Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:10,820 --> 00:00:17,480
Strecke deine Hand aus
und schneide durch den Wind!
2
00:00:17,480 --> 00:00:22,370
Zeichne deine eigene Landkarte!
3
00:00:26,920 --> 00:00:33,590
Während das Zeitalter
wie die stürmische See im Chaos versinkt,
4
00:00:33,590 --> 00:00:40,060
bricht die Wertvorstellung auseinander,
die wir uns aufgebaut haben.
5
00:00:40,060 --> 00:00:46,350
Kann jemand sagen, ob der Kompass
noch in die richtige Richtung zeigt?
6
00:00:46,350 --> 00:00:49,920
Niemand kann es mit Gewissheit sagen.
7
00:00:49,920 --> 00:00:56,240
Wenn du tief einatmest
und deine Augen schließt,
8
00:00:56,240 --> 00:01:03,370
kommt der Weg zum Vorschein,
den dir deine Seele zeigt.
9
00:01:03,370 --> 00:01:09,820
Strecke deine Hand aus
und schneide durch den Wind!
10
00:01:09,820 --> 00:01:14,510
Verjage die tiefe Dunkelheit!
11
00:01:15,510 --> 00:01:18,590
Ich mache das allein für mich,
12
00:01:18,590 --> 00:01:22,470
so wie du es auch nur für dich tust.
13
00:01:22,470 --> 00:01:26,580
Meine Entschlossenheit ist ungebrochen.
14
00:01:26,580 --> 00:01:32,390
Mit der Unterstützung von jemandem,
auf den man sich verlassen kann,
15
00:01:32,390 --> 00:01:39,070
ergreifst du die Zukunft
jenseits deiner Vorstellung.
16
00:01:39,070 --> 00:01:45,680
Strecke deine Hand aus
und schneide durch den Wind!
17
00:01:45,680 --> 00:01:51,390
Verjage die tiefe Dunkelheit!
18
00:01:51,390 --> 00:01:54,760
Wir gehen bis ans Ende der Welt.
19
00:01:54,760 --> 00:01:58,630
Mit Tränen und Zweifel im Schlepptau
20
00:01:58,630 --> 00:02:04,110
verpassen wir der Landschaft
mit deinen Farben einen neuen Anstrich!
21
00:02:13,550 --> 00:02:15,150
Blumen-Shuriken!
22
00:02:17,340 --> 00:02:21,820
Die Schuld trifft einzig dieses Land,
weil es mich unterdrückt hat!
23
00:02:28,810 --> 00:02:30,580
D-Dieser Blick in deinen Augen …
24
00:02:35,110 --> 00:02:38,750
Willst du mir etwa sagen,
dass ich falsch liege?!
25
00:02:38,750 --> 00:02:40,240
Sieh mich nicht an.
26
00:02:40,240 --> 00:02:42,680
Sieh mich nicht so an!
27
00:02:43,200 --> 00:02:45,790
Ich bin nicht im Unrecht!
28
00:02:46,910 --> 00:02:50,560
Hör gefälligst auf, mich so anzuschauen!
29
00:03:05,350 --> 00:03:06,620
Meister Orochi!
30
00:03:07,270 --> 00:03:10,190
Wir überlassen deine
Bestrafung der Hölle!
31
00:03:10,580 --> 00:03:12,080
Eroberer der drei Welten:
32
00:03:16,710 --> 00:03:18,900
Ragnaraku!
33
00:03:32,250 --> 00:03:33,190
Ruffy!
34
00:03:34,000 --> 00:03:36,190
Den anderen versetzen
wir auch den Gnadenstoß!
35
00:03:40,340 --> 00:03:41,380
Ich bin so weit!
36
00:03:41,380 --> 00:03:42,010
Gut!
37
00:03:42,010 --> 00:03:43,030
Room!
38
00:03:43,840 --> 00:03:44,660
Shambles!
39
00:03:46,640 --> 00:03:49,310
Wo bin ich hier?! Es ist stockdunkel!
40
00:03:49,730 --> 00:03:50,520
Zeus!
41
00:03:50,520 --> 00:03:52,770
Kriegst du das gebacken, Lorenor?!
42
00:03:53,350 --> 00:03:54,880
Mir bleibt doch keine andere Wahl!
43
00:04:00,530 --> 00:04:02,420
Du wirst nicht zum Gegenschlag ausholen!
44
00:04:03,110 --> 00:04:06,300
Flammenschnitt:
Kreuzung der sechs Pfade!
45
00:04:08,870 --> 00:04:12,270
Hör auf damit!
Ich bin doch nur ein Schwert!
46
00:04:12,560 --> 00:04:15,100
Mama, hilf mir!
47
00:04:15,100 --> 00:04:16,210
Leute!
48
00:04:16,210 --> 00:04:18,880
Das ist die Chance! Punk Pistols!
49
00:04:21,050 --> 00:04:22,740
Was soll das bringen?!
50
00:04:22,740 --> 00:04:27,620
Dachtet ihr, ihr könntet mich besiegen,
wenn ihr mich von ihnen trennt?!
51
00:04:36,350 --> 00:04:37,040
Repel!
52
00:04:39,980 --> 00:04:40,670
Takt!
53
00:04:44,320 --> 00:04:47,850
Du Narr! Du besiegst mich nicht,
wenn du einen Felsen nach mir wirfst!
54
00:04:56,000 --> 00:04:56,980
Mist!
55
00:05:03,170 --> 00:05:04,380
Mama!
56
00:05:04,380 --> 00:05:07,530
Wenn ihr niemand zu Hilfe kommt,
verlässt eine Kontrahentin den Ring.
57
00:05:10,670 --> 00:05:19,750
Verteidigt Ruffy!
Zorro und Laws Schwerttechniken
58
00:05:13,060 --> 00:05:17,230
„Verteidigt Ruffy!
Zorro und Laws Schwerttechniken“.
59
00:05:23,030 --> 00:05:25,360
Fang mich auf!
60
00:05:25,360 --> 00:05:28,740
Zeus!
61
00:05:36,960 --> 00:05:38,580
Mama!
62
00:05:38,580 --> 00:05:40,960
Was ist los, Mama?!
63
00:05:40,960 --> 00:05:43,400
Mama!
64
00:05:43,690 --> 00:05:45,300
Mama!
65
00:05:50,430 --> 00:05:53,990
Schrei! Winde dich!
66
00:05:53,990 --> 00:05:56,790
Die alte Schachtel
siehst du nicht wieder!
67
00:05:57,200 --> 00:05:58,210
Das Meer …
68
00:05:58,980 --> 00:06:01,170
wird sich für uns um sie kümmern.
69
00:06:07,820 --> 00:06:10,070
Wo bleibst du denn?!
70
00:06:10,070 --> 00:06:13,470
Prometheus!
71
00:06:17,750 --> 00:06:20,130
Mama! Ich bin gleich bei …
72
00:06:26,550 --> 00:06:28,450
Mama! Ich komme dich sofort …
73
00:06:39,140 --> 00:06:41,000
Dieser Mistkerl …
74
00:06:42,690 --> 00:06:44,550
Überlegenes Meer!
75
00:06:42,880 --> 00:06:43,500
Überlegenes Meer!
76
00:06:42,880 --> 00:06:43,500
Überlegenes Meer!
77
00:06:54,700 --> 00:06:56,690
Das kann nicht wahr sein!
78
00:06:56,690 --> 00:06:59,390
Keine Chance!
Wir können nicht ausweichen!
79
00:07:22,100 --> 00:07:25,650
Verschwindet, Leute!
80
00:07:28,990 --> 00:07:31,090
Zorro!
81
00:07:38,870 --> 00:07:42,930
Eigentlich hätte ihm dieser
Angriff jeden einzelnen Knochen
82
00:07:42,930 --> 00:07:44,650
im Leib zertrümmern müssen!
83
00:07:52,880 --> 00:07:55,410
Hör auf! Mama ist …
84
00:07:55,410 --> 00:07:57,660
Mama ist …
85
00:08:19,870 --> 00:08:20,770
Mama!
86
00:08:21,170 --> 00:08:22,500
Mama!
87
00:08:22,500 --> 00:08:25,170
Mama!
88
00:08:27,170 --> 00:08:30,690
Du bist eine Schande, Linlin!
89
00:08:32,970 --> 00:08:35,360
Jetzt muss ich dir auch noch
aus der Patsche helfen.
90
00:08:35,360 --> 00:08:37,490
Hey, Piratenjäger!
91
00:08:38,810 --> 00:08:41,200
Lass Prometheus gehen!
92
00:08:43,810 --> 00:08:45,170
Shambles!
93
00:08:48,770 --> 00:08:51,110
Injection Shot!
94
00:08:54,950 --> 00:08:58,740
Deine Fähigkeit geht mir auf die Nerven!
95
00:08:58,740 --> 00:09:00,910
Trafalgar!
96
00:09:00,910 --> 00:09:02,310
Curtain!
97
00:09:10,000 --> 00:09:11,440
Mama!
98
00:09:12,510 --> 00:09:14,030
Hau ab!
99
00:09:14,920 --> 00:09:16,260
Mama!
100
00:09:16,260 --> 00:09:17,160
Mama!
101
00:09:17,520 --> 00:09:19,830
Mama!
102
00:09:25,600 --> 00:09:27,250
Hey, Tra!
103
00:09:27,980 --> 00:09:29,290
Dieses Feuerding …
104
00:09:29,700 --> 00:09:32,170
wird noch Big Mom retten!
105
00:09:36,700 --> 00:09:38,470
Lass ihn einfach gehen …
106
00:09:41,700 --> 00:09:43,850
Mir ist lieber, dass der Plan scheitert, …
107
00:09:45,460 --> 00:09:47,890
als dass einer von uns draufgeht.
108
00:10:08,620 --> 00:10:10,080
Mama!
109
00:10:10,080 --> 00:10:12,500
Was ist denn los, Mama?!
110
00:10:16,990 --> 00:10:21,910
Unser Ziel ist es, Big Mom und
Kaido auseinander zu treiben!
111
00:10:23,410 --> 00:10:26,950
Dafür musst du dein
Leben nicht riskieren!
112
00:10:37,130 --> 00:10:40,490
Überlasst uns Big Mom!
113
00:10:44,990 --> 00:10:49,390
Hilf mir, Prometheus …
114
00:10:49,390 --> 00:10:52,250
Mama!
115
00:10:56,570 --> 00:10:58,050
Mama!
116
00:10:59,070 --> 00:11:00,660
Prome…
117
00:11:04,240 --> 00:11:06,390
Mama! Mama!
118
00:11:06,800 --> 00:11:08,810
Mama!
119
00:11:13,000 --> 00:11:15,250
Ich bin gerettet!
120
00:11:27,600 --> 00:11:29,910
Mir fällt ein Stein vom Herzen, Mama.
121
00:11:36,360 --> 00:11:39,070
Du bist ein süßer Bursche,
122
00:11:39,070 --> 00:11:42,030
Prometheus!
123
00:11:43,110 --> 00:11:44,800
Und du genauso, Napoleon.
124
00:11:45,100 --> 00:11:48,040
Danke, dass ihr mich gerettet habt.
125
00:11:48,040 --> 00:11:50,520
Versteht sich doch von selbst, Mama.
126
00:11:51,460 --> 00:11:53,420
Das stellt mich vor die Frage:
127
00:11:53,420 --> 00:11:56,820
Was treibt dieser Zeus
eigentlich gerade?
128
00:11:56,820 --> 00:11:59,190
Er ist so ein Nichtsnutz!
129
00:12:01,400 --> 00:12:03,200
Ich …
130
00:12:03,200 --> 00:12:05,910
sehe das genauso, Mama.
131
00:12:06,270 --> 00:12:09,580
Er ist immer so ein Tollpatsch
und eine Trantüte.
132
00:12:10,100 --> 00:12:13,730
Der Wolkenheini gehört nicht
mehr zu unserer Familie.
133
00:12:13,730 --> 00:12:15,580
Du sagst es.
134
00:12:15,580 --> 00:12:19,480
Ich würde einfach alles
für dich tun, Mama.
135
00:12:19,480 --> 00:12:22,420
Ich auch! Ich auch!
Das würde ich auch tun!
136
00:12:23,450 --> 00:12:26,850
Es freut mich, das von euch zu hören.
137
00:12:33,980 --> 00:12:35,900
Mama! Mama!
138
00:12:36,150 --> 00:12:38,880
Was ist da nur los?!
139
00:12:38,880 --> 00:12:40,570
Zeus …
140
00:12:40,820 --> 00:12:43,340
Mit einem Partner wie dir an meiner Seite
141
00:12:43,340 --> 00:12:46,530
kann ich meine wahre
Kraft nicht ausschöpfen.
142
00:12:48,680 --> 00:12:53,620
Eigentlich würde ich gerne noch
fantastischere Techniken draufhaben.
143
00:13:04,070 --> 00:13:05,590
Ich hab die Idee!
144
00:13:10,080 --> 00:13:14,160
Darf ich dich um einen
Gefallen bitten, Mama?
145
00:13:14,960 --> 00:13:16,120
Worum geht es?
146
00:13:16,120 --> 00:13:20,440
Nun, die Sache ist die …
Ich wünsche mir eine Freundin.
147
00:13:23,340 --> 00:13:26,320
Das ist eine gute Idee!
148
00:13:37,310 --> 00:13:40,540
Eine neue Partnerin für Prometheus!
149
00:13:42,280 --> 00:13:46,760
Dieses Kind wird Zeus’ Platz einnehmen.
150
00:13:49,340 --> 00:13:54,640
Wie soll diese Kleine denn aussehen?
151
00:14:17,060 --> 00:14:18,980
Traurigerweise …
152
00:14:19,650 --> 00:14:22,990
hat die Kaiserin der Meere, Big Mom,
153
00:14:22,990 --> 00:14:24,840
überlebt!
154
00:14:26,940 --> 00:14:27,760
Scheiße!
155
00:14:39,210 --> 00:14:42,840
Ich dachte, das Meer
würde ihr den Rest geben.
156
00:14:49,300 --> 00:14:50,570
Prome…
157
00:14:54,810 --> 00:14:57,250
Mama! Mama!
158
00:14:57,650 --> 00:14:59,290
Mama!
159
00:14:59,940 --> 00:15:04,380
Nicht ohne Grund ist Big Mom
eine Kaiserin der Meere.
160
00:15:08,650 --> 00:15:12,870
Es ist nun unmöglich geworden,
auf Onigashima anzulegen.
161
00:15:12,870 --> 00:15:16,510
Trotzdem müssen wir irgendwie
zu unserem Captain aufschließen.
162
00:15:16,810 --> 00:15:17,870
Genau!
163
00:15:54,700 --> 00:15:57,970
Sieh sich einer nur das Gesicht
vom Strohhut an!
164
00:16:05,130 --> 00:16:08,780
Beim letzten Mal war es genauso.
165
00:16:17,140 --> 00:16:21,080
Obwohl er gerade ohnmächtig ist,
166
00:16:21,080 --> 00:16:24,730
starrt er mich weiterhin
so abschätzend an.
167
00:16:28,900 --> 00:16:30,750
Erst einmal
168
00:16:30,750 --> 00:16:34,160
werde ich ihm die Augen ausstechen.
169
00:16:35,160 --> 00:16:37,450
Oder sollte ich lieber
170
00:16:37,450 --> 00:16:39,160
sein Gehirn zertrümmern?
171
00:16:39,580 --> 00:16:41,770
Oder sein Herz zerquetschen?
172
00:17:00,600 --> 00:17:01,700
Tra.
173
00:17:04,100 --> 00:17:05,830
Was ich jetzt vorhabe, …
174
00:17:06,850 --> 00:17:08,810
wird mich an meine Grenzen bringen.
175
00:17:10,980 --> 00:17:12,050
Zorro?!
176
00:17:12,370 --> 00:17:14,760
Ein schlampiger Kampfstil
177
00:17:14,760 --> 00:17:17,320
zermürbt einen nur sinnlos.
178
00:17:21,330 --> 00:17:25,750
Wenn das nicht klappt, …
ist die Zeit meines Todes gekommen.
179
00:17:26,960 --> 00:17:28,270
Alles Übrige …
180
00:17:30,340 --> 00:17:31,900
liegt dann bei dir!
181
00:17:48,600 --> 00:17:50,630
Hey, Kaido!
182
00:17:54,650 --> 00:17:58,300
Der Kerl da ist unser Kapitän!
183
00:18:00,030 --> 00:18:03,630
Warum versuchst du nicht erst einmal,
184
00:18:03,630 --> 00:18:07,120
mir den Kopf zu zertrümmern?!
185
00:18:11,420 --> 00:18:14,150
Dämonen-Aura: Neunschwertstil!
186
00:18:17,050 --> 00:18:18,280
Asura …
187
00:18:19,300 --> 00:18:21,200
gezogene Klingen!
188
00:18:42,830 --> 00:18:45,140
Neunschwertstil!
189
00:19:03,240 --> 00:19:07,020
Asura gezogene Klingen
190
00:19:04,310 --> 00:19:07,020
Asura gezogene Klingen!
191
00:19:07,020 --> 00:19:10,210
Spiel des Toten
192
00:19:07,680 --> 00:19:10,210
Spiel des Toten!
193
00:19:39,760 --> 00:19:41,070
Scheiße …
194
00:19:48,640 --> 00:19:50,330
Dieser Rotzbengel …
195
00:20:07,910 --> 00:20:12,350
Besitzt du etwa auch das Königshaki?!
196
00:20:18,750 --> 00:20:20,650
Was redest du da?
197
00:20:26,390 --> 00:20:28,870
Keine Ahnung, was du meinst.
198
00:20:31,770 --> 00:20:35,540
Ich habe nur all meine Kraft
in diesen Angriff gesteckt.
199
00:20:40,570 --> 00:20:44,860
Ich hätte mir wenigstens gewünscht,
dass du zu Boden gehst.
200
00:20:47,320 --> 00:20:49,660
Dein Angriff hat genug angerichtet.
201
00:20:50,330 --> 00:20:53,060
Diese Wunde wird eine
Narbe hinterlassen.
202
00:21:06,720 --> 00:21:09,830
Eure Generation ist mir ein Dorn im Auge!
203
00:21:16,080 --> 00:21:18,500
Hey, Zorro! Lauf schnell weg!
204
00:21:23,690 --> 00:21:28,550
Du hättest besser …
dort bleiben sollen, wo du warst!
205
00:21:29,160 --> 00:21:32,350
Donnerschlag der acht Trigramme!
206
00:22:03,570 --> 00:22:06,010
Jammerschade …
207
00:22:06,360 --> 00:22:11,010
Wir könnten die Welt erobern,
wenn ihr mich begleiten würdet.
208
00:22:31,470 --> 00:22:33,490
Gemeinsam mit dir?
209
00:22:36,310 --> 00:22:38,920
Wir wollen nicht an deiner Seite sein.
210
00:22:39,360 --> 00:22:40,690
Du Trottel …
211
00:22:43,860 --> 00:22:45,340
Wir …
212
00:22:45,750 --> 00:22:48,780
lieben die Samurais über alles.
213
00:23:00,000 --> 00:23:04,190
Ich werde dich um jeden Preis … wegpusten.
214
00:23:05,420 --> 00:23:09,610
Ich werde dich um jeden Preis wegpusten!
215
00:23:18,480 --> 00:23:21,190
In Gedanken an seine
verwundeten Kameraden
216
00:23:21,190 --> 00:23:25,040
erinnert sich Ruffy an das Versprechen
in seinen Fäusten, das er den Samurais gab.
217
00:23:25,890 --> 00:23:28,130
Er will Kaido übertreffen.
218
00:23:28,150 --> 00:23:30,030
Keiner gibt in diesem Kampf nach.
219
00:23:30,030 --> 00:23:32,030
Das Königshaki kommt zum Vorschein.
220
00:23:32,030 --> 00:23:35,500
Mit seinen Fäusten bringt er
den Kaiser der Meere zum Schweigen!
221
00:23:36,540 --> 00:23:38,000
Nächstes Mal bei One Piece:
222
00:23:38,000 --> 00:23:41,670
„Übertriff den Kaiser.
Ruffys Eisenfäuste holen zum Gegenschlag aus“.
223
00:23:41,670 --> 00:23:44,540
Ich werde der König der Piraten!
224
00:23:41,670 --> 00:23:45,650
Übertriff den Kaiser
Ruffys Eisenfäuste holen zum Gegenschlag aus
225
00:23:45,900 --> 00:23:50,610
Übersetzung & Spotting: Patrice Schindler
Revision & Typesetting: Sandra Ritzer
Qualitätskontrolle: Jacqueline Philippi
Projektleitung: Tobias Philippi
14773
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.