Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:05,439 --> 00:00:07,274
En el sistema de justicia
criminal,
2
00:00:07,307 --> 00:00:08,901
las ofensas de origen sexual
3
00:00:09,001 --> 00:00:10,444
se consideran
especialmente crueles.
4
00:00:10,477 --> 00:00:13,280
En la ciudad de Nueva York,
los detectives
5
00:00:13,380 --> 00:00:15,115
que investigan
estos terribles delitos
6
00:00:15,182 --> 00:00:16,950
son miembros
de un escuadrón de élite
7
00:00:17,017 --> 00:00:18,819
conocido como
Unidad de Víctimas Especiales.
8
00:00:18,886 --> 00:00:20,854
Estas son sus historias.
9
00:00:38,071 --> 00:00:40,540
¡Basta! ¡Basta!
Creo que se golpeó la cabeza.
10
00:00:40,641 --> 00:00:42,209
- ¡Ay, no!
- ¡Vámonos!
11
00:00:42,276 --> 00:00:43,477
¡Creo que no respira!
12
00:00:43,577 --> 00:00:45,604
- ¡Sube al auto!
- ¡Vámonos de aquí!
13
00:00:45,704 --> 00:00:46,880
¡Vámonos!
14
00:00:57,549 --> 00:00:58,892
¡Socorro!
15
00:00:58,992 --> 00:01:01,328
¡Hay una chica en el suelo!
¡Necesita un doctor!
16
00:01:01,361 --> 00:01:02,763
¡Aquí!
17
00:01:02,863 --> 00:01:04,398
¡Socorro!
18
00:01:06,700 --> 00:01:10,404
- Le gustan los wafles.
- Solo café. Gracias.
19
00:01:12,072 --> 00:01:14,374
Como dije,
revisamos cientos de casos.
20
00:01:14,441 --> 00:01:15,901
Seguro que sí.
21
00:01:15,968 --> 00:01:18,812
¿Y hay pequeños errores?
22
00:01:18,879 --> 00:01:20,581
Sí, claro.
23
00:01:20,647 --> 00:01:23,867
Hay matrículas traspuestas,
papeles archivados mal,
24
00:01:23,900 --> 00:01:25,352
cosas pequeñas.
25
00:01:25,385 --> 00:01:26,920
Podrías encontrar peores cosas
en mi chamarra.
26
00:01:26,987 --> 00:01:29,456
- ¿En serio?
- Sí. Pero no es que hubiera
27
00:01:29,523 --> 00:01:32,726
incompetencia o corrupción.
28
00:01:32,759 --> 00:01:35,087
Quiero decidir eso yo, Jake.
29
00:01:35,153 --> 00:01:36,888
¿Me puedes dar el archivo?
30
00:01:42,002 --> 00:01:44,271
Gracias.
31
00:01:45,597 --> 00:01:47,724
Te equivocas en esto.
32
00:01:47,758 --> 00:01:49,476
No conoces a Benson, ¿sí?
33
00:01:49,576 --> 00:01:51,645
Cualquier tontería
de cadena de mando
34
00:01:51,712 --> 00:01:54,514
que te obsesiona, déjala ir.
35
00:01:54,581 --> 00:01:56,750
¡Guau!
36
00:01:56,817 --> 00:01:58,777
Seis meses como detective
37
00:01:58,844 --> 00:02:01,204
y está listo
para dirigir la agencia.
38
00:02:02,889 --> 00:02:04,992
¿Recuerdas cuando tuviste
el problema en la preparatoria
39
00:02:05,058 --> 00:02:06,785
con ese joven y me llamaste?
40
00:02:06,852 --> 00:02:08,462
No haremos esto.
41
00:02:08,528 --> 00:02:10,797
No, esto no se trata de cuántas
veces me has ayudado
42
00:02:10,864 --> 00:02:13,000
ni cuán cercana eras a mi padre.
43
00:02:13,100 --> 00:02:16,336
No haré la vista gorda
cuando hagas algo malo.
44
00:02:16,403 --> 00:02:18,088
¿Qué tiene de malo lo que hago?
45
00:02:18,121 --> 00:02:20,974
Estás desautorizando
a una buena policía.
46
00:02:21,041 --> 00:02:23,035
Estás dejando que tu ego
tome las decisiones.
47
00:02:23,135 --> 00:02:24,845
Sí.
48
00:02:24,945 --> 00:02:26,113
Cuando no le encuentres
algo a ella,
49
00:02:26,179 --> 00:02:27,806
encontrarás algo a alguien
de su unidad.
50
00:02:27,873 --> 00:02:29,249
Luego me convertirás
en el chivo expiatorio.
51
00:02:29,282 --> 00:02:33,103
- Eso no es cierto.
- Aún no entiendo por qué.
52
00:02:33,136 --> 00:02:37,190
Si la capitana Benson
te pide hacer algo
53
00:02:37,290 --> 00:02:40,127
y tú haces lo opuesto,
¿qué crees que pasaría?
54
00:02:40,160 --> 00:02:42,496
- Eso no es lo mismo.
- Es exactamente lo mismo.
55
00:02:42,596 --> 00:02:44,056
No estoy siendo irrazonable.
56
00:02:44,156 --> 00:02:45,265
Ni siquiera estoy
siendo política.
57
00:02:45,332 --> 00:02:46,825
Estoy siendo una jefa.
58
00:02:46,892 --> 00:02:50,437
Si ella lo hace bien,
tú también te ves bien, ¿sí?
59
00:02:50,504 --> 00:02:53,131
¿Por qué no la conviertes
en tu aliada?
60
00:02:53,165 --> 00:02:54,975
Lo intenté.
61
00:02:55,008 --> 00:02:57,944
Benson solo se alía
con sí ella misma.
62
00:03:01,415 --> 00:03:02,966
Hay una joven adolescente
en el hospital...
63
00:03:02,999 --> 00:03:05,085
traumatismo craneal,
señales de abuso sexual.
64
00:03:05,185 --> 00:03:07,270
Ve.
65
00:03:09,089 --> 00:03:12,651
Jake, puedes dejar el archivo.
66
00:03:17,698 --> 00:03:19,466
Encontramos su credencial
de estudiante en el bolsillo.
67
00:03:19,566 --> 00:03:22,202
Emma Burns, 16,
asiste a Carleton Prep.
68
00:03:22,269 --> 00:03:24,771
- ¿Cómo está?
- Estable pero inconsciente.
69
00:03:24,871 --> 00:03:27,999
Tiene una hematoma subdural
de cuando la botaron del auto.
70
00:03:28,033 --> 00:03:30,010
Tiene moretones
y sangre en sus calzones.
71
00:03:30,043 --> 00:03:32,579
Además, tenía Lorazepam
en su sistema.
72
00:03:32,679 --> 00:03:34,831
¿Alguien vio el auto
que la botó?
73
00:03:34,865 --> 00:03:36,249
La testigo dijo que era un SUV.
74
00:03:36,316 --> 00:03:37,684
Podemos conseguirles
el video de vigilancia,
75
00:03:37,718 --> 00:03:39,111
pero dijeron que no es útil.
Lo siento.
76
00:03:39,211 --> 00:03:40,420
Okay. Muchas gracias.
77
00:03:40,487 --> 00:03:42,355
Muy bien, el Lorazepam
es una benzodiazepina,
78
00:03:42,389 --> 00:03:44,091
así que eso incremente
la impulsividad
79
00:03:44,157 --> 00:03:45,826
e induce a la pérdida
de memoria.
80
00:03:45,859 --> 00:03:47,177
Básicamente una droga
para violar.
81
00:03:47,210 --> 00:03:48,195
Sí.
82
00:03:48,261 --> 00:03:50,847
Hola.
¿Cómo estuvo tu desayuno?
83
00:03:50,881 --> 00:03:53,266
Como hablar con una pared
encantadora de ladrillos.
84
00:03:53,333 --> 00:03:55,368
- Sí.
- ¿Regresaste con nosotros?
85
00:03:55,402 --> 00:03:57,195
Le dije a la capitana
que no me haga un pastel,
86
00:03:57,229 --> 00:03:58,905
- pero, sí, regresé.
- Qué bueno.
87
00:03:58,972 --> 00:04:00,841
¿Qué tal si ustedes dos
repasan el metraje
88
00:04:00,874 --> 00:04:05,036
de vigilancia a ver si ven
algo que se les pasó a ellos?
89
00:04:09,574 --> 00:04:11,852
Ese joven actúa de forma rara.
90
00:04:11,918 --> 00:04:14,546
- ¿Crees que sepa algo?
- Preguntemos.
91
00:04:15,856 --> 00:04:17,290
Hola.
92
00:04:17,357 --> 00:04:18,859
Oye, oye.
Detente.
93
00:04:18,925 --> 00:04:21,528
¿Me hacen correr el primer
día de regreso? ¿En serio?
94
00:04:21,561 --> 00:04:23,346
¡Oye!
95
00:04:24,931 --> 00:04:27,701
Y está desbloqueado.
96
00:04:27,734 --> 00:04:29,803
- Gracias, muchacho.
- Oye, es propiedad privada.
97
00:04:29,903 --> 00:04:31,471
No lo puedes tomar.
98
00:04:31,571 --> 00:04:32,731
Técnicamente es
propiedad abandonada
99
00:04:32,764 --> 00:04:34,007
y la podemos registrar.
100
00:04:34,107 --> 00:04:36,042
Por favor, dámelo.
No hice nada malo.
101
00:04:36,076 --> 00:04:37,377
Solo vine a visitar a alguien.
102
00:04:37,444 --> 00:04:40,172
Mira esto. "En el hospital.
Hay policías aquí.
103
00:04:40,272 --> 00:04:42,549
Mejor que nadie sople".
104
00:04:42,616 --> 00:04:46,403
¿Sabes cuál es la primera
regla de no soplar?
105
00:04:46,436 --> 00:04:49,748
No envíes mensajes
sobre no soplar.
106
00:05:43,147 --> 00:05:45,170
Las redes sociales de Ethan
ayudaron a identificar
107
00:05:45,237 --> 00:05:46,446
a los jóvenes en este video,
108
00:05:46,546 --> 00:05:48,240
todos estudiantes de último
año de Carleton Prep.
109
00:05:48,306 --> 00:05:49,316
Conozco esa escuela.
110
00:05:49,382 --> 00:05:50,467
Es una escuela privada de élite.
111
00:05:50,500 --> 00:05:52,135
Estos cuatro:
112
00:05:52,168 --> 00:05:54,471
Ethan Weiss, Matt Davis,
John Gallagher y Casey Stewart
113
00:05:54,504 --> 00:05:55,989
estaban en el chat grupal.
114
00:05:56,056 --> 00:05:57,791
Posiblemente son los
que la llevaron al hospital.
115
00:05:57,858 --> 00:05:59,492
- ¿Ethan no ha hablado?
- Lo intenté,
116
00:05:59,526 --> 00:06:00,961
pero no nos dice nada.
117
00:06:01,027 --> 00:06:02,863
Estos niños ricos
no hablarán con la policía.
118
00:06:02,929 --> 00:06:04,631
Sus padres pagarán a los
mejores abogados de la ciudad.
119
00:06:04,664 --> 00:06:06,032
La mayoría de estos jóvenes
tienen 17 años,
120
00:06:06,132 --> 00:06:07,601
así que no necesitamos
el consentimiento de sus padres
121
00:06:07,701 --> 00:06:09,102
para hablar con ellos.
122
00:06:09,202 --> 00:06:11,972
Los agarraremos de camino
a la escuela.
123
00:06:12,005 --> 00:06:14,324
Desde que se cortó el pelo,
se ve como una hipopótama.
124
00:06:14,357 --> 00:06:16,501
Oye.
125
00:06:16,534 --> 00:06:17,744
¿Qué diablos, 'mano?
126
00:06:17,811 --> 00:06:19,996
Ven conmigo, 'mano.
Tú también.
127
00:06:20,030 --> 00:06:21,715
Vamos.
128
00:06:34,060 --> 00:06:37,230
Puros tallos.
Te estafaron, chamaco.
129
00:06:38,965 --> 00:06:40,667
Empecemos con una fácil.
130
00:06:40,734 --> 00:06:42,394
¿Dónde fue la fiesta de anoche?
131
00:06:42,460 --> 00:06:46,239
Mira, me gustaría ayudarte,
pero no sé de qué hablas.
132
00:06:46,306 --> 00:06:48,808
Casey, puede que agredieran
sexualmente a tu amiga
133
00:06:48,875 --> 00:06:51,411
y creo que tú puedes ayudarla.
134
00:06:51,511 --> 00:06:54,748
Y yo creo que quiero
hablar con mi abogado.
135
00:06:54,848 --> 00:06:57,709
Solo dinos lo que pasó
y nos olvidaremos de la hierba.
136
00:06:57,742 --> 00:07:00,453
- ¿Cuál hierba?
- Te crees listo, ¿eh?
137
00:07:00,520 --> 00:07:03,023
Suficientemente listo
para no hablar con la policía.
138
00:07:03,156 --> 00:07:09,296
John, tu amiga Emma
está en mal estado.
139
00:07:09,362 --> 00:07:11,264
Es posible que la hayan
agredido sexualmente
140
00:07:11,364 --> 00:07:13,366
y solo queremos saber
lo que pasó.
141
00:07:13,433 --> 00:07:15,685
¿Me puedes ayudarme
a ayudarla a ella?
142
00:07:17,570 --> 00:07:19,039
Abogado.
143
00:07:19,072 --> 00:07:21,141
Sabemos que te importa Emma.
144
00:07:21,241 --> 00:07:23,043
Fuiste al hospital
a ver cómo estaba.
145
00:07:23,176 --> 00:07:24,577
Trataste de ayudarla, ¿verdad?
146
00:07:24,611 --> 00:07:26,946
Viste que tenía problemas
y trataste de ayudarla.
147
00:07:30,083 --> 00:07:32,218
- Miren, juro que...
- Fue suficiente.
148
00:07:32,252 --> 00:07:36,122
Ethan, soy tu abogado.
No digas más.
149
00:07:38,016 --> 00:07:39,459
Mañana nos vamos a Aruba.
150
00:07:39,526 --> 00:07:41,286
Necesita liberar
a estos jóvenes ahora mismo.
151
00:07:41,353 --> 00:07:42,696
No dejaré que esto arruine
mis vacaciones.
152
00:07:42,762 --> 00:07:43,663
Estos chicos no irán
a ninguna parte.
153
00:07:43,730 --> 00:07:45,432
Quiero hablar con mi hijo.
154
00:07:45,465 --> 00:07:47,734
¿No nos dirá nada, sargento?
155
00:07:47,767 --> 00:07:49,861
¿Nos saltamos las donas
de la corte por esto?
156
00:07:49,961 --> 00:07:51,338
Qué desastre.
157
00:07:51,404 --> 00:07:52,572
Todos tienen abogado
y se niegan a hablar.
158
00:07:52,639 --> 00:07:53,932
Y no podemos detenerlos.
159
00:07:53,965 --> 00:07:56,042
Lo que significa
que no tenemos pistas.
160
00:07:56,142 --> 00:07:57,644
¿No hay nada que puedas hacer?
161
00:07:59,312 --> 00:08:01,648
Pongan a todos los abogados
en la sala de conferencias.
162
00:08:01,715 --> 00:08:02,941
Tengo una idea.
163
00:08:02,974 --> 00:08:06,086
Dennos un minuto, ¿sí?
Gracias.
164
00:08:06,119 --> 00:08:07,487
- Hola.
- Hola.
165
00:08:07,554 --> 00:08:09,055
Quería avisarte de algo.
166
00:08:09,155 --> 00:08:11,983
Investigué un poco y encontré
al detective jubilado de AI
167
00:08:12,050 --> 00:08:13,893
que investigó el tiroteo
de tu papá.
168
00:08:13,994 --> 00:08:16,721
¿Ah, sí?
169
00:08:16,788 --> 00:08:18,823
Okay, mi caso en un lío.
170
00:08:18,890 --> 00:08:20,200
Okay, está bien.
171
00:08:20,266 --> 00:08:21,368
Es mejor que yo hablé
con él de todos modos.
172
00:08:21,434 --> 00:08:23,128
- Te debo una.
- Sí. Acepto Venmo.
173
00:08:28,333 --> 00:08:31,478
Sonny, ¿qué onda con el teatro?
174
00:08:31,511 --> 00:08:33,313
Sabes que no puedes hablar
con nuestros clientes.
175
00:08:33,346 --> 00:08:36,416
Tienes razón.
No hablaré con todos.
176
00:08:36,483 --> 00:08:38,284
Solo hablaré con uno de ellos.
177
00:08:38,351 --> 00:08:39,986
¿Qué significa eso?
178
00:08:40,020 --> 00:08:41,646
Estos jóvenes se metieron
en un grave problema
179
00:08:41,679 --> 00:08:46,960
y le haré una oferta al primero
que me dé información útil.
180
00:08:47,026 --> 00:08:48,261
El resto puede ahogarse.
181
00:08:48,328 --> 00:08:49,629
Por favor, Carisi.
182
00:08:49,662 --> 00:08:51,064
Hay una adolescente
en el hospital
183
00:08:51,131 --> 00:08:53,099
porque uno
de sus estúpidos clientes
184
00:08:53,166 --> 00:08:54,434
la aventó de cabeza.
185
00:08:54,501 --> 00:08:56,828
Este tren se va de la estación
186
00:08:56,861 --> 00:08:59,097
y solo dejaré que suba un chico.
187
00:08:59,197 --> 00:09:01,040
Todos tienen mi número.
188
00:09:11,551 --> 00:09:13,044
Creí que uno hablaría.
189
00:09:13,111 --> 00:09:14,279
Valió la pena intentarlo.
190
00:09:14,345 --> 00:09:15,839
Pensaremos en otra cosa.
191
00:09:19,025 --> 00:09:20,660
No hay necesidad.
192
00:09:20,727 --> 00:09:23,530
Uno mordió el anzuelo.
193
00:09:23,563 --> 00:09:25,682
Sigo viendo su cara.
194
00:09:25,715 --> 00:09:26,800
Sus labios estaban azules.
195
00:09:26,900 --> 00:09:28,168
Sí, vimos el video.
196
00:09:28,201 --> 00:09:30,962
También vimos
que estabas bebiendo.
197
00:09:31,029 --> 00:09:32,739
Solo diles lo que me dijiste.
198
00:09:35,675 --> 00:09:38,244
Fuimos al apartamento de John
después de la escuela.
199
00:09:38,311 --> 00:09:39,704
Yo solo bebí un trago,
quizá dos.
200
00:09:39,737 --> 00:09:41,247
- No teníamos idea.
- No me emborraché.
201
00:09:41,347 --> 00:09:42,715
Me dijo que solo eran él y John.
202
00:09:42,782 --> 00:09:46,119
Sr. y Sra. Weiss,
por favor, déjenlo contestar.
203
00:09:46,186 --> 00:09:48,254
Adelante.
204
00:09:48,321 --> 00:09:50,557
En algún punto, me dormí
205
00:09:50,623 --> 00:09:53,885
y de repente, John y Casey
me estaban despertando,
206
00:09:53,918 --> 00:09:56,054
diciéndome que Emma
podría estar muerta.
207
00:09:56,087 --> 00:09:57,197
¿No llamaron al 911?
208
00:09:57,230 --> 00:09:59,048
Quería hacerlo,
pero no me dejaban.
209
00:09:59,082 --> 00:10:01,534
Como dijo, habíamos bebido
210
00:10:01,601 --> 00:10:03,703
y no queríamos meternos
en problemas.
211
00:10:03,736 --> 00:10:05,872
¿Entonces la llevaron
al hospital?
212
00:10:05,905 --> 00:10:08,391
Sí, pero no quería
que se golpeara la cabeza.
213
00:10:08,424 --> 00:10:10,068
Perdí el agarre y se cayó.
214
00:10:10,101 --> 00:10:11,711
Y luego John y Casey
me estaban gritando.
215
00:10:11,778 --> 00:10:13,780
No sabía qué hacer.
Intenté recogerla.
216
00:10:13,847 --> 00:10:15,181
Muy bien.
Ethan ha dado su declaración.
217
00:10:15,281 --> 00:10:16,908
Ahora, hagamos un trato.
218
00:10:16,941 --> 00:10:18,418
Inmunidad total para mi cliente.
219
00:10:18,485 --> 00:10:21,121
Si quieres inmunidad total,
tiene que darnos más que eso.
220
00:10:21,187 --> 00:10:24,557
Ethan, no importa si
tus intenciones fueron buenas.
221
00:10:24,657 --> 00:10:26,893
Emma casi murió.
222
00:10:26,960 --> 00:10:29,020
Pudo haber sido violada.
223
00:10:29,087 --> 00:10:31,331
Si sabes algo, puedes ayudarla.
224
00:10:31,397 --> 00:10:33,024
Ethan, no tienes que decir nada.
225
00:10:33,091 --> 00:10:35,635
- Está bien, Ethan.
- ¡Okay, basta!
226
00:10:35,735 --> 00:10:37,962
Emma empezó a actuar
de forma rara.
227
00:10:38,029 --> 00:10:40,673
Parecía drogada...
228
00:10:40,740 --> 00:10:44,310
y luego la vi entrar
a un cuarto...
229
00:10:44,410 --> 00:10:45,745
con Matt.
230
00:10:55,049 --> 00:10:57,537
Según Ethan, Emma y Matt
231
00:10:57,564 --> 00:10:58,983
habían estado coqueteando
toda la noche,
232
00:10:59,050 --> 00:11:00,727
entraron a un cuarto juntos
233
00:11:00,793 --> 00:11:02,996
y Emma caminaba tambaleándose.
234
00:11:03,096 --> 00:11:05,098
Okay, ¿pero Ethan no intervino?
235
00:11:05,131 --> 00:11:07,133
No le dio mucha importancia.
236
00:11:07,200 --> 00:11:09,669
Pensó que si se fueron juntos,
Emma debió consentir. Perdón.
237
00:11:09,736 --> 00:11:11,037
Okay, pero tiene 16 y drogada.
238
00:11:11,137 --> 00:11:13,439
¿De dónde salió el Lorazepam?
239
00:11:13,473 --> 00:11:15,141
Ethan dijo que no
había drogas en la fiesta.
240
00:11:15,208 --> 00:11:16,609
¿Matt también estaba borracho?
241
00:11:16,643 --> 00:11:20,213
Ethan dijo que Matt
tomó un trago, quizá dos.
242
00:11:20,280 --> 00:11:22,448
- Así que sabía lo que pasaba.
- Tenemos un sospechoso
243
00:11:22,482 --> 00:11:25,218
y la escena de un crimen.
Vayan al apartamento.
244
00:11:25,318 --> 00:11:27,979
Hablé con el abogado de Matt.
Quiere hablar.
245
00:11:28,855 --> 00:11:31,157
Muy bien.
246
00:11:31,224 --> 00:11:35,128
Mi cliente está dispuesto
a cooperar.
247
00:11:35,261 --> 00:11:37,497
Pero antes de que lo pongan
bajo custodia,
248
00:11:37,564 --> 00:11:40,925
hay algo que debes ver.
249
00:11:40,992 --> 00:11:44,487
- ¿Qué es esto?
- Es un informe de toxicología.
250
00:11:44,520 --> 00:11:46,097
Matt se despertó
el día después de la fiesta
251
00:11:46,164 --> 00:11:48,107
sin memoria de la previa noche.
252
00:11:48,208 --> 00:11:49,709
Yo ordené el informe.
253
00:11:49,776 --> 00:11:52,745
Muestra glucurónido
de Lorazepam en su orina
254
00:11:52,812 --> 00:11:54,981
con un índice de 30 nanogramos
por mililitro,
255
00:11:55,014 --> 00:11:57,709
que es más que suficiente
para alterar
256
00:11:57,775 --> 00:12:00,011
la habilidad de tomar
decisiones y la memoria.
257
00:12:00,044 --> 00:12:01,788
Como las benzodiacepinas
solo permanecen en la orina
258
00:12:01,854 --> 00:12:03,189
de uno a tres días,
259
00:12:03,256 --> 00:12:04,991
es probable que ingiriera
la droga
260
00:12:05,058 --> 00:12:06,884
en la fiesta en cuestión
261
00:12:06,951 --> 00:12:12,498
y Matt jura que no hizo
por propia voluntad.
262
00:12:12,599 --> 00:12:15,735
- ¿Entonces qué dices?
- Drogaron a nuestro hijo.
263
00:12:17,061 --> 00:12:18,229
Me tomé un trago temprano
en la noche
264
00:12:18,296 --> 00:12:19,672
y nunca tomé ninguna droga.
265
00:12:19,739 --> 00:12:22,575
¿Quién crees que te drogaría?
266
00:12:23,977 --> 00:12:25,378
Claramente no sabe nada.
267
00:12:25,445 --> 00:12:27,647
Y si hubo sexo
268
00:12:27,714 --> 00:12:29,749
sugiero que consideren
a mi cliente como víctima
269
00:12:29,816 --> 00:12:32,210
- y no criminal.
- Okay.
270
00:12:32,243 --> 00:12:36,189
Esperamos llegar al fondo
de lo que pasó.
271
00:12:36,222 --> 00:12:37,957
Emma está despierta.
272
00:12:38,625 --> 00:12:40,818
HOSPITAL PRESBYTERAN
JUEVES, 23 DE ABRIL
273
00:12:40,918 --> 00:12:42,195
No, eso no es verdad.
274
00:12:42,262 --> 00:12:44,555
Sé que es difícil escucharlo,
275
00:12:44,589 --> 00:12:47,200
pero tus lesiones
son consistentes
276
00:12:47,233 --> 00:12:48,935
con agresión sexual.
277
00:12:49,035 --> 00:12:51,237
Matt me quiere.
Nunca me violaría.
278
00:12:51,270 --> 00:12:54,374
Okay. ¿Recuerdas algo
de esa noche?
279
00:12:54,407 --> 00:12:56,809
Porque uno de tus amigos dijo
280
00:12:56,876 --> 00:12:59,379
que te vio a ti y a Matt
entrar a una recámara
281
00:12:59,412 --> 00:13:01,948
y que a ti se te hacía difícil
caminar.
282
00:13:02,015 --> 00:13:05,918
No. Me gusta Matt,
así que si hicimos algo,
283
00:13:05,952 --> 00:13:07,286
yo habría querido que pasara.
284
00:13:07,353 --> 00:13:09,989
Tenías Lorazepam en tu sistema
285
00:13:10,056 --> 00:13:14,627
y es una droga que puede causar
pérdida de memoria y confusión.
286
00:13:14,694 --> 00:13:16,529
¿Recuerdas haber tomado
algo así?
287
00:13:16,629 --> 00:13:19,298
No.
No tomo ninguna píldora.
288
00:13:20,925 --> 00:13:23,236
No me drogo
289
00:13:23,303 --> 00:13:27,774
porque no me gusta sentir
que no tengo el control, ¿okay?
290
00:13:27,840 --> 00:13:30,368
Okay, te creo.
291
00:13:31,978 --> 00:13:34,514
¿Qué tal si me cuentas
lo que recuerdas
292
00:13:34,580 --> 00:13:36,649
que pasó antes de la fiesta?
293
00:13:36,716 --> 00:13:38,251
Cualquier detalle importa.
294
00:13:38,384 --> 00:13:40,853
Las cosas pequeñas
pueden ser importantes.
295
00:13:40,920 --> 00:13:43,189
Fuimos al apartamento de John
después de la escuela.
296
00:13:43,289 --> 00:13:45,391
¿Sus papás estaban en casa?
297
00:13:45,458 --> 00:13:47,385
Su papá murió.
Pero Talia estaba ahí.
298
00:13:47,485 --> 00:13:49,829
- ¿Y Talia es su madre?
- Sí.
299
00:13:49,896 --> 00:13:52,865
¿Ella sabía que
estaban bebiendo?
300
00:13:52,932 --> 00:13:54,167
No es gran cosa.
301
00:13:54,267 --> 00:13:55,993
Ella dijo que era más seguro
302
00:13:56,060 --> 00:13:58,271
beber en su apartamento
que en un callejón.
303
00:13:58,404 --> 00:14:00,957
- Ella es genial.
- Ajá.
304
00:14:00,990 --> 00:14:02,667
No nos trata como niños.
305
00:14:02,734 --> 00:14:05,178
¿Ella bebió con ustedes?
306
00:14:05,244 --> 00:14:07,513
Solo un poco, pero casi nada.
307
00:14:07,580 --> 00:14:09,182
Claro.
308
00:14:09,248 --> 00:14:11,284
Mira, Talia es
una buena persona.
309
00:14:11,317 --> 00:14:12,744
Es una de nosotros.
310
00:14:12,844 --> 00:14:14,420
Es una amiga.
311
00:14:14,520 --> 00:14:16,456
Ella fue la que me dijo
que yo le gustaba a Matt.
312
00:14:16,522 --> 00:14:18,291
Ah.
¿Cuándo te dijo eso?
313
00:14:18,324 --> 00:14:20,610
En la fiesta y...
314
00:14:23,863 --> 00:14:25,398
me dijo que me declarara
315
00:14:25,498 --> 00:14:27,967
y que si Matt y yo queríamos
usar el cuarto de invitados,
316
00:14:28,067 --> 00:14:29,494
podíamos usarlo.
317
00:14:29,527 --> 00:14:31,971
Emma, creo que sabes
que es inapropiado
318
00:14:32,105 --> 00:14:34,365
que un adulto te diga eso.
319
00:14:37,643 --> 00:14:41,414
Okay, ¿y qué pasó después?
320
00:14:43,941 --> 00:14:46,711
No recuerdo nada después de eso.
321
00:14:49,722 --> 00:14:51,174
APARTAMENTO DE TALIA FEDEROV
JUEVES, 23 DE ABRIL
322
00:14:51,207 --> 00:14:54,060
NYPD.
Buscamos a Talia Federov.
323
00:14:54,127 --> 00:14:56,329
- ¿Quiénes son ustedes?
- Soy el detective Griffin.
324
00:14:56,362 --> 00:14:57,597
El sargento Tutuola.
325
00:14:57,697 --> 00:14:58,998
Necesitamos hacerle
unas preguntas
326
00:14:59,031 --> 00:15:00,800
y echarle un vistazo
al apartamento.
327
00:15:00,900 --> 00:15:03,294
¿Por qué necesitan hacer eso?
328
00:15:03,361 --> 00:15:05,338
Creemos que alguien fue
agredida sexualmente aquí
329
00:15:05,405 --> 00:15:07,632
- en una fiesta la otra noche.
- Dios mío. ¿Quién?
330
00:15:07,732 --> 00:15:10,234
- ¿En mi casa? ¿Aquí?
- Ya tenemos un sospechoso.
331
00:15:10,301 --> 00:15:11,803
Solo necesitamos revisar
la escena del crimen.
332
00:15:11,903 --> 00:15:13,412
Nos tomará cinco minutos.
333
00:15:13,513 --> 00:15:16,115
Me encantaría ayudarles,
en serio,
334
00:15:16,182 --> 00:15:18,976
pero mi papá es juez jubilado,
Owen Federov...
335
00:15:19,076 --> 00:15:20,753
seguro que han escuchado
su nombre
336
00:15:20,820 --> 00:15:23,256
y me mataría si dejara
entrar a la policía
337
00:15:23,356 --> 00:15:24,582
sin una orden de registro,
así que...
338
00:15:24,649 --> 00:15:25,691
Qué bueno que tenemos una.
339
00:15:25,825 --> 00:15:28,044
Muy bien, muchachos,
adelante. Divídanse.
340
00:15:30,321 --> 00:15:32,657
Esto es un error.
Estoy segura.
341
00:15:32,723 --> 00:15:35,401
No pueden entrar y tocar todo...
342
00:15:35,468 --> 00:15:38,095
Señora. Griff, encuentra
el cuarto de invitados.
343
00:15:38,162 --> 00:15:40,765
- Claro.
- ¿El cuarto de invitados?
344
00:15:40,832 --> 00:15:43,943
No hay nada en el cuarto
de invitados que necesiten ver.
345
00:15:46,579 --> 00:15:50,049
- ¿Es el cuarto de su hija?
- ¿Qué?
346
00:15:50,082 --> 00:15:53,077
No, no tengo una hija.
Es mi cuarto.
347
00:15:54,679 --> 00:15:57,590
Mira, solo dejé que bebieran
un par de tragos.
348
00:15:57,657 --> 00:15:59,225
No es gran cosa.
349
00:15:59,325 --> 00:16:03,454
¿No prefiere eso a que beban
en un parque sin supervisión?
350
00:16:03,521 --> 00:16:06,632
Solo quería crear
un espacio seguro.
351
00:16:21,948 --> 00:16:24,851
- Oye, ¿tienes unas pinzas?
- Sí.
352
00:16:28,479 --> 00:16:29,989
¿Qué tienes?
353
00:16:35,528 --> 00:16:37,079
Cámara oculta.
354
00:16:39,223 --> 00:16:41,751
Detective, ¿tiene hijos?
355
00:16:43,060 --> 00:16:44,804
O sea, usted lo entendería.
356
00:16:44,837 --> 00:16:47,899
Mi hijo fue acosado
en la escuela y yo también.
357
00:16:47,999 --> 00:16:50,301
Traté de ayudarle
creando un espacio seguro
358
00:16:50,334 --> 00:16:51,777
para que él y sus amigos
puedan divertirse.
359
00:16:51,844 --> 00:16:53,212
Eso es todo.
360
00:16:53,279 --> 00:16:54,881
No hice nada malo.
361
00:16:54,981 --> 00:16:57,475
Solo soy una mamá helicóptero,
supongo.
362
00:16:57,508 --> 00:16:59,911
Pero lo hice por mi hijo.
363
00:17:00,011 --> 00:17:02,555
¿Sabe lo que yo nunca
hice por mi hijo?
364
00:17:02,655 --> 00:17:04,624
Drogar a sus amigos.
365
00:17:04,690 --> 00:17:06,392
Talia Federov, estás arrestada.
366
00:17:06,459 --> 00:17:08,361
- Dese la vuelta.
- ¿Qué?
367
00:17:08,427 --> 00:17:10,154
Yo...
368
00:17:15,502 --> 00:17:17,738
Lo mejor que tienen
es arriesgar el bienestar
369
00:17:17,767 --> 00:17:19,872
de un menor por alcohol,
un delito menor.
370
00:17:20,006 --> 00:17:22,325
Que no se te olvide
el Lorazepam.
371
00:17:22,358 --> 00:17:24,410
El botiquín no estaba cerrado
con llave.
372
00:17:24,477 --> 00:17:26,212
No es la primera vez
que los chicos
373
00:17:26,312 --> 00:17:27,647
le han robado drogas
recetadas a sus padres.
374
00:17:27,747 --> 00:17:29,849
Eso no explica la cámara oculta.
375
00:17:29,949 --> 00:17:31,751
Sí, y el único dispositivo
al que estaba conectada
376
00:17:31,817 --> 00:17:34,003
la cámara era a su celular.
377
00:17:34,036 --> 00:17:36,047
Esa cámara se usó
para revisar a su tía
378
00:17:36,180 --> 00:17:39,025
que tenía demencia
y se estaba quedando con ellos
379
00:17:39,091 --> 00:17:40,651
hasta que murió.
380
00:17:40,718 --> 00:17:43,095
- Okay, muéstranos el video.
- Lo siento,
381
00:17:43,162 --> 00:17:44,597
la cámara solo transmite
el video directamente,
382
00:17:44,664 --> 00:17:46,182
así que no hay grabaciones.
383
00:17:46,215 --> 00:17:47,350
¿Entonces veía a adolescentes
tener sexo
384
00:17:47,383 --> 00:17:48,968
en su apartamento en vivo?
385
00:17:49,001 --> 00:17:51,470
Esa es una acusación indignante.
386
00:17:51,504 --> 00:17:54,674
Háblenos de este cargo
de vigilancia ilegal.
387
00:17:54,740 --> 00:17:57,310
1995. ¿Era universitaria
de primer año?
388
00:17:57,343 --> 00:17:59,345
¿Ahí empezó el fetiche
de voyerista, Talia?
389
00:17:59,412 --> 00:18:00,947
Fuiste acusada
como delincuente juvenil,
390
00:18:01,013 --> 00:18:02,348
lo que normalmente se sella.
391
00:18:02,381 --> 00:18:04,083
Pero por suerte,
tuvimos una gran idea.
392
00:18:04,216 --> 00:18:05,484
Tomar fotos
a través de la ventana
393
00:18:05,518 --> 00:18:07,453
de jugadores de fútbol
y porristas.
394
00:18:07,520 --> 00:18:09,847
- Caminaba por la calle...
- No, Talia. No digas nada.
395
00:18:09,914 --> 00:18:10,990
Sus cortinas estaban abiertas.
396
00:18:11,023 --> 00:18:12,875
- No, Talia. ¡Talia!
- Esto es...
397
00:18:12,908 --> 00:18:14,827
Es difícil lograr un trato
como delincuente juvenil.
398
00:18:14,894 --> 00:18:18,022
Debe ser genial tener un juez
con influencia como padre.
399
00:18:18,089 --> 00:18:19,098
Ajá, debe ser genial.
400
00:18:19,198 --> 00:18:20,549
Eso es lo que compra
el privilegio.
401
00:18:20,583 --> 00:18:21,759
¿Qué es eso?
402
00:18:21,859 --> 00:18:24,303
Nunca tener que sufrir
consecuencias.
403
00:18:24,904 --> 00:18:28,024
LECTURA DE CARGOS, SALA 14
VIERNES, 24 DE ABRIL
404
00:18:32,236 --> 00:18:33,412
Bienvenido de vuelta,
juez Federov.
405
00:18:33,512 --> 00:18:34,880
Gracias, Sam.
406
00:18:34,947 --> 00:18:36,607
Ojalá fuera en mejores
circunstancias.
407
00:18:36,741 --> 00:18:38,184
Es el calendario número tres,
408
00:18:38,250 --> 00:18:40,920
el Pueblo del Estado de Nueva
York contra Talia Federov.
409
00:18:40,987 --> 00:18:43,022
La acusada es acusada
de dos delitos de facilitar
410
00:18:43,089 --> 00:18:45,074
un crimen sexual
con una sustancia ilegal
411
00:18:45,107 --> 00:18:46,392
y dos cargos por usar a un menor
412
00:18:46,425 --> 00:18:48,753
para una presentación sexual.
413
00:18:48,786 --> 00:18:50,079
Buenos días, Señoría.
414
00:18:50,112 --> 00:18:51,764
Trevor Langan,
representando a la acusada.
415
00:18:51,797 --> 00:18:53,232
Mi clienta se declara inocente.
416
00:18:53,299 --> 00:18:55,092
En cuanto a la fianza,
la Sra. Federov es acusada
417
00:18:55,126 --> 00:18:56,302
de un delito grave violento
de clase D.
418
00:18:56,369 --> 00:18:58,270
Leí la queja.
419
00:18:58,371 --> 00:19:00,239
La acusada no tiene
antecedentes criminales.
420
00:19:00,339 --> 00:19:02,375
La voy a liberar bajo su palabra
421
00:19:02,408 --> 00:19:05,478
y le asignaré este caso
al juez Kevin Ryan.
422
00:19:08,130 --> 00:19:09,682
Siguiente caso.
423
00:19:18,324 --> 00:19:20,326
Oye. ¿Qué fue eso?
424
00:19:20,393 --> 00:19:21,827
¿Qué me dices?
425
00:19:21,894 --> 00:19:24,330
El padre de Talia era el jefe
de la corte criminal.
426
00:19:24,397 --> 00:19:28,826
Vaya. Veo que esa membresía
sigue teniendo sus privilegios.
427
00:19:28,959 --> 00:19:30,870
DESPACHO DEL JUEZ KEVIN RYAN
VIERNES, 24 DE ABRIL
428
00:19:32,238 --> 00:19:34,774
¿Qué se les ofrece, caballeros?
429
00:19:34,840 --> 00:19:37,243
Gracias por darnos su tiempo,
juez.
430
00:19:37,309 --> 00:19:41,172
Quería hablar de su relación
con el padre de la acusada.
431
00:19:41,305 --> 00:19:43,883
Es sabido que éramos amigos.
Eso fue hace años.
432
00:19:43,949 --> 00:19:45,251
No lo considero un problema.
433
00:19:45,317 --> 00:19:46,552
No, claro que no.
434
00:19:46,619 --> 00:19:49,805
Pero creo que debemos evitar
435
00:19:49,839 --> 00:19:52,358
incluso la apariencia
de incorreción aquí.
436
00:19:52,491 --> 00:19:54,527
Entonces sugieres
que hay algo...
437
00:19:54,627 --> 00:19:55,861
incorrecto en que yo juzgue
el caso.
438
00:19:55,995 --> 00:19:57,797
Todos saben que fue
su mentor, juez.
439
00:19:57,863 --> 00:19:59,648
¿Mentor?
440
00:19:59,682 --> 00:20:02,635
El juez Federov era cercano a
muchos jueces en este edificio.
441
00:20:02,702 --> 00:20:06,305
Aún así, creo que sería
correcto que se recusara.
442
00:20:06,372 --> 00:20:09,175
Negado.
¿Alguna otra cosa?
443
00:20:09,208 --> 00:20:11,001
Sí, de hecho, Señoría,
444
00:20:11,035 --> 00:20:14,013
esperaba que esta junta fuera
sobre el Sr. Carisi
445
00:20:14,046 --> 00:20:16,115
ofreciéndole a mi clienta
un delito menor.
446
00:20:16,182 --> 00:20:18,476
- ¿Un delito menor?
- Sí.
447
00:20:18,542 --> 00:20:20,519
Una joven casi murió.
Eso nunca pasará.
448
00:20:20,619 --> 00:20:22,521
Aprecio tu pasión,
Sr. Carisi,
449
00:20:22,621 --> 00:20:25,057
pero si yo fuera tú,
lo pensaría.
450
00:20:25,124 --> 00:20:28,185
Gracias, juez,
pero no hay trato.
451
00:20:29,712 --> 00:20:32,857
Bueno, entonces supongo
que los veré en el tribunal.
452
00:20:34,717 --> 00:20:37,803
Es totalmente normal
sentirse nerviosa, ¿verdad?
453
00:20:37,837 --> 00:20:41,841
El fiscal Carisi te preparará
en su oficina
454
00:20:41,941 --> 00:20:45,077
y repasará cada pregunta contigo
455
00:20:45,211 --> 00:20:48,047
antes de que tengas
que testificar.
456
00:20:48,080 --> 00:20:50,516
- ¿Tú también estarás ahí?
- Sí. Absolutamente.
457
00:20:50,616 --> 00:20:53,177
Absolutamente.
458
00:20:53,244 --> 00:20:55,721
- Aquí, toma asiento.
- Gracias.
459
00:20:55,788 --> 00:20:58,124
Okay, ¿te puedo hacer
una taza de té?
460
00:20:58,190 --> 00:21:00,551
- Sí.
- Genial.
461
00:21:03,329 --> 00:21:06,465
Emma, ¿hay alguna otra cosa
que te esté molestando,
462
00:21:06,532 --> 00:21:08,434
algo que me quieras contar?
463
00:21:09,602 --> 00:21:11,554
No, está bien.
Yo me encargo.
464
00:21:12,872 --> 00:21:14,607
Okay.
465
00:21:14,673 --> 00:21:17,743
En el hospital mencionaste
466
00:21:17,777 --> 00:21:22,548
que nunca te gusta sentir
que no tienes el control.
467
00:21:22,581 --> 00:21:26,852
Parece ser algo muy importante
para ti.
468
00:21:26,919 --> 00:21:28,888
Gracias.
469
00:21:28,988 --> 00:21:30,356
Sí.
470
00:21:30,422 --> 00:21:32,224
Mucha gente
con la que he hablado,
471
00:21:32,324 --> 00:21:34,727
supervivientes de trauma,
472
00:21:34,794 --> 00:21:36,929
experimentan algo llamado
hipervigilancia.
473
00:21:37,029 --> 00:21:40,624
Es cuando tu cerebro
trabaja muy, muy duro,
474
00:21:40,724 --> 00:21:42,935
escaneando y buscando amenazas
475
00:21:42,968 --> 00:21:44,804
para asegurarse
de que están seguros.
476
00:21:44,904 --> 00:21:49,975
Viven en un estado continuo
de lucha o huida.
477
00:21:50,075 --> 00:21:52,645
¿Alguna vez te sientes así?
478
00:21:54,280 --> 00:21:55,781
A veces.
479
00:21:55,881 --> 00:21:59,018
Quiero que sepas
que puedes hablar conmigo
480
00:21:59,084 --> 00:22:01,111
porque sé un poco sobre eso.
481
00:22:06,992 --> 00:22:10,663
Si... si te digo algo,
482
00:22:10,796 --> 00:22:12,565
¿tienes que decirle
a otras personas?
483
00:22:12,631 --> 00:22:16,126
Bueno, a veces sí.
484
00:22:16,160 --> 00:22:18,304
Si necesitas
que se quede entre nosotras,
485
00:22:18,404 --> 00:22:20,272
entonces lo haré,
486
00:22:20,339 --> 00:22:22,758
prometo que lo mantendré
entre nosotras.
487
00:22:23,442 --> 00:22:25,094
Okay.
488
00:22:29,215 --> 00:22:31,517
Cuando era más joven...
489
00:22:32,985 --> 00:22:36,555
Como a los 12 años,
490
00:22:36,622 --> 00:22:39,650
mi tío...
491
00:22:39,683 --> 00:22:42,895
me... me tocaba
492
00:22:42,962 --> 00:22:46,498
y me obligaba tocarlo a él.
493
00:22:46,565 --> 00:22:48,659
Sa... sabía que estaba mal.
494
00:22:48,692 --> 00:22:51,370
Pero no pude detenerlo.
495
00:22:51,503 --> 00:22:54,698
Fue durante el séptimo grado.
496
00:22:54,798 --> 00:22:57,309
Pero eso es todo.
Eso fue lo que pasó.
497
00:22:57,376 --> 00:23:00,162
Lo siento mucho, Emma.
498
00:23:00,195 --> 00:23:02,840
Siento mucho que te haya pasado.
499
00:23:04,683 --> 00:23:08,654
¿Está bien si te hago
unas preguntas sobre eso?
500
00:23:08,754 --> 00:23:12,049
¿Dónde está tu tío ahora?
501
00:23:12,182 --> 00:23:14,627
Murió el año pasado.
502
00:23:14,660 --> 00:23:18,130
Okay, ¿y se lo contaste
a alguien?
503
00:23:18,197 --> 00:23:21,684
A mi mamá, el verano
después de que sucedió.
504
00:23:21,717 --> 00:23:23,535
¿Y qué hizo?
505
00:23:23,669 --> 00:23:28,107
Nunca dejó que volviera
a estar sola con él.
506
00:23:28,173 --> 00:23:29,508
Pero eso fue todo.
507
00:23:29,541 --> 00:23:31,368
¿Llamó a la policía
o al doctor o...?
508
00:23:31,402 --> 00:23:34,613
Mis padres tenían
problemas económicos
509
00:23:34,680 --> 00:23:38,284
y mi tío era rico.
510
00:23:38,350 --> 00:23:40,486
Inventó una app o algo así,
511
00:23:40,552 --> 00:23:43,714
así que él pagó por todo
y también mi colegiatura.
512
00:23:45,407 --> 00:23:48,494
Pero, sí, eso es todo.
Eso fue todo lo que hicieron.
513
00:23:48,560 --> 00:23:53,223
Eso debe haber sido
muy difícil...
514
00:23:53,257 --> 00:23:55,801
y muy injusto.
515
00:23:55,868 --> 00:23:57,603
Emma, si me dejas,
516
00:23:57,736 --> 00:23:59,697
me encantaría hablar
con tus padres.
517
00:23:59,763 --> 00:24:01,173
- No.
- Espera. Aunque solo sea
518
00:24:01,206 --> 00:24:02,433
para conseguir
un buen terapeuta...
519
00:24:02,533 --> 00:24:03,909
- No, no.
- Te puedo ayudar.
520
00:24:03,942 --> 00:24:06,904
No puedo lidiar
con eso ahora, ¿sí?
521
00:24:06,937 --> 00:24:10,607
Así que...
no le digas a nadie.
522
00:24:10,741 --> 00:24:13,118
Te lo prometí
y no le diré a nadie.
523
00:24:13,218 --> 00:24:17,915
Esto se queda entre nosotras.
Te lo prometo.
524
00:24:19,058 --> 00:24:20,459
Okay.
525
00:24:25,640 --> 00:24:27,535
No puedo creer
que alguien pregunte
526
00:24:27,569 --> 00:24:30,235
por Jimmy Griffin.
¿Cuánto lleva muerto?
527
00:24:30,336 --> 00:24:31,637
Créeme, lo sé.
528
00:24:31,704 --> 00:24:33,906
Hay un informante de poca
confianza diciendo tonterías
529
00:24:34,006 --> 00:24:36,809
y me dijeron que lo encontrara
para cerrar el tema.
530
00:24:36,875 --> 00:24:40,212
Dudo que recuerde mucho, Curry.
531
00:24:40,245 --> 00:24:42,606
Está bien.
Ve si algo refresca tu memoria.
532
00:24:45,884 --> 00:24:47,653
Oh.
533
00:24:49,313 --> 00:24:51,457
Te faltan cosas.
534
00:24:51,490 --> 00:24:53,993
- ¿Segura que tienes todo?
- ¿Qué falta?
535
00:24:54,093 --> 00:24:57,429
Para empezar, las fotos.
Teníamos una de la pistola.
536
00:24:57,529 --> 00:24:59,498
Okay, lo investigaré.
537
00:24:59,565 --> 00:25:01,492
Fue un tiroteo donde un oficial
estuvo involucrado.
538
00:25:01,558 --> 00:25:03,402
Tú hiciste la investigación
de AI.
539
00:25:03,502 --> 00:25:05,070
¿Qué pasó?
540
00:25:05,170 --> 00:25:09,575
Jimmy y un vagabundo
tuvieron bronca en un bar.
541
00:25:09,641 --> 00:25:12,378
Creo que el tipo
le debía dinero a Jimmy.
542
00:25:12,444 --> 00:25:13,779
Salieron a pelear.
543
00:25:13,812 --> 00:25:15,581
El vagabundo saca una pistola.
544
00:25:15,647 --> 00:25:18,684
Jimmy saca la suya
y le dispara en la rodilla.
545
00:25:18,784 --> 00:25:21,979
Buen tiroteo.
El tipo sobrevivió.
546
00:25:22,012 --> 00:25:23,355
Fin de historia.
547
00:25:23,455 --> 00:25:25,749
El archivo dice que
el vagabundo era Dennis Reeves.
548
00:25:25,816 --> 00:25:28,060
Lo investigué.
Murió en 2015.
549
00:25:28,127 --> 00:25:30,295
Pero ¿recuerdas lo que dijo
en ese entonces?
550
00:25:30,396 --> 00:25:32,398
¿Qué crees que dijo?
551
00:25:32,431 --> 00:25:34,032
No es mi pistola.
552
00:25:34,099 --> 00:25:36,260
El policía corrupto la puso ahí.
553
00:25:36,326 --> 00:25:39,696
Inventó algo y dijo que Jimmy
trabajaba para él.
554
00:25:39,797 --> 00:25:42,040
- Tonterías.
- ¿Hubo testigos?
555
00:25:42,141 --> 00:25:44,143
Solo Jimmy y su compañero.
556
00:25:44,243 --> 00:25:46,103
Probablemente la conoces.
557
00:25:46,170 --> 00:25:48,806
Es la nueva jefa de detectives,
Tynan.
558
00:25:48,872 --> 00:25:50,048
Sí, la conocí un par de veces.
559
00:25:50,149 --> 00:25:51,283
Es buena.
560
00:25:51,383 --> 00:25:52,684
¿Testificó?
561
00:25:52,785 --> 00:25:54,153
Sí.
562
00:25:54,219 --> 00:25:55,921
Dijo lo mismo que Jimmy.
563
00:25:55,988 --> 00:25:58,424
Fue un caso claro;
564
00:25:58,457 --> 00:26:00,684
dos policías
contra un vagabundo.
565
00:26:00,717 --> 00:26:03,195
No es interesante, Curry.
566
00:26:03,295 --> 00:26:04,630
Fue simple, lo entiendo.
567
00:26:06,198 --> 00:26:08,459
Reeves dijo que Jimmy
estaba en su nómina, ¿verdad?
568
00:26:08,525 --> 00:26:11,703
¿Qué, era corredor de apuestas?
569
00:26:11,737 --> 00:26:14,673
Sí. Eh...
570
00:26:14,706 --> 00:26:18,243
Sabes, no recuerdo.
571
00:26:18,343 --> 00:26:20,712
¿Alguna otra cosa
con la que te pueda ayudar?
572
00:26:20,746 --> 00:26:22,306
Sí, una última cosa.
573
00:26:22,372 --> 00:26:24,316
El archivo dice que Reeves
fue acusado
574
00:26:24,416 --> 00:26:26,652
- por la pistola ilegal.
- Sí.
575
00:26:26,752 --> 00:26:28,745
Qué noche tuvo, ¿no?
576
00:26:28,846 --> 00:26:32,191
Se emborrachó, le sacó
una pistola a un policía,
577
00:26:32,224 --> 00:26:36,195
fue disparado y luego arrestado
por tener un arma ilegal.
578
00:26:36,295 --> 00:26:38,931
Una gran historia de Nueva York.
579
00:26:39,031 --> 00:26:41,033
¿Alguna idea lo que le pasó
a la pistola?
580
00:26:41,133 --> 00:26:45,762
Probablemente en una caja
en un almacén en Queens.
581
00:26:45,829 --> 00:26:48,040
La busqué.
No está ahí.
582
00:26:48,073 --> 00:26:49,408
¿Qué te puedo decir, Curry?
583
00:26:49,508 --> 00:26:52,377
A veces las cosas
solo desaparecen.
584
00:26:53,045 --> 00:26:56,240
Te ves seco, sargento.
Yo pago la siguiente.
585
00:26:57,908 --> 00:27:00,344
Gracias por tu tiempo.
586
00:27:00,410 --> 00:27:02,779
Te digo,
no tengo más que admiración
587
00:27:02,880 --> 00:27:04,923
por tu trabajo con SVU,
Sr. Carisi.
588
00:27:05,023 --> 00:27:06,892
Gracias, juez.
Eso significa mucho para mí.
589
00:27:06,992 --> 00:27:11,396
Debe pasar factura.
Es una gran carga.
590
00:27:11,497 --> 00:27:13,190
¿Sabe algo?
591
00:27:13,257 --> 00:27:15,400
¿Qué tal si le cuento todo
después del juicio?
592
00:27:15,501 --> 00:27:18,036
Como su hija es la acusada
en este caso,
593
00:27:18,136 --> 00:27:20,739
no creo que sea apropiado
que hablemos.
594
00:27:20,772 --> 00:27:22,599
Me imaginaba que dirías eso.
595
00:27:23,942 --> 00:27:25,344
Que tenga un buen día, juez.
596
00:27:25,410 --> 00:27:28,146
¿Tiene hijos, Sr. Carisi?
597
00:27:32,217 --> 00:27:33,819
Sí.
598
00:27:33,886 --> 00:27:38,782
Seguro que harías cualquier
cosa para protegerlos.
599
00:27:39,616 --> 00:27:43,462
Mi sugerencia es que una carga
más ligera para ti
600
00:27:43,562 --> 00:27:46,248
sería una carga más ligera
para mí.
601
00:27:48,200 --> 00:27:49,927
Con todo respeto, juez,
602
00:27:49,993 --> 00:27:53,639
no me interesa hacer más ligera
la carga de nadie.
603
00:27:53,739 --> 00:27:55,407
Solo quiero un caso justo.
604
00:27:55,474 --> 00:27:57,809
Sabes que fui juez
más de 30 años.
605
00:27:57,843 --> 00:27:59,736
¿Eso no significa nada para ti?
606
00:27:59,803 --> 00:28:00,879
Significa que debe saber
muy bien que su amigo,
607
00:28:00,913 --> 00:28:02,848
el juez Ryan, debería recusarse.
608
00:28:04,783 --> 00:28:06,685
Que tenga un buen día, juez.
609
00:28:11,848 --> 00:28:14,159
CORTE SUPREMA, SALA 72
LUNES, 27 DE ABRIL
610
00:28:14,193 --> 00:28:16,295
Después de que la acusada
le dio el trago, ¿qué pasó?
611
00:28:16,395 --> 00:28:18,664
No recuerdo.
Perdí la memoria.
612
00:28:18,697 --> 00:28:19,823
¿Y aceptaste que te hicieran
613
00:28:19,856 --> 00:28:21,291
- un examen toxicológico?
- Sí.
614
00:28:21,358 --> 00:28:23,802
Mostró que tenía Lorazepam
en mi sistema,
615
00:28:23,835 --> 00:28:25,304
algo que nunca tomé.
616
00:28:25,337 --> 00:28:27,005
Así que la acusada te drogó.
617
00:28:27,105 --> 00:28:29,441
Protesto. Asume hechos
que no están en la evidencia.
618
00:28:29,541 --> 00:28:31,210
Ha lugar.
619
00:28:31,276 --> 00:28:35,914
Matt, ¿viste a alguien
poner Lorazepam en tu trago
620
00:28:35,981 --> 00:28:37,874
después de que la acusada
te lo dio?
621
00:28:37,975 --> 00:28:39,351
- No.
- Gracias.
622
00:28:39,451 --> 00:28:41,053
Es todo, Señoría.
623
00:28:42,546 --> 00:28:45,891
Sr. Davis,
háblale al jurado del trato
624
00:28:45,991 --> 00:28:48,760
que hiciste con el Sr. Carisi
para testificar.
625
00:28:48,794 --> 00:28:50,829
Protesto.
Sabe que no hay ningún trato.
626
00:28:50,929 --> 00:28:52,431
No ha lugar.
627
00:28:52,497 --> 00:28:54,166
Señoría, asume hechos
que no están en la evidencia.
628
00:28:54,266 --> 00:28:56,193
Siéntese, Sr. Carisi.
629
00:28:58,737 --> 00:29:00,238
No hay ningún trato.
630
00:29:00,339 --> 00:29:01,873
¿Es verdad que te investigaron
631
00:29:01,907 --> 00:29:04,701
por la violación de Emma Burns?
632
00:29:05,510 --> 00:29:07,879
- Sí, supongo, pero...
- Sí, pero...
633
00:29:07,980 --> 00:29:11,583
nunca fuiste arrestado
ni acusado de agresión sexual,
634
00:29:11,683 --> 00:29:13,877
- ¿correcto?
- Correcto.
635
00:29:13,910 --> 00:29:16,922
¿Quién tomó la decisión
de no acusarte?
636
00:29:20,158 --> 00:29:22,928
Su... supongo
que el Sr. Carisi.
637
00:29:24,054 --> 00:29:25,731
Oye,
638
00:29:25,764 --> 00:29:27,499
debemos entrar a la sala ahora,
639
00:29:27,566 --> 00:29:28,800
así que necesito
que respires profundo.
640
00:29:28,867 --> 00:29:31,403
- Hola.
- No sé qué pasó.
641
00:29:31,436 --> 00:29:32,671
Estaba bien.
642
00:29:32,771 --> 00:29:34,531
- No podía respirar.
- Okay. Oye, Emma.
643
00:29:34,598 --> 00:29:37,009
Estoy aquí. Estoy aquí.
644
00:29:37,109 --> 00:29:39,044
Oye, ¿puedes decirme qué pasó?
645
00:29:40,604 --> 00:29:42,080
¿Qué pasa?
646
00:29:42,114 --> 00:29:44,783
Todas esas personas.
647
00:29:44,850 --> 00:29:47,085
Okay, Emma,
yo voy a estar ahí contigo.
648
00:29:47,185 --> 00:29:49,254
Solo enfócate en mí, ¿sí?
649
00:29:49,354 --> 00:29:51,581
Estaré ahí entre la gente.
650
00:29:51,615 --> 00:29:52,791
Toma un respiro profundo.
651
00:29:52,858 --> 00:29:55,761
Así es.
652
00:29:55,861 --> 00:29:57,396
Respira profundo.
653
00:29:58,730 --> 00:29:59,898
¿Sí?
654
00:29:59,998 --> 00:30:02,434
Respira profundo.
655
00:30:03,535 --> 00:30:04,870
Caray.
656
00:30:04,936 --> 00:30:06,038
Está bien.
657
00:30:06,104 --> 00:30:08,006
Cariño, está bien.
658
00:30:08,073 --> 00:30:09,074
Okay.
659
00:30:09,107 --> 00:30:10,542
¿Puedes posponerlo?
660
00:30:10,609 --> 00:30:12,602
No hay forma de que Ryan
lo acepte.
661
00:30:14,713 --> 00:30:16,740
No puedo ponerla
en el estrado así.
662
00:30:16,807 --> 00:30:18,567
Quizá no sea necesario.
663
00:30:20,852 --> 00:30:22,220
CORTE SUPREMA, SALA 72
LUNES, 27 DE ABRIL
664
00:30:22,321 --> 00:30:24,881
En base a la evidencia
y sus años de experiencia,
665
00:30:24,948 --> 00:30:27,793
¿cree que la acusada drogó
a dos adolescentes,
666
00:30:27,826 --> 00:30:29,720
Emma Burns y Matt Davis,
667
00:30:29,786 --> 00:30:32,564
para poder verlos tener sexo
a través de una cámara oculta?
668
00:30:32,597 --> 00:30:35,300
- Sí, lo creo.
- Gracias, capitana.
669
00:30:35,400 --> 00:30:36,501
Es todo, Señoría.
670
00:30:40,238 --> 00:30:45,335
Capitana, ¿es justo decir
que la supuesta víctima
671
00:30:45,402 --> 00:30:48,280
en este caso estuvo bajo
los efectos de drogas
672
00:30:48,346 --> 00:30:49,414
en la noche en cuestión?
673
00:30:49,481 --> 00:30:51,316
No es la supuesta víctima.
674
00:30:51,416 --> 00:30:54,419
La evidencia prueba
que Emma es una víctima.
675
00:30:54,486 --> 00:30:56,780
Pero ella no recuerda nada
de eso.
676
00:30:56,847 --> 00:30:59,358
¿Cómo sabemos
que no lo está inventando?
677
00:30:59,458 --> 00:31:02,519
Las víctimas de abuso sexual
a menudo tienen problemas
678
00:31:02,619 --> 00:31:03,954
para recordar eventos
traumatizantes
679
00:31:04,020 --> 00:31:07,265
especialmente cuando son
drogadas contra su voluntad.
680
00:31:07,332 --> 00:31:09,835
¿Emma le mencionó otros
eventos traumatizantes
681
00:31:09,868 --> 00:31:11,069
en su vida?
682
00:31:11,136 --> 00:31:13,196
Hablamos de muchas cosas.
683
00:31:13,263 --> 00:31:15,457
¿Algunas de esas cosas
relevantes al caso?
684
00:31:16,942 --> 00:31:18,710
No algo que pueda decir.
685
00:31:18,777 --> 00:31:21,671
Capitana Benson,
¿Emma le dijo alguna vez
686
00:31:21,705 --> 00:31:23,982
que había sido agredida
sexualmente anteriormente?
687
00:31:24,015 --> 00:31:25,642
Protesto, Señoría.
688
00:31:25,709 --> 00:31:27,586
No ha lugar.
689
00:31:27,652 --> 00:31:29,121
Capitana.
690
00:31:31,156 --> 00:31:35,227
Mi trabajo es proteger
a la víctima, Señoría.
691
00:31:36,695 --> 00:31:40,098
Está bajo juramento y tiene
que responder la pregunta.
692
00:31:40,165 --> 00:31:42,234
Lo siento, pero no puedo.
693
00:31:44,861 --> 00:31:47,773
Damas y caballeros,
tendremos un breve receso.
694
00:31:47,839 --> 00:31:51,576
Tenemos asuntos legales
aburridos con los que lidiar.
695
00:31:51,676 --> 00:31:53,378
Tomen un café,
estiren sus piernas
696
00:31:53,412 --> 00:31:56,081
y los llamaré enseguida.
697
00:32:09,828 --> 00:32:13,390
Señoría, la Ley Rape Shield
específicamente limita
698
00:32:13,423 --> 00:32:15,100
la habilidad de la defensa
de introducir
699
00:32:15,200 --> 00:32:16,568
el comportamiento sexual
del pasado...
700
00:32:16,668 --> 00:32:18,270
Esto no se trata de eso.
701
00:32:18,370 --> 00:32:21,565
Es para establecer si la chica
ha mentido en el pasado
702
00:32:21,598 --> 00:32:22,941
sobre agresiones sexuales
703
00:32:23,008 --> 00:32:24,434
y eso afecta directamente
a su credibilidad.
704
00:32:24,534 --> 00:32:25,777
Estoy de acuerdo.
705
00:32:25,877 --> 00:32:27,879
La capitana responderá
la pregunta.
706
00:32:27,913 --> 00:32:30,048
No puedo hacer eso, Señoría.
707
00:32:30,081 --> 00:32:31,867
Lo siento.
708
00:32:33,418 --> 00:32:36,822
¿Se niega a obedecer
una orden de la corte?
709
00:32:36,888 --> 00:32:38,723
No puede responder
la pregunta legalmente.
710
00:32:38,824 --> 00:32:40,625
Siéntese, Sr. Carisi.
711
00:32:42,727 --> 00:32:43,728
Capitana.
712
00:32:43,762 --> 00:32:45,130
No quiero negarme.
713
00:32:45,230 --> 00:32:47,666
Solo obedezco
la Ley Rape Shield,
714
00:32:47,732 --> 00:32:50,235
que se aprobó para proteger
a las víctimas.
715
00:32:50,335 --> 00:32:52,470
Si no obedece mi orden,
716
00:32:52,571 --> 00:32:54,531
la acusaré de desacato
al tribunal.
717
00:32:54,598 --> 00:32:56,942
Señoría, la capitana Benson
solo sigue la ley.
718
00:32:57,042 --> 00:32:58,643
No puede hacerlo.
719
00:32:58,743 --> 00:33:00,871
¡Usted no me dice lo que
puedo hacer en mi sala,
720
00:33:00,937 --> 00:33:02,397
Sr. Carisi!
721
00:33:06,384 --> 00:33:08,153
Es su última oportunidad,
capitana.
722
00:33:10,580 --> 00:33:12,991
Mi trabajo es proteger
a la víctima.
723
00:33:13,091 --> 00:33:15,160
No puedo y no responderé
la pregunta.
724
00:33:18,488 --> 00:33:20,332
Ponla adentro.
725
00:33:42,579 --> 00:33:43,638
Oye, Liv.
726
00:33:43,672 --> 00:33:44,981
Mira, defenderé tu derecho
727
00:33:45,015 --> 00:33:46,691
de no responder esa pregunta
en la corte,
728
00:33:46,791 --> 00:33:48,476
- ¿pero qué diablos sucede?
- Lo siento, Carisi. No puedo.
729
00:33:48,510 --> 00:33:49,628
No puedo decirlo.
730
00:33:49,728 --> 00:33:52,430
No, está bien.
731
00:33:52,497 --> 00:33:53,982
No tienes que ir a la cárcel
por esto.
732
00:33:54,015 --> 00:33:55,984
No te preocupes por eso, Emma.
733
00:33:56,017 --> 00:33:59,788
No seré manipulada
por ese abogado.
734
00:34:01,523 --> 00:34:03,375
Y yo tampoco.
735
00:34:10,040 --> 00:34:14,519
La capitana Benson sabe
lo que el tío Ian me hizo.
736
00:34:16,688 --> 00:34:19,182
Ya no lo puedo mantener
en secreto.
737
00:34:20,717 --> 00:34:21,927
Y tú tampoco.
738
00:34:21,993 --> 00:34:25,263
Tienes que decirle a todos.
739
00:34:25,330 --> 00:34:27,999
Ya no tengo miedo.
740
00:34:28,099 --> 00:34:31,194
Okay. Okay.
741
00:34:31,227 --> 00:34:34,339
¿Cómo es que el abogado lo supo?
742
00:34:34,439 --> 00:34:36,574
Porque le dije a Talia.
743
00:34:39,844 --> 00:34:42,906
Actuó de forma compasiva
y amable.
744
00:34:43,006 --> 00:34:47,535
Y ahora lo usará en mi contra.
745
00:34:47,569 --> 00:34:49,220
Lo siento mucho, mamá.
746
00:34:49,254 --> 00:34:51,289
Creí que podía confiar en ella.
747
00:34:55,694 --> 00:34:59,898
No tienes por qué pedir perdón.
748
00:35:04,194 --> 00:35:06,271
Lo siento.
749
00:35:07,572 --> 00:35:10,075
Lo siento muchísimo.
750
00:35:20,151 --> 00:35:21,945
CORTE SUPREMA, SALA 72
LUNES, 27 DE ABRIL
751
00:35:22,078 --> 00:35:23,455
Nunca se levantaron cargos.
752
00:35:23,588 --> 00:35:26,416
- No.
- Nunca lo reportó.
753
00:35:27,792 --> 00:35:31,463
Eso no es raro
bajo esas circunstancias.
754
00:35:31,529 --> 00:35:35,433
- Así que tenemos que creerle.
- Se lo dijo a su madre.
755
00:35:35,467 --> 00:35:37,268
También a su clienta.
756
00:35:37,402 --> 00:35:39,671
¿Es justo decir que los
cargos nunca fueron levantados
757
00:35:39,738 --> 00:35:41,431
contra el tío porque la mamá
758
00:35:41,464 --> 00:35:43,875
no creía que ella había sido
agredida sexualmente?
759
00:35:43,942 --> 00:35:45,310
Protesto, Señoría.
760
00:35:45,410 --> 00:35:47,178
No ha lugar.
Responda, capitana.
761
00:35:47,245 --> 00:35:50,281
No, no es justo decir eso.
762
00:35:50,348 --> 00:35:52,384
Emma no es una mentirosa.
763
00:35:52,450 --> 00:35:54,319
Y su madre no la pudo proteger
764
00:35:54,452 --> 00:35:57,922
porque gente con dinero
e influencia
765
00:35:57,989 --> 00:36:00,116
tenían todo el poder.
766
00:36:01,626 --> 00:36:05,455
Pero para esto es este juicio,
767
00:36:05,488 --> 00:36:08,792
para igualar las probabilidades
768
00:36:08,825 --> 00:36:11,169
y para regresarle el poder
a las personas
769
00:36:11,269 --> 00:36:15,098
que más lo merece.
770
00:36:15,165 --> 00:36:17,333
Emma, ¿a menudo bebes alcohol?
771
00:36:17,434 --> 00:36:19,477
Quizá uno o dos tragos
si estoy en una fiesta.
772
00:36:19,577 --> 00:36:21,104
Algo normal para
una adolescente.
773
00:36:21,171 --> 00:36:23,181
No puedo decir que yo no robara
una cerveza del refrigerador
774
00:36:23,281 --> 00:36:25,583
del garaje de vez en cuando
cuando era joven.
775
00:36:25,617 --> 00:36:27,644
- Cuidado, Sr. Carisi.
- Lo siento, Señoría.
776
00:36:27,677 --> 00:36:30,355
No todos fuimos adolescentes
respetuosos de la ley.
777
00:36:30,422 --> 00:36:35,685
Emma, ¿fue extraño que
una adulta te diera alcohol?
778
00:36:35,785 --> 00:36:38,521
Al principio, sí.
779
00:36:38,655 --> 00:36:40,523
Pero sabíamos que el padre
de Talia era un juez,
780
00:36:40,623 --> 00:36:42,133
así que nos sentimos seguros.
781
00:36:42,200 --> 00:36:43,868
¿Y tú y Talia
se volvieron cercanas?
782
00:36:43,935 --> 00:36:49,974
Sí. Me dijo que me entendía
y que podía decirle lo que sea.
783
00:36:50,008 --> 00:36:51,843
¿De qué hablaban?
784
00:36:51,943 --> 00:36:54,537
Le contaba de los chicos
que me gustaban
785
00:36:54,671 --> 00:36:56,673
y cosas de la escuela.
786
00:37:01,152 --> 00:37:04,989
Y yo...
787
00:37:05,023 --> 00:37:07,892
le dije a Talia que mi tío
había abusado de mí.
788
00:37:11,045 --> 00:37:13,231
¿Este es el secreto
por la que la capitana Benson
789
00:37:13,331 --> 00:37:14,849
estaba dispuesta a ir
a la cárcel?
790
00:37:14,883 --> 00:37:16,359
Sí.
791
00:37:18,870 --> 00:37:21,206
¿Y por qué
lo mantuviste secreto?
792
00:37:23,908 --> 00:37:27,345
Sentí vergüenza.
793
00:37:27,445 --> 00:37:31,049
Temía que yo y mi familia
nos veríamos mal.
794
00:37:31,082 --> 00:37:35,420
Y le dije a Talia
porque confiaba en ella.
795
00:37:36,754 --> 00:37:38,381
O al menos eso creía.
796
00:37:39,457 --> 00:37:41,226
Pero usó mi...
797
00:37:41,359 --> 00:37:45,897
mi secreto, mi abuso para
hacerme ver como una mentirosa
798
00:37:45,930 --> 00:37:47,332
para tratar de romperme.
799
00:37:47,365 --> 00:37:49,759
- Protesto.
- Ha lugar.
800
00:37:49,893 --> 00:37:51,603
El jurado lo ignorará.
801
00:37:51,703 --> 00:37:54,931
Emma, ¿por qué dices eso?
802
00:37:55,598 --> 00:37:57,609
Talia sabía que yo quería
mantenerlo en secreto.
803
00:37:59,043 --> 00:38:02,981
Creo que ella esperaba
que me haría colapsar.
804
00:38:06,609 --> 00:38:10,255
Pero no fue así, Talia.
805
00:38:10,288 --> 00:38:11,756
Soy más fuerte de lo que crees.
806
00:38:11,890 --> 00:38:14,926
- Protesto.
- Ha lugar.
807
00:38:14,959 --> 00:38:17,162
El jurado lo ignorará.
808
00:38:24,794 --> 00:38:26,704
Oye, escuché la buena noticia.
809
00:38:26,771 --> 00:38:28,373
Felicidades por el veredicto,
viejo.
810
00:38:28,406 --> 00:38:31,376
Habría pagado dinero por ver
la cara del juez Fedorov.
811
00:38:31,442 --> 00:38:32,602
¡Jefa!
812
00:38:34,279 --> 00:38:37,081
Capitana Benson,
hiciste un excelente trabajo
813
00:38:37,148 --> 00:38:39,751
todos estos años en SVU.
814
00:38:39,784 --> 00:38:42,078
En tu ejercicio como capitana,
815
00:38:42,145 --> 00:38:44,147
has guiado a este equipo
en casos difíciles
816
00:38:44,247 --> 00:38:46,783
con una mano firme.
817
00:38:46,816 --> 00:38:49,986
Ha sido un honor trabajar
contigo.
818
00:38:50,119 --> 00:38:54,132
Estoy aquí para informarte
que has sido suspendida,
819
00:38:54,199 --> 00:38:55,617
- con efecto inmediato.
- Jefa, por favor.
820
00:38:55,650 --> 00:38:57,627
- Siéntate, detective.
- ¿Estás bromeando?
821
00:38:57,660 --> 00:38:59,829
¿Qué encontraste, jefa?
822
00:38:59,963 --> 00:39:02,473
¿No llené un informe a tiempo?
823
00:39:02,574 --> 00:39:05,109
No tiene nada que ver
con los archivos, capitana.
824
00:39:05,176 --> 00:39:08,713
Cometiste desacato
y fuiste arrestada.
825
00:39:08,780 --> 00:39:10,081
Guau.
826
00:39:10,148 --> 00:39:11,216
El departamento
no puede tolerar eso
827
00:39:11,282 --> 00:39:13,318
bajo ninguna circunstancia.
828
00:39:13,351 --> 00:39:16,020
Por favor,
entrega tu arma y tu placa.
829
00:39:22,460 --> 00:39:24,028
Guau.
830
00:39:24,095 --> 00:39:25,396
Guau.
831
00:39:25,463 --> 00:39:27,365
Jefa, por favor.
832
00:39:31,035 --> 00:39:33,037
Vete a casa, capitana.
833
00:39:46,351 --> 00:39:47,510
Liv, lo apelaremos
a primera hora.
834
00:39:47,543 --> 00:39:50,588
No es el momento.
Déjala ir.
835
00:40:48,513 --> 00:40:52,116
POLICÍA ATRAPA AL ATRACADOR
DEL WESTSIDE
836
00:41:05,063 --> 00:41:07,598
EVIDENCIA
837
00:41:07,699 --> 00:41:10,593
PUEBLO VS. REEVES
61662
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.