Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:10,820 --> 00:00:17,480
Strecke deine Hand aus
und schneide durch den Wind!
2
00:00:17,480 --> 00:00:22,370
Zeichne deine eigene Landkarte!
3
00:00:26,920 --> 00:00:33,590
Während das Zeitalter
wie die stürmische See im Chaos versinkt,
4
00:00:33,590 --> 00:00:40,060
bricht die Wertvorstellung auseinander,
die wir uns aufgebaut haben.
5
00:00:40,060 --> 00:00:46,350
Kann jemand sagen, ob der Kompass
noch in die richtige Richtung zeigt?
6
00:00:46,350 --> 00:00:49,920
Niemand kann es mit Gewissheit sagen.
7
00:00:49,920 --> 00:00:56,240
Wenn du tief einatmest
und deine Augen schließt,
8
00:00:56,240 --> 00:01:03,370
kommt der Weg zum Vorschein,
den dir deine Seele zeigt.
9
00:01:03,370 --> 00:01:09,820
Strecke deine Hand aus
und schneide durch den Wind!
10
00:01:09,820 --> 00:01:14,510
Verjage die tiefe Dunkelheit!
11
00:01:15,510 --> 00:01:18,590
Ich mache das allein für mich,
12
00:01:18,590 --> 00:01:22,470
so wie du es auch nur für dich tust.
13
00:01:22,470 --> 00:01:26,580
Meine Entschlossenheit ist ungebrochen.
14
00:01:26,580 --> 00:01:32,390
Mit der Unterstützung von jemandem,
auf den man sich verlassen kann,
15
00:01:32,390 --> 00:01:39,070
ergreifst du die Zukunft
jenseits deiner Vorstellung.
16
00:01:39,070 --> 00:01:45,680
Strecke deine Hand aus
und schneide durch den Wind!
17
00:01:45,680 --> 00:01:51,390
Verjage die tiefe Dunkelheit!
18
00:01:51,390 --> 00:01:54,760
Wir gehen bis ans Ende der Welt.
19
00:01:54,760 --> 00:01:58,630
Mit Tränen und Zweifel im Schlepptau
20
00:01:58,630 --> 00:02:04,110
verpassen wir der Landschaft
mit deinen Farben einen neuen Anstrich!
21
00:02:13,000 --> 00:02:17,840
Überraschenderweise tauchte Oden
vor Kinemon und seinen Männern auf.
22
00:02:23,180 --> 00:02:27,790
Momonosukes Gruppe weiß jedoch
noch nichts von seiner Rückkehr.
23
00:02:28,350 --> 00:02:29,790
Shinobu, hier lang!
24
00:02:30,310 --> 00:02:33,230
Such uns endlich einen Weg,
wo wir nicht gesehen werden!
25
00:02:33,230 --> 00:02:37,240
Keine Sorge! Solange wir alle erledigen,
fallen wir nicht auf!
26
00:02:37,240 --> 00:02:40,930
Mensch! So hab ich das
aber nicht gemeint!
27
00:02:40,930 --> 00:02:50,060
Oden betritt die Bühne!
Die verwirrten Herzen der Akazayas!
28
00:02:44,370 --> 00:02:48,830
„Oden betritt die Bühne!
Die verwirrten Herzen der Akazayas!“
29
00:02:50,850 --> 00:02:54,020
Innerhalb
des Doms
Rechter
Kommandoturm
30
00:02:59,170 --> 00:03:02,510
Zwischen den Stockwerken des Schlosses
gibt es einen großen Raum!
31
00:03:02,510 --> 00:03:04,220
Dort wird uns niemand finden!
32
00:03:04,220 --> 00:03:05,470
Okay!
33
00:03:05,470 --> 00:03:08,790
Geduldet Euch noch ein wenig,
Meister Momonosuke!
34
00:03:09,390 --> 00:03:11,920
Momonosuke, geht es dir gut?
35
00:03:18,860 --> 00:03:21,260
Nein, mir geht es nicht so gut.
36
00:03:23,620 --> 00:03:26,240
Gefunden! Gefunden!
37
00:03:26,240 --> 00:03:27,640
Ich wiederhole!
38
00:03:27,970 --> 00:03:31,120
Der junge Herr Yamato und die Kunoichi
39
00:03:31,120 --> 00:03:34,710
sind immer zusammen mit Momonosuke
40
00:03:34,710 --> 00:03:37,690
auf der Flucht!
41
00:03:45,640 --> 00:03:49,200
Ich werde Momonosuke einen Weg bahnen!
42
00:03:57,610 --> 00:04:00,050
Diese reife Frau hier wird dich unterstützen!
43
00:04:03,280 --> 00:04:05,620
Du hast es echt drauf, Shinobu!
44
00:04:06,200 --> 00:04:07,100
Du aber auch!
45
00:04:07,780 --> 00:04:12,060
Gut, dich als Verbündeten zu haben.
So können wir Meister Momonosuke beschützen.
46
00:04:28,390 --> 00:04:30,160
Double-Kunai-Schnitt!
47
00:04:33,230 --> 00:04:34,310
Das war ein Kinderspiel.
48
00:04:34,310 --> 00:04:36,000
Shinobu, hinter dir!
49
00:04:44,950 --> 00:04:47,660
Danke! Du hast mich gerettet!
50
00:04:47,660 --> 00:04:51,830
Wäre ich etwas jünger,
hätte ich mich in dich verliebt.
51
00:04:53,160 --> 00:04:58,310
Seid unbesorgt, Meister Momonosuke.
Yamato und ich haben den Feind erledigt.
52
00:05:02,480 --> 00:05:05,550
Mir geht es ganz und gar nicht gut.
53
00:05:05,550 --> 00:05:08,950
Ich kann nichts tun, außer mich
auf den Schutz anderer zu verlassen.
54
00:05:09,320 --> 00:05:11,640
Dafür hasse ich mich selbst.
55
00:05:11,640 --> 00:05:13,770
Was redet Ihr da?
56
00:05:13,770 --> 00:05:17,030
Es versteht sich von selbst,
dass wir Vasallen Euer Schwert und Schild sind
57
00:05:17,030 --> 00:05:19,170
und Euch bis zum Ende beschützen werden.
58
00:05:20,960 --> 00:05:23,760
Ihr habt eine zu hohe Meinung von mir.
59
00:05:24,990 --> 00:05:27,510
Ich … Ich bin …
60
00:05:31,490 --> 00:05:35,460
Ich bin leichtsinnig, närrisch,
61
00:05:35,460 --> 00:05:39,500
schwach, töricht und ich
bin meiner selbst überdrüssig.
62
00:05:39,500 --> 00:05:41,860
Meister Momonosuke, Ihr seid großartig!
63
00:05:43,340 --> 00:05:45,340
Das bin ich ganz und gar nicht.
64
00:05:45,340 --> 00:05:47,180
Auch wenn Ihr jetzt noch klein seid,
65
00:05:47,180 --> 00:05:53,160
weiß ich, dass Ihr eines Tages ein
fantastischer großer Shogun sein werdet!
66
00:05:53,490 --> 00:05:57,250
Du wirst ein unglaublicher Mann sein,
der selbst Oden Kozuki übertrifft!
67
00:05:59,900 --> 00:06:03,550
Ich bin keine … Ich bin keine …
68
00:06:06,490 --> 00:06:08,800
Ich bin keine
fantastische Persönlichkeit!
69
00:06:09,530 --> 00:06:12,370
Hä?! Ein Aal?!
70
00:06:12,370 --> 00:06:14,370
Meister Momonosuke!
71
00:06:15,450 --> 00:06:17,540
Warum siehst du so aus?
72
00:06:18,250 --> 00:06:23,710
Wenn seine Gefühle mit ihm durchgehen und
er aufgeregt ist, nimmt er diese Gestalt an.
73
00:06:23,710 --> 00:06:28,360
Hä? Liegt es daran, weil du eine
Teufelsfrucht gegessen hast?
74
00:06:28,730 --> 00:06:31,220
Ja, so ist es.
75
00:07:09,800 --> 00:07:11,180
Momonosuke …
76
00:07:11,180 --> 00:07:13,890
Du siehst fast so aus …
77
00:07:14,970 --> 00:07:16,760
wie mein Vater!
78
00:07:21,730 --> 00:07:24,500
Anscheinend ist Kaido beschäftigt.
79
00:07:29,820 --> 00:07:31,590
Apropos Kaido …
80
00:07:32,740 --> 00:07:36,200
Als die Marine ihn einmal
geschnappt hatte, …
81
00:07:38,040 --> 00:07:42,920
erschuf Vegapunk aus seinen
extrahierten Blutelementen …
82
00:07:43,290 --> 00:07:45,880
eine künstliche Teufelsfrucht.
83
00:07:46,590 --> 00:07:50,220
Die Regierung forderte ihn auf,
sie ihr zu überlassen,
84
00:07:50,220 --> 00:07:54,160
aber da er sie als kläglichen
Misserfolg ansah, …
85
00:07:54,480 --> 00:07:57,830
wurde sie lange Zeit
auf Punk Hazard aufbewahrt.
86
00:07:59,720 --> 00:08:02,260
Warum erwähnst du das jetzt?
87
00:08:02,260 --> 00:08:04,330
Punk Hazard wurde in die Luft gejagt.
88
00:08:04,630 --> 00:08:06,560
Von dem Ding sollte
nichts mehr übrig sein.
89
00:08:06,560 --> 00:08:09,530
Hoffentlich wurde sie bei
der Explosion zerstört, …
90
00:08:10,070 --> 00:08:15,180
aber der Marinestützpunkt G-5 meldete,
dass eine Anlage noch in Betrieb war.
91
00:08:23,160 --> 00:08:28,020
Ich bin ein wenig froh,
dass sie ein Fehlschlag war.
92
00:08:46,150 --> 00:08:50,110
Männer! Ihr seid wirklich
schwer angeschlagen!
93
00:08:55,450 --> 00:08:57,570
Ich habe euch vermisst!
94
00:09:03,370 --> 00:09:06,000
Ihr seid ja ganz schön alt geworden!
95
00:09:14,220 --> 00:09:18,120
M-Meister Oden!
96
00:09:35,110 --> 00:09:38,050
Schatzkammer
97
00:09:51,500 --> 00:09:55,590
Dachtet ihr, ich würde
so einfach ins Gras beißen?
98
00:09:56,970 --> 00:10:01,660
Wir konnten damals nur entkommen,
weil Ihr uns die Chance verschafft habt.
99
00:10:07,140 --> 00:10:11,860
Wir sahen nicht,
was daraufhin mit Euch passiert ist.
100
00:10:11,860 --> 00:10:12,690
Aber …
101
00:10:12,690 --> 00:10:14,570
Was habt ihr denn, Männer?
102
00:10:14,570 --> 00:10:18,240
Warum zieht ihr denn alle
solche Gesichter?
103
00:10:28,920 --> 00:10:30,790
W-Warte bitte!
104
00:10:30,790 --> 00:10:33,210
Ich will auch frittierten Tofu essen!
105
00:10:33,210 --> 00:10:36,630
Was? Du hast doch deine Glasnudeln!
106
00:10:36,630 --> 00:10:39,530
Menschen können nicht
nur von Glasnudeln leben!
107
00:10:39,860 --> 00:10:43,720
Hör schon auf!
Bleib deinen Prinzipien treu, Kikunojo!
108
00:10:43,720 --> 00:10:48,270
Oden ist wie das Leben!
Ich will jede Zutat wertschätzen, die drin ist!
109
00:10:54,500 --> 00:10:55,580
Das gehörte mir!
110
00:10:55,580 --> 00:10:57,030
Mein Leben!
111
00:10:57,030 --> 00:11:01,360
Es ist unnötig, im Leben zu zögern!
Wer zuerst kommt, mahlt zuerst!
112
00:11:01,360 --> 00:11:04,030
Das war gemein, Meister Oden!
113
00:11:04,030 --> 00:11:06,160
Ein Fürst tut so was nicht.
114
00:11:06,160 --> 00:11:07,910
Kannst du laut sagen.
115
00:11:13,040 --> 00:11:15,020
Meister Oden …
116
00:11:20,760 --> 00:11:22,320
Meister Oden …
117
00:11:24,850 --> 00:11:27,350
Kein Wunder, dass ihr so überrascht seid.
118
00:11:27,350 --> 00:11:30,520
Toki hat mich mit ihrer Fähigkeit
in die Zukunft geschickt.
119
00:11:30,520 --> 00:11:33,500
Ich erkläre euch später alles.
Das ist eine lange Geschichte.
120
00:11:34,400 --> 00:11:37,840
Meister Oden! Ihr seid zu uns gekommen!
121
00:11:38,200 --> 00:11:40,820
Kinemon, ich bin bestens im Bilde.
122
00:11:40,820 --> 00:11:44,280
Danke, dass du Momonosuke
die ganze Zeit beschützt hast.
123
00:11:44,280 --> 00:11:47,140
Schon gut! Ich verdiene Eure Worte nicht!
124
00:11:47,470 --> 00:11:49,160
Euch allen gebührt mein Dank!
125
00:11:49,160 --> 00:11:52,940
Die letzten 20 Jahre müsst ihr einen
erbitterten Kampf geführt haben.
126
00:11:53,260 --> 00:11:54,100
Außerdem …
127
00:11:54,670 --> 00:11:59,820
muss es ein Schock gewesen sein,
Wano-Land so verändert zu sehen.
128
00:12:05,010 --> 00:12:07,100
Verzeiht, dass ich so spät dazustoße.
129
00:12:07,100 --> 00:12:11,370
Allerdings können wir uns nicht ewig
an unserem Wiedersehen erfreuen.
130
00:12:13,100 --> 00:12:17,710
Lasst uns gehen! Wir müssen uns Kaido stellen,
den wir an jenem Tage nicht besiegen konnten!
131
00:12:18,780 --> 00:12:20,130
Selbstverständlich!
132
00:12:20,130 --> 00:12:21,720
Wir folgen Euch!
133
00:12:22,280 --> 00:12:24,240
Bis unser Leben erlischt!
134
00:12:24,240 --> 00:12:26,370
Das hatten wir von Anfang vor!
135
00:12:26,370 --> 00:12:27,910
Lasst uns aufbrechen!
136
00:12:27,910 --> 00:12:28,850
Ja!
137
00:12:32,330 --> 00:12:35,710
Ich wusste, dass ihr das sagen würdet.
138
00:12:35,710 --> 00:12:39,610
Ihr seid durch und durch meine Samurais.
Ihr habt euch nicht verändert.
139
00:12:41,970 --> 00:12:47,320
Sicher ist Toki im Jenseits froh,
dass ich noch lebe.
140
00:13:04,780 --> 00:13:06,130
Wartet, Leute!
141
00:13:12,080 --> 00:13:13,620
Was hast du denn, Ashura?
142
00:13:13,620 --> 00:13:17,560
Er kann niemals am Leben sein!
Das muss ein Schwindler sein!
143
00:13:19,630 --> 00:13:21,710
Was sagst du da, Ashura?!
144
00:13:21,710 --> 00:13:23,240
Kinemon!
145
00:13:24,550 --> 00:13:26,110
Meisterin Toki hat gesagt …
146
00:13:29,260 --> 00:13:32,290
Ihr müsst in die Zukunft fliehen!
147
00:13:37,080 --> 00:13:38,560
Menschen mögen nicht …
148
00:13:38,940 --> 00:13:42,410
Menschen mögen zwar nicht
in die Vergangenheit entkommen,
149
00:13:42,410 --> 00:13:44,550
aber die Zukunft steht euch offen.
150
00:13:48,820 --> 00:13:51,760
„Menschen mögen nicht in
die Vergangenheit entkommen.“
151
00:13:52,130 --> 00:13:55,520
Meisterin Tokis Kraft war es,
Menschen in die Zukunft zu schicken.
152
00:13:55,520 --> 00:13:59,480
Meister Oden ist an jenem Tag gestorben.
153
00:13:59,480 --> 00:14:04,210
Diese Tatsache würde sich auch
in der Zukunft nicht ändern.
154
00:14:04,210 --> 00:14:08,110
Niemand kann
die Vergangenheit verändern!
155
00:14:11,100 --> 00:14:14,140
Hast du mein Gesicht
schon vergessen, Raizo?
156
00:14:14,140 --> 00:14:17,790
Mit euren wundenübersäten Körpern
ist euch das nicht zu verübeln.
157
00:14:18,480 --> 00:14:22,270
Ihr habt versucht,
Kaido in meinem Namen auszuschalten.
158
00:14:22,270 --> 00:14:26,260
Ihr habt lange Zeit auf diese
Gelegenheit zur Rache gewartet.
159
00:14:26,260 --> 00:14:28,240
Sicher musstet ihr viel leiden.
160
00:14:30,280 --> 00:14:34,910
Das ist nichts im Vergleich zu den Schmerzen,
die Ihr erlitten habt!
161
00:14:34,910 --> 00:14:36,660
Lasst uns Kaido zu Fall bringen!
162
00:14:36,660 --> 00:14:41,500
Dann bauen wir Wano-Land wieder auf
und setzen unser damaliges Leben fort.
163
00:14:41,500 --> 00:14:43,110
Alles wird so sein wie früher.
164
00:14:43,470 --> 00:14:47,570
Keine Sorge! Ich werde nicht wieder
alleine aufs Meer hinausfahren.
165
00:14:48,340 --> 00:14:51,260
Dann kannst auch
du beruhigt schlafen, Izo.
166
00:14:52,800 --> 00:14:56,770
Wir setzten alles daran,
Euch vom Wegsegeln abzuhalten.
167
00:14:56,770 --> 00:14:59,350
Leute, kommt zur Besinnung!
168
00:14:59,350 --> 00:15:00,850
Wir haben unseren Fürsten verloren,
169
00:15:00,850 --> 00:15:05,070
konnten keine Rache üben,
was unser einziger Lebensinhalt war,
170
00:15:05,070 --> 00:15:06,760
und wurden von Kaido besiegt.
171
00:15:07,210 --> 00:15:09,950
Ich verstehe, warum ihr
vor der Realität fliehen wollt.
172
00:15:09,950 --> 00:15:15,010
Aber Ruffy und seine Kameraden
kämpfen immer noch für unser Wano-Land!
173
00:15:15,310 --> 00:15:18,890
Deshalb müssen wir
die Realität akzeptieren!
174
00:15:21,870 --> 00:15:25,020
Aber vielleicht ist er
wirklich unser Meister!
175
00:15:26,460 --> 00:15:27,400
Ich verstehe dich!
176
00:15:31,840 --> 00:15:32,950
Aber …
177
00:15:37,990 --> 00:15:40,160
Komm wieder zu Sinnen, Kinemon!
178
00:15:44,810 --> 00:15:48,030
Seht nur! Er blutet nicht einmal!
179
00:15:49,320 --> 00:15:50,340
Das kann nicht sein!
180
00:15:51,820 --> 00:15:53,500
Ashura …
181
00:15:53,500 --> 00:15:57,810
Hattest du nicht geschworen,
mein Samurai zu sein?
182
00:16:00,370 --> 00:16:03,100
Seid meine Samurais!
183
00:16:06,960 --> 00:16:08,020
Ashura!
184
00:16:10,380 --> 00:16:11,360
Ashura!
185
00:16:18,350 --> 00:16:22,120
Jetzt ist klar,
dass er ein Schwindler ist.
186
00:16:23,920 --> 00:16:26,270
Wir alle haben das Gleiche gehofft.
187
00:16:26,270 --> 00:16:28,800
Wir haben uns gewünscht,
dass er der Echte ist.
188
00:16:29,360 --> 00:16:32,780
Aber dieser Kerl ist ein Schwindler!
189
00:16:32,780 --> 00:16:37,450
Wie hinterhältig! Wer würde sich nur
als unser Meister Oden ausgeben?!
190
00:16:37,450 --> 00:16:40,020
Er ist es nicht?! So ein Mist!
191
00:16:45,620 --> 00:16:47,520
Alles in Ordnung, Ashura?!
192
00:16:48,750 --> 00:16:50,980
Allerdings gleicht sein Verhalten …
193
00:16:51,410 --> 00:16:53,360
genau dem von Oden.
194
00:16:54,050 --> 00:16:56,640
Jemand, der ihn so gut imitieren kann,
195
00:16:56,640 --> 00:16:57,870
muss einer von uns sein!
196
00:16:58,360 --> 00:16:59,620
Du steckst also dahinter!
197
00:17:02,770 --> 00:17:04,810
Kanjuro!
198
00:17:07,810 --> 00:17:11,030
Macht euch nicht lächerlich!
Ich bin Oden!
199
00:17:15,320 --> 00:17:20,010
Na, was sagt ihr? Meine Malerei gleicht
Oden doch wie die Faust aufs Auge, oder?
200
00:17:23,980 --> 00:17:28,520
Verflucht seist du, Kanjuro!
201
00:17:31,130 --> 00:17:35,880
Hey, Denjiro! Willst du dich
wirklich deinem Herren widersetzen?
202
00:17:35,880 --> 00:17:39,530
Du Schuft!
Wie lange willst du uns noch verhöhnen?
203
00:17:41,470 --> 00:17:43,310
Das ist meine Schuld!
204
00:17:43,310 --> 00:17:46,480
Ich habe versucht,
wie ein Narr der Realität zu entfliehen.
205
00:17:46,480 --> 00:17:48,420
Nein, es ist meine Schuld!
206
00:17:49,020 --> 00:17:50,920
Ashura, es tut mir so leid!
207
00:17:51,330 --> 00:17:54,380
Weil ich es nicht über mich brachte,
Kanjuro niederzustrecken …
208
00:17:57,150 --> 00:18:01,550
Selbst ein scharfes Schwert wird stumpf,
wenn man einen Kameraden schneiden will.
209
00:18:01,920 --> 00:18:05,040
Das muss schmerzhaft
für dich gewesen sein.
210
00:18:08,790 --> 00:18:11,400
Das ist also nur eine Malerei!
Wo steckt der Kerl?
211
00:18:14,210 --> 00:18:18,340
Ich steuere Oden
von einem entfernten Ort aus.
212
00:18:18,340 --> 00:18:20,740
Allerdings zehrt das
ziemlich an meinen Kräften.
213
00:18:24,100 --> 00:18:25,370
Hey, Kiku!
214
00:18:25,700 --> 00:18:28,730
Deine Klinge hat mich erwischt.
215
00:18:28,730 --> 00:18:32,840
Ich bin auch schwer angeschlagen.
Sicher werde ich in dieser Schlacht sterben.
216
00:18:33,200 --> 00:18:36,490
Doch was mich jetzt noch antreibt,
217
00:18:36,490 --> 00:18:39,660
ist mein Groll auf den Kozuki-Klan.
218
00:18:40,200 --> 00:18:42,620
Aber bevor ich sterbe, …
219
00:18:42,620 --> 00:18:45,920
… werde ich das Herz
des Kozuki-Klans durchbohren!
220
00:18:45,920 --> 00:18:48,620
So wahr ich Kanjuro Kurozumi heiße!
221
00:18:55,880 --> 00:18:58,570
Meister Momonosuke schwebt in Gefahr!
222
00:19:02,050 --> 00:19:03,350
Momonosuke!
223
00:19:03,350 --> 00:19:07,430
Kannst du dich zurückverwandeln?
Wir fallen sonst zu sehr auf.
224
00:19:07,430 --> 00:19:08,960
J-Ja …
225
00:19:15,900 --> 00:19:19,380
Verhalte dich bitte ganz ruhig,
Momonosuke!
226
00:19:19,380 --> 00:19:20,470
Entschuldige.
227
00:19:23,570 --> 00:19:27,100
Eigentlich kann ich diese Gestalt
bereits besser kontrollieren …
228
00:19:28,790 --> 00:19:31,040
Als ich Ruffy und seine
Leute zum ersten Mal traf,
229
00:19:31,040 --> 00:19:35,110
verwandelte ich mich immer in einen Drachen,
wenn ich überrascht oder traurig war.
230
00:19:35,510 --> 00:19:39,090
Ich bin erstaunt.
Ob diese Kraft der meines Vaters ähnlich ist?
231
00:19:39,090 --> 00:19:44,220
Wenn ich mich auch in ein Monster verwandeln
könnte, wäre ich eine größere Hilfe.
232
00:19:44,220 --> 00:19:47,770
Ruffy kämpft gerade
immer noch gegen Kaido.
233
00:19:47,770 --> 00:19:49,510
Hoffentlich geht es ihm gut!
234
00:19:49,510 --> 00:19:52,370
In meiner Rolle als Oden
will ich Kaido auch besiegen!
235
00:19:52,370 --> 00:19:55,730
Ruffy wird immer schwächer.
236
00:19:55,730 --> 00:19:58,070
Aber aus irgendeinem
Grund ist er bei guter Laune.
237
00:19:58,070 --> 00:19:59,300
Das freut mich.
238
00:20:02,860 --> 00:20:06,030
Woher wisst Ihr das,
Meister Momonosuke?!
239
00:20:34,120 --> 00:20:37,290
Gott der Blitze, Tenjin!
240
00:20:39,860 --> 00:20:42,220
Nehmt das!
241
00:20:47,950 --> 00:20:52,600
Was ist los? Habt ihr langsam
genug von unserem Tänzchen?
242
00:20:59,210 --> 00:21:01,880
Wie können wir sie nur besiegen?
243
00:21:03,840 --> 00:21:07,300
Ich glaube nicht,
dass unsere Angriffe eine Wirkung zeigen.
244
00:21:08,680 --> 00:21:12,060
Es war davon auszugehen,
dass die Kaiser der Meere eine harte Nuss sind.
245
00:21:12,060 --> 00:21:15,960
Zumindest könnten die mal etwas
von unseren Angriffen in die Knie gehen!
246
00:21:18,980 --> 00:21:20,040
Es klappt doch!
247
00:21:20,750 --> 00:21:23,990
Nach all dem Trommelfeuer
muss es einfach Wirkung zeigen!
248
00:21:23,990 --> 00:21:25,510
Die sind auch Menschen wie wir!
249
00:21:26,070 --> 00:21:28,180
Gum-Gum: …
250
00:21:34,290 --> 00:21:37,730
Vorhin ging das auch nach hinten los!
Denk nach, bevor du angreifst!
251
00:21:38,380 --> 00:21:42,780
Unglaublich, dass du die bei ihrem
Niveau als Menschen bezeichnest.
252
00:21:43,180 --> 00:21:44,610
Diese Typen sind Monster.
253
00:21:47,760 --> 00:21:51,560
Und trotzdem seid ihr hier,
weil ihr glaubt, ihr könntet sie besiegen!
254
00:21:51,560 --> 00:21:54,410
Wir brauchen jetzt eine Strategie!
255
00:21:55,980 --> 00:21:58,370
Wir sollten einen von ihnen weglocken.
256
00:21:58,900 --> 00:22:00,360
Sehe ich auch so.
257
00:22:00,360 --> 00:22:03,920
Wenn die beiden Seite an Seite stehen,
sieht dieser Ort für mich …
258
00:22:07,240 --> 00:22:10,370
wie die Hölle aus.
259
00:22:13,080 --> 00:22:14,680
Und wenn schon.
260
00:22:14,980 --> 00:22:16,890
Soll die Hölle nur kommen.
261
00:22:18,540 --> 00:22:21,000
Vorsicht, das heizt mich
nur noch mehr auf.
262
00:22:50,870 --> 00:22:55,120
Ich war schon so oft … in der Hölle.
263
00:22:56,220 --> 00:22:59,980
In deinen Augen kann ich immer
noch einen Lebensfunken erkennen.
264
00:23:02,880 --> 00:23:05,150
Strohhut!
265
00:23:05,710 --> 00:23:07,670
Wir haben die Oberhand!
266
00:23:18,500 --> 00:23:22,190
Kaido und Big Mom überwältigen die Schlimmste
Generation mit ihren monströsen Körpern
267
00:23:22,190 --> 00:23:25,640
und warnen sie, sich auf
ihren Untergang einzustellen.
268
00:23:25,640 --> 00:23:30,070
Die Meeresherrscher entfesseln einen Schlag,
der selbst Oger zum Weinen bringen würde!
269
00:23:30,070 --> 00:23:35,830
Die Geheimkunst der Kaiser der Meere
wird Ruffy und seine Mitstreiter vernichten!
270
00:23:36,490 --> 00:23:37,880
Nächstes Mal bei One Piece:
271
00:23:37,880 --> 00:23:41,620
„Die Schlimmste Generation wird vernichtet?!
Die Mördertechnik der Kaiser!“
272
00:23:41,620 --> 00:23:44,420
Ich werde der König der Piraten!
273
00:23:41,670 --> 00:23:45,650
Die Schlimmste Generation wird vernichtet?!
Die Mördertechnik der Kaiser!
274
00:23:45,900 --> 00:23:50,610
Übersetzung & Spotting: Patrice Schindler
Revision & Typesetting: Sandra Ritzer
Qualitätskontrolle: Jacqueline Philippi
Projektleitung: Tobias Philippi
21312
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.