All language subtitles for One.Piece.S01E1006.GerSub.AAC.720p.WebDL.x264-Tanuki_ger

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:10,820 --> 00:00:17,480 Strecke deine Hand aus und schneide durch den Wind! 2 00:00:17,480 --> 00:00:22,370 Zeichne deine eigene Landkarte! 3 00:00:26,920 --> 00:00:33,590 Während das Zeitalter wie die stürmische See im Chaos versinkt, 4 00:00:33,590 --> 00:00:40,060 bricht die Wertvorstellung auseinander, die wir uns aufgebaut haben. 5 00:00:40,060 --> 00:00:46,350 Kann jemand sagen, ob der Kompass noch in die richtige Richtung zeigt? 6 00:00:46,350 --> 00:00:49,920 Niemand kann es mit Gewissheit sagen. 7 00:00:49,920 --> 00:00:56,240 Wenn du tief einatmest und deine Augen schließt, 8 00:00:56,240 --> 00:01:03,370 kommt der Weg zum Vorschein, den dir deine Seele zeigt. 9 00:01:03,370 --> 00:01:09,820 Strecke deine Hand aus und schneide durch den Wind! 10 00:01:09,820 --> 00:01:14,510 Verjage die tiefe Dunkelheit! 11 00:01:15,510 --> 00:01:18,590 Ich mache das allein für mich, 12 00:01:18,590 --> 00:01:22,470 so wie du es auch nur für dich tust. 13 00:01:22,470 --> 00:01:26,580 Meine Entschlossenheit ist ungebrochen. 14 00:01:26,580 --> 00:01:32,390 Mit der Unterstützung von jemandem, auf den man sich verlassen kann, 15 00:01:32,390 --> 00:01:39,070 ergreifst du die Zukunft jenseits deiner Vorstellung. 16 00:01:39,070 --> 00:01:45,680 Strecke deine Hand aus und schneide durch den Wind! 17 00:01:45,680 --> 00:01:51,390 Verjage die tiefe Dunkelheit! 18 00:01:51,390 --> 00:01:54,760 Wir gehen bis ans Ende der Welt. 19 00:01:54,760 --> 00:01:58,630 Mit Tränen und Zweifel im Schlepptau 20 00:01:58,630 --> 00:02:04,110 verpassen wir der Landschaft mit deinen Farben einen neuen Anstrich! 21 00:02:20,300 --> 00:02:22,410 Die Seuchenkugeln, die Queen abfeuerte, … 22 00:02:22,710 --> 00:02:27,370 verwandelten die Menschen in Eisoger, die das Goldene Fest zur Hölle auf Erden machten. 23 00:02:27,680 --> 00:02:30,070 Wenn du ihn anfasst, wirst du auch zu einem Oger! 24 00:02:30,070 --> 00:02:31,750 Es muss unglaublich ansteckend sein … 25 00:02:32,360 --> 00:02:33,340 Ja. 26 00:02:33,650 --> 00:02:36,420 Außerdem greifen sie jeden an! 27 00:02:36,990 --> 00:02:40,320 Es verändert nicht nur das Aussehen, sondern erzeugt auch einen Herzenswandel. 28 00:02:40,950 --> 00:02:42,890 Nein, das Herz wird ihnen geraubt. 29 00:02:43,530 --> 00:02:46,270 Wie konnte er es wagen, so einen Virus zu verbreiten? 30 00:02:46,700 --> 00:02:49,480 Dieser Kerl selbst ist ein Oger! 31 00:02:50,620 --> 00:02:52,290 Aus dem Weg! 32 00:02:53,590 --> 00:02:56,730 Ruffy und Sanji versuchten in der Zwischenzeit, zu Kaido zu gelangen. 33 00:03:01,760 --> 00:03:03,950 Ihr kommt hier nicht vorbei! 34 00:03:05,760 --> 00:03:08,540 Macht euch auf ’ne Abreibung gefasst! 35 00:03:10,190 --> 00:03:11,940 Ihr sollt mir aus dem Weg gehen! 36 00:03:13,060 --> 00:03:14,540 Warte, Ruffy! 37 00:03:14,540 --> 00:03:15,840 Was soll das denn?! 38 00:03:16,570 --> 00:03:19,430 Du willst doch gegen Kaido kämpfen. 39 00:03:19,430 --> 00:03:21,590 Heb dir deine Energie lieber für ihn auf! 40 00:03:23,740 --> 00:03:25,680 Wasserschuss! 41 00:03:31,670 --> 00:03:34,520 Oh! Jinbei! 42 00:03:34,960 --> 00:03:36,360 Zur selben Zeit … 43 00:03:36,720 --> 00:03:40,900 dachten Kinemon und die anderen Akazayas, sie hätten Kaido endlich niedergestreckt … 44 00:03:40,900 --> 00:03:46,810 Ich habe den Schatten von Oden Kozuki in eurem Kampfgeist gesehen! 45 00:03:49,560 --> 00:03:54,080 Allerdings seid ihr eben nicht Oden. 46 00:03:54,480 --> 00:03:56,510 Eure Schnitte gehen nicht tief genug! 47 00:03:56,510 --> 00:04:02,070 Euch fehlt die nötige Kraft, um die Narbe von damals aufzureißen! 48 00:04:20,340 --> 00:04:21,420 Kiku! 49 00:04:23,320 --> 00:04:32,290 Dafür wird er büßen! Choppers Entschluss! 50 00:04:26,680 --> 00:04:30,350 „Dafür wird er büßen. Choppers Entschluss“. 51 00:04:32,290 --> 00:04:36,210 Onigashima 52 00:04:36,210 --> 00:04:36,250 Onigashima 53 00:04:36,330 --> 00:04:36,420 Rechter Kommandoturm 54 00:04:36,420 --> 00:04:38,170 Rechter Kommandoturm 55 00:04:45,860 --> 00:04:47,430 Bleibt doch stehen! 56 00:04:47,700 --> 00:04:51,430 Vergiss es! Du bist vielleicht eine Klette! Hör auf, uns zu verfolgen! 57 00:04:51,700 --> 00:04:56,190 Das ändert nichts an der Tatsache, dass ich Momonosuke Kozuki beschützen muss! 58 00:04:56,460 --> 00:04:57,560 Aber aus welchem Grund? 59 00:04:59,290 --> 00:05:01,150 Weil ich Oden bin! 60 00:05:01,420 --> 00:05:04,090 Du redest schon wieder so einen Unsinn! 61 00:05:14,850 --> 00:05:18,230 Hey! Wo steckt ihr?! 62 00:05:18,650 --> 00:05:21,070 Momonosuke Kozuki! 63 00:05:26,740 --> 00:05:28,820 Momonosuke Kozuki! 64 00:05:32,870 --> 00:05:34,500 Ich glaube, er ist weg. 65 00:05:35,000 --> 00:05:36,350 J-Ja … 66 00:05:36,830 --> 00:05:39,820 Glaubst du, er meint es ernst, 67 00:05:39,820 --> 00:05:42,570 dass er mein Vater ist und mich beschützen will? 68 00:05:43,000 --> 00:05:47,990 Ruffytaro sagte, wir sollen ihm vertrauen, aber wir haben keine Zeit, um uns zu vergewissern. 69 00:05:48,300 --> 00:05:50,230 Lasst uns jetzt einfach abhauen! 70 00:05:50,230 --> 00:05:51,510 Ja, ist gut. 71 00:05:54,720 --> 00:05:56,790 Hast du eine Spur, Bao Huang? 72 00:05:57,110 --> 00:06:02,710 Ja, Yamato und Momonosuke rennen durch den Rechten Kommandoturm nach draußen! 73 00:06:03,070 --> 00:06:07,540 Yamato ist etwas vom Weg abgekommen, aber er wird bald wieder auf ihn stoßen. 74 00:06:07,540 --> 00:06:08,700 Mehr muss ich nicht wissen. 75 00:06:08,700 --> 00:06:09,340 Datcha. 76 00:06:10,780 --> 00:06:12,340 Hier spricht King. 77 00:06:12,340 --> 00:06:16,310 Wir wissen jetzt, wer die Trottel sind, die das Bankett gestürmt haben. 78 00:06:16,750 --> 00:06:19,600 Die feindliche Streitkraft besteht aus etwa 5.400 Soldaten. 79 00:06:20,080 --> 00:06:24,900 Die meisten von ihnen sind Samurais, allen voran Odens Vasallen. 80 00:06:25,900 --> 00:06:27,240 Es handelt sich also … 81 00:06:30,340 --> 00:06:32,850 um eine Verschwörung unter Einsatz ihrer Ehre … 82 00:06:33,260 --> 00:06:35,560 zum Wiederaufleben des Kozuki-Klans. 83 00:06:38,440 --> 00:06:41,240 Ihre Hoffnung liegt darin, Odens Sohn, 84 00:06:41,240 --> 00:06:45,030 Momonosuke Kozuki, zum Shogun von Wano-Land zu machen. 85 00:06:49,740 --> 00:06:52,650 Hiergeblieben! Wie konntet ihr es wagen, mich anzu… 86 00:06:52,650 --> 00:06:55,240 Wie konntet ihr es wagen, ihn anzugreifen?! 87 00:06:57,160 --> 00:07:00,060 Ich nehme Rache für den Mord an Pagey! 88 00:07:00,060 --> 00:07:02,730 Er ist doch noch am Leben! 89 00:07:03,000 --> 00:07:06,320 Allen Gifters, die freie Hand haben, und den Sechs Überfliegern … 90 00:07:06,630 --> 00:07:08,400 erteile ich folgenden Befehl … 91 00:07:10,090 --> 00:07:15,280 Tötet Momonosuke Kozuki, der gerade durch den Rechten Kommandoturm rennt, 92 00:07:15,280 --> 00:07:17,350 und bringt mir seinen Kopf! 93 00:07:18,890 --> 00:07:21,840 Das wird den Samurais die Kampfmoral nehmen. 94 00:07:25,020 --> 00:07:30,970 Allerdings wird jedem bewusst sein, dass dies nicht für die Piraten gilt. 95 00:07:44,290 --> 00:07:45,860 Kommandiert der mich rum? 96 00:07:44,290 --> 00:07:45,860 Verstanden! 97 00:07:45,860 --> 00:07:47,730 Sei bloß nicht so arrogant, du Penner! 98 00:07:58,220 --> 00:07:59,330 Allerdings … 99 00:08:00,980 --> 00:08:04,290 Shinobu, was wir eben gehört haben … 100 00:08:04,560 --> 00:08:07,550 Er sagte, wir sollen ihn töten, anstatt lebendig einzufangen. 101 00:08:07,550 --> 00:08:12,380 Keine Sorge! Ich werde Euch um jeden Preis beschützen. 102 00:08:12,380 --> 00:08:14,180 Nichts einfacher als das. 103 00:08:26,630 --> 00:08:27,560 Feuer frei! 104 00:08:43,640 --> 00:08:44,920 Das ging viel zu schnell. 105 00:08:44,920 --> 00:08:49,840 100-Bestien-Piratenbande „Gepanzerte Einheit“ 106 00:08:50,190 --> 00:08:51,970 Sammelt seine Leiche ein! 107 00:08:51,970 --> 00:08:52,820 Jawohl! 108 00:08:55,410 --> 00:08:56,740 Ich hab sie! 109 00:08:57,160 --> 00:08:59,300 Nanu? Was ist das denn? 110 00:08:59,300 --> 00:09:00,410 Ein Fass? 111 00:09:11,820 --> 00:09:16,450 Die Abwehr der Gepanzerten Einheit kann von solchen Waffen nicht durchdrungen werden! 112 00:09:24,270 --> 00:09:25,620 Shinobu! 113 00:09:25,620 --> 00:09:28,170 Nicht! Ihr müsst Euch verstecken! 114 00:09:30,190 --> 00:09:31,550 Netter Versuch! 115 00:09:32,150 --> 00:09:36,130 Meine Untergebenen sind allesamt ziemlich harte Burschen. 116 00:09:36,570 --> 00:09:38,720 Ihr sitzt hier in der Falle! 117 00:09:40,200 --> 00:09:41,560 Nehmt den Bengel ins Visier! 118 00:09:48,750 --> 00:09:50,340 Meister Momonosuke! 119 00:10:01,680 --> 00:10:03,930 Lauft bitte … weg … 120 00:10:05,430 --> 00:10:06,810 Shinobu … 121 00:10:08,850 --> 00:10:09,940 Kein Grund zur Sorge … 122 00:10:10,400 --> 00:10:12,290 Das ist nur halb so schlimm. 123 00:10:12,290 --> 00:10:13,670 Aber … 124 00:10:14,360 --> 00:10:17,820 Ihr seid unser zukünftiger Shogun … 125 00:10:18,490 --> 00:10:21,260 Wegen so etwas dürft Ihr nicht die Fassung verlieren! 126 00:10:22,740 --> 00:10:26,600 Ist dir das Leben deines Meisters wichtiger als dein eigenes? 127 00:10:27,040 --> 00:10:30,440 Wie loyal von dir, Kunoichi. 128 00:10:30,880 --> 00:10:34,070 Aber eine Zukunft mit ihm als Shogun … 129 00:10:34,500 --> 00:10:36,280 wird niemals hereinbrechen! 130 00:10:37,470 --> 00:10:39,490 Ich werde dich zusammen 131 00:10:39,490 --> 00:10:41,530 mit dem Bengel töten! 132 00:10:42,470 --> 00:10:44,240 Du kannst ihn nicht beschützen! 133 00:10:47,430 --> 00:10:48,580 Shinobu! 134 00:10:51,650 --> 00:10:53,540 Lauft … weg … 135 00:10:56,440 --> 00:10:59,510 Lauft weg, Meister Momonosuke! 136 00:11:06,330 --> 00:11:07,500 Weglaufen? 137 00:11:08,870 --> 00:11:14,190 Weil ich der Mann bin, der einmal Shogun wird? 138 00:11:15,000 --> 00:11:16,420 Ist es das, … 139 00:11:19,300 --> 00:11:21,630 was ein Shogun tun sollte? 140 00:11:32,650 --> 00:11:34,750 Shinobu! Shinobu! 141 00:11:35,840 --> 00:11:36,960 Du entkommst nicht! 142 00:11:42,240 --> 00:11:43,430 Aufhören. 143 00:11:45,910 --> 00:11:47,620 Aufhören. 144 00:11:51,290 --> 00:11:55,520 Aufhören! 145 00:12:25,910 --> 00:12:27,410 Sieh mal einer an. 146 00:12:27,950 --> 00:12:29,900 Willst du dazwischenfunken? 147 00:12:29,900 --> 00:12:31,560 Junger Herr Yamato. 148 00:12:33,370 --> 00:12:35,060 Das ist nicht meine Absicht. 149 00:12:35,460 --> 00:12:38,250 Ich werde für die Kozukis in den Kampf ziehen. 150 00:12:48,200 --> 00:12:51,040 Weil ich Oden bin! 151 00:13:13,330 --> 00:13:16,810 Meine Seuchenkugeln sind unübertrefflich! 152 00:13:20,520 --> 00:13:25,170 Das ist so kalt! So kalt! Ich werde zum Oger! 153 00:13:28,220 --> 00:13:32,370 Allerdings ist das noch lange nicht genug Nervenkitzel. 154 00:13:32,370 --> 00:13:36,000 Ja, genau! Ich hab die perfekte Idee! 155 00:13:40,520 --> 00:13:42,920 Macht euch bereit, Kugeln zu kassieren. 156 00:13:54,580 --> 00:13:59,270 Warum schießt du auf uns, All-Star Queen? 157 00:13:59,670 --> 00:14:03,290 Ihr könnt ohnehin nichts weiter außer lachen! 158 00:14:03,290 --> 00:14:06,190 Macht euch mal etwas nützlich, Pleasures! 159 00:14:11,680 --> 00:14:13,370 Oh, mir ist so kalt. 160 00:14:14,470 --> 00:14:17,080 Ich brauche … Hilfe … 161 00:14:21,650 --> 00:14:23,870 Da war noch etwas Menschlichkeit in ihm. 162 00:14:23,870 --> 00:14:27,670 Er wäre sowieso bald zum Oger geworden. Spielt doch keine Rolle. 163 00:14:27,670 --> 00:14:28,840 Auch wieder wahr. 164 00:14:30,320 --> 00:14:33,090 Sagt mal, wo steckt eigentlich der Kommandant? 165 00:14:33,090 --> 00:14:36,640 Keine Ahnung. Wir müssen uns jetzt um unser Überleben kümmern! 166 00:14:38,250 --> 00:14:40,200 Selbst mit Verbündeten kennen sie keine Gnade. 167 00:14:40,200 --> 00:14:44,400 Die ehemaligen Geheimagenten von Shogun Orochi sind wahrlich 168 00:14:44,400 --> 00:14:45,610 durchgeknallt! 169 00:14:45,980 --> 00:14:48,900 Allerdings gilt das auch für uns! 170 00:15:07,190 --> 00:15:09,500 Tu unseren Kameraden nichts zuleide! 171 00:15:09,500 --> 00:15:12,510 Trotzdem stoßen wir irgendwann … an unsere Grenzen! 172 00:15:17,220 --> 00:15:18,830 Boss Hyogoro! 173 00:15:21,810 --> 00:15:23,310 Seid Ihr unversehrt? 174 00:15:23,310 --> 00:15:25,420 Omasa! Danke dir! 175 00:15:28,670 --> 00:15:29,990 Überlasst den mir! 176 00:15:42,480 --> 00:15:44,080 Hervorragend, Omasa! 177 00:15:58,660 --> 00:15:59,770 Omasa? 178 00:16:00,710 --> 00:16:01,850 Sag nicht, … 179 00:16:02,420 --> 00:16:05,150 dass dich der Fingernagel des Ogers 180 00:16:05,150 --> 00:16:06,560 gekratzt hat?! 181 00:16:12,080 --> 00:16:15,240 Mist! Mist! Mist! 182 00:16:19,270 --> 00:16:22,870 Es tut mir leid, Boss Hyogoro. 183 00:16:23,350 --> 00:16:25,000 Omasa! 184 00:16:35,280 --> 00:16:36,970 Dafür wird er büßen! 185 00:16:41,410 --> 00:16:45,150 Wenn er diese Krankheit erschaffen hat und die Leute leiden lässt, … 186 00:16:48,090 --> 00:16:50,150 werde ich sie retten, 187 00:16:50,150 --> 00:16:52,720 koste es, was es wolle! 188 00:16:53,050 --> 00:16:55,950 Im Inneren des Schlosses 189 00:16:53,050 --> 00:16:55,950 Erdgeschoss 190 00:16:57,260 --> 00:16:59,450 Das sind der Strohhut und Jinbei! 191 00:16:59,450 --> 00:17:03,060 Sie sind unheimlich stark! Vorsicht! 192 00:17:04,440 --> 00:17:06,360 Habt ihr da nicht den „Schwarzfuß“ vergessen?! 193 00:17:06,360 --> 00:17:07,150 Schnell weiter! 194 00:17:07,150 --> 00:17:08,420 Ja, schon klar! 195 00:17:08,420 --> 00:17:10,700 Ich will Kaido ’ne Tracht Prügel verpassen! 196 00:17:10,700 --> 00:17:11,640 Stopp! 197 00:17:11,640 --> 00:17:13,090 Es gibt kein Durchkommen! 198 00:17:18,820 --> 00:17:21,180 Was seid ihr nur für Waschlappen?! 199 00:17:21,180 --> 00:17:25,700 Entschuldigt bitte. Headliner Hamlet, Headliner Four Tricks … 200 00:17:25,700 --> 00:17:27,940 Wir konnten sie nicht aufhalten! 201 00:17:30,630 --> 00:17:36,070 Wir werden euch zeigen, wie wahre Stärke aussieht. 202 00:17:36,510 --> 00:17:38,840 Hamlet! 203 00:17:36,510 --> 00:17:38,840 Four Tricks! 204 00:17:40,600 --> 00:17:44,390 „Durchschnittlich“? Das ist das richtige Wort für euch Männer! 205 00:17:45,230 --> 00:17:47,840 „Erwartung“? Das ist etwas, 206 00:17:47,840 --> 00:17:49,460 dass wir übertreffen werden! 207 00:17:49,460 --> 00:17:51,920 Headliner der 100-Bestien-Piratenbande Hamlet Giraffen-SMILE 208 00:17:53,780 --> 00:17:58,590 Sei ruhig, Hamlet! Wahre Stärke kommt aus der Stille. 209 00:17:58,590 --> 00:18:01,300 Headliner der 100-Bestien-Piratenbande Four Tricks Huhn-SMILE 210 00:18:05,560 --> 00:18:05,890 Headliner der 100-Bestien-Piratenbande Four Tricks Huhn-SMILE 211 00:18:08,830 --> 00:18:10,370 Große Klappe nichts dahinter! 212 00:18:12,800 --> 00:18:15,400 Hamlet! 213 00:18:12,800 --> 00:18:15,400 Four Tricks! 214 00:18:16,840 --> 00:18:21,140 Mach dich auf was gefasst, Kaido! 215 00:19:01,340 --> 00:19:04,310 Kiku! 216 00:19:25,740 --> 00:19:27,680 Runter vom Dach! 217 00:19:28,000 --> 00:19:28,790 Jawohl! 218 00:19:40,720 --> 00:19:43,300 Ich werde die Blutung jetzt stoppen. 219 00:19:47,390 --> 00:19:49,350 Hab vielen Dank. 220 00:20:40,570 --> 00:20:43,070 Kannst du aufstehen, Kikunojo? 221 00:20:44,320 --> 00:20:45,490 Natürlich! 222 00:21:08,510 --> 00:21:11,660 So und nicht anders. 223 00:21:11,660 --> 00:21:14,820 Ihr geht Hand in Hand mit der Entschlossenheit. 224 00:21:31,310 --> 00:21:33,200 Ich … 225 00:21:33,950 --> 00:21:36,770 mag Samurais. 226 00:21:40,190 --> 00:21:42,110 Roger … 227 00:21:43,590 --> 00:21:45,450 Whitebeard … 228 00:21:52,720 --> 00:21:55,420 Sie haben es gut hinbekommen. 229 00:21:56,980 --> 00:22:02,500 Ja, sie haben es wirklich gut hinbekommen! 230 00:22:10,600 --> 00:22:14,220 Es ist ein veraltetes Konzept. 231 00:22:20,330 --> 00:22:24,570 Aber der Tod führt den Menschen zur Perfektion! 232 00:22:33,260 --> 00:22:35,830 Meint ihr nicht auch? 233 00:22:40,270 --> 00:22:42,630 Bringen wir es zu Ende! 234 00:22:57,830 --> 00:23:00,230 Sei nicht so arrogant, Kaido! 235 00:23:01,420 --> 00:23:05,920 Für uns ist es gewiss keine Ehre, wenn du uns 236 00:23:05,920 --> 00:23:07,380 das Leben nimmst! 237 00:23:18,430 --> 00:23:20,320 Um Momonosuke zu beschützen, 238 00:23:20,320 --> 00:23:23,970 kämpft Yamato gegen die Gepanzerte Einheit unter der Führung von Sasaki. 239 00:23:23,970 --> 00:23:28,180 Während Zorro versucht, dem Ansturm der Feinde standzuhalten, 240 00:23:28,180 --> 00:23:32,140 will er ebenso seine Verbündeten retten, die in Eisoger verwandelt wurden. 241 00:23:32,140 --> 00:23:35,260 Daraufhin beginnt Queen ein durchtriebenes Spiel! 242 00:23:36,660 --> 00:23:37,770 Nächstes Mal bei One Piece: 243 00:23:38,070 --> 00:23:41,530 „Zorro nimmt die Verfolgung auf. Fangen mit den Eisogern“. 244 00:23:41,530 --> 00:23:44,300 Ich werde der König der Piraten! 245 00:23:41,750 --> 00:23:45,730 Zorro nimmt die Verfolgung auf! Fangen mit den Eisogern 17177

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.