Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:10,820 --> 00:00:17,480
Strecke deine Hand aus
und schneide durch den Wind!
2
00:00:17,480 --> 00:00:22,370
Zeichne deine eigene Landkarte!
3
00:00:26,920 --> 00:00:33,590
Während das Zeitalter
wie die stürmische See im Chaos versinkt,
4
00:00:33,590 --> 00:00:40,060
bricht die Wertvorstellung auseinander,
die wir uns aufgebaut haben.
5
00:00:40,060 --> 00:00:46,350
Kann jemand sagen, ob der Kompass
noch in die richtige Richtung zeigt?
6
00:00:46,350 --> 00:00:49,920
Niemand kann es mit Gewissheit sagen.
7
00:00:49,920 --> 00:00:56,240
Wenn du tief einatmest
und deine Augen schließt,
8
00:00:56,240 --> 00:01:03,370
kommt der Weg zum Vorschein,
den dir deine Seele zeigt.
9
00:01:03,370 --> 00:01:09,820
Strecke deine Hand aus
und schneide durch den Wind!
10
00:01:09,820 --> 00:01:14,510
Verjage die tiefe Dunkelheit!
11
00:01:15,510 --> 00:01:18,590
Ich mache das allein für mich,
12
00:01:18,590 --> 00:01:22,470
so wie du es auch nur für dich tust.
13
00:01:22,470 --> 00:01:26,580
Meine Entschlossenheit ist ungebrochen.
14
00:01:26,580 --> 00:01:32,390
Mit der Unterstützung von jemandem,
auf den man sich verlassen kann,
15
00:01:32,390 --> 00:01:39,070
ergreifst du die Zukunft
jenseits deiner Vorstellung.
16
00:01:39,070 --> 00:01:45,680
Strecke deine Hand aus
und schneide durch den Wind!
17
00:01:45,680 --> 00:01:51,390
Verjage die tiefe Dunkelheit!
18
00:01:51,390 --> 00:01:54,760
Wir gehen bis ans Ende der Welt.
19
00:01:54,760 --> 00:01:58,630
Mit Tränen und Zweifel im Schlepptau
20
00:01:58,630 --> 00:02:04,110
verpassen wir der Landschaft
mit deinen Farben einen neuen Anstrich!
21
00:02:11,000 --> 00:02:12,310
Männer …
22
00:02:15,050 --> 00:02:19,950
Ihr Pappnasen pfeift alle
aus dem letzten Loch!
23
00:02:29,230 --> 00:02:31,830
Kaido!
24
00:02:32,400 --> 00:02:34,840
Ich bringe dich zu Fall!
25
00:02:35,610 --> 00:02:38,470
Ruffy rennt zu Kinemon
und den anderen Akazayas.
26
00:02:39,030 --> 00:02:43,390
In der Zwischenzeit kämpfen seine Kameraden
ihre eigenen stürmischen Kämpfe.
27
00:02:44,620 --> 00:02:46,680
Hört mir alle zu!
28
00:02:46,680 --> 00:02:50,850
Ich bin Arzt! Ich werde sowohl
Verbündete als auch Feinde retten!
29
00:02:53,590 --> 00:02:58,150
Bleibt am Leben! Lasst euch nicht
von diesem wahnsinnigen Kerl umbringen!
30
00:03:03,300 --> 00:03:06,290
Riskierst ja ’ne dicke Lippe, Tanuki.
31
00:03:12,350 --> 00:03:13,330
Was ist das?!
32
00:03:15,190 --> 00:03:17,130
Er wird wohl ungeduldig.
33
00:03:23,030 --> 00:03:26,280
Momonosuke! Dein Überleben
hat höchste Priorität!
34
00:03:26,280 --> 00:03:28,270
Wir gehen an Bord des Schiffes
und verschwinden!
35
00:03:29,040 --> 00:03:30,750
Wir müssen uns beeilen!
36
00:03:31,790 --> 00:03:33,480
Ich habe ein ungutes Gefühl!
37
00:03:34,920 --> 00:03:37,820
Was geht hier vor sich, Yamato?!
38
00:03:39,010 --> 00:03:43,930
Drachen fliegen durch die Luft,
indem sie Flammenwolken erzeugen!
39
00:03:46,010 --> 00:03:47,530
Das bedeutet, dass er gerade …
40
00:03:55,110 --> 00:03:58,820
Kaido lässt Onigashima
in den Himmel aufsteigen!
41
00:03:59,400 --> 00:04:03,510
Er will die Insel in die Hauptstadt
der Blumen verlegen!
42
00:04:05,450 --> 00:04:07,720
D-Das glaub ich nicht.
43
00:04:10,910 --> 00:04:13,370
Seid ihr jetzt zufrieden?
44
00:04:13,370 --> 00:04:15,480
Die Kozukis sind am Ende.
45
00:04:16,420 --> 00:04:19,960
Unter der Führung
Neo-Onigashimas wird Wano-Land
46
00:04:19,960 --> 00:04:23,450
zu einer Festung für Piraten.
47
00:04:35,060 --> 00:04:39,130
Lasst uns eine Welt
voller Gewalt einläuten!
48
00:04:42,030 --> 00:04:51,100
Kehrtwende des Schicksals!
Die Flammen von Marco dem Phönix
49
00:04:44,150 --> 00:04:48,810
„Kehrtwende des Schicksals!
Die Flammen von Marco dem Phönix“.
50
00:05:11,520 --> 00:05:13,870
Die Insel schwebt in der Luft?!
51
00:05:14,810 --> 00:05:19,540
Ist so was denn überhaupt möglich?!
52
00:05:19,560 --> 00:05:23,860
Was ist dieser Kaido nur für ein Mann?!
53
00:05:25,570 --> 00:05:28,360
Dieser Drecksack von einem Vater!
54
00:05:29,870 --> 00:05:32,290
Dieser Drecksack von einem Vater!
55
00:05:33,330 --> 00:05:35,960
Dieser Drecksack von einem Vater!
56
00:05:44,550 --> 00:05:46,000
Why?!
57
00:05:46,000 --> 00:05:48,070
Was soll das?
58
00:05:49,510 --> 00:05:52,140
Marco der Phönix?!
59
00:05:51,390 --> 00:05:53,830
Ehemaliges Mitglied der Whitebeard-Piratenbande
Marco der Phönix
60
00:06:07,360 --> 00:06:08,380
Omasa!
61
00:06:18,580 --> 00:06:20,670
Hört mir alle gut zu!
62
00:06:20,670 --> 00:06:23,670
Setzt Feuer gegen die Eisoger ein!
63
00:06:23,670 --> 00:06:27,220
Die Erwärmung des Körpers kann
die Ausbreitung des Virus aufhalten!
64
00:06:27,220 --> 00:06:30,800
Oh, danke! Das konnte
nur unser Tanuki herausfinden!
65
00:06:30,800 --> 00:06:35,640
Allerdings ist es schwierig, Feuerquellen
für alle zu schaffen, da sich das Virus
66
00:06:35,640 --> 00:06:37,120
schon so weit ausgebreitet hat.
67
00:06:38,390 --> 00:06:41,990
Es braucht Zeit, um so viele
Antikörper herzustellen!
68
00:06:41,990 --> 00:06:47,220
In der Zwischenzeit breitet sich das
Virus weiter aus und die Opferzahl steigt.
69
00:06:47,220 --> 00:06:49,150
Macht euch bitte auf die Suche!
70
00:06:49,150 --> 00:06:51,590
Sucht nach Feuer und Flammen!
71
00:06:51,590 --> 00:06:53,220
Verschafft euch Überlebenszeit!
72
00:06:56,330 --> 00:07:00,290
Dann tun wir’s eben auf diese Weise!
73
00:07:02,270 --> 00:07:03,900
Heiß, heiß, heiß!
74
00:07:05,380 --> 00:07:06,550
Chopper!
75
00:07:06,550 --> 00:07:09,720
Heiß! Das brennt höllisch!
Es ist brennend heiß!
76
00:07:09,720 --> 00:07:13,570
Ich brenne, ich brenne, ich brenne!
Ich verbrenne zu Tode!
77
00:07:13,570 --> 00:07:16,720
Du wolltest doch Feuer oder Flammen.
78
00:07:16,720 --> 00:07:19,560
Hey! Du verbrennst ihn noch zu Asche!
79
00:07:19,560 --> 00:07:22,400
Ich dachte, du wärst unser Verbündeter!
80
00:07:22,400 --> 00:07:23,660
Marco!
81
00:07:23,660 --> 00:07:25,420
Marco!
82
00:07:29,030 --> 00:07:31,630
Übt euch mal etwas in Geduld!
83
00:07:31,630 --> 00:07:33,990
Heiß, heiß, heiß, heiß …
84
00:07:33,990 --> 00:07:36,310
Chopper! Ich werde dich löschen!
85
00:07:37,370 --> 00:07:39,410
Mein Arm! Er brennt!
86
00:07:39,410 --> 00:07:41,370
Ich werde auch verbrennen!
87
00:07:41,370 --> 00:07:43,060
Oder auch nicht?
88
00:07:43,060 --> 00:07:44,670
Diese Flamme ist …
89
00:07:44,670 --> 00:07:47,820
Heiß, heiß, heiß …
90
00:07:44,990 --> 00:07:47,810
Chopper, beruhige dich!
91
00:07:47,810 --> 00:07:49,440
Heiß, heiß …
92
00:07:49,440 --> 00:07:50,880
Halt, das ist nicht heiß.
93
00:07:51,380 --> 00:07:53,860
Ich stehe zwar in Flammen,
aber verbrenne nicht!
94
00:07:54,390 --> 00:07:56,490
Mir ist weder heiß noch kalt.
95
00:07:56,940 --> 00:08:01,890
Diese Flamme ist angenehm warm.
96
00:08:02,520 --> 00:08:04,620
Doktor Chopper!
97
00:08:04,620 --> 00:08:08,610
Wir können jetzt die Antikörper herstellen!
Komm zu uns rüber!
98
00:08:08,610 --> 00:08:11,010
Krankenschwester
Tristan
99
00:08:08,610 --> 00:08:11,010
Mink-Stamm
Doktor Miyagi
100
00:08:14,950 --> 00:08:17,030
Eine Horde von Eisogern!
101
00:08:17,780 --> 00:08:20,970
Miyagi! Tristan! Lauft beide schnell weg!
102
00:08:20,970 --> 00:08:23,190
Hier kommt ’ne Wärmepackung für alle!
103
00:08:25,850 --> 00:08:26,060
Phönix-Flamanas!
104
00:08:26,460 --> 00:08:28,630
Phönix-Flamanas!
105
00:08:33,970 --> 00:08:35,010
Heiß!
106
00:08:35,010 --> 00:08:37,240
Heiß, heiß, heiß, heiß, heiß, heiß …
107
00:08:39,640 --> 00:08:41,540
Das ist überhaupt nicht so heiß.
108
00:08:44,850 --> 00:08:47,770
Das Fröstelgefühl verschwindet
aus meinem Körper.
109
00:08:48,270 --> 00:08:50,400
Heiß, heiß, heiß, heiß …
110
00:08:51,900 --> 00:08:54,150
W-War ich …
111
00:08:54,150 --> 00:08:56,070
Omasa!
112
00:08:56,070 --> 00:08:58,970
Ein Glück! Du bist zur Vernunft gekommen!
113
00:09:00,540 --> 00:09:02,410
Omasa!
114
00:09:02,410 --> 00:09:07,500
Ich kann Marcos Warmherzigkeit
in dieser Flamme spüren!
115
00:09:07,500 --> 00:09:12,280
Allerdings hab ich keine Haut,
um Wärme zu fühlen.
116
00:09:14,420 --> 00:09:16,150
Danke, Marco!
117
00:09:16,450 --> 00:09:20,010
Deine Flammen halten die
Ausbreitung des Virus in Schach!
118
00:09:20,010 --> 00:09:23,810
Ach was, kaum der Rede wert.
119
00:09:23,810 --> 00:09:26,670
Wie du schon sagtest,
erhöhen sie nur die Körperwärme.
120
00:09:27,030 --> 00:09:31,400
Sobald eure Ausdauer am Ende ist,
werdet ihr wieder zu Ogern!
121
00:09:31,400 --> 00:09:34,300
Ich habe euch nur ein
wenig Zeit verschafft.
122
00:09:38,070 --> 00:09:39,460
Das hilft schon enorm!
123
00:09:39,950 --> 00:09:42,370
Diese Zeit brauchen wir!
124
00:09:42,950 --> 00:09:44,700
Miyagi! Tristan!
125
00:09:44,700 --> 00:09:47,000
Geht es euch beiden gut?!
126
00:09:48,420 --> 00:09:49,920
J-Ja!
127
00:09:49,920 --> 00:09:51,590
Bei uns ist alles bestens!
128
00:09:51,590 --> 00:09:54,100
Fangen wir sofort an!
129
00:09:54,100 --> 00:09:56,450
Wir werden dir helfen!
130
00:09:57,260 --> 00:09:58,730
Vielen Dank!
131
00:09:58,730 --> 00:10:01,240
Im Turm kann ich mich auf
die Herstellung konzentrieren!
132
00:10:06,230 --> 00:10:08,000
Leute!
133
00:10:08,290 --> 00:10:11,690
Wir stellen Antikörper für sowohl
Verbündete als auch Feinde her!
134
00:10:11,690 --> 00:10:14,170
Hört also jetzt bitte erst
mal auf mit dem Kämpfen!
135
00:10:18,030 --> 00:10:19,670
Wir werden …
136
00:10:19,670 --> 00:10:21,060
Wir werden
137
00:10:21,060 --> 00:10:23,470
euch alle um jeden Preis retten!
138
00:10:23,800 --> 00:10:25,930
Wir vertrauen dir.
139
00:10:25,930 --> 00:10:27,230
Der Tanuki schafft das!
140
00:10:29,170 --> 00:10:32,960
Dieser Tanuki sagte,
dass er uns auch retten würde.
141
00:10:32,960 --> 00:10:35,780
Ja. Können wir ihm vertrauen?
142
00:10:36,420 --> 00:10:37,900
Tanuki!
143
00:10:38,680 --> 00:10:40,240
Tanuki!
144
00:10:42,700 --> 00:10:44,580
Marco!
145
00:10:45,100 --> 00:10:49,690
Dieser Vogel und dieser elende
Tanuki gehen mir auf die Nerven!
146
00:10:49,690 --> 00:10:54,290
Hey, Männer! Schnappt
euch schon den Tanuki!
147
00:10:56,190 --> 00:11:02,570
Sagt mir jetzt nicht, dass ihr die Worte
von dem Tanuki für bare Münze nehmt?
148
00:11:02,570 --> 00:11:04,950
Das war doch bloß eine Lüge!
149
00:11:04,950 --> 00:11:08,660
Der wird euch doch niemals retten!
150
00:11:08,660 --> 00:11:13,560
Dieser beschissene Tanuki führt euch
hinters Licht, um euch alle plattzumachen!
151
00:11:13,860 --> 00:11:16,800
Aber der Tanuki hat doch …
152
00:11:16,800 --> 00:11:19,150
Lasst euch nicht in die Irre führen!
153
00:11:19,490 --> 00:11:20,900
Wenn ihr nicht sterben wollt,
154
00:11:20,900 --> 00:11:25,470
dann erledigt den Tanuki
und holt euch die Antikörper zurück!
155
00:11:29,020 --> 00:11:33,160
Ihr solltet euch lieber beeilen. Hurry up!
156
00:11:33,160 --> 00:11:35,400
Ansonsten …
157
00:11:36,270 --> 00:11:40,070
bringe ich euch alle
persönlich unter die Erde!
158
00:11:49,870 --> 00:11:53,580
Chopper, konzentriere du dich
auf die Herstellung der Antikörper.
159
00:11:53,580 --> 00:11:57,110
Wir werden diese Dickköpfe bestrafen!
160
00:11:57,110 --> 00:12:01,380
Infektionen, Antikörper
und biologische Waffen …
161
00:12:01,380 --> 00:12:06,380
Alles klar. Nun verstehe ich,
in welcher Lage wir uns befinden.
162
00:12:06,380 --> 00:12:08,180
Hey, Lorenor!
163
00:12:08,180 --> 00:12:11,580
Willst du nicht zu Kaido,
um ihn aufzuschlitzen?
164
00:12:13,810 --> 00:12:15,860
Wenn du zum Dach willst, …
165
00:12:16,400 --> 00:12:18,150
dann flieg ich dich hin.
166
00:12:18,150 --> 00:12:21,670
Ihr solltet euch hier lieber nicht
mit diesen Schmeißfliegen herumschlagen.
167
00:12:23,400 --> 00:12:26,890
Aber wir müssen doch Chopper helfen.
168
00:12:30,830 --> 00:12:32,870
Mach dir keine Sorgen,
169
00:12:32,870 --> 00:12:34,310
Knochengerüst!
170
00:12:35,580 --> 00:12:39,480
Wir werden den Tanuki beschützen!
171
00:12:42,010 --> 00:12:45,010
Samurai von Wano-Land!
172
00:12:45,010 --> 00:12:46,740
Zum Angriff!
173
00:12:54,310 --> 00:12:55,350
Leute …
174
00:12:55,350 --> 00:12:58,440
Wir müssen auch unsere Aufgaben erfüllen.
175
00:12:58,440 --> 00:12:59,110
Ja, genau.
176
00:12:59,110 --> 00:13:01,380
Boss! Leute! Wir zählen auf euch!
177
00:13:07,120 --> 00:13:10,640
Warte, du verdammter Mistkerl!
178
00:13:12,500 --> 00:13:13,910
Apoo!
179
00:13:16,920 --> 00:13:19,560
Gib mir die Antikörper zurück!
180
00:13:23,260 --> 00:13:24,950
Wenn ich sie verliere, …
181
00:13:25,450 --> 00:13:28,740
geht mein Leben zu Ende!
182
00:13:29,430 --> 00:13:30,850
Der lässt nicht locker!
183
00:13:30,850 --> 00:13:32,930
Das ist ein hartnäckiger Gegner.
184
00:13:32,930 --> 00:13:35,620
Lass uns den Kerl noch
aus dem Weg räumen.
185
00:13:37,520 --> 00:13:40,170
Tanuki, geh schnell in den Turm!
186
00:13:54,700 --> 00:13:58,290
Apoo!
187
00:13:57,370 --> 00:14:01,570
Ehemaliger „Überflieger“
X. Drake
Drachen-Frucht, Antiker Zoan-Typ
Modell: Allosaurus
188
00:14:02,590 --> 00:14:03,690
Dieser Typ …
189
00:14:05,800 --> 00:14:10,070
Drake! Du beschissener Drecksack!
190
00:14:10,330 --> 00:14:11,640
Drake?!
191
00:14:11,640 --> 00:14:13,990
Er hat also wirklich
die Seiten gewechselt!
192
00:14:24,610 --> 00:14:26,570
Doktor Chopper!
193
00:14:26,570 --> 00:14:29,550
Schnell an die Arbeit!
Wir müssen uns beeilen!
194
00:14:31,820 --> 00:14:35,930
Lorenor Zorro! Wenn du mir
als Verbündeten vertrauen kannst,
195
00:14:36,340 --> 00:14:38,560
dann überlass mir
das Schlachtfeld und geh weiter!
196
00:14:41,630 --> 00:14:45,920
Du scheinst ein Händchen dafür zu haben,
auf das richtige Pferd zu setzen.
197
00:15:01,230 --> 00:15:05,190
Innerhalb des Schlosses
3. Stock
198
00:15:01,900 --> 00:15:05,190
Sanji! Sanji!
199
00:15:05,190 --> 00:15:08,150
Wo steckt der Kerl? Was treibt der nur?
200
00:15:08,150 --> 00:15:14,450
Sanji hat wohl einen mächtigen Feind
gespürt und hält ihn im zweiten Stock fest!
201
00:15:14,450 --> 00:15:15,390
Alles klar!
202
00:15:15,760 --> 00:15:18,270
Mein Sinnesschärfungshaki ist
wohl noch nicht gut genug!
203
00:15:18,590 --> 00:15:21,730
Ich kann nicht einmal
Sanjis Präsenz spüren!
204
00:15:23,750 --> 00:15:27,000
Wenn er wirklich die Präsenz eines
mächtigen Feindes ausgemacht hat,
205
00:15:27,000 --> 00:15:31,070
dann hat er das Sinnesschärfungshaki
wohl gemeistert.
206
00:15:36,220 --> 00:15:38,770
Spürst du etwas, Jinbei?!
207
00:15:38,770 --> 00:15:40,000
Ja.
208
00:15:40,440 --> 00:15:43,020
Das sind ziemlich viele.
209
00:15:43,020 --> 00:15:44,900
Außerdem
210
00:15:44,900 --> 00:15:47,550
sind es allesamt starke Feinde.
211
00:15:48,990 --> 00:15:50,260
Ja, richtig.
212
00:16:02,330 --> 00:16:06,310
Wäre wohl besser, wenn einer
von uns in diesem Stockwerk bleibt.
213
00:16:08,250 --> 00:16:11,170
Ich lenke ihre Aufmerksamkeit
auf mich. Geh du nur weiter.
214
00:16:11,170 --> 00:16:13,180
Ich werde auch kämpfen!
215
00:16:13,550 --> 00:16:15,600
Fischmenschen-Karate:
216
00:16:15,600 --> 00:16:18,410
Arabeske-Ziegel-Faust!
217
00:16:24,980 --> 00:16:26,330
Mach dich einfach auf den Weg!
218
00:16:27,480 --> 00:16:28,380
Okay!
219
00:16:29,530 --> 00:16:32,570
Vergiss nicht, dass wir
noch auf dich anstoßen müssen!
220
00:16:33,570 --> 00:16:34,550
Jinbei!
221
00:16:34,880 --> 00:16:38,950
Ja, dieses Versprechen
liegt mir sehr am Herzen.
222
00:16:38,950 --> 00:16:43,230
Gerne kämpfe ich mit
euch nach Herzenslust!
223
00:16:48,420 --> 00:16:49,940
Mir schlottern schon die Knie.
224
00:16:52,550 --> 00:16:54,720
Fahr mal einen Gang runter.
225
00:16:55,470 --> 00:16:59,620
Als ehemaliges Mitglied der Sieben Samurais
hast du echt was auf dem Kasten.
226
00:17:02,980 --> 00:17:05,480
„Ritter der Meere“ Jinbei!
227
00:17:07,420 --> 00:17:09,840
Jetzt geht’s rund!
228
00:17:09,840 --> 00:17:13,780
General Left!
229
00:17:15,990 --> 00:17:19,970
General Launcher!
230
00:17:26,770 --> 00:17:31,500
Innerhalb des Doms
Rechter Kommandoturm
231
00:17:31,500 --> 00:17:34,970
Gleich stell ich hier alles auf den Kopf!
232
00:17:34,970 --> 00:17:38,450
General Cannon!
233
00:17:39,470 --> 00:17:41,740
Tretet zurück, Männer!
234
00:17:50,110 --> 00:17:53,670
Wie kannst du es wagen,
wie wild um dich zu ballern?
235
00:17:56,070 --> 00:17:58,930
Spiel dich bloß nicht so auf!
236
00:18:00,740 --> 00:18:03,060
Du siehst ja verdammt cool aus.
237
00:18:08,040 --> 00:18:10,320
Ein Triceratops!
238
00:18:10,320 --> 00:18:14,170
„Sechs Überflieger“
Sasaki
Drachen-Frucht, Antiker Zoan-Typ
Modell: Triceratops
239
00:18:14,170 --> 00:18:15,780
Du bist also ein Dinosaurier!
240
00:18:15,780 --> 00:18:20,070
Gib einfach auf! Das ist das stärkste
Lebewesen, das je existiert hat!
241
00:18:21,890 --> 00:18:27,080
Das stärkste Lebewesen?!
Genau richtig, um die Stärke …
242
00:18:27,520 --> 00:18:30,230
meines eisernen Piraten zu testen!
243
00:18:30,230 --> 00:18:32,270
Iron Pirate!
244
00:18:32,270 --> 00:18:36,990
Spürt die Kraft des stärksten
Roboters der Welt: General Franky!
245
00:18:36,990 --> 00:18:39,590
Super!
246
00:18:41,070 --> 00:18:44,180
Ich zerlege dich in deine Einzelteile
und verschrotte dich danach!
247
00:18:44,200 --> 00:18:48,660
Du kannst den Glanz meines
Wapometalls nicht mal ankratzen!
248
00:19:06,770 --> 00:19:08,890
Sie gehören zu den Sechs Überfliegern!
249
00:19:09,410 --> 00:19:12,960
„Sechs Überflieger“
Ulti
Drachen-Frucht, Antiker Zoan-Typ
Modell: Pachycephalosaurus
250
00:19:09,410 --> 00:19:12,960
„Sechs Überflieger“
Page One
Drachen-Frucht, Antiker Zoan-Typ
Modell: Spinosaurus
251
00:19:18,360 --> 00:19:21,050
Wo sind sie hin?!
252
00:19:21,050 --> 00:19:24,660
Ich hab langsam wirklich die Faxe dicke!
253
00:19:24,660 --> 00:19:29,520
Ich zertrümmere diesem Miststück
ihren verdammten Schädel!
254
00:19:34,380 --> 00:19:35,940
Blöder Affe!
255
00:19:36,590 --> 00:19:40,970
Du wirst schon gleich
ins Gras beißen! Pagey!
256
00:19:40,970 --> 00:19:42,660
Das dauert nur eine Sekunde.
257
00:19:57,860 --> 00:20:02,970
Diese Göre und diesen Löwenhund werde
ich auch in Stücke reißen und verdreschen!
258
00:20:04,010 --> 00:20:05,320
Hihimaru!
259
00:20:05,320 --> 00:20:07,930
Halte sie für drei Minuten auf!
260
00:20:20,800 --> 00:20:22,930
Der lernt nicht dazu.
261
00:20:22,930 --> 00:20:27,240
Ein Affe ist nun mal bis zu
seinem Tod nur ein dummer Affe!
262
00:20:42,820 --> 00:20:45,210
Die drei Minuten sind schon um.
263
00:20:45,210 --> 00:20:48,260
Hoffentlich konnte er unversehrt fliehen.
264
00:20:53,250 --> 00:20:54,750
Hihimaru!
265
00:21:02,840 --> 00:21:05,800
Dieser mickrige Affe
hat mich unnötig aufgeregt.
266
00:21:05,800 --> 00:21:08,780
Wir haben zu viel Zeit
an ihn verschwendet.
267
00:21:08,780 --> 00:21:12,370
Wir müssen sie schnell
zur Strecke bringen!
268
00:21:24,030 --> 00:21:26,550
Innerhalb des Doms
Verbotener Lagerraum
269
00:21:31,700 --> 00:21:33,730
Hier drinnen sind wir sicher.
270
00:21:34,750 --> 00:21:35,830
Wo sind wir hier?
271
00:21:35,830 --> 00:21:37,210
Das ist ein Lagerraum.
272
00:21:37,210 --> 00:21:41,250
Ich fürchte, wir kommen nicht
mehr von der Insel runter.
273
00:21:42,090 --> 00:21:45,860
Hier findet uns niemand.
Wir verstecken uns für eine Weile hier.
274
00:21:50,300 --> 00:21:53,850
Shinobu! Was ist mit deinen Wunden?!
275
00:21:54,270 --> 00:21:55,710
Meister Momonosuke …
276
00:21:57,480 --> 00:22:00,520
Verzeiht, dass ich Euch
im Stich gelassen habe.
277
00:22:00,520 --> 00:22:03,730
Was redest du da?!
Ich bin dir dankbar!
278
00:22:03,730 --> 00:22:07,450
Ich habe es dir zu verdanken,
dass ich noch am Leben bin.
279
00:22:07,450 --> 00:22:10,950
Nein, diese Worte verdiene ich nicht.
280
00:22:12,030 --> 00:22:13,620
Du darfst dich noch nicht bewegen!
281
00:22:13,620 --> 00:22:17,230
Genau! Bleib liegen und ruhe dich aus!
282
00:22:17,640 --> 00:22:22,710
Gestattet mir Euer freundliches Angebot
anzunehmen und mich kurz auszuruhen.
283
00:22:25,420 --> 00:22:26,420
Yamato …
284
00:22:26,420 --> 00:22:29,760
Nenn mich Oden oder Vater.
285
00:22:31,930 --> 00:22:34,450
Was ist das hier?
286
00:22:34,450 --> 00:22:36,120
Das ist die Statue eines Drachen.
287
00:22:36,390 --> 00:22:39,040
Sie stand früher am Eingang der Insel,
288
00:22:39,040 --> 00:22:42,270
aber ein Freund zerbrach sie,
weshalb sie hier deponiert wurde.
289
00:22:42,270 --> 00:22:43,540
Ein Freund?!
290
00:22:47,030 --> 00:22:48,130
Ja.
291
00:22:58,580 --> 00:23:00,250
Vor einigen Jahren …
292
00:23:01,170 --> 00:23:03,960
kam er auf diese Insel,
um meinen Vater zu töten!
293
00:23:18,480 --> 00:23:21,420
Der Mann, der einst Yamatos Vater,
Kaido, töten wollte.
294
00:23:21,420 --> 00:23:25,460
Umhüllt von Flammen überfiel
der Pirat namens Ace die Neue Welt.
295
00:23:25,460 --> 00:23:29,260
Verzweifelt von unerfüllter Sehnsucht
stellte sich Yamato ihm entgegen.
296
00:23:29,260 --> 00:23:32,090
Die Flammen von Ace,
die Onigashima verwüsteten,
297
00:23:32,090 --> 00:23:36,120
ließen Yamatos enttäuschtes
Herz heiß auflodern!
298
00:23:36,660 --> 00:23:37,970
Nächstes Mal bei One Piece:
299
00:23:37,970 --> 00:23:41,690
„Yamatos Vergangenheit.
Der Mann, der es auf einen Kaiser absah“.
300
00:23:41,690 --> 00:23:45,690
Ich werde der König der Piraten!
301
00:23:41,690 --> 00:23:45,690
Yamatos Vergangenheit
Der Mann, der es auf einen Kaiser absah
21801
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.