Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:10,820 --> 00:00:17,480
Strecke deine Hand aus
und schneide durch den Wind!
2
00:00:17,480 --> 00:00:22,370
Zeichne deine eigene Landkarte!
3
00:00:26,920 --> 00:00:33,590
Während das Zeitalter
wie die stürmische See im Chaos versinkt,
4
00:00:33,590 --> 00:00:40,060
bricht die Wertvorstellung auseinander,
die wir uns aufgebaut haben.
5
00:00:40,060 --> 00:00:46,350
Kann jemand sagen, ob der Kompass
noch in die richtige Richtung zeigt?
6
00:00:46,350 --> 00:00:49,920
Niemand kann es mit Gewissheit sagen.
7
00:00:49,920 --> 00:00:56,240
Wenn du tief einatmest
und deine Augen schließt,
8
00:00:56,240 --> 00:01:03,370
kommt der Weg zum Vorschein,
den dir deine Seele zeigt.
9
00:01:03,370 --> 00:01:09,820
Strecke deine Hand aus
und schneide durch den Wind!
10
00:01:09,820 --> 00:01:14,510
Verjage die tiefe Dunkelheit!
11
00:01:15,510 --> 00:01:18,590
Ich mache das allein für mich,
12
00:01:18,590 --> 00:01:22,470
so wie du es auch nur für dich tust.
13
00:01:22,470 --> 00:01:26,580
Meine Entschlossenheit ist ungebrochen.
14
00:01:26,580 --> 00:01:32,390
Mit der Unterstützung von jemandem,
auf den man sich verlassen kann,
15
00:01:32,390 --> 00:01:39,070
ergreifst du die Zukunft
jenseits deiner Vorstellung.
16
00:01:39,070 --> 00:01:45,680
Strecke deine Hand aus
und schneide durch den Wind!
17
00:01:45,680 --> 00:01:51,390
Verjage die tiefe Dunkelheit!
18
00:01:51,390 --> 00:01:54,760
Wir gehen bis ans Ende der Welt.
19
00:01:54,760 --> 00:01:58,630
Mit Tränen und Zweifel im Schlepptau
20
00:01:58,630 --> 00:02:04,110
verpassen wir der Landschaft
mit deinen Farben einen neuen Anstrich!
21
00:02:16,170 --> 00:02:19,660
Der Kampf zwischen den Akazaya-
Samurais und Kaido geht weiter.
22
00:02:19,930 --> 00:02:24,200
In der Zwischenzeit versuchten Ruffy und Sanji,
das Dach des Doms zu erreichen.
23
00:02:24,200 --> 00:02:27,330
Verschwindet! Verschwindet! Verschwindet!
24
00:02:32,990 --> 00:02:36,590
Komm, spring an meine Brust!
25
00:02:38,450 --> 00:02:41,090
Und Yamato verfolgte Momonosuke.
26
00:03:10,230 --> 00:03:12,730
Unterschätze niemals …
27
00:03:13,190 --> 00:03:15,420
Samurais!
28
00:03:15,860 --> 00:03:21,300
Die Leute werden für Generationen
über deine Tapferkeit sprechen.
29
00:03:21,740 --> 00:03:24,410
Es stört mich nicht,
in Vergessenheit zu geraten.
30
00:03:24,830 --> 00:03:27,420
Meine Seele
31
00:03:27,420 --> 00:03:29,310
wird weiterleben!
32
00:03:29,770 --> 00:03:32,350
Oden-Zweischwertstil: …
33
00:03:32,850 --> 00:03:37,880
Paradieswasserfall!
34
00:03:47,870 --> 00:03:48,200
Paradieswasserfall!
35
00:05:22,170 --> 00:05:31,140
Die Macht der „Eisoger“!
Die neuartigen Seuchenkugeln
36
00:05:25,400 --> 00:05:30,090
„Die Macht der „Eisoger“!
Die neuartigen Seuchenkugeln“.
37
00:05:57,190 --> 00:05:58,850
M-Mir ist so kalt!
38
00:05:59,270 --> 00:06:01,420
Hilfe!
39
00:06:05,240 --> 00:06:09,490
Au Backe. Bleibt weg von ihnen! Rückzug!
40
00:06:10,380 --> 00:06:12,640
Kommt ihnen nicht zu nahe!
41
00:06:18,870 --> 00:06:21,690
Sie sind doch Samurai-Waffenbrüder.
Warum tun sie das?
42
00:06:23,710 --> 00:06:25,900
Das muss diese „Seuche“ sein.
43
00:06:31,390 --> 00:06:32,970
Queen!
44
00:06:45,780 --> 00:06:51,430
Drake! Irgendwann wirst du genauso enden.
45
00:06:51,740 --> 00:06:57,950
Du wirst zu Eis gefrieren, jeden angreifen,
der dir vor die Augen kommt, und dann sterben!
46
00:06:57,950 --> 00:07:02,300
Ein Spion wie du hat
solch einen jämmerlichen Tod verdient!
47
00:07:41,940 --> 00:07:43,560
Ein Samurai …
48
00:07:43,560 --> 00:07:46,690
Zorrojuro! Wir greifen dir unter die Arme!
49
00:07:47,210 --> 00:07:49,440
Ich erinnere mich an dich!
50
00:07:54,550 --> 00:07:59,040
Hör auf damit! Komm wieder
zur Vernunft! Du bist ein Samurai!
51
00:08:00,560 --> 00:08:02,620
Fass ihn nicht an, Zorro!
52
00:08:05,810 --> 00:08:09,920
Tu es nicht, Zorro! Wenn du ihn anfasst,
wirst du auch zu einem Oger!
53
00:08:14,760 --> 00:08:19,140
Es muss unglaublich ansteckend sein,
wenn man sich nur bei Berührung verwandelt.
54
00:08:19,700 --> 00:08:20,720
Ja.
55
00:08:21,120 --> 00:08:23,730
Außerdem greifen sie jeden an!
56
00:08:24,170 --> 00:08:26,360
Wir können unsere
Verbündeten nicht angreifen.
57
00:08:26,710 --> 00:08:28,820
Ihnen sind die Hände gebunden.
58
00:08:29,380 --> 00:08:32,760
Es verändert nicht nur das Aussehen,
sondern erzeugt auch einen Herzenswandel.
59
00:08:33,340 --> 00:08:35,280
Nein, das Herz wird ihnen geraubt.
60
00:08:35,640 --> 00:08:39,700
Genau wie damals, als sich in Udon
die Leute in Mumien verwandelten …
61
00:08:50,900 --> 00:08:53,590
Wie konnte er es wagen,
so ein Virus zu verbreiten?
62
00:08:54,110 --> 00:08:56,890
Dieser Kerl selbst ist ein Oger!
63
00:08:57,280 --> 00:08:57,930
Datcha.
64
00:08:58,490 --> 00:09:00,790
Riegelt alle Ausgänge zu den
anderen Stockwerken ab!
65
00:09:01,160 --> 00:09:03,560
Dieser Floor ist dem Untergang geweiht!
66
00:09:04,040 --> 00:09:05,230
Datcha.
67
00:09:12,690 --> 00:09:15,880
Das ist mein Meisterwerk!
68
00:09:16,630 --> 00:09:20,100
Seuchenkugeln: Eisoger!
69
00:09:25,160 --> 00:09:27,460
Aus dem Weg!
70
00:09:28,020 --> 00:09:31,840
Ich hab auf dem Dach was zu erledigen!
Verschwindet also!
71
00:09:32,230 --> 00:09:34,510
Du elender Mistkerl!
72
00:09:39,280 --> 00:09:41,200
Ihr sollt mir aus dem Weg gehen!
73
00:09:42,160 --> 00:09:43,670
Warte, Ruffy!
74
00:09:43,670 --> 00:09:44,980
Was soll das denn?!
75
00:09:45,790 --> 00:09:48,210
Du willst doch gegen Kaido kämpfen.
76
00:09:48,580 --> 00:09:50,690
Heb dir deine Energie lieber für ihn auf!
77
00:09:50,690 --> 00:09:53,610
Schlagt dem Strohhut seinen Kopf ab!
78
00:09:53,610 --> 00:09:56,360
Mach ’nen Abgang, Zwirbelbraue!
79
00:09:57,970 --> 00:09:59,200
Krallen wir ihn uns!
80
00:09:59,200 --> 00:10:03,770
Mit euch Pappnasen
werde ich alleine fertig!
81
00:10:09,150 --> 00:10:12,630
Party Table Kick Course!
82
00:10:29,420 --> 00:10:33,820
Du Drecksack! Wie kannst du es wagen,
mit meinen Untergebenen so umzuspringen?
83
00:10:34,340 --> 00:10:36,180
Sanji! Danke!
84
00:10:36,180 --> 00:10:37,510
Keine Ursache.
85
00:10:45,600 --> 00:10:46,830
Was ist das denn?!
86
00:10:55,360 --> 00:10:56,170
Ein Gorilla?!
87
00:11:00,030 --> 00:11:02,220
Ihr kommt hier nicht vorbei!
88
00:11:04,080 --> 00:11:06,840
Macht euch auf ’ne Abreibung gefasst!
89
00:11:06,840 --> 00:11:10,690
Headliner der 100-Bestien-Piratenbande
Briscola
Gorilla-SMILE
90
00:11:11,880 --> 00:11:14,440
Warum wächst denn ein Gorilla aus dir?!
91
00:11:15,960 --> 00:11:17,860
Laber du nur!
92
00:11:17,860 --> 00:11:21,380
Dann zeig mir doch,
wie man einen Gorilla …
93
00:11:24,050 --> 00:11:26,030
richtig herauswachsen lassen kann?!
94
00:11:27,540 --> 00:11:29,080
Woher soll ich das wissen?!
95
00:11:31,230 --> 00:11:35,090
Meine Faust in Gorilla-Punch
96
00:11:31,640 --> 00:11:35,090
Meine Faust in Gorilla-Punch!
97
00:11:36,230 --> 00:11:39,110
Krass! Der Kerl hat ja ordentlich Kraft.
98
00:11:39,110 --> 00:11:41,760
Der Gorilla-Punch ist ja voll stark!
99
00:11:43,740 --> 00:11:46,140
Ihr werdet keinen Schritt weitergehen!
100
00:11:57,400 --> 00:11:59,690
Wasserschuss!
101
00:12:08,680 --> 00:12:11,250
Oh! Jinbei!
102
00:12:32,640 --> 00:12:34,850
Wasserschuss!
103
00:12:43,880 --> 00:12:46,490
Oh! Jinbei!
104
00:12:56,400 --> 00:12:59,380
Dachte mir schon,
dass ich euch hier finden würde.
105
00:12:59,380 --> 00:13:01,420
Mein Gespür hat mich nicht getäuscht.
106
00:13:01,990 --> 00:13:03,170
Headliner Briscola!
107
00:13:03,610 --> 00:13:05,030
Alles in Ordnung?
108
00:13:09,240 --> 00:13:10,830
Aua, aua, aua …
109
00:13:11,620 --> 00:13:14,790
Hey, bist du in Ordnung?!
Halte durch, Kumpel!
110
00:13:21,920 --> 00:13:23,600
Hey, du spinnst wohl!
111
00:13:23,600 --> 00:13:26,860
Wie kannst du es wagen, mich anzugreifen?!
112
00:13:27,220 --> 00:13:29,950
Na schön! Jetzt nehm
ich es mit dem Kerl auf!
113
00:13:29,950 --> 00:13:34,860
Wie oft muss ich dir noch sagen,
dass du dir deine Energie aufsparen sollst?!
114
00:13:34,860 --> 00:13:37,960
Es dauert viel zu lange, wenn du dich
alleine um diese Vögel kümmerst.
115
00:13:37,960 --> 00:13:41,600
Halt die Klappe! Die sind in zehn
Sekunden weg vom Fenster!
116
00:13:41,600 --> 00:13:42,670
Hast du ein Problem damit?!
117
00:13:42,670 --> 00:13:45,670
Und ob ich das habe! Mit mir fegen
wir die in drei Sekunden weg!
118
00:13:45,670 --> 00:13:49,300
Das sind nur sieben Sekunden Unterschied!
Warte doch einfach!
119
00:13:49,570 --> 00:13:51,870
Sieben Sekunden sind
ein gewaltiger Unterschied!
120
00:13:52,740 --> 00:13:54,310
Sei nicht so ungeduldig!
121
00:13:54,310 --> 00:13:55,680
Du bist eben ein Lahmarsch!
122
00:13:56,870 --> 00:14:01,060
Hört gefälligst auf, mich zu ignorieren!
Zieht euch lieber warm an!
123
00:14:01,920 --> 00:14:06,240
Meine Faust in Gorilla-Punch!
124
00:14:07,470 --> 00:14:11,490
Fischmenschen-Karate: Hai-Dachziegel!
125
00:14:31,200 --> 00:14:33,700
Headliner Briscola!
126
00:14:38,250 --> 00:14:39,770
Oh, nicht schlecht!
127
00:14:39,770 --> 00:14:41,770
Das war ein krasses Ding, Jinbei!
128
00:14:41,770 --> 00:14:43,260
Ruffy!
129
00:14:43,260 --> 00:14:49,230
Ich begleite dich auf das Dach!
Du musst deine Energie jetzt aufsparen!
130
00:14:49,230 --> 00:14:51,780
Warum übernimmst du jetzt die Führung?!
131
00:14:51,780 --> 00:14:54,330
Ich habe Ruffy geholfen,
bis hierherzukommen.
132
00:14:55,390 --> 00:14:57,430
Verstehe. Tut mir echt leid.
133
00:14:57,810 --> 00:15:01,710
Ruffy! Unsere verbündeten
Samurais sind sicher schon oben.
134
00:15:01,710 --> 00:15:03,870
Wir müssen zu ihnen aufschließen.
135
00:15:03,870 --> 00:15:05,750
Okay! Dann mal los!
136
00:15:05,750 --> 00:15:07,920
Du hast den Verlauf
der Schlacht genau erfasst!
137
00:15:07,920 --> 00:15:12,090
Du wirst dafür büßen, Headliner Briscola
ausgeschaltet zu haben! Schnappt sie euch!
138
00:15:17,790 --> 00:15:20,770
Hör mal. Ruffy wird kämpfen,
wann immer er eine Chance sieht.
139
00:15:20,770 --> 00:15:22,190
Wir halten einfach die Augen offen!
140
00:15:35,600 --> 00:15:38,210
Singt! Tanzt!
141
00:15:38,210 --> 00:15:41,750
Amüsiert euch! Heute ist das Feuerfest!
142
00:16:01,370 --> 00:16:06,020
Die Hauptstadt der Blumen ist der einzige
wohlhabende Ort in ganz Wano-Land.
143
00:16:06,710 --> 00:16:10,750
Genau wie der Rest des Landes
verbergen die dort lebenden Menschen
144
00:16:10,750 --> 00:16:14,990
viele Spannungen und
Ängste hinter einem Lächeln.
145
00:16:16,010 --> 00:16:22,810
„Eines Tages werden die Samurais
der Kozukis dieses Land retten.“
146
00:16:23,480 --> 00:16:26,550
Der Glauben an diese Legende
147
00:16:26,550 --> 00:16:31,510
verleiht den Menschen den nötigen Halt,
um ihr Leben fortzusetzen.
148
00:16:37,180 --> 00:16:41,350
Das ist köstlich! Das Zeug
geht mir durch Mark und Bein!
149
00:16:42,710 --> 00:16:45,350
Hey, schau dir das mal an, Onkel Minatomo!
150
00:16:45,350 --> 00:16:47,570
Mein Vater hat mir den gekauft!
151
00:16:47,570 --> 00:16:50,610
Oh, ein kandierter Apfel?
Freut mich für dich!
152
00:16:50,610 --> 00:16:51,540
Danke!
153
00:16:51,540 --> 00:16:54,350
Er ist so süß und lecker!
154
00:16:54,350 --> 00:16:56,660
Guten Abend, Minatomo!
155
00:16:56,660 --> 00:17:00,070
Oh, da bist du ja! Trink einen mit mir!
156
00:17:00,070 --> 00:17:01,950
Aber gerne doch!
157
00:17:08,440 --> 00:17:11,760
Das Feuerfest ist wirklich herrlich.
158
00:17:11,760 --> 00:17:13,110
Ja.
159
00:17:13,610 --> 00:17:15,970
Es fühlt sich so an, als wären
die alten Tage wieder da.
160
00:17:16,570 --> 00:17:18,550
Die alten Tage …
161
00:17:18,550 --> 00:17:20,830
Als Meister Sukiyaki noch am Leben war
162
00:17:20,830 --> 00:17:24,930
und der verwegene Meister Oden die
Hauptstadt der Blumen unsicher machte …
163
00:17:30,670 --> 00:17:32,900
Wäre schön, diese Tage
noch mal zu erlegen.
164
00:17:37,220 --> 00:17:40,740
Ich wünschte, der heutige
Tag würde niemals enden.
165
00:17:41,640 --> 00:17:44,390
Dieser Tag kann ewig so weitergehen.
166
00:17:50,480 --> 00:17:52,170
Das ist köstlich!
167
00:17:52,570 --> 00:17:56,880
Wir schwelgen im Luxus, dass wir
so sauberes Wasser trinken dürfen!
168
00:17:57,280 --> 00:17:59,700
Die Luft ist so frisch.
169
00:18:00,160 --> 00:18:02,080
Lasst sie uns tief einatmen.
170
00:18:03,200 --> 00:18:07,200
Wenn das Fest zu Ende ist,
verschwindet der Schnaps.
171
00:18:09,330 --> 00:18:11,650
Dann müssen wir ein Jahr
bis zum nächsten Gelage warten.
172
00:18:12,380 --> 00:18:13,360
Verflucht!
173
00:18:14,630 --> 00:18:17,570
Wenn Orochi nur nicht
Kaidos Unterstützung hätte!
174
00:18:17,570 --> 00:18:22,350
Heute wird niemand umgebracht.
Was für ein schöner Tag!
175
00:18:23,180 --> 00:18:26,580
Aber morgen ist Orochi
wieder in der Stadt.
176
00:18:32,060 --> 00:18:37,550
Hört mal! Ich glaube, er steckt gerade
in einer Schlacht gegen den Kozuki-Klan!
177
00:18:37,550 --> 00:18:42,470
Oh, selbst wenn dem nicht so ist,
klingt das interessant! Erzähl weiter!
178
00:18:42,470 --> 00:18:47,650
Gerne doch! Sie haben Krieger
aus der ganzen Welt mitgebracht,
179
00:18:47,650 --> 00:18:51,570
strecken im Moment auf Onigashima
Orochi und Kaido nieder
180
00:18:51,570 --> 00:18:53,670
und richten ein riesiges Chaos an!
181
00:18:54,880 --> 00:18:58,650
Red nur weiter! Fahre fort! Du darfst
heute deine Fantasie spielen lassen!
182
00:19:19,490 --> 00:19:20,590
Haben wir es geschafft?
183
00:19:23,370 --> 00:19:26,100
Haben wir gegen ihn … gesiegt?
184
00:19:26,100 --> 00:19:28,850
Ja, das haben wir!
185
00:19:29,160 --> 00:19:32,810
Endlich … Endlich haben
wir Kaido bezwungen!
186
00:19:32,810 --> 00:19:33,810
Kaido ist …
187
00:19:33,810 --> 00:19:36,730
Der Zweischwertstil, den wir
von Meister Oden geerbt haben, …
188
00:19:37,340 --> 00:19:39,200
hat ihn zu Fall gebracht.
189
00:19:39,200 --> 00:19:46,100
Genau! Der verstorbene Meister Oden
hat uns Mut und Kraft verliehen!
190
00:19:49,350 --> 00:19:52,000
Wir haben es geschafft, Meister Oden!
191
00:19:54,540 --> 00:19:58,760
Meister Oden, die lange Nacht
wird bald vorüber sein …
192
00:19:59,130 --> 00:20:02,040
und der Morgen wird in
Wano-Land hereinbrechen.
193
00:20:02,040 --> 00:20:05,470
Wacht bitte weiterhin über uns,
wenn diese Zeit gekommen ist.
194
00:20:09,620 --> 00:20:12,520
Habt vielen Dank, meine Waffenbrüder!
195
00:20:13,170 --> 00:20:14,270
Ich danke euch von Herzen!
196
00:20:14,270 --> 00:20:15,940
Halt, Kinemon!
197
00:20:17,040 --> 00:20:18,440
Was ist los, Ashura?!
198
00:20:18,440 --> 00:20:20,860
Es ist noch zu früh für Freudentaumel!
199
00:20:20,860 --> 00:20:25,820
Schneidet ihm die Kehle durch!
Es ist erst vorbei, wenn wir ihn enthauptet haben!
200
00:20:25,820 --> 00:20:30,200
Ja, genau! Machen wir Kaido
völlig den Garaus!
201
00:20:43,950 --> 00:20:49,960
Ich habe den Schatten von Oden Kozuki
in eurem Kampfgeist gesehen!
202
00:20:51,160 --> 00:20:54,560
Eigentlich würde es mich nicht
stören, getötet zu werden.
203
00:20:56,480 --> 00:20:58,690
Jedes Mal, wenn diese Narbe juckt, …
204
00:20:58,960 --> 00:21:02,860
erinnere ich mich an jenen
schicksalhaften Tag …
205
00:21:19,610 --> 00:21:20,670
Hilfe!
206
00:21:23,940 --> 00:21:24,970
Vater!
207
00:21:25,240 --> 00:21:27,760
Vater, hilf mir!
208
00:21:38,830 --> 00:21:40,270
Das war ich!
209
00:21:47,470 --> 00:21:51,990
Hätte damals niemand dazwischengefunkt …
210
00:21:53,430 --> 00:21:57,440
Allerdings seid ihr eben nicht Oden.
211
00:22:05,240 --> 00:22:10,720
So ein Monster von einem Samurai
wird nie wieder vor mir auftauchen.
212
00:22:11,780 --> 00:22:13,850
Eure Schnitte gehen nicht tief genug!
213
00:22:13,850 --> 00:22:19,460
Euch fehlt die nötige Kraft,
um die Narbe von damals aufzureißen!
214
00:22:22,960 --> 00:22:25,740
Ihr könntet das niemals schaffen!
215
00:22:42,380 --> 00:22:43,840
Sichelschnitte?!
216
00:23:06,880 --> 00:23:07,880
Kiku!
217
00:23:18,560 --> 00:23:21,840
Momonosuke ist durch Kings Plan
in die Enge getrieben worden.
218
00:23:21,840 --> 00:23:24,800
Während die Offiziere der
100-Bestien-Piratenbande versuchen,
219
00:23:24,800 --> 00:23:28,100
eine gewaltige Kehrtwende
für sich zu erzielen,
220
00:23:28,100 --> 00:23:33,150
ist Chopper außer sich vor Wut
und will die Gräueltaten von Queen stoppen,
221
00:23:33,150 --> 00:23:35,840
der durch seine Seuchenkugeln
mit dem Leben der Menschen spielt!
222
00:23:36,640 --> 00:23:38,140
Nächstes Mal bei One Piece:
223
00:23:38,140 --> 00:23:40,820
„Dafür wird er büßen.
Choppers Entschluss“.
224
00:23:40,820 --> 00:23:43,810
Ich werde der König der Piraten!
225
00:23:41,770 --> 00:23:45,770
Dafür wird er büßen!
Choppers Entschluss!
17037
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.