Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:10,820 --> 00:00:17,480
Strecke deine Hand aus
und schneide durch den Wind!
2
00:00:17,480 --> 00:00:22,370
Zeichne deine eigene Landkarte!
3
00:00:26,920 --> 00:00:33,590
Während das Zeitalter
wie die stürmische See im Chaos versinkt,
4
00:00:33,590 --> 00:00:40,060
bricht die Wertvorstellung auseinander,
die wir uns aufgebaut haben.
5
00:00:40,060 --> 00:00:46,350
Kann jemand sagen, ob der Kompass
noch in die richtige Richtung zeigt?
6
00:00:46,350 --> 00:00:49,920
Niemand kann es mit Gewissheit sagen.
7
00:00:49,920 --> 00:00:56,240
Wenn du tief einatmest
und deine Augen schließt,
8
00:00:56,240 --> 00:01:03,370
kommt der Weg zum Vorschein,
den dir deine Seele zeigt.
9
00:01:03,370 --> 00:01:09,820
Strecke deine Hand aus
und schneide durch den Wind!
10
00:01:09,820 --> 00:01:14,510
Verjage die tiefe Dunkelheit!
11
00:01:15,510 --> 00:01:18,590
Ich mache das allein für mich,
12
00:01:18,590 --> 00:01:22,470
so wie du es auch nur für dich tust.
13
00:01:22,470 --> 00:01:26,580
Meine Entschlossenheit ist ungebrochen.
14
00:01:26,580 --> 00:01:32,390
Mit der Unterstützung von jemandem,
auf den man sich verlassen kann,
15
00:01:32,390 --> 00:01:39,070
ergreifst du die Zukunft
jenseits deiner Vorstellung.
16
00:01:39,070 --> 00:01:45,680
Strecke deine Hand aus
und schneide durch den Wind!
17
00:01:45,680 --> 00:01:51,390
Verjage die tiefe Dunkelheit!
18
00:01:51,390 --> 00:01:54,760
Wir gehen bis ans Ende der Welt.
19
00:01:54,760 --> 00:01:58,630
Mit Tränen und Zweifel im Schlepptau
20
00:01:58,630 --> 00:02:04,110
verpassen wir der Landschaft
mit deinen Farben einen neuen Anstrich!
21
00:02:12,090 --> 00:02:16,490
Das ist so kalt! So kalt!
Ich werde zum Oger!
22
00:02:23,510 --> 00:02:26,600
Meine Seuchenkugeln
sind unübertrefflich!
23
00:02:27,980 --> 00:02:29,670
Dafür wird er büßen!
24
00:02:34,110 --> 00:02:37,840
Wenn er diese Krankheit erschaffen hat
und die Leute leiden lässt, …
25
00:02:40,410 --> 00:02:42,470
werde ich sie retten,
26
00:02:42,470 --> 00:02:44,750
koste es, was es wolle!
27
00:02:49,330 --> 00:02:52,370
Hiergeblieben! Wie konntet
ihr es wagen, mich anzu…
28
00:02:52,370 --> 00:02:54,750
Wie konntet ihr es wagen,
ihn anzugreifen?!
29
00:02:56,760 --> 00:02:59,650
Ich nehme Rache für den Mord an Pagey!
30
00:02:59,650 --> 00:03:02,410
Er ist doch noch am Leben!
31
00:03:04,260 --> 00:03:05,760
Sieh mal einer an.
32
00:03:06,310 --> 00:03:08,220
Willst du dazwischenfunken?
33
00:03:08,220 --> 00:03:09,960
Junger Herr Yamato.
34
00:03:11,740 --> 00:03:13,420
Das ist nicht meine Absicht.
35
00:03:13,810 --> 00:03:17,090
Ich werde für die Kozukis
in den Kampf ziehen.
36
00:03:26,700 --> 00:03:29,480
Weil ich Oden bin!
37
00:03:36,170 --> 00:03:37,770
Große Klappe nichts dahinter!
38
00:03:41,700 --> 00:03:45,780
Mach dich auf was gefasst, Kaido!
39
00:03:50,870 --> 00:03:54,500
Es ist ein veraltetes Konzept.
40
00:04:00,610 --> 00:04:04,510
Aber der Tod führt den
Menschen zur Perfektion!
41
00:04:05,160 --> 00:04:07,510
Bringen wir es zu Ende!
42
00:04:17,710 --> 00:04:20,070
Sei nicht so arrogant, Kaido!
43
00:04:21,340 --> 00:04:25,780
Für uns ist es gewiss keine
Ehre, wenn du uns
44
00:04:25,780 --> 00:04:27,510
das Leben nimmst!
45
00:04:29,580 --> 00:04:38,540
Zorro nimmt die Verfolgung auf!
Fangen mit den Eisogern
46
00:04:32,720 --> 00:04:37,520
„Zorro nimmt die Verfolgung auf.
Fangen mit den Eisogern“.
47
00:04:45,660 --> 00:04:48,470
So ein schrecklicher Kerl!
Sogar seine Kameraden infiziert er.
48
00:04:50,470 --> 00:04:54,640
Für mich ist das hier gerade
die allerbeste Showtime überhaupt!
49
00:04:54,640 --> 00:04:57,240
Yo! Yo! Yo! Yo! Yo! Yo! Yo! Yo! Yo!
50
00:04:57,240 --> 00:04:59,450
Wie ein Reh im Scheinwerferlicht
verwandelt euch
51
00:04:59,450 --> 00:05:01,530
ein übler Biss in einen Oger!
52
00:05:03,340 --> 00:05:05,700
Eure Tränen könnt ihr
stecken lassen! Wacht auf!
53
00:05:05,700 --> 00:05:09,740
Kümmert euch nicht um die Zukunft!
Make some noise!
54
00:05:11,850 --> 00:05:13,700
Verflucht …
55
00:05:14,020 --> 00:05:16,940
Es tut mir leid, Boss Hyogoro.
56
00:05:18,150 --> 00:05:22,090
Bevor ich meine Kameraden
verletze, werde ich …
57
00:05:22,090 --> 00:05:24,550
Es gibt nichts zu überstürzen, du Idiot!
58
00:05:31,160 --> 00:05:33,560
Ich will kein Oger werden!
59
00:05:33,560 --> 00:05:36,020
Sicher gibt es einen Weg, euch zu heilen!
60
00:05:36,290 --> 00:05:38,310
Gib nicht auf, Omasa!
61
00:05:38,630 --> 00:05:40,270
Du musst dich nicht opfern!
62
00:05:40,270 --> 00:05:42,780
Boss Hyogoro …
63
00:05:42,780 --> 00:05:48,670
Ich habe nicht die geringste Ahnung,
um was für eine Krankheit es sich hier handelt,
64
00:05:48,670 --> 00:05:50,960
aber denk daran, was in Udon geschah.
65
00:06:00,480 --> 00:06:02,250
Ihr dürft die Infektion nicht verbreiten!
66
00:06:02,730 --> 00:06:04,930
Leute, bewegt euch nicht!
67
00:06:04,930 --> 00:06:06,520
Ich lass mir was dagegen einfallen!
68
00:06:06,520 --> 00:06:09,660
Ich verspreche, euch zu heilen!
69
00:06:10,660 --> 00:06:15,100
Lass dich von dieser Krankheit nicht unterkriegen!
Gib die Hoffnung noch nicht auf!
70
00:06:17,500 --> 00:06:21,980
Wenn alles vergebens scheint,
werde ich dich aufhalten und niederstrecken.
71
00:06:25,710 --> 00:06:27,420
Verstanden.
72
00:06:32,680 --> 00:06:36,540
Hey, hör auf damit!
Wir sind doch Kameraden!
73
00:06:38,180 --> 00:06:41,620
All-Star Queen, warum hast
du auch auf uns geschossen?!
74
00:06:45,940 --> 00:06:49,430
Mir ist kalt! So kalt!
Ich verwandle mich in einen Oger.
75
00:06:49,430 --> 00:06:52,080
So helft mir doch!
76
00:06:54,050 --> 00:06:57,930
You guys are amazing!
77
00:07:10,930 --> 00:07:16,540
Allerdings brauchen wir
noch viel mehr Groove!
78
00:07:16,540 --> 00:07:20,230
Tanzt! Schreit!
79
00:07:20,230 --> 00:07:23,380
Lasst den Wahnsinn noch mehr heraus!
80
00:07:35,600 --> 00:07:38,030
Heult noch viel, viel mehr!
81
00:07:38,030 --> 00:07:39,810
Schreit!
82
00:07:51,510 --> 00:07:52,700
Bitte nicht …
83
00:07:52,700 --> 00:07:54,090
Mir ist so kalt.
84
00:07:55,680 --> 00:07:57,870
Helft mir …
85
00:07:57,870 --> 00:08:00,020
Hey! Gib jetzt nicht auf!
86
00:08:00,600 --> 00:08:02,920
Ich werde zu einem Oger.
Das darf nicht sein!
87
00:08:12,700 --> 00:08:14,400
Los, Leute!
88
00:08:14,400 --> 00:08:17,430
Stellt den Laden mal auf den Kopf!
89
00:08:34,550 --> 00:08:36,200
Was sollen wir tun?
90
00:08:36,200 --> 00:08:38,030
Sie werden uns alle noch auslöschen.
91
00:08:56,110 --> 00:08:57,610
Gutes Timing.
92
00:08:57,610 --> 00:09:00,930
Sobald er hier antanzt,
kommt die Party richtig ins Rollen.
93
00:09:45,180 --> 00:09:47,460
Wie kann man sie nur aufhalten?
94
00:09:48,790 --> 00:09:51,190
Sind das etwa Zombies?!
95
00:09:51,190 --> 00:09:54,760
Mist! Immer mehr Leute werden infiziert!
96
00:09:59,720 --> 00:10:00,990
Wir müssen etwas unternehmen.
97
00:10:00,990 --> 00:10:03,910
Hast du keine zündende Idee, Chopper?!
98
00:10:04,270 --> 00:10:07,660
Ich wünschte, ich könnte
sie sofort heilen.
99
00:10:10,520 --> 00:10:11,380
Aber …
100
00:10:11,900 --> 00:10:15,850
es ist unmöglich, während
des Kampfes eine Medizin zu brauen
101
00:10:15,850 --> 00:10:17,800
und sie den Ogern zu injizieren.
102
00:10:17,800 --> 00:10:18,880
Das heißt also …
103
00:10:25,450 --> 00:10:31,230
Aber im Gegensatz zu Udon befindet sich
hier der Drahtzieher hinter dem Virus.
104
00:10:35,210 --> 00:10:41,030
Sicher wird der Erfinder des Virus zur gleichen Zeit
Antikörper hergestellt haben und aufbewahren.
105
00:10:41,390 --> 00:10:46,200
Bekomme ich sie in die Hufen,
kann ich jede Menge Medizin brauen.
106
00:10:46,200 --> 00:10:49,040
Zu allem Übel ist der Kerl
noch ein All-Star!
107
00:10:49,040 --> 00:10:51,170
So einfach können
wir sie ihm nicht entreißen.
108
00:10:53,940 --> 00:10:57,560
Ich mache mir weniger Sorgen
über den Amoklauf, sondern mehr,
109
00:10:57,560 --> 00:10:59,430
was danach mit ihnen passiert.
110
00:11:00,590 --> 00:11:05,420
Ihre Brutalität und Muskelkraft haben sich
gesteigert und ihre Haut ist schnell abgekühlt.
111
00:11:07,330 --> 00:11:10,770
Nie und nimmer halten ihre Körper
das die ganze Zeit über aus.
112
00:11:13,670 --> 00:11:17,940
Wenn wir die Infizierten also
ignorieren, werden sie …
113
00:11:17,940 --> 00:11:20,150
Sie werden sterben!
114
00:11:25,050 --> 00:11:29,450
Sobald sie infiziert sind,
bleibt ihnen höchstens eine Stunde!
115
00:11:30,440 --> 00:11:31,820
Wie war das?!
116
00:11:33,440 --> 00:11:37,810
Hat sich einer eurer besten Freunde
in einen Eisoger verwandelt?
117
00:11:37,810 --> 00:11:40,510
Oder war es euer Vorgesetzter?
Euer Untergebener?
118
00:11:42,130 --> 00:11:44,930
In eurem ganzen Leben könnte das
119
00:11:44,930 --> 00:11:47,640
der wohl aufregendste Moment sein!
120
00:11:47,950 --> 00:11:51,890
Umarmt euch ein allerletztes
Mal so richtig doll!
121
00:11:52,920 --> 00:11:54,730
Allerdings seid ihr dann auch infiziert.
122
00:11:58,630 --> 00:12:00,280
Verdammter Unmensch …
123
00:12:03,050 --> 00:12:07,990
Sei verflucht, Queen! Er hat schon wieder
so eine abscheuliche Waffe erschaffen!
124
00:12:08,560 --> 00:12:11,060
Ich bleib sicher nicht auf diesem Floor!
125
00:12:14,350 --> 00:12:17,380
Hey! Mach das Tor auf!
126
00:12:20,530 --> 00:12:22,950
Hey! Brother Apoo!
127
00:12:29,740 --> 00:12:31,730
Was ist denn das?
128
00:12:33,960 --> 00:12:37,690
Das sind die einzigen
Antikörper auf der ganzen Welt!
129
00:12:39,920 --> 00:12:42,650
Oh, etwa gegen den Eisoger?
130
00:12:42,650 --> 00:12:46,740
Wenn er dir gestohlen wird,
erwartet dich eine grausame Strafe.
131
00:12:46,740 --> 00:12:47,870
Wie bitte?
132
00:12:47,870 --> 00:12:49,490
Antikörper …
133
00:12:49,490 --> 00:12:50,910
… gegen den Eisoger?
134
00:12:51,270 --> 00:12:52,790
Wenn wir sie hätten …
135
00:13:00,090 --> 00:13:03,220
Queen presents …
136
00:13:03,700 --> 00:13:07,470
ein Spiel auf dem Live Floor!
137
00:13:11,490 --> 00:13:13,480
Zoom, zoom, zoom, zoom …
138
00:13:13,480 --> 00:13:15,400
Zoom, zoom, zoom, zoom …
139
00:13:15,400 --> 00:13:17,110
Zoom, zoom, zoom, zoom …
140
00:13:17,110 --> 00:13:19,150
Zoom, zoom, zoom, zoom …
141
00:13:19,150 --> 00:13:22,750
Jetzt geht es endlich los!
142
00:13:22,750 --> 00:13:26,720
Wenn nichts vom Zufall abhinge,
wäre es kein Spiel!
143
00:13:33,950 --> 00:13:37,300
Mord! Verrat! Es gibt keine Regeln!
144
00:13:37,300 --> 00:13:40,260
In einer Stunde erwartet euch
145
00:13:40,260 --> 00:13:41,840
der sichere Tod!
146
00:13:42,320 --> 00:13:44,800
Exciting!
147
00:13:44,800 --> 00:13:48,760
Mistkerl! Ihm sind Menschenleben
wohl keinen Pfifferling wert!
148
00:13:48,760 --> 00:13:51,570
Jetzt wird Fangen
149
00:13:51,570 --> 00:13:55,020
mit den Eisogern gespielt!
150
00:13:55,020 --> 00:13:58,310
Hey! Hey! Hey!
151
00:13:58,750 --> 00:14:01,940
Zorro! Nimm ihm die Antikörper ab!
152
00:14:01,940 --> 00:14:03,070
Geht klar!
153
00:14:03,070 --> 00:14:04,980
Der Feind darf sie nicht kriegen!
154
00:14:04,980 --> 00:14:06,360
Unsere Kameraden sterben sonst!
155
00:14:06,360 --> 00:14:08,990
Die Samurais dürfen sich nicht heilen!
156
00:14:18,270 --> 00:14:20,260
Warte mal, mach mal halblang, Queen!
157
00:14:20,260 --> 00:14:23,460
Du hast doch nicht mehr alle Latten
am Zaun, du Schweinepriester!
158
00:14:23,460 --> 00:14:26,170
Start!
159
00:14:28,740 --> 00:14:31,640
Entreißt es euch gegenseitig!
Tötet euch gegenseitig!
160
00:14:33,370 --> 00:14:36,730
Der Sieg geht an dich,
wenn du nicht erwischt wirst, Apoo!
161
00:14:36,730 --> 00:14:38,940
Dann werden alle anderen sterben!
162
00:14:48,380 --> 00:14:50,200
Scheiße!
163
00:16:08,420 --> 00:16:10,370
Roter Katzentanz!
164
00:16:16,660 --> 00:16:18,410
Hund-Torsturm!
165
00:17:04,810 --> 00:17:08,250
Ihr werdet hier sterben.
166
00:17:12,190 --> 00:17:15,590
Euer Leben wird ein Ende finden,
ohne etwas erreicht zu haben.
167
00:17:28,710 --> 00:17:31,320
Was für ein sinnloser Tod.
168
00:17:44,600 --> 00:17:48,000
Rechter
Kommandoturm
Innerhalb des Doms
169
00:17:55,440 --> 00:17:57,820
Du willst für die Kozukis kämpfen?
170
00:17:58,410 --> 00:18:01,390
Glaubst du, du könntest
mit ihnen davonlaufen?
171
00:18:05,250 --> 00:18:10,860
Na ja, unsere Mission ist erfüllt,
wenn wir diesen Zwerg getötet haben.
172
00:18:16,380 --> 00:18:19,490
Sei ganz unbesorgt.
Ich werde dich beschützen.
173
00:18:19,490 --> 00:18:20,990
Warum kämpfst du …
174
00:18:21,550 --> 00:18:23,950
für die Kozukis?
175
00:18:26,180 --> 00:18:30,630
Keine Ahnung, wer du bist,
aber wenn du auf unserer Seite stehst, …
176
00:18:33,360 --> 00:18:36,300
dann flehe ich dich an,
rette Meister Momonosuke!
177
00:18:36,300 --> 00:18:39,350
Ich werde auch dich retten, Shinobu!
178
00:18:40,990 --> 00:18:42,930
Vor 20 Jahren …
179
00:18:43,780 --> 00:18:46,560
habe ich bei der Hinrichtung
von Oden Kozuki zugesehen.
180
00:18:50,420 --> 00:18:53,110
Ich zähle auf euch, Männer!
181
00:18:54,460 --> 00:18:59,610
Öffnet Wano-Land für die Welt!
182
00:19:04,850 --> 00:19:06,650
Mir soll es genügen, …
183
00:19:06,790 --> 00:19:12,670
Mir soll es genügen, wenn die Leute
bei einem Schnaps über mich reden
184
00:19:07,680 --> 00:19:12,670
wenn die Leute
bei einem Schnaps über mich reden.
185
00:19:14,860 --> 00:19:18,090
Wäre dieses Gericht nicht heiß gekocht, …
186
00:19:28,640 --> 00:19:32,810
… wäre es kein Oden!
187
00:19:28,870 --> 00:19:32,810
Wäre es kein Oden!
188
00:19:57,610 --> 00:20:03,260
Wer glaubt ihr, hat so hart geschuftet,
damit ihr im Frieden leben könnt?!
189
00:20:07,870 --> 00:20:12,560
Meister Oden hat dieses Land
die ganze Zeit über beschützt!
190
00:20:13,730 --> 00:20:15,870
Wie könnt ihr ihn nur als
Narrenherrn abstempeln?!
191
00:20:15,870 --> 00:20:17,750
Sagt es ruhig noch mal!
192
00:20:19,880 --> 00:20:22,490
Deine Worte haben mich zu Tränen gerührt!
193
00:20:29,140 --> 00:20:33,870
Und ebenso … hat mich Oden Kozukis
Lebensweise zu Tränen gerührt!
194
00:21:02,090 --> 00:21:07,160
Der Kozuki-Klan hat keinen Platz
im Neo-Onigashima-Plan.
195
00:21:33,620 --> 00:21:35,060
Momonosuke …
196
00:21:37,080 --> 00:21:38,730
An jenem Tag …
197
00:21:39,290 --> 00:21:41,230
rannte ich nach Kuri, …
198
00:21:43,260 --> 00:21:45,280
um dich zu retten.
199
00:21:46,300 --> 00:21:48,910
Warum bist du unversehrt?
200
00:21:49,430 --> 00:21:50,510
Allerdings …
201
00:21:51,260 --> 00:21:52,470
tut es mir so leid.
202
00:21:53,470 --> 00:21:56,370
Ich konnte nur dabei zusehen,
203
00:21:56,370 --> 00:21:59,110
wie du von Kaido fallen gelassen wurdest.
204
00:22:12,870 --> 00:22:13,810
Damals …
205
00:22:14,700 --> 00:22:17,020
besaß ich nicht die nötige Kraft!
206
00:22:39,560 --> 00:22:41,790
Wer bist du eigentlich?
207
00:22:43,960 --> 00:22:46,320
Du hast dich als mein Vater bezeichnet.
208
00:22:46,320 --> 00:22:47,800
Oden Kozuki!
209
00:22:49,820 --> 00:22:51,140
Ich bin ebenso bekannt als …
210
00:22:53,530 --> 00:22:55,010
Yamato!
211
00:23:04,690 --> 00:23:08,810
Ich würde für dich in den Tod gehen!
212
00:23:18,730 --> 00:23:23,600
Der konzentrierte Angriff der Überflieger lassen
Nami und Lysop keine Chance zur Flucht.
213
00:23:23,600 --> 00:23:26,220
Sie vergeben niemandem,
der sich gegen Kaido auflehnt.
214
00:23:26,220 --> 00:23:30,440
Ulti setzt so stark zum Angriff an,
dass sowohl Namis Körper als auch Geist bricht.
215
00:23:30,900 --> 00:23:35,180
In dieser Zwickmühle erinnert sie sich
an ein Versprechen, das sie Ruffy gab.
216
00:23:36,580 --> 00:23:38,100
Nächstes Mal bei One Piece:
217
00:23:38,100 --> 00:23:41,240
„Namis Kapitulation?!
Ultis heftige Kopfnuss“.
218
00:23:41,240 --> 00:23:43,990
Ich werde der König der Piraten!
219
00:23:41,690 --> 00:23:45,690
Namis Kapitulation?!
Ultis heftige Kopfnuss
16086
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.