All language subtitles for One.Piece.S01E1025.GerSub.AAC.720p.WebDL.x264-Tanuki_ger

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:10,820 --> 00:00:17,480 Strecke deine Hand aus und schneide durch den Wind! 2 00:00:17,480 --> 00:00:22,370 Zeichne deine eigene Landkarte! 3 00:00:26,920 --> 00:00:33,590 Während das Zeitalter wie die stürmische See im Chaos versinkt, 4 00:00:33,590 --> 00:00:40,060 bricht die Wertvorstellung auseinander, die wir uns aufgebaut haben. 5 00:00:40,060 --> 00:00:46,350 Kann jemand sagen, ob der Kompass noch in die richtige Richtung zeigt? 6 00:00:46,350 --> 00:00:49,920 Niemand kann es mit Gewissheit sagen. 7 00:00:49,920 --> 00:00:56,240 Wenn du tief einatmest und deine Augen schließt, 8 00:00:56,240 --> 00:01:03,370 kommt der Weg zum Vorschein, den dir deine Seele zeigt. 9 00:01:03,370 --> 00:01:09,820 Strecke deine Hand aus und schneide durch den Wind! 10 00:01:09,820 --> 00:01:14,510 Verjage die tiefe Dunkelheit! 11 00:01:15,510 --> 00:01:18,590 Ich mache das allein für mich, 12 00:01:18,590 --> 00:01:22,470 so wie du es auch nur für dich tust. 13 00:01:22,470 --> 00:01:26,580 Meine Entschlossenheit ist ungebrochen. 14 00:01:26,580 --> 00:01:32,390 Mit der Unterstützung von jemandem, auf den man sich verlassen kann, 15 00:01:32,390 --> 00:01:39,070 ergreifst du die Zukunft jenseits deiner Vorstellung. 16 00:01:39,070 --> 00:01:45,680 Strecke deine Hand aus und schneide durch den Wind! 17 00:01:45,680 --> 00:01:51,390 Verjage die tiefe Dunkelheit! 18 00:01:51,390 --> 00:01:54,760 Wir gehen bis ans Ende der Welt. 19 00:01:54,760 --> 00:01:58,630 Mit Tränen und Zweifel im Schlepptau 20 00:01:58,630 --> 00:02:04,110 verpassen wir der Landschaft mit deinen Farben einen neuen Anstrich! 21 00:02:11,310 --> 00:02:13,860 Yamato und Shinobu entgehen der Überwachung der Marys 22 00:02:13,860 --> 00:02:16,690 und beschützen Momonosuke mit ihrem Leben. 23 00:02:16,690 --> 00:02:19,160 Diese reife Frau hier wird dich unterstützen! 24 00:02:22,280 --> 00:02:26,680 Der Kampf von Ruffy und seinen Mitstreitern gegen Kaido und Big Mom geht weiter! 25 00:02:26,680 --> 00:02:30,250 Wenn die beiden Seite an Seite stehen, sieht dieser Ort für mich … 26 00:02:33,650 --> 00:02:36,960 wie die Hölle aus. 27 00:02:37,940 --> 00:02:39,550 Und wenn schon. 28 00:02:39,840 --> 00:02:41,760 Soll die Hölle nur kommen. 29 00:02:43,370 --> 00:02:45,580 Vorsicht, das heizt mich nur noch mehr auf. 30 00:02:50,170 --> 00:02:54,250 Ich war schon so oft … in der Hölle. 31 00:02:55,550 --> 00:02:59,280 In deinen Augen kann ich immer noch einen Lebensfunken erkennen. 32 00:03:02,180 --> 00:03:04,450 Strohhut! 33 00:03:05,010 --> 00:03:06,970 Wir haben die Oberhand! 34 00:03:08,560 --> 00:03:12,960 In der Zwischenzeit haben Kinemon und seine Kameraden Oden wiedergetroffen … 35 00:03:17,360 --> 00:03:20,530 Seht nur! Er blutet nicht einmal! 36 00:03:25,080 --> 00:03:26,060 Ashura! 37 00:03:30,830 --> 00:03:34,610 Jetzt ist klar, dass er ein Schwindler ist. 38 00:03:36,400 --> 00:03:38,760 Wir alle haben das Gleiche gehofft. 39 00:03:38,760 --> 00:03:41,280 Wir haben uns gewünscht, dass er der Echte ist. 40 00:03:41,840 --> 00:03:45,120 Aber dieser Kerl ist ein Schwindler! 41 00:03:45,850 --> 00:03:47,080 Du steckst also dahinter! 42 00:03:50,230 --> 00:03:52,730 Kanjuro! 43 00:03:55,270 --> 00:03:58,480 Macht euch nicht lächerlich! Ich bin Oden! 44 00:04:02,780 --> 00:04:07,490 Na, was sagt ihr? Meine Malerei gleicht Oden doch wie die Faust aufs Auge, oder? 45 00:04:07,490 --> 00:04:12,020 Verflucht seist du, Kanjuro! 46 00:04:14,620 --> 00:04:19,380 Hey, Denjiro! Willst du dich wirklich deinem Herren widersetzen? 47 00:04:19,380 --> 00:04:23,030 Du Schuft! Wie lange willst du uns noch verhöhnen? 48 00:04:24,700 --> 00:04:33,660 Die Schlimmste Generation wird vernichtet?! Die Mördertechnik der Kaiser! 49 00:04:26,430 --> 00:04:31,620 „Die Schlimmste Generation wird vernichtet?! Die Mördertechnik der Kaiser!“ 50 00:04:40,780 --> 00:04:46,530 Er ist hinter … Meister Momonosuke her … 51 00:04:46,530 --> 00:04:52,410 Nicht zu glauben, dass er Meister Odens Gestalt benutzt, um uns in Schach zu halten. 52 00:04:52,410 --> 00:04:54,270 Dafür wird er büßen! 53 00:04:54,270 --> 00:04:57,940 Kanjuro! 54 00:05:00,840 --> 00:05:03,070 Ich werde die Kozukis auslöschen. 55 00:05:05,310 --> 00:05:07,510 Wir müssen ihn sofort retten gehen! 56 00:05:07,510 --> 00:05:11,390 Ich glaube, ich habe vorhin von irgendwoher eine Stimme gehört. 57 00:05:11,390 --> 00:05:15,080 Sie sagte, Meister Momonosuke sei bei einer Kunoichi. 58 00:05:15,370 --> 00:05:19,440 Das muss Shinobu sein. Dann können wir Kontakt zu ihr aufbauen. 59 00:05:19,440 --> 00:05:23,650 Es gehört sich nicht, einen Mann zu jagen, der mit einem Bein im Grab steht. 60 00:05:28,320 --> 00:05:29,890 Was gibt es da zu lachen?! 61 00:05:36,250 --> 00:05:41,040 Die Akazayas werden nichts vollbringen können und hier ihr Ende finden! 62 00:05:43,340 --> 00:05:46,240 Zusammen mit mir … 63 00:05:51,780 --> 00:05:54,750 Lasst uns mit einem spektakulären Knall abtreten! 64 00:06:00,270 --> 00:06:01,750 Meine Männer! 65 00:06:03,940 --> 00:06:07,880 Wir sind doch Kameraden, oder? 66 00:06:42,980 --> 00:06:44,570 Ashura! 67 00:06:44,570 --> 00:06:47,920 Verschwindet von hier, Leute! 68 00:06:51,280 --> 00:06:54,640 Haltet Kanjuro auf! 69 00:06:54,960 --> 00:06:56,240 Was tust du denn?! 70 00:06:56,240 --> 00:06:58,200 Lass mich los! 71 00:06:58,200 --> 00:07:00,830 Rettet Meister Momonosuke! 72 00:07:00,830 --> 00:07:03,460 Vergib uns, Ashura! 73 00:07:03,460 --> 00:07:06,780 Du Mistkerl! Komm mir nicht in die Quere! 74 00:07:09,090 --> 00:07:11,280 Meister Oden … 75 00:07:11,890 --> 00:07:14,870 Da ich nun Feudalherr bin, brauche ich auch Vasallen. 76 00:07:15,280 --> 00:07:19,020 Anstatt kluge und hervorragende Leute um mich zu scharen, … 77 00:07:20,980 --> 00:07:23,130 möchte ich euch an meiner Seite haben. 78 00:07:25,070 --> 00:07:28,130 Seid meine Samurais! 79 00:07:31,800 --> 00:07:35,220 Meister Oden! 80 00:07:38,370 --> 00:07:41,100 Du elender Trottel! Lass mich los! 81 00:07:44,210 --> 00:07:49,530 Hör endlich auf, noch weiter Oden Kozuki zu besudeln! 82 00:08:53,450 --> 00:08:55,840 Ashura … 83 00:09:21,010 --> 00:09:24,160 Kanjuro! 84 00:09:27,850 --> 00:09:33,650 Diese elenden Nebendarsteller haben die Rollen in diesem Trauerspiel gut ausgefüllt. 85 00:09:33,650 --> 00:09:37,550 Als Nächstes folgt endlich mein großer Auftritt als Hauptdarsteller! 86 00:09:38,070 --> 00:09:40,200 Ich gab vor, zu den Kozukis zu gehören, 87 00:09:40,200 --> 00:09:44,220 werde diesen Klan jedoch auslöschen und danach in den Tod gehen. 88 00:09:45,120 --> 00:09:48,610 Besser könnte man den Vorhang nicht zu Fall bringen. 89 00:09:48,610 --> 00:09:52,900 Mein Leben ist eine wunderschöne Bühnenvorstellung. 90 00:11:09,410 --> 00:11:11,020 Jack! 91 00:11:11,350 --> 00:11:13,900 Du Mammutarsch! Willst du wieder kämpfen?! 92 00:11:14,460 --> 00:11:19,110 Ihr habt mir das Leben schwer gemacht, als ich meine Könige beschützen wollte. 93 00:11:31,520 --> 00:11:35,250 Ihr Schmeißfliegen stellt euch mir in den Weg. 94 00:11:35,250 --> 00:11:37,710 Ihr seid mir ein Dorn im Auge! 95 00:11:37,960 --> 00:11:42,050 Wir hätten dir vorhin im Kampf den Gnadenstoß verpassen sollen! 96 00:11:43,530 --> 00:11:46,180 Diesmal legen wir dir ein für alle Mal das Handwerk! 97 00:11:50,410 --> 00:11:54,270 Katze! Raizo! Schreitet weiter voran! 98 00:11:57,340 --> 00:11:58,610 Inuarashi … 99 00:12:01,800 --> 00:12:03,110 Hund?! 100 00:12:07,930 --> 00:12:10,370 Ich werde mich um ihn kümmern. 101 00:12:12,230 --> 00:12:14,250 Er gehört ganz dir. 102 00:12:14,250 --> 00:12:17,820 Kümmert euch bitte um Meister Momonosuke! 103 00:12:18,400 --> 00:12:20,860 Lass uns gehen, Kin! 104 00:12:20,860 --> 00:12:21,630 Ja. 105 00:12:22,200 --> 00:12:26,430 Sieh zu, dass du nachkommst, Inuarashi! Wir warten auf dich! 106 00:12:33,160 --> 00:12:37,040 Wirst du denn mit mir allein fertig, König des Tages? 107 00:12:37,040 --> 00:12:41,010 Wir sind beide verletzt. Ich sollte als dein Gegner ausreichen! 108 00:12:41,010 --> 00:12:43,450 Du unterschätzt mich. 109 00:12:44,090 --> 00:12:50,120 Willst du allein gegen denjenigen kämpfen, der dein Land zerstört hat? 110 00:12:50,530 --> 00:12:55,330 Ich bin nicht zurückgeblieben, weil ich eine alte Rechnung begleichen will. 111 00:12:55,850 --> 00:13:00,940 Ich tat dies, damit niemand mehr deiner Tobsucht zum Opfer fällt, 112 00:13:00,940 --> 00:13:02,260 Jack! 113 00:13:02,820 --> 00:13:05,300 Hier hast du keinen Blick auf den Mond. 114 00:13:05,590 --> 00:13:07,430 Und dir steht kein Giftgas zur Verfügung. 115 00:13:23,090 --> 00:13:26,610 Wir müssen uns beide auf das Schlimmste vorbereiten. 116 00:14:06,170 --> 00:14:08,380 Schreibt euch das hinter die Ohren! 117 00:14:08,380 --> 00:14:10,740 Ich bin kein Tanuki! 118 00:14:13,970 --> 00:14:18,460 Wie konntest du es wagen, mir das anzutun, du elender Tanuki?! 119 00:14:23,020 --> 00:14:29,410 Du hast nicht nur meinen Virus ruiniert, sondern mich auch noch geschlagen. 120 00:14:29,410 --> 00:14:32,490 Das wirst du mir büßen müssen! 121 00:14:32,490 --> 00:14:37,430 Es ist unverzeihlich, die Medizin für böse Zwecke zu missbrauchen! 122 00:14:37,430 --> 00:14:41,210 Du bist nur ein Arzt von einem Schiff einer mickrigen Piratenbande! 123 00:14:41,210 --> 00:14:43,810 Wer denkst du, steht hier vor dir?! 124 00:14:47,130 --> 00:14:48,530 Ich steck in der Tinte. 125 00:14:50,180 --> 00:14:52,030 Lass mich dir unter die Arme greifen. 126 00:15:08,820 --> 00:15:10,050 Marco! 127 00:15:10,460 --> 00:15:15,810 Mach dir keine Sorgen! Wir halten dir den Rücken frei! 128 00:15:27,420 --> 00:15:29,400 Der Kerl ist ein zäher Dinobrocken. 129 00:15:29,920 --> 00:15:31,780 Ihr Arschlöcher … 130 00:15:32,470 --> 00:15:38,620 Ihr wünscht euch wohl wirklich, dass ich euch an die Wand klatsche! 131 00:15:41,020 --> 00:15:46,630 Du wirst derjenige sein, der gegen die Wand geschmettert wird, Queen! 132 00:15:54,740 --> 00:15:57,280 Wir müssen den Brand schnell löschen! 133 00:15:58,330 --> 00:16:01,750 Wir brauchen Wasser! Bringt noch mehr her! 134 00:16:15,050 --> 00:16:16,180 Du bist doch … 135 00:16:16,180 --> 00:16:19,720 Ich werde euch Trotteln eine Lektion erteilen. 136 00:16:19,720 --> 00:16:21,040 Orochi! 137 00:16:21,450 --> 00:16:25,000 Das kann nicht sein! Du wurdest doch … 138 00:16:52,880 --> 00:16:55,180 Du solltest tot sein. 139 00:16:55,180 --> 00:16:57,160 Wieso bist du noch am Leben? 140 00:17:06,900 --> 00:17:11,610 Wie konntest du es wagen, mich zu verraten, Kaido? 141 00:17:14,110 --> 00:17:16,410 Euer Haupt wurde in der Tat 142 00:17:16,410 --> 00:17:21,090 von Kaido abgetrennt. So viel steht fest. 143 00:17:21,090 --> 00:17:22,220 Allerdings … 144 00:17:23,160 --> 00:17:26,050 Dafür wird er mir bezahlen! 145 00:17:26,050 --> 00:17:28,790 Ich werde alles in Brand setzen! 146 00:17:28,790 --> 00:17:33,230 Ich werde Onigashima in einem Flammeninferno aufgehen lassen! 147 00:17:33,490 --> 00:17:35,880 In der Luft gibt es kein Entkommen. 148 00:17:35,880 --> 00:17:38,030 Verreckt allesamt! 149 00:17:41,430 --> 00:17:44,520 Ich bringe jeden Einzelnen um! 150 00:17:45,270 --> 00:17:48,040 Sie werden ihre Taten noch bereuen! 151 00:18:14,420 --> 00:18:19,110 Es ist viel zu gefährlich, gleichzeitig gegen beide zu kämpfen. 152 00:18:19,410 --> 00:18:22,600 Ja, lange halten wir das nicht durch. 153 00:18:22,600 --> 00:18:25,930 Versetzen wir ihnen einen Schlag, Kaido. 154 00:18:27,060 --> 00:18:31,000 Wie viele von den fünf Winzlingen können das wohl überleben? 155 00:18:37,670 --> 00:18:43,580 Trafalgar! Kannst du einen von ihnen mit deiner Fähigkeit nach unten bringen? 156 00:18:43,580 --> 00:18:45,600 Wenn ich das könnte, hätte ich es längst getan. 157 00:18:45,920 --> 00:18:50,300 Ihr Haki ist zu stark, daher kann ich sie nicht wegschicken. 158 00:18:50,300 --> 00:18:53,900 Dann müssen wir sie auseinandertreiben. 159 00:18:58,470 --> 00:19:00,660 Hey, sie starten einen heftigen Angriff! 160 00:19:31,540 --> 00:19:35,750 Ich hoffe, du sitzt fest im Sattel, alte Hexe! 161 00:19:35,750 --> 00:19:39,190 Was glaubst du, mit wem du sprichst, du Bengel?! 162 00:19:47,830 --> 00:19:48,450 Überlegenes Meer! 163 00:19:47,830 --> 00:19:48,450 Überlegenes Meer! 164 00:19:47,850 --> 00:19:49,500 Überlegenes Meer! 165 00:19:59,650 --> 00:20:01,650 Dem halten wir nicht stand! 166 00:20:01,650 --> 00:20:04,340 Keine Chance! Wir können nicht ausweichen! 167 00:20:27,010 --> 00:20:30,390 Verschwindet, Leute! 168 00:20:48,280 --> 00:20:50,180 Wenn ihr bleibt, … 169 00:20:50,870 --> 00:20:52,830 droht uns allen die Auslöschung! 170 00:20:52,830 --> 00:20:55,020 Zorro! 171 00:21:26,110 --> 00:21:27,930 Was war das für ein Beben? 172 00:21:28,320 --> 00:21:30,640 Ruffy, Zorro … 173 00:21:41,020 --> 00:21:44,920 Sie sind zwar verschwunden, aber ich kann sie noch hören. 174 00:21:44,920 --> 00:21:48,490 Sie konnten also entkommen. Ich bin beeindruckt. 175 00:21:50,470 --> 00:21:53,120 Zorro, lebst du noch? 176 00:21:55,890 --> 00:21:57,270 Ja, denke schon. 177 00:21:57,270 --> 00:22:01,710 Du hast den Angriff gut aufgehalten. Hab vielen Dank. 178 00:22:02,320 --> 00:22:03,730 Wo ist der Strohhut? 179 00:22:09,950 --> 00:22:12,180 Kaido! 180 00:22:36,180 --> 00:22:38,820 Gum-Gum: 181 00:22:38,820 --> 00:22:39,750 Red! 182 00:22:44,400 --> 00:22:46,860 Du bist also ausgewichen, Kaido! 183 00:22:46,860 --> 00:22:49,130 Weil du wusstest, welche Schmerzen dir blühen! 184 00:23:00,250 --> 00:23:02,230 Aua, aua, aua … 185 00:23:18,330 --> 00:23:22,560 Der starke Eisenhammer des Königshakis zieht jeden in die Hölle. 186 00:23:22,560 --> 00:23:28,030 Mit Wunden übersät, stehen Ruffy und seine Verbündeten geeinigt vor Kaido. 187 00:23:28,030 --> 00:23:32,340 Um eine neue Ära einzuläuten, vollbringen sie eine Verzweiflungstat, 188 00:23:32,340 --> 00:23:35,780 die die Kaiser der Meere in Erstaunen versetzt. 189 00:23:36,350 --> 00:23:37,810 Nächstes Mal bei One Piece: 190 00:23:37,810 --> 00:23:41,670 „Gegenschlag der Supernovas! Operation: Treibt die Kaiser auseinander“. 191 00:23:41,670 --> 00:23:45,030 Ich werde der König der Piraten! 192 00:23:41,670 --> 00:23:45,650 Gegenschlag der Supernovas! Operation: Treibt die Kaiser auseinander 193 00:23:45,900 --> 00:23:50,610 Übersetzung & Spotting: Patrice Schindler Revision & Typesetting: Sandra Ritzer Qualitätskontrolle: Jacqueline Philippi Projektleitung: Tobias Philippi 14790

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.