Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:10,820 --> 00:00:17,480
Strecke deine Hand aus
und schneide durch den Wind!
2
00:00:17,480 --> 00:00:22,370
Zeichne deine eigene Landkarte!
3
00:00:26,920 --> 00:00:33,590
Während das Zeitalter
wie die stürmische See im Chaos versinkt,
4
00:00:33,590 --> 00:00:40,060
bricht die Wertvorstellung auseinander,
die wir uns aufgebaut haben.
5
00:00:40,060 --> 00:00:46,350
Kann jemand sagen, ob der Kompass
noch in die richtige Richtung zeigt?
6
00:00:46,350 --> 00:00:49,920
Niemand kann es mit Gewissheit sagen.
7
00:00:49,920 --> 00:00:56,240
Wenn du tief einatmest
und deine Augen schließt,
8
00:00:56,240 --> 00:01:03,370
kommt der Weg zum Vorschein,
den dir deine Seele zeigt.
9
00:01:03,370 --> 00:01:09,820
Strecke deine Hand aus
und schneide durch den Wind!
10
00:01:09,820 --> 00:01:14,510
Verjage die tiefe Dunkelheit!
11
00:01:15,510 --> 00:01:18,590
Ich mache das allein für mich,
12
00:01:18,590 --> 00:01:22,470
so wie du es auch nur für dich tust.
13
00:01:22,470 --> 00:01:26,580
Meine Entschlossenheit ist ungebrochen.
14
00:01:26,580 --> 00:01:32,390
Mit der Unterstützung von jemandem,
auf den man sich verlassen kann,
15
00:01:32,390 --> 00:01:39,070
ergreifst du die Zukunft
jenseits deiner Vorstellung.
16
00:01:39,070 --> 00:01:45,680
Strecke deine Hand aus
und schneide durch den Wind!
17
00:01:45,680 --> 00:01:51,390
Verjage die tiefe Dunkelheit!
18
00:01:51,390 --> 00:01:54,760
Wir gehen bis ans Ende der Welt.
19
00:01:54,760 --> 00:01:58,630
Mit Tränen und Zweifel im Schlepptau
20
00:01:58,630 --> 00:02:04,110
verpassen wir der Landschaft
mit deinen Farben einen neuen Anstrich!
21
00:02:13,570 --> 00:02:17,950
Der Kampf befand sich in einer Sackgasse,
aber endlich geht es voran.
22
00:02:19,190 --> 00:02:21,280
Du hast es gewagt,
mir ins Gesicht zu schlagen.
23
00:02:22,010 --> 00:02:27,200
Dachtest du, du könntest mich mit
so einem Köder ganz einfach schnappen?
24
00:02:27,850 --> 00:02:30,250
Robin-Mäuschen!
25
00:02:30,690 --> 00:02:34,630
Ihr wart nah dran,
Vollmond-Kriegerinnen!
26
00:02:40,070 --> 00:02:44,050
Euer Sieg hängt
vom Schicksal des Wetters ab!
27
00:02:44,530 --> 00:02:49,060
Kaido ist bereit, Ruffy und seinen
Kampfgefährten mit voller Kraft zu begegnen.
28
00:02:51,210 --> 00:02:51,980
Zorro …
29
00:02:53,380 --> 00:02:55,020
Verschaff mir eine Minute.
30
00:02:55,020 --> 00:02:56,590
Klar, kannst auf mich zählen.
31
00:02:57,780 --> 00:03:07,170
Keine Reue
Das Meister-Schüler-Band von Ruffy und dem Boss
32
00:03:01,220 --> 00:03:05,920
„Keine Reue. Das Meister-Schüler-Band
von Ruffy und dem Boss“.
33
00:03:09,230 --> 00:03:10,350
Das …
34
00:03:23,910 --> 00:03:26,660
Dabei haben wir es fast geschafft …
35
00:03:32,710 --> 00:03:34,520
Dr. Chopper?
36
00:03:36,880 --> 00:03:38,280
Dr. Chopper!
37
00:03:42,970 --> 00:03:44,480
Kampfgeist ist gefragt!
38
00:03:51,480 --> 00:03:53,640
Als Arzt
39
00:03:53,640 --> 00:03:58,050
kann ich mich nicht von seinem
blöden Virus erledigen lassen.
40
00:03:58,980 --> 00:04:03,180
Entschuldigt, Leute!
Haltet noch ein wenig durch!
41
00:04:11,250 --> 00:04:12,280
Ich bin am Ende.
42
00:04:20,010 --> 00:04:23,800
Diese blaue Flamme lodert
nur aufgrund meiner Ausdauer, …
43
00:04:24,550 --> 00:04:26,510
aber diese geht …
44
00:04:26,970 --> 00:04:28,930
bereits zur Neige.
45
00:04:32,600 --> 00:04:35,970
Kämpfe dagegen an!
Sonst wirst du wieder ein Eisoger!
46
00:04:35,970 --> 00:04:40,880
Dann wirst du herumwüten, bis deine
Lebenskraft erlischt und du letztlich stirbst!
47
00:04:43,490 --> 00:04:46,140
Gib nicht auf, Jüngling!
48
00:04:46,620 --> 00:04:48,850
Reiß dich zusammen!
49
00:04:49,530 --> 00:04:52,780
Während der Tanuki
das Gegenmittel herstellt,
50
00:04:52,780 --> 00:04:54,520
erleidet er den gleichen Schmerz.
51
00:04:55,250 --> 00:04:57,900
Wie sehen wir aus,
wenn wir zuvor aufgeben?
52
00:04:58,750 --> 00:05:02,960
B-Boss, Ihr Erscheinungsbild …
53
00:05:05,970 --> 00:05:09,070
Ich mag ein alter Knochen sein,
aber überlass sie mir!
54
00:05:12,640 --> 00:05:14,980
Die Zeit ist gekommen,
55
00:05:14,980 --> 00:05:17,790
ihnen die Hartnäckigkeit
der Samurais zu zeigen!
56
00:05:22,190 --> 00:05:24,630
Apoo, wir sind an unsere
Grenzen angelangt!
57
00:05:25,030 --> 00:05:27,970
Obwohl die Antikörper
direkt hinter ihnen sind,
58
00:05:27,970 --> 00:05:30,180
kommen wir an ihrer
Verteidigung nicht vorbei!
59
00:05:30,180 --> 00:05:34,770
Warum müssen wir als Mitstreiter auch
unter dem Virus von All-Star Queen leiden?
60
00:05:35,080 --> 00:05:38,660
Selbst wenn ihr jammert,
wird er euch nicht retten.
61
00:05:38,660 --> 00:05:42,300
Schlachtet den Tanuki auf jeden Fall ab
62
00:05:42,300 --> 00:05:43,690
und holt die Antikörper zurück!
63
00:05:44,760 --> 00:05:45,740
Scheiße!
64
00:05:46,130 --> 00:05:49,790
Drake! Dieses elende Verräterschwein!
65
00:05:49,790 --> 00:05:53,010
Hör bloß auf, dich wie ein
Samariter aufzuführen!
66
00:05:53,010 --> 00:05:55,750
Drake ist nicht das einzige Problem.
67
00:05:56,480 --> 00:06:01,170
Der halbtote Greis konnte
sich irgendwie erholen.
68
00:06:02,520 --> 00:06:05,470
Er ist der legendäre
Unterweltboss von Wano-Land!
69
00:06:05,470 --> 00:06:08,970
Legendärer Unterweltboss
Hyogoro, die Blume
70
00:06:05,470 --> 00:06:08,970
Ehemaliger Überflieger
X. Drake
Drachen-Frucht, Antiker Zoan-Typ
Modell: Allosaurus
71
00:06:06,900 --> 00:06:08,970
Hyogoro, die Blume!
72
00:06:11,160 --> 00:06:14,060
Die beiden sind wahrhaft
monströse Torwächter.
73
00:06:14,370 --> 00:06:18,600
So kommen wir nicht an den Tanuki heran.
74
00:06:19,080 --> 00:06:21,120
Wieso hat er diese
Erscheinung angenommen?
75
00:06:21,120 --> 00:06:23,940
Eben war er noch ein
kleiner verkalkter Greis!
76
00:06:23,940 --> 00:06:27,860
Er ist wieder zu dem starken Mann
geworden, den Kaido unbedingt
77
00:06:27,860 --> 00:06:29,680
rekrutieren wollte.
78
00:06:31,930 --> 00:06:33,410
Ich zittere vor Aufregung.
79
00:06:34,140 --> 00:06:35,080
Boss!
80
00:06:35,470 --> 00:06:36,970
Alles in Ordnung?!
81
00:06:37,480 --> 00:06:38,710
Ja.
82
00:06:39,440 --> 00:06:41,340
Mir ist ziemlich kalt.
83
00:06:41,340 --> 00:06:42,170
Aber …
84
00:06:43,270 --> 00:06:46,130
Was meinen Geist angeht,
so bin ich zuversichtlich.
85
00:06:48,450 --> 00:06:51,440
Seit ich mit dem Virus
in Berührung gekommen bin,
86
00:06:51,440 --> 00:06:56,390
wurde wohl meine Kraft bis auf den
letzten Lebensfunken hervorgelockt.
87
00:06:59,370 --> 00:07:01,400
Nun gibt es kein Zurück mehr.
88
00:07:34,820 --> 00:07:37,640
Im Austausch für mein Leben …
89
00:07:43,540 --> 00:07:46,330
nutze ich diesen letzten Kraftschub
90
00:07:46,330 --> 00:07:49,280
und werde ihre übrige Streitmacht …
91
00:07:51,720 --> 00:07:53,780
restlos niederstrecken!
92
00:07:56,810 --> 00:07:58,910
Hey, Klanoberhäupter!
93
00:07:58,910 --> 00:08:00,830
Jawohl, Boss!
94
00:08:05,270 --> 00:08:08,630
Mir scheint nicht mehr
viel Zeit zu bleiben.
95
00:08:11,360 --> 00:08:15,280
Wenn das Gegenmittel des Tanukis
nicht rechtzeitig fertig wird,
96
00:08:15,280 --> 00:08:18,270
und ich mich in einen Eisoger verwandle …
97
00:08:18,270 --> 00:08:19,810
Dann müsst ihr zuvor, …
98
00:08:21,790 --> 00:08:22,890
ohne zu zögern, …
99
00:08:23,790 --> 00:08:26,200
meinem Leben ein Ende setzen!
100
00:08:28,130 --> 00:08:29,480
Wenn nicht, …
101
00:08:30,090 --> 00:08:32,600
werde ich euch …
102
00:08:32,600 --> 00:08:34,960
und alle anderen hier vor Ort
103
00:08:34,960 --> 00:08:38,410
wahllos aufschlitzen.
104
00:08:39,350 --> 00:08:40,660
Das können wir nicht.
105
00:08:41,020 --> 00:08:45,620
Aber wenn der Boss ein Eisoger wird, …
106
00:08:47,980 --> 00:08:50,670
wird ihn ganz gewiss
niemand aufhalten können.
107
00:08:55,990 --> 00:08:57,800
Ich verlasse mich auf euch.
108
00:08:59,490 --> 00:09:04,080
Scheiße! Diese Situation
ist viel zu verzwickt geworden.
109
00:09:04,080 --> 00:09:06,410
Nun gut, dann wollen wir mal …
110
00:09:06,410 --> 00:09:10,920
Als ehemalige Mimawari-Samurais
würden wir gerne sehen, was du draufhast.
111
00:09:15,260 --> 00:09:17,640
Von wegen Legende.
112
00:09:18,280 --> 00:09:20,870
Du bist nur ein altertümlicher
Schwertkämpfer.
113
00:09:22,270 --> 00:09:23,750
Geh uns aus dem Weg!
114
00:09:24,140 --> 00:09:26,350
Du Tattergreis!
115
00:09:27,150 --> 00:09:29,460
Sprich dein letztes Gebet!
116
00:09:47,580 --> 00:09:49,610
Einschwertstil der Blume!
117
00:10:04,180 --> 00:10:05,780
Flammenhaar des …
118
00:10:13,360 --> 00:10:14,500
heiligen Zorns!
119
00:10:25,970 --> 00:10:26,730
Flammenhaar
120
00:10:26,730 --> 00:10:30,690
Flammenhaar
121
00:10:27,490 --> 00:10:27,980
des heiligen Zorns
122
00:10:27,980 --> 00:10:30,690
des heiligen Zorns
123
00:10:41,180 --> 00:10:44,370
Wir überwältigen ihn mit schierer Anzahl!
Zum Angriff!
124
00:10:53,270 --> 00:10:54,880
Hör mal, Oden …
125
00:10:58,320 --> 00:11:01,320
Manchmal hatte ich mir gewünscht, …
126
00:11:05,240 --> 00:11:09,540
wir hätten Kaido damals
gemeinsam herausgefordert,
127
00:11:09,540 --> 00:11:11,140
als wir voller Energie strotzten.
128
00:11:23,720 --> 00:11:26,660
Aber Kinemon und seine Krieger haben
129
00:11:26,660 --> 00:11:29,620
ihren Überfall
mit Bravour durchgeführt.
130
00:11:33,190 --> 00:11:34,440
Außerdem …
131
00:11:35,020 --> 00:11:38,510
habe ich einen interessanten
Schüler gewonnen.
132
00:11:46,450 --> 00:11:51,370
Strohhutjunge,
du hast noch mehr zu bieten!
133
00:11:51,370 --> 00:11:54,100
Du wirst noch viel stärker werden!
134
00:11:54,670 --> 00:11:57,730
Vergiss niemals, dass im Moment der Not …
135
00:11:59,260 --> 00:12:01,240
deine wahre Kraft zum Vorschein kommt!
136
00:12:08,350 --> 00:12:10,660
Lass uns Kaido bezwingen!
137
00:12:14,600 --> 00:12:15,830
Verlass dich drauf!
138
00:12:16,190 --> 00:12:18,670
Mit dem Ryuo, das du mir
beigebracht hast, …
139
00:12:19,650 --> 00:12:22,150
werde ich Kaido wegpusten!
140
00:12:24,780 --> 00:12:28,970
In diesen Worten steckte
weder Lüge noch Hochmut.
141
00:12:29,560 --> 00:12:33,350
Er wird das Ryuo meistern,
eine neue Stufe der Stärke erlangen …
142
00:12:34,710 --> 00:12:37,150
und Kaido zu Fall bringen!
143
00:12:37,920 --> 00:12:40,110
Sieh ihm gut zu, Oden!
144
00:12:45,090 --> 00:12:47,200
In Wano-Land wird ganz sicher …
145
00:12:49,310 --> 00:12:51,550
die Morgendämmerung hereinbrechen!
146
00:13:12,160 --> 00:13:15,180
Killer! Alles in Ordnung?
147
00:13:16,040 --> 00:13:19,110
Ja, ich komm schon klar.
148
00:13:33,680 --> 00:13:38,570
Ihr seid also die Nächsten?
Haltet mich bloß bei Laune!
149
00:14:15,450 --> 00:14:19,250
Gar nicht mal schlecht, ihr Stümper!
150
00:14:20,420 --> 00:14:21,700
Nehmt das!
151
00:14:27,200 --> 00:14:28,090
Shambles!
152
00:14:38,500 --> 00:14:39,270
Was war das?!
153
00:14:39,270 --> 00:14:42,160
Hey, Linlin!
154
00:14:42,160 --> 00:14:44,440
Komm mir nicht in die Quere!
155
00:14:46,340 --> 00:14:48,910
Alleine sind sie echt gefährlich,
156
00:14:48,910 --> 00:14:51,450
aber im Doppelpack
sehen wir keinen Stich.
157
00:14:51,450 --> 00:14:53,460
Sollen sie nur kommen.
158
00:14:53,460 --> 00:14:56,410
Hey, Ruffy! Hast du ausgeschlafen?
159
00:15:02,690 --> 00:15:03,460
So was von!
160
00:15:09,650 --> 00:15:11,240
Ich bin wieder topfit!
161
00:15:23,790 --> 00:15:25,980
Kommt schon, ihr Lausbuben!
162
00:15:47,690 --> 00:15:49,180
Ich fass es nicht.
163
00:15:49,180 --> 00:15:51,300
Alle Kämpfer auf dem Floor
wurden erledigt!
164
00:15:55,370 --> 00:15:59,220
Fahr zur Hölle, Schrumpelgreis!
165
00:16:00,640 --> 00:16:02,170
Phönixstempel!
166
00:16:09,920 --> 00:16:12,860
Du darfst dich nicht
ablenken lassen, Queen!
167
00:16:14,950 --> 00:16:16,590
Marco!
168
00:16:16,590 --> 00:16:21,230
Das tat weh! War das eine
Schockwelle, du Mistvogel?!
169
00:16:21,230 --> 00:16:23,890
Wir beide kämpfen doch gegeneinander.
170
00:16:23,890 --> 00:16:27,280
Mit den Samurais darfst
du dich erst beschäftigen,
171
00:16:27,280 --> 00:16:29,760
wenn du mir den Kopf abgeschlagen hast!
172
00:16:29,760 --> 00:16:33,910
Scheiße! Du bist echt
ein hartnäckiger Halunke!
173
00:16:36,530 --> 00:16:38,990
Beiß endlich ins Gras!
174
00:16:56,010 --> 00:16:58,120
Blue Bird!
175
00:17:20,790 --> 00:17:22,970
Ich verpass dir den Gnadenstoß.
176
00:17:23,500 --> 00:17:25,310
Du elender Mistkerl!
177
00:17:26,210 --> 00:17:28,860
Werd bloß nicht übermütig.
178
00:17:32,130 --> 00:17:34,780
Kranichklaue!
179
00:17:48,350 --> 00:17:52,340
Kein Wunder, dass selbst mir mal
die Puste ausgeht, wenn ich zwei Leute
180
00:17:52,340 --> 00:17:55,630
mit einem Kopfgeld von über
einer Milliarde aufhalten will.
181
00:18:01,580 --> 00:18:03,970
Verdammter Arsch!
182
00:18:16,170 --> 00:18:18,700
Beeil dich, Tanuki!
183
00:18:22,530 --> 00:18:27,460
Sieh mal einer an,
da drüben ist doch Marco.
184
00:18:33,770 --> 00:18:36,570
Er sieht ziemlich erschöpft aus.
185
00:18:38,950 --> 00:18:40,590
Schlecke-di, schleck-leck!
186
00:18:48,000 --> 00:18:49,480
Dr. Chopper!
187
00:18:50,420 --> 00:18:53,250
Wir haben alles vorbereitet!
188
00:18:53,250 --> 00:18:54,840
Danke.
189
00:18:54,840 --> 00:18:58,340
Wir müssen nur noch
das letzte Problem lösen.
190
00:18:58,340 --> 00:19:01,550
Und zwar die Zuverlässigkeit
des Mittels.
191
00:19:01,550 --> 00:19:03,740
Wir brauchen also eine Versuchsperson.
192
00:19:04,010 --> 00:19:07,380
Ja, da ich es auf die Schnelle
zusammengerührt habe,
193
00:19:07,380 --> 00:19:10,490
können wir es keinem Patienten
verabreichen, bis wir nicht wissen,
194
00:19:10,490 --> 00:19:11,710
welche Wirkung es hat.
195
00:19:12,940 --> 00:19:14,000
Deshalb …
196
00:19:14,270 --> 00:19:15,940
werde ich es selbst testen.
197
00:19:17,490 --> 00:19:21,600
Passt bitte genau auf,
was nach der Einnahme mit mir passiert.
198
00:19:21,600 --> 00:19:23,340
Es ist unklar,
199
00:19:23,340 --> 00:19:26,180
ob äußerliche Veränderungen
als Nebenwirkung auftreten.
200
00:19:31,210 --> 00:19:33,730
Am Geschmack bedarf es Verbesserung.
201
00:19:42,130 --> 00:19:44,840
Es gibt einige
Schwierigkeiten beim Atmen,
202
00:19:44,840 --> 00:19:48,560
aber der Puls ist größtenteils
im erwarteten Bereich.
203
00:19:51,890 --> 00:19:53,350
Keine Sorge.
204
00:19:53,350 --> 00:19:56,390
Das Fieber ist eine
Begleiterscheinung des Mittels.
205
00:19:56,390 --> 00:19:57,670
Bald ist es wieder weg.
206
00:20:21,340 --> 00:20:24,160
Sie verwandeln sich
alle wieder in Eisoger!
207
00:20:24,430 --> 00:20:26,010
D-Das Feuer ist …
208
00:20:26,470 --> 00:20:28,120
Helft mir!
209
00:20:31,850 --> 00:20:35,040
Das Leben der Eisoger
neigt sich dem Ende entgegen.
210
00:20:35,040 --> 00:20:37,800
Omasa! Alles okay bei dir?!
211
00:20:37,800 --> 00:20:41,840
Ja, dank der blauen Flamme
212
00:20:41,840 --> 00:20:43,510
fühle ich mich ganz gut!
213
00:20:45,070 --> 00:20:46,730
Wie geht es dem Boss?!
214
00:20:46,730 --> 00:20:50,060
Er hat keine blaue Flamme bekommen!
215
00:20:52,710 --> 00:20:55,810
Du verfluchtes Monster …
216
00:21:05,220 --> 00:21:06,380
Boss!
217
00:21:06,380 --> 00:21:07,740
Schön, dass es Ihnen gut geht!
218
00:21:21,280 --> 00:21:23,010
Boss!
219
00:21:24,670 --> 00:21:26,860
Strengen Sie sich an!
220
00:21:28,610 --> 00:21:31,320
Lassen Sie sich nicht von einem
komischen Virus unterkriegen!
221
00:21:31,320 --> 00:21:33,730
Boss Hyogoro!
222
00:21:34,370 --> 00:21:38,440
Lasst uns gemeinsam die
Morgendämmerung von Wano-Land sehen!
223
00:21:43,380 --> 00:21:45,260
Stimmt.
224
00:21:49,010 --> 00:21:51,120
Du hast völlig recht.
225
00:21:52,680 --> 00:21:54,870
Nun ist der richtige Zeitpunkt gekommen.
226
00:22:04,860 --> 00:22:07,130
Macht es! Ich bin bereit!
227
00:22:16,000 --> 00:22:19,810
Es ist, als ob mir der Himmel
am Ende eine Belohnung gegeben hat.
228
00:22:20,420 --> 00:22:24,180
Obwohl ich gefangen war
und auf meinen Tod gewartet habe,
229
00:22:24,180 --> 00:22:26,030
konnte ich es bis hierher schaffen.
230
00:22:31,970 --> 00:22:37,120
Aber wenn nichts geschieht,
ist nur euer Leben in Gefahr.
231
00:22:37,480 --> 00:22:40,640
Verzeiht, dass ich euch diese
fürchterliche Aufgabe aufbürde.
232
00:22:40,640 --> 00:22:42,480
Bitte erweist mir diesen Gefallen.
233
00:22:52,450 --> 00:22:55,470
Der Rest liegt an euch, Leute.
234
00:22:57,200 --> 00:22:59,850
So wahr ich, Hyogoro, die Blume, bin …
235
00:23:03,590 --> 00:23:05,730
Ich habe in meinem Leben …
236
00:23:06,550 --> 00:23:08,730
rein gar nichts zu bereuen!
237
00:23:18,680 --> 00:23:22,080
Oden Kozuki ist der Held,
der in Wano-Land das Licht der Welt erblickte.
238
00:23:22,680 --> 00:23:26,060
Meine Wenigkeit, Yamato,
der seinen Namen geerbt hat,
239
00:23:26,060 --> 00:23:31,050
werde euch zusammen mit Momonosuke
von seinem großartigen Leben erzählen.
240
00:23:31,060 --> 00:23:35,260
Dies ist der Beginn von Odens
fantastischer Abenteuergeschichte!
241
00:23:35,700 --> 00:23:37,380
Nächstes Mal bei One Piece:
242
00:23:37,380 --> 00:23:41,240
„Eine tiefgründige Analyse.
Die Legende von Oden Kozuki“.
243
00:23:40,520 --> 00:23:45,730
Eine tiefgründige Analyse!
Die Legende von Oden Kozuki!
244
00:23:41,240 --> 00:23:45,730
Ich werde Wano-Land für die Welt öffnen!
245
00:23:46,000 --> 00:23:50,610
Übersetzung & Spotting: Patrice Schindler
Revision & Typesetting: Sandra Ritzer
Qualitätskontrolle: Jacqueline Philippi
Projektleitung: Tobias Philippi
17786
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.