All language subtitles for One.Piece.S01E1027.GerSub.AAC.720p.WebDL.x264-Tanuki_ger

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:10,820 --> 00:00:17,480 Strecke deine Hand aus und schneide durch den Wind! 2 00:00:17,480 --> 00:00:22,370 Zeichne deine eigene Landkarte! 3 00:00:26,920 --> 00:00:33,590 Während das Zeitalter wie die stürmische See im Chaos versinkt, 4 00:00:33,590 --> 00:00:40,060 bricht die Wertvorstellung auseinander, die wir uns aufgebaut haben. 5 00:00:40,060 --> 00:00:46,350 Kann jemand sagen, ob der Kompass noch in die richtige Richtung zeigt? 6 00:00:46,350 --> 00:00:49,920 Niemand kann es mit Gewissheit sagen. 7 00:00:49,920 --> 00:00:56,240 Wenn du tief einatmest und deine Augen schließt, 8 00:00:56,240 --> 00:01:03,370 kommt der Weg zum Vorschein, den dir deine Seele zeigt. 9 00:01:03,370 --> 00:01:09,820 Strecke deine Hand aus und schneide durch den Wind! 10 00:01:09,820 --> 00:01:14,510 Verjage die tiefe Dunkelheit! 11 00:01:15,510 --> 00:01:18,590 Ich mache das allein für mich, 12 00:01:18,590 --> 00:01:22,470 so wie du es auch nur für dich tust. 13 00:01:22,470 --> 00:01:26,580 Meine Entschlossenheit ist ungebrochen. 14 00:01:26,580 --> 00:01:32,390 Mit der Unterstützung von jemandem, auf den man sich verlassen kann, 15 00:01:32,390 --> 00:01:39,070 ergreifst du die Zukunft jenseits deiner Vorstellung. 16 00:01:39,070 --> 00:01:45,680 Strecke deine Hand aus und schneide durch den Wind! 17 00:01:45,680 --> 00:01:51,390 Verjage die tiefe Dunkelheit! 18 00:01:51,390 --> 00:01:54,760 Wir gehen bis ans Ende der Welt. 19 00:01:54,760 --> 00:01:58,630 Mit Tränen und Zweifel im Schlepptau 20 00:01:58,630 --> 00:02:04,110 verpassen wir der Landschaft mit deinen Farben einen neuen Anstrich! 21 00:02:13,550 --> 00:02:15,150 Blumen-Shuriken! 22 00:02:17,340 --> 00:02:21,820 Die Schuld trifft einzig dieses Land, weil es mich unterdrückt hat! 23 00:02:28,810 --> 00:02:30,580 D-Dieser Blick in deinen Augen … 24 00:02:35,110 --> 00:02:38,750 Willst du mir etwa sagen, dass ich falsch liege?! 25 00:02:38,750 --> 00:02:40,240 Sieh mich nicht an. 26 00:02:40,240 --> 00:02:42,680 Sieh mich nicht so an! 27 00:02:43,200 --> 00:02:45,790 Ich bin nicht im Unrecht! 28 00:02:46,910 --> 00:02:50,560 Hör gefälligst auf, mich so anzuschauen! 29 00:03:05,350 --> 00:03:06,620 Meister Orochi! 30 00:03:07,270 --> 00:03:10,190 Wir überlassen deine Bestrafung der Hölle! 31 00:03:10,580 --> 00:03:12,080 Eroberer der drei Welten: 32 00:03:16,710 --> 00:03:18,900 Ragnaraku! 33 00:03:32,250 --> 00:03:33,190 Ruffy! 34 00:03:34,000 --> 00:03:36,190 Den anderen versetzen wir auch den Gnadenstoß! 35 00:03:40,340 --> 00:03:41,380 Ich bin so weit! 36 00:03:41,380 --> 00:03:42,010 Gut! 37 00:03:42,010 --> 00:03:43,030 Room! 38 00:03:43,840 --> 00:03:44,660 Shambles! 39 00:03:46,640 --> 00:03:49,310 Wo bin ich hier?! Es ist stockdunkel! 40 00:03:49,730 --> 00:03:50,520 Zeus! 41 00:03:50,520 --> 00:03:52,770 Kriegst du das gebacken, Lorenor?! 42 00:03:53,350 --> 00:03:54,880 Mir bleibt doch keine andere Wahl! 43 00:04:00,530 --> 00:04:02,420 Du wirst nicht zum Gegenschlag ausholen! 44 00:04:03,110 --> 00:04:06,300 Flammenschnitt: Kreuzung der sechs Pfade! 45 00:04:08,870 --> 00:04:12,270 Hör auf damit! Ich bin doch nur ein Schwert! 46 00:04:12,560 --> 00:04:15,100 Mama, hilf mir! 47 00:04:15,100 --> 00:04:16,210 Leute! 48 00:04:16,210 --> 00:04:18,880 Das ist die Chance! Punk Pistols! 49 00:04:21,050 --> 00:04:22,740 Was soll das bringen?! 50 00:04:22,740 --> 00:04:27,620 Dachtet ihr, ihr könntet mich besiegen, wenn ihr mich von ihnen trennt?! 51 00:04:36,350 --> 00:04:37,040 Repel! 52 00:04:39,980 --> 00:04:40,670 Takt! 53 00:04:44,320 --> 00:04:47,850 Du Narr! Du besiegst mich nicht, wenn du einen Felsen nach mir wirfst! 54 00:04:56,000 --> 00:04:56,980 Mist! 55 00:05:03,170 --> 00:05:04,380 Mama! 56 00:05:04,380 --> 00:05:07,530 Wenn ihr niemand zu Hilfe kommt, verlässt eine Kontrahentin den Ring. 57 00:05:10,670 --> 00:05:19,750 Verteidigt Ruffy! Zorro und Laws Schwerttechniken 58 00:05:13,060 --> 00:05:17,230 „Verteidigt Ruffy! Zorro und Laws Schwerttechniken“. 59 00:05:23,030 --> 00:05:25,360 Fang mich auf! 60 00:05:25,360 --> 00:05:28,740 Zeus! 61 00:05:36,960 --> 00:05:38,580 Mama! 62 00:05:38,580 --> 00:05:40,960 Was ist los, Mama?! 63 00:05:40,960 --> 00:05:43,400 Mama! 64 00:05:43,690 --> 00:05:45,300 Mama! 65 00:05:50,430 --> 00:05:53,990 Schrei! Winde dich! 66 00:05:53,990 --> 00:05:56,790 Die alte Schachtel siehst du nicht wieder! 67 00:05:57,200 --> 00:05:58,210 Das Meer … 68 00:05:58,980 --> 00:06:01,170 wird sich für uns um sie kümmern. 69 00:06:07,820 --> 00:06:10,070 Wo bleibst du denn?! 70 00:06:10,070 --> 00:06:13,470 Prometheus! 71 00:06:17,750 --> 00:06:20,130 Mama! Ich bin gleich bei … 72 00:06:26,550 --> 00:06:28,450 Mama! Ich komme dich sofort … 73 00:06:39,140 --> 00:06:41,000 Dieser Mistkerl … 74 00:06:42,690 --> 00:06:44,550 Überlegenes Meer! 75 00:06:42,880 --> 00:06:43,500 Überlegenes Meer! 76 00:06:42,880 --> 00:06:43,500 Überlegenes Meer! 77 00:06:54,700 --> 00:06:56,690 Das kann nicht wahr sein! 78 00:06:56,690 --> 00:06:59,390 Keine Chance! Wir können nicht ausweichen! 79 00:07:22,100 --> 00:07:25,650 Verschwindet, Leute! 80 00:07:28,990 --> 00:07:31,090 Zorro! 81 00:07:38,870 --> 00:07:42,930 Eigentlich hätte ihm dieser Angriff jeden einzelnen Knochen 82 00:07:42,930 --> 00:07:44,650 im Leib zertrümmern müssen! 83 00:07:52,880 --> 00:07:55,410 Hör auf! Mama ist … 84 00:07:55,410 --> 00:07:57,660 Mama ist … 85 00:08:19,870 --> 00:08:20,770 Mama! 86 00:08:21,170 --> 00:08:22,500 Mama! 87 00:08:22,500 --> 00:08:25,170 Mama! 88 00:08:27,170 --> 00:08:30,690 Du bist eine Schande, Linlin! 89 00:08:32,970 --> 00:08:35,360 Jetzt muss ich dir auch noch aus der Patsche helfen. 90 00:08:35,360 --> 00:08:37,490 Hey, Piratenjäger! 91 00:08:38,810 --> 00:08:41,200 Lass Prometheus gehen! 92 00:08:43,810 --> 00:08:45,170 Shambles! 93 00:08:48,770 --> 00:08:51,110 Injection Shot! 94 00:08:54,950 --> 00:08:58,740 Deine Fähigkeit geht mir auf die Nerven! 95 00:08:58,740 --> 00:09:00,910 Trafalgar! 96 00:09:00,910 --> 00:09:02,310 Curtain! 97 00:09:10,000 --> 00:09:11,440 Mama! 98 00:09:12,510 --> 00:09:14,030 Hau ab! 99 00:09:14,920 --> 00:09:16,260 Mama! 100 00:09:16,260 --> 00:09:17,160 Mama! 101 00:09:17,520 --> 00:09:19,830 Mama! 102 00:09:25,600 --> 00:09:27,250 Hey, Tra! 103 00:09:27,980 --> 00:09:29,290 Dieses Feuerding … 104 00:09:29,700 --> 00:09:32,170 wird noch Big Mom retten! 105 00:09:36,700 --> 00:09:38,470 Lass ihn einfach gehen … 106 00:09:41,700 --> 00:09:43,850 Mir ist lieber, dass der Plan scheitert, … 107 00:09:45,460 --> 00:09:47,890 als dass einer von uns draufgeht. 108 00:10:08,620 --> 00:10:10,080 Mama! 109 00:10:10,080 --> 00:10:12,500 Was ist denn los, Mama?! 110 00:10:16,990 --> 00:10:21,910 Unser Ziel ist es, Big Mom und Kaido auseinander zu treiben! 111 00:10:23,410 --> 00:10:26,950 Dafür musst du dein Leben nicht riskieren! 112 00:10:37,130 --> 00:10:40,490 Überlasst uns Big Mom! 113 00:10:44,990 --> 00:10:49,390 Hilf mir, Prometheus … 114 00:10:49,390 --> 00:10:52,250 Mama! 115 00:10:56,570 --> 00:10:58,050 Mama! 116 00:10:59,070 --> 00:11:00,660 Prome… 117 00:11:04,240 --> 00:11:06,390 Mama! Mama! 118 00:11:06,800 --> 00:11:08,810 Mama! 119 00:11:13,000 --> 00:11:15,250 Ich bin gerettet! 120 00:11:27,600 --> 00:11:29,910 Mir fällt ein Stein vom Herzen, Mama. 121 00:11:36,360 --> 00:11:39,070 Du bist ein süßer Bursche, 122 00:11:39,070 --> 00:11:42,030 Prometheus! 123 00:11:43,110 --> 00:11:44,800 Und du genauso, Napoleon. 124 00:11:45,100 --> 00:11:48,040 Danke, dass ihr mich gerettet habt. 125 00:11:48,040 --> 00:11:50,520 Versteht sich doch von selbst, Mama. 126 00:11:51,460 --> 00:11:53,420 Das stellt mich vor die Frage: 127 00:11:53,420 --> 00:11:56,820 Was treibt dieser Zeus eigentlich gerade? 128 00:11:56,820 --> 00:11:59,190 Er ist so ein Nichtsnutz! 129 00:12:01,400 --> 00:12:03,200 Ich … 130 00:12:03,200 --> 00:12:05,910 sehe das genauso, Mama. 131 00:12:06,270 --> 00:12:09,580 Er ist immer so ein Tollpatsch und eine Trantüte. 132 00:12:10,100 --> 00:12:13,730 Der Wolkenheini gehört nicht mehr zu unserer Familie. 133 00:12:13,730 --> 00:12:15,580 Du sagst es. 134 00:12:15,580 --> 00:12:19,480 Ich würde einfach alles für dich tun, Mama. 135 00:12:19,480 --> 00:12:22,420 Ich auch! Ich auch! Das würde ich auch tun! 136 00:12:23,450 --> 00:12:26,850 Es freut mich, das von euch zu hören. 137 00:12:33,980 --> 00:12:35,900 Mama! Mama! 138 00:12:36,150 --> 00:12:38,880 Was ist da nur los?! 139 00:12:38,880 --> 00:12:40,570 Zeus … 140 00:12:40,820 --> 00:12:43,340 Mit einem Partner wie dir an meiner Seite 141 00:12:43,340 --> 00:12:46,530 kann ich meine wahre Kraft nicht ausschöpfen. 142 00:12:48,680 --> 00:12:53,620 Eigentlich würde ich gerne noch fantastischere Techniken draufhaben. 143 00:13:04,070 --> 00:13:05,590 Ich hab die Idee! 144 00:13:10,080 --> 00:13:14,160 Darf ich dich um einen Gefallen bitten, Mama? 145 00:13:14,960 --> 00:13:16,120 Worum geht es? 146 00:13:16,120 --> 00:13:20,440 Nun, die Sache ist die … Ich wünsche mir eine Freundin. 147 00:13:23,340 --> 00:13:26,320 Das ist eine gute Idee! 148 00:13:37,310 --> 00:13:40,540 Eine neue Partnerin für Prometheus! 149 00:13:42,280 --> 00:13:46,760 Dieses Kind wird Zeus’ Platz einnehmen. 150 00:13:49,340 --> 00:13:54,640 Wie soll diese Kleine denn aussehen? 151 00:14:17,060 --> 00:14:18,980 Traurigerweise … 152 00:14:19,650 --> 00:14:22,990 hat die Kaiserin der Meere, Big Mom, 153 00:14:22,990 --> 00:14:24,840 überlebt! 154 00:14:26,940 --> 00:14:27,760 Scheiße! 155 00:14:39,210 --> 00:14:42,840 Ich dachte, das Meer würde ihr den Rest geben. 156 00:14:49,300 --> 00:14:50,570 Prome… 157 00:14:54,810 --> 00:14:57,250 Mama! Mama! 158 00:14:57,650 --> 00:14:59,290 Mama! 159 00:14:59,940 --> 00:15:04,380 Nicht ohne Grund ist Big Mom eine Kaiserin der Meere. 160 00:15:08,650 --> 00:15:12,870 Es ist nun unmöglich geworden, auf Onigashima anzulegen. 161 00:15:12,870 --> 00:15:16,510 Trotzdem müssen wir irgendwie zu unserem Captain aufschließen. 162 00:15:16,810 --> 00:15:17,870 Genau! 163 00:15:54,700 --> 00:15:57,970 Sieh sich einer nur das Gesicht vom Strohhut an! 164 00:16:05,130 --> 00:16:08,780 Beim letzten Mal war es genauso. 165 00:16:17,140 --> 00:16:21,080 Obwohl er gerade ohnmächtig ist, 166 00:16:21,080 --> 00:16:24,730 starrt er mich weiterhin so abschätzend an. 167 00:16:28,900 --> 00:16:30,750 Erst einmal 168 00:16:30,750 --> 00:16:34,160 werde ich ihm die Augen ausstechen. 169 00:16:35,160 --> 00:16:37,450 Oder sollte ich lieber 170 00:16:37,450 --> 00:16:39,160 sein Gehirn zertrümmern? 171 00:16:39,580 --> 00:16:41,770 Oder sein Herz zerquetschen? 172 00:17:00,600 --> 00:17:01,700 Tra. 173 00:17:04,100 --> 00:17:05,830 Was ich jetzt vorhabe, … 174 00:17:06,850 --> 00:17:08,810 wird mich an meine Grenzen bringen. 175 00:17:10,980 --> 00:17:12,050 Zorro?! 176 00:17:12,370 --> 00:17:14,760 Ein schlampiger Kampfstil 177 00:17:14,760 --> 00:17:17,320 zermürbt einen nur sinnlos. 178 00:17:21,330 --> 00:17:25,750 Wenn das nicht klappt, … ist die Zeit meines Todes gekommen. 179 00:17:26,960 --> 00:17:28,270 Alles Übrige … 180 00:17:30,340 --> 00:17:31,900 liegt dann bei dir! 181 00:17:48,600 --> 00:17:50,630 Hey, Kaido! 182 00:17:54,650 --> 00:17:58,300 Der Kerl da ist unser Kapitän! 183 00:18:00,030 --> 00:18:03,630 Warum versuchst du nicht erst einmal, 184 00:18:03,630 --> 00:18:07,120 mir den Kopf zu zertrümmern?! 185 00:18:11,420 --> 00:18:14,150 Dämonen-Aura: Neunschwertstil! 186 00:18:17,050 --> 00:18:18,280 Asura … 187 00:18:19,300 --> 00:18:21,200 gezogene Klingen! 188 00:18:42,830 --> 00:18:45,140 Neunschwertstil! 189 00:19:03,240 --> 00:19:07,020 Asura gezogene Klingen 190 00:19:04,310 --> 00:19:07,020 Asura gezogene Klingen! 191 00:19:07,020 --> 00:19:10,210 Spiel des Toten 192 00:19:07,680 --> 00:19:10,210 Spiel des Toten! 193 00:19:39,760 --> 00:19:41,070 Scheiße … 194 00:19:48,640 --> 00:19:50,330 Dieser Rotzbengel … 195 00:20:07,910 --> 00:20:12,350 Besitzt du etwa auch das Königshaki?! 196 00:20:18,750 --> 00:20:20,650 Was redest du da? 197 00:20:26,390 --> 00:20:28,870 Keine Ahnung, was du meinst. 198 00:20:31,770 --> 00:20:35,540 Ich habe nur all meine Kraft in diesen Angriff gesteckt. 199 00:20:40,570 --> 00:20:44,860 Ich hätte mir wenigstens gewünscht, dass du zu Boden gehst. 200 00:20:47,320 --> 00:20:49,660 Dein Angriff hat genug angerichtet. 201 00:20:50,330 --> 00:20:53,060 Diese Wunde wird eine Narbe hinterlassen. 202 00:21:06,720 --> 00:21:09,830 Eure Generation ist mir ein Dorn im Auge! 203 00:21:16,080 --> 00:21:18,500 Hey, Zorro! Lauf schnell weg! 204 00:21:23,690 --> 00:21:28,550 Du hättest besser … dort bleiben sollen, wo du warst! 205 00:21:29,160 --> 00:21:32,350 Donnerschlag der acht Trigramme! 206 00:22:03,570 --> 00:22:06,010 Jammerschade … 207 00:22:06,360 --> 00:22:11,010 Wir könnten die Welt erobern, wenn ihr mich begleiten würdet. 208 00:22:31,470 --> 00:22:33,490 Gemeinsam mit dir? 209 00:22:36,310 --> 00:22:38,920 Wir wollen nicht an deiner Seite sein. 210 00:22:39,360 --> 00:22:40,690 Du Trottel … 211 00:22:43,860 --> 00:22:45,340 Wir … 212 00:22:45,750 --> 00:22:48,780 lieben die Samurais über alles. 213 00:23:00,000 --> 00:23:04,190 Ich werde dich um jeden Preis … wegpusten. 214 00:23:05,420 --> 00:23:09,610 Ich werde dich um jeden Preis wegpusten! 215 00:23:18,480 --> 00:23:21,190 In Gedanken an seine verwundeten Kameraden 216 00:23:21,190 --> 00:23:25,040 erinnert sich Ruffy an das Versprechen in seinen Fäusten, das er den Samurais gab. 217 00:23:25,890 --> 00:23:28,130 Er will Kaido übertreffen. 218 00:23:28,150 --> 00:23:30,030 Keiner gibt in diesem Kampf nach. 219 00:23:30,030 --> 00:23:32,030 Das Königshaki kommt zum Vorschein. 220 00:23:32,030 --> 00:23:35,500 Mit seinen Fäusten bringt er den Kaiser der Meere zum Schweigen! 221 00:23:36,540 --> 00:23:38,000 Nächstes Mal bei One Piece: 222 00:23:38,000 --> 00:23:41,670 „Übertriff den Kaiser. Ruffys Eisenfäuste holen zum Gegenschlag aus“. 223 00:23:41,670 --> 00:23:44,540 Ich werde der König der Piraten! 224 00:23:41,670 --> 00:23:45,650 Übertriff den Kaiser Ruffys Eisenfäuste holen zum Gegenschlag aus 225 00:23:45,900 --> 00:23:50,610 Übersetzung & Spotting: Patrice Schindler Revision & Typesetting: Sandra Ritzer Qualitätskontrolle: Jacqueline Philippi Projektleitung: Tobias Philippi 14773

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.