 327 00:24:33,280 --> 00:24:35,240 I'd slaughter pigs and sell pork. 328 00:24:36,160 --> 00:24:37,360 When difficulties came, 329 00:24:38,120 --> 00:24:40,960 we supported each other and got through. 330 00:24:42,480 --> 00:24:44,200 But Xie Zheng, you're the Marquis of Wu'an now. 331 00:24:46,360 --> 00:24:47,760 I can't help you with anything. 332 00:24:49,760 --> 00:24:51,040 I don't know… 333 00:24:52,120 --> 00:24:54,200 what keeps you busy, what troubles you. 334 00:24:56,040 --> 00:24:57,200 My mother told me, 335 00:24:57,800 --> 00:24:58,840 for a marriage to last, 336 00:24:59,880 --> 00:25:03,720 husband and wife must understand and support each other. 337 00:25:05,280 --> 00:25:06,320 The unhappy couples, 338 00:25:07,200 --> 00:25:08,960 they're the ones who never learned to understand 339 00:25:09,040 --> 00:25:10,080 before their lives together ended. 340 00:25:11,080 --> 00:25:12,280 Their feelings 341 00:25:13,040 --> 00:25:14,440 were worn away long ago. 342 00:25:15,640 --> 00:25:16,960 I don't want that for us. 343 00:25:21,160 --> 00:25:22,280 Changyu, 344 00:25:23,000 --> 00:25:25,600 status is an illusion. 345 00:25:26,760 --> 00:25:28,880 What matters most is that we understand each other. 346 00:25:28,960 --> 00:25:30,880 Of course I know that. 347 00:25:34,400 --> 00:25:35,640 That day, 348 00:25:37,160 --> 00:25:39,520 I actually thought about cutting ties with you completely. 349 00:25:40,600 --> 00:25:43,880 But when you talked about our life in Lin'an, 350 00:25:43,960 --> 00:25:47,040 the little moments, how you wanted to go back with me and rebuild our home, 351 00:25:50,320 --> 00:25:52,360 I'm not made of stone. 352 00:25:53,800 --> 00:25:55,040 I was moved. 353 00:25:55,760 --> 00:25:56,880 I couldn't bear to let go. 354 00:26:02,200 --> 00:26:05,840 But right now, there's something I must do. 355 00:26:06,520 --> 00:26:08,040 I have to go save Qian. 356 00:26:11,560 --> 00:26:12,480 But you know 357 00:26:13,480 --> 00:26:15,400 the people who took Yu Qianqian are no ordinary foes. 358 00:26:15,920 --> 00:26:17,120 On your own, 359 00:26:18,040 --> 00:26:19,280 you might not be able to save her. 360 00:26:19,360 --> 00:26:20,680 I have to try to find out. 361 00:26:25,320 --> 00:26:26,240 How about this? 362 00:26:27,360 --> 00:26:30,040 I'll avenge what happened in Lin'an for you. 363 00:26:30,560 --> 00:26:31,720 I'll find the people you're looking for. 364 00:26:32,560 --> 00:26:35,320 I'll rescue Yu Qianqian for you. 365 00:26:35,920 --> 00:26:37,880 You don't have to take the risk. Okay? 366 00:26:40,960 --> 00:26:42,240 I like you. 367 00:26:43,960 --> 00:26:45,960 But I can't spend the rest of my life relying on you. 368 00:26:47,200 --> 00:26:49,680 If I did, I wouldn't be me anymore. 369 00:26:54,480 --> 00:26:55,480 Okay. 370 00:26:57,560 --> 00:26:58,600 I know. 371 00:26:59,240 --> 00:27:00,640 Once you've made up your mind, 372 00:27:01,360 --> 00:27:03,040 you won't easily change it. 373 00:27:20,440 --> 00:27:21,680 Your Highness, 374 00:27:23,240 --> 00:27:25,200 may I come in? 375 00:27:28,120 --> 00:27:28,960 Come in. 376 00:27:34,920 --> 00:27:37,840 Headmaster, what brings you here so suddenly? 377 00:27:38,680 --> 00:27:39,520 Your Highness, 378 00:27:40,440 --> 00:27:41,400 your shoes. 379 00:27:47,880 --> 00:27:48,800 You fixed them? 380 00:27:51,600 --> 00:27:53,680 A soldier on patrol last night happened to find them. 381 00:27:53,760 --> 00:27:55,520 I made some small repairs. 382 00:27:56,360 --> 00:27:58,400 I hope you don't mind. 383 00:28:01,920 --> 00:28:04,000 Headmaster, don't bother with such trifles. 384 00:28:04,800 --> 00:28:05,920 I won't be grateful. 385 00:28:19,680 --> 00:28:20,760 I'm leaving. 386 00:28:31,840 --> 00:28:33,960 Headmaster, don't try these little tricks on me. 387 00:28:38,760 --> 00:28:40,200 What's… What's wrong with you? 388 00:28:46,640 --> 00:28:47,560 It's almost dawn. 389 00:28:48,440 --> 00:28:49,520 I have to go now, 390 00:28:50,080 --> 00:28:51,320 or I won't catch up to them. 391 00:29:02,560 --> 00:29:03,400 Then say it. 392 00:29:04,720 --> 00:29:05,600 Say you like me. 393 00:29:12,040 --> 00:29:12,880 Say it. 394 00:29:56,200 --> 00:29:58,760 Find an elite squad. Discreetly protect Fan Changyu. 395 00:29:58,840 --> 00:29:59,760 Yes, sir. 396 00:30:02,600 --> 00:30:04,280 Headmaster, you're wounded this badly. 397 00:30:04,960 --> 00:30:06,400 Why didn't you say anything before? 398 00:30:07,480 --> 00:30:09,000 When I thought you were tricking me, 399 00:30:10,000 --> 00:30:11,360 why didn't you tell the truth? 400 00:30:12,520 --> 00:30:13,520 Before… 401 00:30:15,520 --> 00:30:16,800 I did deceive you. 402 00:30:18,000 --> 00:30:19,280 So today, 403 00:30:20,520 --> 00:30:22,680 I am too ashamed to make excuses. 404 00:30:29,640 --> 00:30:30,560 I'll… 405 00:30:31,760 --> 00:30:33,960 find some herbs to treat it. 406 00:30:34,480 --> 00:30:35,520 Your Highness, rest early. 407 00:30:37,440 --> 00:30:40,280 I am calling the shots for your condition as the physician. 408 00:30:40,880 --> 00:30:41,880 Turn around. 409 00:30:42,400 --> 00:30:43,760 Turn around! 410 00:30:51,000 --> 00:30:53,520 At the academy, your word is law. 411 00:30:53,600 --> 00:30:55,040 On the battlefield, you're brave and wise. 412 00:30:55,640 --> 00:30:57,480 Why are you so careless when it comes to yourself? 413 00:31:04,320 --> 00:31:06,280 What are you smiling about? You're still wounded. 414 00:31:06,360 --> 00:31:07,480 No, I'm ticklish. 415 00:31:08,480 --> 00:31:10,400 You're about to die and you're still laughing? 416 00:31:12,120 --> 00:31:13,040 I… 417 00:31:15,600 --> 00:31:18,280 I want to say… My feelings for you 418 00:31:19,680 --> 00:31:20,840 are like my injury. 419 00:31:22,800 --> 00:31:23,880 It seemed I deceived you, 420 00:31:24,800 --> 00:31:27,520 but it wasn't really my intention. 421 00:31:29,000 --> 00:31:29,840 Do you understand? 422 00:31:34,760 --> 00:31:36,600 -Let me be direct. I-- -Strategist, 423 00:31:39,640 --> 00:31:40,560 the Marquis returned. 424 00:31:43,600 --> 00:31:46,240 Even if the sky falls, I'm finishing what I have to say. 425 00:31:46,320 --> 00:31:47,400 Come back and tell me. 426 00:31:48,600 --> 00:31:49,680 I'll wait for you. 427 00:31:58,680 --> 00:32:01,200 General Shi Yi, please inform the Marquis 428 00:32:01,800 --> 00:32:02,960 that the Strategist has internal injuries 429 00:32:03,040 --> 00:32:04,280 and shouldn't overexert himself. 430 00:32:06,520 --> 00:32:08,360 If his condition worsens after he returns, 431 00:32:08,880 --> 00:32:10,280 I'll hold him accountable. 432 00:32:10,360 --> 00:32:11,240 Yes. 433 00:32:12,360 --> 00:32:14,200 Then… I'll go now. 434 00:32:28,280 --> 00:32:29,520 You got her back? 435 00:32:29,600 --> 00:32:30,800 She's gone. 436 00:32:30,880 --> 00:32:32,080 She has her own thoughts. 437 00:32:32,160 --> 00:32:33,000 I respect her for it. 438 00:32:35,280 --> 00:32:36,400 This Mrs. Fan, 439 00:32:36,480 --> 00:32:39,080 to make the mighty Marquis of Wu'an so dejected, 440 00:32:39,840 --> 00:32:40,800 she's quite something. 441 00:32:44,000 --> 00:32:45,480 The Grand Princess is returning to the capital. 442 00:32:46,360 --> 00:32:48,520 I'm leaving the task of protecting her to you. 443 00:32:49,120 --> 00:32:51,120 The Grand Princess has already agreed 444 00:32:51,200 --> 00:32:52,560 to send Ning back to Lin'an with Mrs. Fan. 445 00:32:52,640 --> 00:32:55,440 After that, whether she chooses to stay in the capital 446 00:32:55,520 --> 00:32:56,880 or remain in the military camp, 447 00:32:56,960 --> 00:32:58,160 I'll respect her for it too. 448 00:33:00,000 --> 00:33:01,680 That's not what you said before. 449 00:33:01,760 --> 00:33:04,480 When Li Huai'an was investigating me in Lin'an, 450 00:33:04,560 --> 00:33:06,440 he soon returned to the capital to meet the Grand Princess for a matchmaking. 451 00:33:07,720 --> 00:33:08,960 That was your doing, wasn't it? 452 00:33:12,080 --> 00:33:13,280 Yes… 453 00:33:14,680 --> 00:33:15,760 and no. 454 00:33:18,280 --> 00:33:19,680 When feelings surge in the heart, 455 00:33:20,320 --> 00:33:21,400 they can't be controlled by will. 456 00:33:23,120 --> 00:33:24,600 Better to stop them before they sprout, 457 00:33:25,480 --> 00:33:26,880 to avoid falling into the quagmire of love. 458 00:33:29,280 --> 00:33:32,360 Informing Empress Dowager An about her life at the academy, 459 00:33:32,440 --> 00:33:34,160 that was indeed my doing. 460 00:33:34,240 --> 00:33:37,640 As for the matchmaking between the Grand Princess and Li Huai'an, 461 00:33:38,480 --> 00:33:40,520 that truly was unexpected. 462 00:33:41,600 --> 00:33:43,160 Given Empress Dowager An's nature, 463 00:33:43,880 --> 00:33:45,840 she would never consent. 464 00:33:47,520 --> 00:33:48,720 This is the last time Your Highness 465 00:33:48,800 --> 00:33:50,760 has personally prepared medicinal food for Master Gongsun. 466 00:33:52,960 --> 00:33:53,800 You all go ahead. 467 00:33:53,880 --> 00:33:55,320 My horse is fast. I'll catch up shortly. 468 00:34:01,040 --> 00:34:02,000 Let's move out. 469 00:34:06,400 --> 00:34:07,280 All troops, listen up. 470 00:34:07,880 --> 00:34:09,480 Move out to Lucheng. 471 00:34:09,560 --> 00:34:10,440 -Yes. -Yes. 472 00:34:17,120 --> 00:34:18,040 MARQUIS WU'AN 473 00:34:23,719 --> 00:34:29,120 LUCHENG WESTERN SUBURB MANOR 474 00:34:39,880 --> 00:34:42,159 PRINCE CHANGXIN, SUI TUO 475 00:34:43,800 --> 00:34:44,679 Father. 476 00:34:58,800 --> 00:35:01,080 I never should have believed your nonsense. 477 00:35:01,160 --> 00:35:02,840 What "infallible plans"? 478 00:35:03,360 --> 00:35:04,920 Now we're retreating at every step. 479 00:35:05,520 --> 00:35:07,680 Not only did we lose a great general like Shi Hu, 480 00:35:08,600 --> 00:35:10,720 we nearly cost Yuanqing his life as well. 481 00:35:16,880 --> 00:35:17,920 What? 482 00:35:18,480 --> 00:35:19,320 You don't agree? 483 00:35:19,400 --> 00:35:20,960 Do you think I'm wronging you? 484 00:35:28,480 --> 00:35:29,880 When you were young, 485 00:35:30,680 --> 00:35:32,120 you were bright and cheerful. 486 00:35:32,200 --> 00:35:34,720 One fire turned you into what you are today. 487 00:35:39,320 --> 00:35:40,960 Let me make this clear to you now. 488 00:35:42,000 --> 00:35:44,560 Even if something happens to Yuanqing, 489 00:35:45,200 --> 00:35:47,720 the throne will never be yours. 490 00:35:50,280 --> 00:35:52,280 I have never coveted the throne, 491 00:35:52,840 --> 00:35:54,360 nor have I any desire to compete with Yuanqing. 492 00:35:55,440 --> 00:35:56,760 If these words are false in the slightest, 493 00:35:57,360 --> 00:35:58,880 -may heaven strike me down. -Big brother, 494 00:36:00,400 --> 00:36:02,160 do brothers need to make vows between them? 495 00:36:03,400 --> 00:36:04,560 Why curse yourself like this? 496 00:36:05,280 --> 00:36:06,120 Come. 497 00:36:06,640 --> 00:36:09,160 Yuanqing. This is wartime. 498 00:36:09,680 --> 00:36:10,560 Remember your position. 499 00:36:10,640 --> 00:36:13,560 Father, with the enemy at our gates, can we drop the formalities? 500 00:36:13,640 --> 00:36:15,120 It's just the three of us here. 501 00:36:16,320 --> 00:36:18,440 If outsiders learn that our own family is fighting amongst ourselves, 502 00:36:19,120 --> 00:36:20,280 they'll seize the chance to cause chaos. 503 00:36:21,400 --> 00:36:23,800 Even the wisest makes mistakes. 504 00:36:24,880 --> 00:36:27,080 Big brother did his best against Xie Zheng. 505 00:36:28,560 --> 00:36:30,840 If he hadn't sent Shi Yue to rescue me, 506 00:36:31,440 --> 00:36:33,960 Xie Zheng would have tied me up and used me to threaten you on the battlefield. 507 00:36:37,120 --> 00:36:38,840 Children are nothing but debts. 508 00:36:44,480 --> 00:36:45,520 Yuanhuai, 509 00:36:47,480 --> 00:36:49,280 go and reorganize the logistics. 510 00:36:50,280 --> 00:36:51,280 The Chongzhou army… 511 00:36:53,800 --> 00:36:55,480 cannot afford a third defeat. 512 00:36:57,200 --> 00:36:58,120 Yes, Father. 513 00:37:11,800 --> 00:37:15,400 Ever since that fire 17 years ago left him scarred, 514 00:37:16,320 --> 00:37:19,160 he turned into a person as stubborn and hard as stone, 515 00:37:19,240 --> 00:37:20,880 erratic, paranoid, 516 00:37:21,680 --> 00:37:23,600 as if possessed by some evil spirit. 517 00:37:24,200 --> 00:37:26,000 Father, please don't blame big brother. 518 00:37:26,520 --> 00:37:30,120 Anyone who suffers such a great ordeal would inevitably change. 519 00:37:31,600 --> 00:37:33,120 Big brother has always been kind and good to us. 520 00:37:33,200 --> 00:37:34,560 He's never had the slightest ill intent. 521 00:37:36,640 --> 00:37:38,000 I hope you'll see the truth. 522 00:37:48,800 --> 00:37:49,880 Sui Tuo, 523 00:37:51,480 --> 00:37:53,440 I truly don't want your throne. 524 00:37:54,520 --> 00:37:55,600 What I want… 525 00:37:58,280 --> 00:38:00,320 is your life. And your son's. 526 00:38:20,240 --> 00:38:21,000 Charge. 527 00:38:35,960 --> 00:38:37,040 Bao'er. 528 00:38:37,800 --> 00:38:40,160 Run! Go, go! 529 00:38:49,000 --> 00:38:50,080 Here, take this. 530 00:38:50,160 --> 00:38:53,080 If you ever run into danger, blow it, 531 00:38:53,160 --> 00:38:54,680 and someone will come to protect you. 532 00:39:08,920 --> 00:39:10,160 Bao'er. 533 00:39:36,560 --> 00:39:37,600 Fall back! 534 00:39:41,400 --> 00:39:42,960 We're from Jizhou. 535 00:39:43,040 --> 00:39:44,800 Not… Not the Chongzhou army. 536 00:39:53,600 --> 00:39:54,360 Bao'er. 537 00:40:00,240 --> 00:40:02,080 Uncle Yan. 538 00:40:03,040 --> 00:40:04,000 Are you alright? 539 00:40:09,000 --> 00:40:12,200 Uncle Yan, I'm so scared. 540 00:40:12,720 --> 00:40:15,280 The bad men took my mother away. 541 00:40:15,360 --> 00:40:16,480 It's okay. 542 00:40:16,560 --> 00:40:17,760 Everything will be okay. 543 00:40:23,800 --> 00:40:26,920 LUCHENG WESTERN SUBURB MANOR 544 00:40:27,000 --> 00:40:27,920 SUI 545 00:40:45,880 --> 00:40:46,800 Miss me? 546 00:40:55,480 --> 00:40:56,560 What are you standing there for? 547 00:40:56,640 --> 00:40:57,600 Come, sit. 548 00:41:09,280 --> 00:41:14,080 I personally made my specialty, Snow-Cleared Broth. 549 00:41:18,560 --> 00:41:19,480 Give it a try. 550 00:41:25,880 --> 00:41:26,840 You didn't… 551 00:41:27,600 --> 00:41:29,320 poison this soup, did you? 552 00:41:33,440 --> 00:41:34,360 You scared? 553 00:42:00,400 --> 00:42:01,640 Even if it's poisoned, 554 00:42:02,840 --> 00:42:04,320 if you gave it to me, 555 00:42:05,160 --> 00:42:06,400 I'd drink it. 556 00:42:08,440 --> 00:42:09,320 Good. 557 00:42:10,360 --> 00:42:12,320 Then next time, I really will poison it. 558 00:42:20,600 --> 00:42:23,520 I'd drink it gladly. 559 00:42:41,360 --> 00:42:42,720 Just now, for a moment, 560 00:42:43,800 --> 00:42:45,120 I almost felt… 561 00:42:46,280 --> 00:42:47,720 that a life like this… 562 00:42:49,880 --> 00:42:50,800 wouldn't be so bad. 563 00:43:04,920 --> 00:43:06,560 If our army hadn't taken the detour, 564 00:43:06,640 --> 00:43:07,960 we wouldn't have run into you. 565 00:43:13,640 --> 00:43:16,520 Truly, fortune favors the brave. 566 00:43:19,920 --> 00:43:20,760 Untie him. 567 00:43:28,440 --> 00:43:29,280 Mr. Zhao, 568 00:43:29,960 --> 00:43:31,680 you've been so hard to find. 569 00:43:32,400 --> 00:43:34,040 I owe the Marquis my life. 570 00:43:34,920 --> 00:43:36,880 If there's any use for me, 571 00:43:36,960 --> 00:43:39,360 I'll serve with all my heart, even if it costs me my life. 572 00:43:40,280 --> 00:43:42,720 That's exactly what you said when you came to Lin'an 573 00:43:42,800 --> 00:43:43,960 looking for me last year. 574 00:43:45,000 --> 00:43:46,120 Please calm your anger, Marquis. 575 00:43:46,640 --> 00:43:48,520 I had no choice. 576 00:43:49,320 --> 00:43:52,480 That 200,000 dan of grain, it truly was a trap. 577 00:43:53,000 --> 00:43:54,280 But fortunately, you saw through it, 578 00:43:54,880 --> 00:43:57,200 so those scoundrels had no chance to exploit it. 579 00:43:57,280 --> 00:44:00,440 Back then, you told me you worked for the Eastern Palace. 580 00:44:01,200 --> 00:44:02,760 Was that true or false? 581 00:44:04,520 --> 00:44:06,480 My mother, Nanny Lan, 582 00:44:07,320 --> 00:44:09,920 was once the most capable maid to Crown Princess Chengde. 583 00:44:10,600 --> 00:44:12,800 When she came of age, she was fortunate to leave the palace. 584 00:44:13,440 --> 00:44:15,000 On the surface, she married my father, 585 00:44:15,880 --> 00:44:18,280 but in truth, she secretly managed 586 00:44:18,360 --> 00:44:20,000 the Crown Princess Chengde's assets outside the palace. 587 00:44:21,280 --> 00:44:24,400 Mistress, this room seems a bit dark. 588 00:44:25,000 --> 00:44:26,720 Shall I light two more lamps for you? 589 00:44:29,320 --> 00:44:32,000 That fire in the Eastern Palace, it was set by the Crown Princess herself. 590 00:44:32,960 --> 00:44:35,960 To give the Crown Prince's eldest son a chance to survive. 591 00:44:40,040 --> 00:44:43,000 Then who exactly wanted to harm the Eastern Palace? 592 00:44:44,360 --> 00:44:45,840 I don't know. 593 00:44:45,920 --> 00:44:47,760 My mother only received the Crown Princess's 594 00:44:47,840 --> 00:44:49,600 personal letter after the fire. 595 00:44:50,200 --> 00:44:52,920 But the letter said nothing about who did it. 596 00:44:53,880 --> 00:44:56,560 Master, spare me! I truly didn't know you were here. 597 00:44:58,040 --> 00:45:00,240 The Crown Prince's eldest son is still alive, isn't he? 598 00:45:00,320 --> 00:45:01,320 Yes. 599 00:45:02,160 --> 00:45:03,600 He is now… 600 00:45:04,240 --> 00:45:06,240 Prince Changxin's eldest son. 601 00:45:06,840 --> 00:45:08,360 Sui Yuanhuai. 602 00:45:12,840 --> 00:45:15,120 END CREDIT SCENE 603 00:45:30,600 --> 00:45:31,720 On your body… 604 00:45:33,360 --> 00:45:34,920 there's more than just sword and axe wounds. 605 00:45:40,680 --> 00:45:41,560 What's wrong? 606 00:45:43,960 --> 00:45:45,400 It must hurt a lot, doesn't it? 607 00:45:48,000 --> 00:45:48,920 It doesn't hurt. 608 00:45:50,400 --> 00:45:51,960 You're just a young lady. 609 00:45:52,840 --> 00:45:54,240 Being wounded like this, 610 00:45:55,000 --> 00:45:56,520 how could it not hurt? 611 00:46:04,640 --> 00:46:06,680 You… You're hurt here too. 612 00:46:06,760 --> 00:46:08,280 It's all red. 613 00:46:09,640 --> 00:46:11,960 Probably got banged up on the battlefield too. 614 00:46:15,760 --> 00:46:16,640 Doesn't seem like it. 615 00:46:17,680 --> 00:46:20,200 The other bruises on your body are dark purple. 616 00:46:21,320 --> 00:46:24,840 This one injury here looks fresh, like it just happened. 617 00:46:25,720 --> 00:46:26,760 Strange. 618 00:46:27,280 --> 00:46:29,120 I've never seen anything like it in the medical texts. 619 00:46:30,840 --> 00:46:33,120 It just happened. 620 00:46:46,880 --> 00:46:49,360 That wound was probably from falling 621 00:46:49,440 --> 00:46:50,360 and hitting a stone too. 622 00:49:34,400 --> 00:49:37,920 NO ANIMALS WERE HARMED IN THE MAKING OF THIS FILM 623 00:49:38,000 --> 00:49:38,840 Subtitle translation by: Wanjiao Song 43875

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.