All language subtitles for Law.And.Order.SVU.S27E19.1080p.WEB.h264-GRACE.es

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal) Download
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian Download
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:05,439 --> 00:00:07,274 En el sistema de justicia criminal, 2 00:00:07,307 --> 00:00:08,901 las ofensas de origen sexual 3 00:00:09,001 --> 00:00:10,444 se consideran especialmente crueles. 4 00:00:10,477 --> 00:00:13,280 En la ciudad de Nueva York, los detectives 5 00:00:13,380 --> 00:00:15,115 que investigan estos terribles delitos 6 00:00:15,182 --> 00:00:16,950 son miembros de un escuadrón de élite 7 00:00:17,017 --> 00:00:18,819 conocido como Unidad de Víctimas Especiales. 8 00:00:18,886 --> 00:00:20,854 Estas son sus historias. 9 00:00:38,071 --> 00:00:40,540 ¡Basta! ¡Basta! Creo que se golpeó la cabeza. 10 00:00:40,641 --> 00:00:42,209 - ¡Ay, no! - ¡Vámonos! 11 00:00:42,276 --> 00:00:43,477 ¡Creo que no respira! 12 00:00:43,577 --> 00:00:45,604 - ¡Sube al auto! - ¡Vámonos de aquí! 13 00:00:45,704 --> 00:00:46,880 ¡Vámonos! 14 00:00:57,549 --> 00:00:58,892 ¡Socorro! 15 00:00:58,992 --> 00:01:01,328 ¡Hay una chica en el suelo! ¡Necesita un doctor! 16 00:01:01,361 --> 00:01:02,763 ¡Aquí! 17 00:01:02,863 --> 00:01:04,398 ¡Socorro! 18 00:01:06,700 --> 00:01:10,404 - Le gustan los wafles. - Solo café. Gracias. 19 00:01:12,072 --> 00:01:14,374 Como dije, revisamos cientos de casos. 20 00:01:14,441 --> 00:01:15,901 Seguro que sí. 21 00:01:15,968 --> 00:01:18,812 ¿Y hay pequeños errores? 22 00:01:18,879 --> 00:01:20,581 Sí, claro. 23 00:01:20,647 --> 00:01:23,867 Hay matrículas traspuestas, papeles archivados mal, 24 00:01:23,900 --> 00:01:25,352 cosas pequeñas. 25 00:01:25,385 --> 00:01:26,920 Podrías encontrar peores cosas en mi chamarra. 26 00:01:26,987 --> 00:01:29,456 - ¿En serio? - Sí. Pero no es que hubiera 27 00:01:29,523 --> 00:01:32,726 incompetencia o corrupción. 28 00:01:32,759 --> 00:01:35,087 Quiero decidir eso yo, Jake. 29 00:01:35,153 --> 00:01:36,888 ¿Me puedes dar el archivo? 30 00:01:42,002 --> 00:01:44,271 Gracias. 31 00:01:45,597 --> 00:01:47,724 Te equivocas en esto. 32 00:01:47,758 --> 00:01:49,476 No conoces a Benson, ¿sí? 33 00:01:49,576 --> 00:01:51,645 Cualquier tontería de cadena de mando 34 00:01:51,712 --> 00:01:54,514 que te obsesiona, déjala ir. 35 00:01:54,581 --> 00:01:56,750 ¡Guau! 36 00:01:56,817 --> 00:01:58,777 Seis meses como detective 37 00:01:58,844 --> 00:02:01,204 y está listo para dirigir la agencia. 38 00:02:02,889 --> 00:02:04,992 ¿Recuerdas cuando tuviste el problema en la preparatoria 39 00:02:05,058 --> 00:02:06,785 con ese joven y me llamaste? 40 00:02:06,852 --> 00:02:08,462 No haremos esto. 41 00:02:08,528 --> 00:02:10,797 No, esto no se trata de cuántas veces me has ayudado 42 00:02:10,864 --> 00:02:13,000 ni cuán cercana eras a mi padre. 43 00:02:13,100 --> 00:02:16,336 No haré la vista gorda cuando hagas algo malo. 44 00:02:16,403 --> 00:02:18,088 ¿Qué tiene de malo lo que hago? 45 00:02:18,121 --> 00:02:20,974 Estás desautorizando a una buena policía. 46 00:02:21,041 --> 00:02:23,035 Estás dejando que tu ego tome las decisiones. 47 00:02:23,135 --> 00:02:24,845 Sí. 48 00:02:24,945 --> 00:02:26,113 Cuando no le encuentres algo a ella, 49 00:02:26,179 --> 00:02:27,806 encontrarás algo a alguien de su unidad. 50 00:02:27,873 --> 00:02:29,249 Luego me convertirás en el chivo expiatorio. 51 00:02:29,282 --> 00:02:33,103 - Eso no es cierto. - Aún no entiendo por qué. 52 00:02:33,136 --> 00:02:37,190 Si la capitana Benson te pide hacer algo 53 00:02:37,290 --> 00:02:40,127 y tú haces lo opuesto, ¿qué crees que pasaría? 54 00:02:40,160 --> 00:02:42,496 - Eso no es lo mismo. - Es exactamente lo mismo. 55 00:02:42,596 --> 00:02:44,056 No estoy siendo irrazonable. 56 00:02:44,156 --> 00:02:45,265 Ni siquiera estoy siendo política. 57 00:02:45,332 --> 00:02:46,825 Estoy siendo una jefa. 58 00:02:46,892 --> 00:02:50,437 Si ella lo hace bien, tú también te ves bien, ¿sí? 59 00:02:50,504 --> 00:02:53,131 ¿Por qué no la conviertes en tu aliada? 60 00:02:53,165 --> 00:02:54,975 Lo intenté. 61 00:02:55,008 --> 00:02:57,944 Benson solo se alía con sí ella misma. 62 00:03:01,415 --> 00:03:02,966 Hay una joven adolescente en el hospital... 63 00:03:02,999 --> 00:03:05,085 traumatismo craneal, señales de abuso sexual. 64 00:03:05,185 --> 00:03:07,270 Ve. 65 00:03:09,089 --> 00:03:12,651 Jake, puedes dejar el archivo. 66 00:03:17,698 --> 00:03:19,466 Encontramos su credencial de estudiante en el bolsillo. 67 00:03:19,566 --> 00:03:22,202 Emma Burns, 16, asiste a Carleton Prep. 68 00:03:22,269 --> 00:03:24,771 - ¿Cómo está? - Estable pero inconsciente. 69 00:03:24,871 --> 00:03:27,999 Tiene una hematoma subdural de cuando la botaron del auto. 70 00:03:28,033 --> 00:03:30,010 Tiene moretones y sangre en sus calzones. 71 00:03:30,043 --> 00:03:32,579 Además, tenía Lorazepam en su sistema. 72 00:03:32,679 --> 00:03:34,831 ¿Alguien vio el auto que la botó? 73 00:03:34,865 --> 00:03:36,249 La testigo dijo que era un SUV. 74 00:03:36,316 --> 00:03:37,684 Podemos conseguirles el video de vigilancia, 75 00:03:37,718 --> 00:03:39,111 pero dijeron que no es útil. Lo siento. 76 00:03:39,211 --> 00:03:40,420 Okay. Muchas gracias. 77 00:03:40,487 --> 00:03:42,355 Muy bien, el Lorazepam es una benzodiazepina, 78 00:03:42,389 --> 00:03:44,091 así que eso incremente la impulsividad 79 00:03:44,157 --> 00:03:45,826 e induce a la pérdida de memoria. 80 00:03:45,859 --> 00:03:47,177 Básicamente una droga para violar. 81 00:03:47,210 --> 00:03:48,195 Sí. 82 00:03:48,261 --> 00:03:50,847 Hola. ¿Cómo estuvo tu desayuno? 83 00:03:50,881 --> 00:03:53,266 Como hablar con una pared encantadora de ladrillos. 84 00:03:53,333 --> 00:03:55,368 - Sí. - ¿Regresaste con nosotros? 85 00:03:55,402 --> 00:03:57,195 Le dije a la capitana que no me haga un pastel, 86 00:03:57,229 --> 00:03:58,905 - pero, sí, regresé. - Qué bueno. 87 00:03:58,972 --> 00:04:00,841 ¿Qué tal si ustedes dos repasan el metraje 88 00:04:00,874 --> 00:04:05,036 de vigilancia a ver si ven algo que se les pasó a ellos? 89 00:04:09,574 --> 00:04:11,852 Ese joven actúa de forma rara. 90 00:04:11,918 --> 00:04:14,546 - ¿Crees que sepa algo? - Preguntemos. 91 00:04:15,856 --> 00:04:17,290 Hola. 92 00:04:17,357 --> 00:04:18,859 Oye, oye. Detente. 93 00:04:18,925 --> 00:04:21,528 ¿Me hacen correr el primer día de regreso? ¿En serio? 94 00:04:21,561 --> 00:04:23,346 ¡Oye! 95 00:04:24,931 --> 00:04:27,701 Y está desbloqueado. 96 00:04:27,734 --> 00:04:29,803 - Gracias, muchacho. - Oye, es propiedad privada. 97 00:04:29,903 --> 00:04:31,471 No lo puedes tomar. 98 00:04:31,571 --> 00:04:32,731 Técnicamente es propiedad abandonada 99 00:04:32,764 --> 00:04:34,007 y la podemos registrar. 100 00:04:34,107 --> 00:04:36,042 Por favor, dámelo. No hice nada malo. 101 00:04:36,076 --> 00:04:37,377 Solo vine a visitar a alguien. 102 00:04:37,444 --> 00:04:40,172 Mira esto. "En el hospital. Hay policías aquí. 103 00:04:40,272 --> 00:04:42,549 Mejor que nadie sople". 104 00:04:42,616 --> 00:04:46,403 ¿Sabes cuál es la primera regla de no soplar? 105 00:04:46,436 --> 00:04:49,748 No envíes mensajes sobre no soplar. 106 00:05:43,147 --> 00:05:45,170 Las redes sociales de Ethan ayudaron a identificar 107 00:05:45,237 --> 00:05:46,446 a los jóvenes en este video, 108 00:05:46,546 --> 00:05:48,240 todos estudiantes de último año de Carleton Prep. 109 00:05:48,306 --> 00:05:49,316 Conozco esa escuela. 110 00:05:49,382 --> 00:05:50,467 Es una escuela privada de élite. 111 00:05:50,500 --> 00:05:52,135 Estos cuatro: 112 00:05:52,168 --> 00:05:54,471 Ethan Weiss, Matt Davis, John Gallagher y Casey Stewart 113 00:05:54,504 --> 00:05:55,989 estaban en el chat grupal. 114 00:05:56,056 --> 00:05:57,791 Posiblemente son los que la llevaron al hospital. 115 00:05:57,858 --> 00:05:59,492 - ¿Ethan no ha hablado? - Lo intenté, 116 00:05:59,526 --> 00:06:00,961 pero no nos dice nada. 117 00:06:01,027 --> 00:06:02,863 Estos niños ricos no hablarán con la policía. 118 00:06:02,929 --> 00:06:04,631 Sus padres pagarán a los mejores abogados de la ciudad. 119 00:06:04,664 --> 00:06:06,032 La mayoría de estos jóvenes tienen 17 años, 120 00:06:06,132 --> 00:06:07,601 así que no necesitamos el consentimiento de sus padres 121 00:06:07,701 --> 00:06:09,102 para hablar con ellos. 122 00:06:09,202 --> 00:06:11,972 Los agarraremos de camino a la escuela. 123 00:06:12,005 --> 00:06:14,324 Desde que se cortó el pelo, se ve como una hipopótama. 124 00:06:14,357 --> 00:06:16,501 Oye. 125 00:06:16,534 --> 00:06:17,744 ¿Qué diablos, 'mano? 126 00:06:17,811 --> 00:06:19,996 Ven conmigo, 'mano. Tú también. 127 00:06:20,030 --> 00:06:21,715 Vamos. 128 00:06:34,060 --> 00:06:37,230 Puros tallos. Te estafaron, chamaco. 129 00:06:38,965 --> 00:06:40,667 Empecemos con una fácil. 130 00:06:40,734 --> 00:06:42,394 ¿Dónde fue la fiesta de anoche? 131 00:06:42,460 --> 00:06:46,239 Mira, me gustaría ayudarte, pero no sé de qué hablas. 132 00:06:46,306 --> 00:06:48,808 Casey, puede que agredieran sexualmente a tu amiga 133 00:06:48,875 --> 00:06:51,411 y creo que tú puedes ayudarla. 134 00:06:51,511 --> 00:06:54,748 Y yo creo que quiero hablar con mi abogado. 135 00:06:54,848 --> 00:06:57,709 Solo dinos lo que pasó y nos olvidaremos de la hierba. 136 00:06:57,742 --> 00:07:00,453 - ¿Cuál hierba? - Te crees listo, ¿eh? 137 00:07:00,520 --> 00:07:03,023 Suficientemente listo para no hablar con la policía. 138 00:07:03,156 --> 00:07:09,296 John, tu amiga Emma está en mal estado. 139 00:07:09,362 --> 00:07:11,264 Es posible que la hayan agredido sexualmente 140 00:07:11,364 --> 00:07:13,366 y solo queremos saber lo que pasó. 141 00:07:13,433 --> 00:07:15,685 ¿Me puedes ayudarme a ayudarla a ella? 142 00:07:17,570 --> 00:07:19,039 Abogado. 143 00:07:19,072 --> 00:07:21,141 Sabemos que te importa Emma. 144 00:07:21,241 --> 00:07:23,043 Fuiste al hospital a ver cómo estaba. 145 00:07:23,176 --> 00:07:24,577 Trataste de ayudarla, ¿verdad? 146 00:07:24,611 --> 00:07:26,946 Viste que tenía problemas y trataste de ayudarla. 147 00:07:30,083 --> 00:07:32,218 - Miren, juro que... - Fue suficiente. 148 00:07:32,252 --> 00:07:36,122 Ethan, soy tu abogado. No digas más. 149 00:07:38,016 --> 00:07:39,459 Mañana nos vamos a Aruba. 150 00:07:39,526 --> 00:07:41,286 Necesita liberar a estos jóvenes ahora mismo. 151 00:07:41,353 --> 00:07:42,696 No dejaré que esto arruine mis vacaciones. 152 00:07:42,762 --> 00:07:43,663 Estos chicos no irán a ninguna parte. 153 00:07:43,730 --> 00:07:45,432 Quiero hablar con mi hijo. 154 00:07:45,465 --> 00:07:47,734 ¿No nos dirá nada, sargento? 155 00:07:47,767 --> 00:07:49,861 ¿Nos saltamos las donas de la corte por esto? 156 00:07:49,961 --> 00:07:51,338 Qué desastre. 157 00:07:51,404 --> 00:07:52,572 Todos tienen abogado y se niegan a hablar. 158 00:07:52,639 --> 00:07:53,932 Y no podemos detenerlos. 159 00:07:53,965 --> 00:07:56,042 Lo que significa que no tenemos pistas. 160 00:07:56,142 --> 00:07:57,644 ¿No hay nada que puedas hacer? 161 00:07:59,312 --> 00:08:01,648 Pongan a todos los abogados en la sala de conferencias. 162 00:08:01,715 --> 00:08:02,941 Tengo una idea. 163 00:08:02,974 --> 00:08:06,086 Dennos un minuto, ¿sí? Gracias. 164 00:08:06,119 --> 00:08:07,487 - Hola. - Hola. 165 00:08:07,554 --> 00:08:09,055 Quería avisarte de algo. 166 00:08:09,155 --> 00:08:11,983 Investigué un poco y encontré al detective jubilado de AI 167 00:08:12,050 --> 00:08:13,893 que investigó el tiroteo de tu papá. 168 00:08:13,994 --> 00:08:16,721 ¿Ah, sí? 169 00:08:16,788 --> 00:08:18,823 Okay, mi caso en un lío. 170 00:08:18,890 --> 00:08:20,200 Okay, está bien. 171 00:08:20,266 --> 00:08:21,368 Es mejor que yo hablé con él de todos modos. 172 00:08:21,434 --> 00:08:23,128 - Te debo una. - Sí. Acepto Venmo. 173 00:08:28,333 --> 00:08:31,478 Sonny, ¿qué onda con el teatro? 174 00:08:31,511 --> 00:08:33,313 Sabes que no puedes hablar con nuestros clientes. 175 00:08:33,346 --> 00:08:36,416 Tienes razón. No hablaré con todos. 176 00:08:36,483 --> 00:08:38,284 Solo hablaré con uno de ellos. 177 00:08:38,351 --> 00:08:39,986 ¿Qué significa eso? 178 00:08:40,020 --> 00:08:41,646 Estos jóvenes se metieron en un grave problema 179 00:08:41,679 --> 00:08:46,960 y le haré una oferta al primero que me dé información útil. 180 00:08:47,026 --> 00:08:48,261 El resto puede ahogarse. 181 00:08:48,328 --> 00:08:49,629 Por favor, Carisi. 182 00:08:49,662 --> 00:08:51,064 Hay una adolescente en el hospital 183 00:08:51,131 --> 00:08:53,099 porque uno de sus estúpidos clientes 184 00:08:53,166 --> 00:08:54,434 la aventó de cabeza. 185 00:08:54,501 --> 00:08:56,828 Este tren se va de la estación 186 00:08:56,861 --> 00:08:59,097 y solo dejaré que suba un chico. 187 00:08:59,197 --> 00:09:01,040 Todos tienen mi número. 188 00:09:11,551 --> 00:09:13,044 Creí que uno hablaría. 189 00:09:13,111 --> 00:09:14,279 Valió la pena intentarlo. 190 00:09:14,345 --> 00:09:15,839 Pensaremos en otra cosa. 191 00:09:19,025 --> 00:09:20,660 No hay necesidad. 192 00:09:20,727 --> 00:09:23,530 Uno mordió el anzuelo. 193 00:09:23,563 --> 00:09:25,682 Sigo viendo su cara. 194 00:09:25,715 --> 00:09:26,800 Sus labios estaban azules. 195 00:09:26,900 --> 00:09:28,168 Sí, vimos el video. 196 00:09:28,201 --> 00:09:30,962 También vimos que estabas bebiendo. 197 00:09:31,029 --> 00:09:32,739 Solo diles lo que me dijiste. 198 00:09:35,675 --> 00:09:38,244 Fuimos al apartamento de John después de la escuela. 199 00:09:38,311 --> 00:09:39,704 Yo solo bebí un trago, quizá dos. 200 00:09:39,737 --> 00:09:41,247 - No teníamos idea. - No me emborraché. 201 00:09:41,347 --> 00:09:42,715 Me dijo que solo eran él y John. 202 00:09:42,782 --> 00:09:46,119 Sr. y Sra. Weiss, por favor, déjenlo contestar. 203 00:09:46,186 --> 00:09:48,254 Adelante. 204 00:09:48,321 --> 00:09:50,557 En algún punto, me dormí 205 00:09:50,623 --> 00:09:53,885 y de repente, John y Casey me estaban despertando, 206 00:09:53,918 --> 00:09:56,054 diciéndome que Emma podría estar muerta. 207 00:09:56,087 --> 00:09:57,197 ¿No llamaron al 911? 208 00:09:57,230 --> 00:09:59,048 Quería hacerlo, pero no me dejaban. 209 00:09:59,082 --> 00:10:01,534 Como dijo, habíamos bebido 210 00:10:01,601 --> 00:10:03,703 y no queríamos meternos en problemas. 211 00:10:03,736 --> 00:10:05,872 ¿Entonces la llevaron al hospital? 212 00:10:05,905 --> 00:10:08,391 Sí, pero no quería que se golpeara la cabeza. 213 00:10:08,424 --> 00:10:10,068 Perdí el agarre y se cayó. 214 00:10:10,101 --> 00:10:11,711 Y luego John y Casey me estaban gritando. 215 00:10:11,778 --> 00:10:13,780 No sabía qué hacer. Intenté recogerla. 216 00:10:13,847 --> 00:10:15,181 Muy bien. Ethan ha dado su declaración. 217 00:10:15,281 --> 00:10:16,908 Ahora, hagamos un trato. 218 00:10:16,941 --> 00:10:18,418 Inmunidad total para mi cliente. 219 00:10:18,485 --> 00:10:21,121 Si quieres inmunidad total, tiene que darnos más que eso. 220 00:10:21,187 --> 00:10:24,557 Ethan, no importa si tus intenciones fueron buenas. 221 00:10:24,657 --> 00:10:26,893 Emma casi murió. 222 00:10:26,960 --> 00:10:29,020 Pudo haber sido violada. 223 00:10:29,087 --> 00:10:31,331 Si sabes algo, puedes ayudarla. 224 00:10:31,397 --> 00:10:33,024 Ethan, no tienes que decir nada. 225 00:10:33,091 --> 00:10:35,635 - Está bien, Ethan. - ¡Okay, basta! 226 00:10:35,735 --> 00:10:37,962 Emma empezó a actuar de forma rara. 227 00:10:38,029 --> 00:10:40,673 Parecía drogada... 228 00:10:40,740 --> 00:10:44,310 y luego la vi entrar a un cuarto... 229 00:10:44,410 --> 00:10:45,745 con Matt. 230 00:10:55,049 --> 00:10:57,537 Según Ethan, Emma y Matt 231 00:10:57,564 --> 00:10:58,983 habían estado coqueteando toda la noche, 232 00:10:59,050 --> 00:11:00,727 entraron a un cuarto juntos 233 00:11:00,793 --> 00:11:02,996 y Emma caminaba tambaleándose. 234 00:11:03,096 --> 00:11:05,098 Okay, ¿pero Ethan no intervino? 235 00:11:05,131 --> 00:11:07,133 No le dio mucha importancia. 236 00:11:07,200 --> 00:11:09,669 Pensó que si se fueron juntos, Emma debió consentir. Perdón. 237 00:11:09,736 --> 00:11:11,037 Okay, pero tiene 16 y drogada. 238 00:11:11,137 --> 00:11:13,439 ¿De dónde salió el Lorazepam? 239 00:11:13,473 --> 00:11:15,141 Ethan dijo que no había drogas en la fiesta. 240 00:11:15,208 --> 00:11:16,609 ¿Matt también estaba borracho? 241 00:11:16,643 --> 00:11:20,213 Ethan dijo que Matt tomó un trago, quizá dos. 242 00:11:20,280 --> 00:11:22,448 - Así que sabía lo que pasaba. - Tenemos un sospechoso 243 00:11:22,482 --> 00:11:25,218 y la escena de un crimen. Vayan al apartamento. 244 00:11:25,318 --> 00:11:27,979 Hablé con el abogado de Matt. Quiere hablar. 245 00:11:28,855 --> 00:11:31,157 Muy bien. 246 00:11:31,224 --> 00:11:35,128 Mi cliente está dispuesto a cooperar. 247 00:11:35,261 --> 00:11:37,497 Pero antes de que lo pongan bajo custodia, 248 00:11:37,564 --> 00:11:40,925 hay algo que debes ver. 249 00:11:40,992 --> 00:11:44,487 - ¿Qué es esto? - Es un informe de toxicología. 250 00:11:44,520 --> 00:11:46,097 Matt se despertó el día después de la fiesta 251 00:11:46,164 --> 00:11:48,107 sin memoria de la previa noche. 252 00:11:48,208 --> 00:11:49,709 Yo ordené el informe. 253 00:11:49,776 --> 00:11:52,745 Muestra glucurónido de Lorazepam en su orina 254 00:11:52,812 --> 00:11:54,981 con un índice de 30 nanogramos por mililitro, 255 00:11:55,014 --> 00:11:57,709 que es más que suficiente para alterar 256 00:11:57,775 --> 00:12:00,011 la habilidad de tomar decisiones y la memoria. 257 00:12:00,044 --> 00:12:01,788 Como las benzodiacepinas solo permanecen en la orina 258 00:12:01,854 --> 00:12:03,189 de uno a tres días, 259 00:12:03,256 --> 00:12:04,991 es probable que ingiriera la droga 260 00:12:05,058 --> 00:12:06,884 en la fiesta en cuestión 261 00:12:06,951 --> 00:12:12,498 y Matt jura que no hizo por propia voluntad. 262 00:12:12,599 --> 00:12:15,735 - ¿Entonces qué dices? - Drogaron a nuestro hijo. 263 00:12:17,061 --> 00:12:18,229 Me tomé un trago temprano en la noche 264 00:12:18,296 --> 00:12:19,672 y nunca tomé ninguna droga. 265 00:12:19,739 --> 00:12:22,575 ¿Quién crees que te drogaría? 266 00:12:23,977 --> 00:12:25,378 Claramente no sabe nada. 267 00:12:25,445 --> 00:12:27,647 Y si hubo sexo 268 00:12:27,714 --> 00:12:29,749 sugiero que consideren a mi cliente como víctima 269 00:12:29,816 --> 00:12:32,210 - y no criminal. - Okay. 270 00:12:32,243 --> 00:12:36,189 Esperamos llegar al fondo de lo que pasó. 271 00:12:36,222 --> 00:12:37,957 Emma está despierta. 272 00:12:38,625 --> 00:12:40,818 HOSPITAL PRESBYTERAN JUEVES, 23 DE ABRIL 273 00:12:40,918 --> 00:12:42,195 No, eso no es verdad. 274 00:12:42,262 --> 00:12:44,555 Sé que es difícil escucharlo, 275 00:12:44,589 --> 00:12:47,200 pero tus lesiones son consistentes 276 00:12:47,233 --> 00:12:48,935 con agresión sexual. 277 00:12:49,035 --> 00:12:51,237 Matt me quiere. Nunca me violaría. 278 00:12:51,270 --> 00:12:54,374 Okay. ¿Recuerdas algo de esa noche? 279 00:12:54,407 --> 00:12:56,809 Porque uno de tus amigos dijo 280 00:12:56,876 --> 00:12:59,379 que te vio a ti y a Matt entrar a una recámara 281 00:12:59,412 --> 00:13:01,948 y que a ti se te hacía difícil caminar. 282 00:13:02,015 --> 00:13:05,918 No. Me gusta Matt, así que si hicimos algo, 283 00:13:05,952 --> 00:13:07,286 yo habría querido que pasara. 284 00:13:07,353 --> 00:13:09,989 Tenías Lorazepam en tu sistema 285 00:13:10,056 --> 00:13:14,627 y es una droga que puede causar pérdida de memoria y confusión. 286 00:13:14,694 --> 00:13:16,529 ¿Recuerdas haber tomado algo así? 287 00:13:16,629 --> 00:13:19,298 No. No tomo ninguna píldora. 288 00:13:20,925 --> 00:13:23,236 No me drogo 289 00:13:23,303 --> 00:13:27,774 porque no me gusta sentir que no tengo el control, ¿okay? 290 00:13:27,840 --> 00:13:30,368 Okay, te creo. 291 00:13:31,978 --> 00:13:34,514 ¿Qué tal si me cuentas lo que recuerdas 292 00:13:34,580 --> 00:13:36,649 que pasó antes de la fiesta? 293 00:13:36,716 --> 00:13:38,251 Cualquier detalle importa. 294 00:13:38,384 --> 00:13:40,853 Las cosas pequeñas pueden ser importantes. 295 00:13:40,920 --> 00:13:43,189 Fuimos al apartamento de John después de la escuela. 296 00:13:43,289 --> 00:13:45,391 ¿Sus papás estaban en casa? 297 00:13:45,458 --> 00:13:47,385 Su papá murió. Pero Talia estaba ahí. 298 00:13:47,485 --> 00:13:49,829 - ¿Y Talia es su madre? - Sí. 299 00:13:49,896 --> 00:13:52,865 ¿Ella sabía que estaban bebiendo? 300 00:13:52,932 --> 00:13:54,167 No es gran cosa. 301 00:13:54,267 --> 00:13:55,993 Ella dijo que era más seguro 302 00:13:56,060 --> 00:13:58,271 beber en su apartamento que en un callejón. 303 00:13:58,404 --> 00:14:00,957 - Ella es genial. - Ajá. 304 00:14:00,990 --> 00:14:02,667 No nos trata como niños. 305 00:14:02,734 --> 00:14:05,178 ¿Ella bebió con ustedes? 306 00:14:05,244 --> 00:14:07,513 Solo un poco, pero casi nada. 307 00:14:07,580 --> 00:14:09,182 Claro. 308 00:14:09,248 --> 00:14:11,284 Mira, Talia es una buena persona. 309 00:14:11,317 --> 00:14:12,744 Es una de nosotros. 310 00:14:12,844 --> 00:14:14,420 Es una amiga. 311 00:14:14,520 --> 00:14:16,456 Ella fue la que me dijo que yo le gustaba a Matt. 312 00:14:16,522 --> 00:14:18,291 Ah. ¿Cuándo te dijo eso? 313 00:14:18,324 --> 00:14:20,610 En la fiesta y... 314 00:14:23,863 --> 00:14:25,398 me dijo que me declarara 315 00:14:25,498 --> 00:14:27,967 y que si Matt y yo queríamos usar el cuarto de invitados, 316 00:14:28,067 --> 00:14:29,494 podíamos usarlo. 317 00:14:29,527 --> 00:14:31,971 Emma, creo que sabes que es inapropiado 318 00:14:32,105 --> 00:14:34,365 que un adulto te diga eso. 319 00:14:37,643 --> 00:14:41,414 Okay, ¿y qué pasó después? 320 00:14:43,941 --> 00:14:46,711 No recuerdo nada después de eso. 321 00:14:49,722 --> 00:14:51,174 APARTAMENTO DE TALIA FEDEROV JUEVES, 23 DE ABRIL 322 00:14:51,207 --> 00:14:54,060 NYPD. Buscamos a Talia Federov. 323 00:14:54,127 --> 00:14:56,329 - ¿Quiénes son ustedes? - Soy el detective Griffin. 324 00:14:56,362 --> 00:14:57,597 El sargento Tutuola. 325 00:14:57,697 --> 00:14:58,998 Necesitamos hacerle unas preguntas 326 00:14:59,031 --> 00:15:00,800 y echarle un vistazo al apartamento. 327 00:15:00,900 --> 00:15:03,294 ¿Por qué necesitan hacer eso? 328 00:15:03,361 --> 00:15:05,338 Creemos que alguien fue agredida sexualmente aquí 329 00:15:05,405 --> 00:15:07,632 - en una fiesta la otra noche. - Dios mío. ¿Quién? 330 00:15:07,732 --> 00:15:10,234 - ¿En mi casa? ¿Aquí? - Ya tenemos un sospechoso. 331 00:15:10,301 --> 00:15:11,803 Solo necesitamos revisar la escena del crimen. 332 00:15:11,903 --> 00:15:13,412 Nos tomará cinco minutos. 333 00:15:13,513 --> 00:15:16,115 Me encantaría ayudarles, en serio, 334 00:15:16,182 --> 00:15:18,976 pero mi papá es juez jubilado, Owen Federov... 335 00:15:19,076 --> 00:15:20,753 seguro que han escuchado su nombre 336 00:15:20,820 --> 00:15:23,256 y me mataría si dejara entrar a la policía 337 00:15:23,356 --> 00:15:24,582 sin una orden de registro, así que... 338 00:15:24,649 --> 00:15:25,691 Qué bueno que tenemos una. 339 00:15:25,825 --> 00:15:28,044 Muy bien, muchachos, adelante. Divídanse. 340 00:15:30,321 --> 00:15:32,657 Esto es un error. Estoy segura. 341 00:15:32,723 --> 00:15:35,401 No pueden entrar y tocar todo... 342 00:15:35,468 --> 00:15:38,095 Señora. Griff, encuentra el cuarto de invitados. 343 00:15:38,162 --> 00:15:40,765 - Claro. - ¿El cuarto de invitados? 344 00:15:40,832 --> 00:15:43,943 No hay nada en el cuarto de invitados que necesiten ver. 345 00:15:46,579 --> 00:15:50,049 - ¿Es el cuarto de su hija? - ¿Qué? 346 00:15:50,082 --> 00:15:53,077 No, no tengo una hija. Es mi cuarto. 347 00:15:54,679 --> 00:15:57,590 Mira, solo dejé que bebieran un par de tragos. 348 00:15:57,657 --> 00:15:59,225 No es gran cosa. 349 00:15:59,325 --> 00:16:03,454 ¿No prefiere eso a que beban en un parque sin supervisión? 350 00:16:03,521 --> 00:16:06,632 Solo quería crear un espacio seguro. 351 00:16:21,948 --> 00:16:24,851 - Oye, ¿tienes unas pinzas? - Sí. 352 00:16:28,479 --> 00:16:29,989 ¿Qué tienes? 353 00:16:35,528 --> 00:16:37,079 Cámara oculta. 354 00:16:39,223 --> 00:16:41,751 Detective, ¿tiene hijos? 355 00:16:43,060 --> 00:16:44,804 O sea, usted lo entendería. 356 00:16:44,837 --> 00:16:47,899 Mi hijo fue acosado en la escuela y yo también. 357 00:16:47,999 --> 00:16:50,301 Traté de ayudarle creando un espacio seguro 358 00:16:50,334 --> 00:16:51,777 para que él y sus amigos puedan divertirse. 359 00:16:51,844 --> 00:16:53,212 Eso es todo. 360 00:16:53,279 --> 00:16:54,881 No hice nada malo. 361 00:16:54,981 --> 00:16:57,475 Solo soy una mamá helicóptero, supongo. 362 00:16:57,508 --> 00:16:59,911 Pero lo hice por mi hijo. 363 00:17:00,011 --> 00:17:02,555 ¿Sabe lo que yo nunca hice por mi hijo? 364 00:17:02,655 --> 00:17:04,624 Drogar a sus amigos. 365 00:17:04,690 --> 00:17:06,392 Talia Federov, estás arrestada. 366 00:17:06,459 --> 00:17:08,361 - Dese la vuelta. - ¿Qué? 367 00:17:08,427 --> 00:17:10,154 Yo... 368 00:17:15,502 --> 00:17:17,738 Lo mejor que tienen es arriesgar el bienestar 369 00:17:17,767 --> 00:17:19,872 de un menor por alcohol, un delito menor. 370 00:17:20,006 --> 00:17:22,325 Que no se te olvide el Lorazepam. 371 00:17:22,358 --> 00:17:24,410 El botiquín no estaba cerrado con llave. 372 00:17:24,477 --> 00:17:26,212 No es la primera vez que los chicos 373 00:17:26,312 --> 00:17:27,647 le han robado drogas recetadas a sus padres. 374 00:17:27,747 --> 00:17:29,849 Eso no explica la cámara oculta. 375 00:17:29,949 --> 00:17:31,751 Sí, y el único dispositivo al que estaba conectada 376 00:17:31,817 --> 00:17:34,003 la cámara era a su celular. 377 00:17:34,036 --> 00:17:36,047 Esa cámara se usó para revisar a su tía 378 00:17:36,180 --> 00:17:39,025 que tenía demencia y se estaba quedando con ellos 379 00:17:39,091 --> 00:17:40,651 hasta que murió. 380 00:17:40,718 --> 00:17:43,095 - Okay, muéstranos el video. - Lo siento, 381 00:17:43,162 --> 00:17:44,597 la cámara solo transmite el video directamente, 382 00:17:44,664 --> 00:17:46,182 así que no hay grabaciones. 383 00:17:46,215 --> 00:17:47,350 ¿Entonces veía a adolescentes tener sexo 384 00:17:47,383 --> 00:17:48,968 en su apartamento en vivo? 385 00:17:49,001 --> 00:17:51,470 Esa es una acusación indignante. 386 00:17:51,504 --> 00:17:54,674 Háblenos de este cargo de vigilancia ilegal. 387 00:17:54,740 --> 00:17:57,310 1995. ¿Era universitaria de primer año? 388 00:17:57,343 --> 00:17:59,345 ¿Ahí empezó el fetiche de voyerista, Talia? 389 00:17:59,412 --> 00:18:00,947 Fuiste acusada como delincuente juvenil, 390 00:18:01,013 --> 00:18:02,348 lo que normalmente se sella. 391 00:18:02,381 --> 00:18:04,083 Pero por suerte, tuvimos una gran idea. 392 00:18:04,216 --> 00:18:05,484 Tomar fotos a través de la ventana 393 00:18:05,518 --> 00:18:07,453 de jugadores de fútbol y porristas. 394 00:18:07,520 --> 00:18:09,847 - Caminaba por la calle... - No, Talia. No digas nada. 395 00:18:09,914 --> 00:18:10,990 Sus cortinas estaban abiertas. 396 00:18:11,023 --> 00:18:12,875 - No, Talia. ¡Talia! - Esto es... 397 00:18:12,908 --> 00:18:14,827 Es difícil lograr un trato como delincuente juvenil. 398 00:18:14,894 --> 00:18:18,022 Debe ser genial tener un juez con influencia como padre. 399 00:18:18,089 --> 00:18:19,098 Ajá, debe ser genial. 400 00:18:19,198 --> 00:18:20,549 Eso es lo que compra el privilegio. 401 00:18:20,583 --> 00:18:21,759 ¿Qué es eso? 402 00:18:21,859 --> 00:18:24,303 Nunca tener que sufrir consecuencias. 403 00:18:24,904 --> 00:18:28,024 LECTURA DE CARGOS, SALA 14 VIERNES, 24 DE ABRIL 404 00:18:32,236 --> 00:18:33,412 Bienvenido de vuelta, juez Federov. 405 00:18:33,512 --> 00:18:34,880 Gracias, Sam. 406 00:18:34,947 --> 00:18:36,607 Ojalá fuera en mejores circunstancias. 407 00:18:36,741 --> 00:18:38,184 Es el calendario número tres, 408 00:18:38,250 --> 00:18:40,920 el Pueblo del Estado de Nueva York contra Talia Federov. 409 00:18:40,987 --> 00:18:43,022 La acusada es acusada de dos delitos de facilitar 410 00:18:43,089 --> 00:18:45,074 un crimen sexual con una sustancia ilegal 411 00:18:45,107 --> 00:18:46,392 y dos cargos por usar a un menor 412 00:18:46,425 --> 00:18:48,753 para una presentación sexual. 413 00:18:48,786 --> 00:18:50,079 Buenos días, Señoría. 414 00:18:50,112 --> 00:18:51,764 Trevor Langan, representando a la acusada. 415 00:18:51,797 --> 00:18:53,232 Mi clienta se declara inocente. 416 00:18:53,299 --> 00:18:55,092 En cuanto a la fianza, la Sra. Federov es acusada 417 00:18:55,126 --> 00:18:56,302 de un delito grave violento de clase D. 418 00:18:56,369 --> 00:18:58,270 Leí la queja. 419 00:18:58,371 --> 00:19:00,239 La acusada no tiene antecedentes criminales. 420 00:19:00,339 --> 00:19:02,375 La voy a liberar bajo su palabra 421 00:19:02,408 --> 00:19:05,478 y le asignaré este caso al juez Kevin Ryan. 422 00:19:08,130 --> 00:19:09,682 Siguiente caso. 423 00:19:18,324 --> 00:19:20,326 Oye. ¿Qué fue eso? 424 00:19:20,393 --> 00:19:21,827 ¿Qué me dices? 425 00:19:21,894 --> 00:19:24,330 El padre de Talia era el jefe de la corte criminal. 426 00:19:24,397 --> 00:19:28,826 Vaya. Veo que esa membresía sigue teniendo sus privilegios. 427 00:19:28,959 --> 00:19:30,870 DESPACHO DEL JUEZ KEVIN RYAN VIERNES, 24 DE ABRIL 428 00:19:32,238 --> 00:19:34,774 ¿Qué se les ofrece, caballeros? 429 00:19:34,840 --> 00:19:37,243 Gracias por darnos su tiempo, juez. 430 00:19:37,309 --> 00:19:41,172 Quería hablar de su relación con el padre de la acusada. 431 00:19:41,305 --> 00:19:43,883 Es sabido que éramos amigos. Eso fue hace años. 432 00:19:43,949 --> 00:19:45,251 No lo considero un problema. 433 00:19:45,317 --> 00:19:46,552 No, claro que no. 434 00:19:46,619 --> 00:19:49,805 Pero creo que debemos evitar 435 00:19:49,839 --> 00:19:52,358 incluso la apariencia de incorreción aquí. 436 00:19:52,491 --> 00:19:54,527 Entonces sugieres que hay algo... 437 00:19:54,627 --> 00:19:55,861 incorrecto en que yo juzgue el caso. 438 00:19:55,995 --> 00:19:57,797 Todos saben que fue su mentor, juez. 439 00:19:57,863 --> 00:19:59,648 ¿Mentor? 440 00:19:59,682 --> 00:20:02,635 El juez Federov era cercano a muchos jueces en este edificio. 441 00:20:02,702 --> 00:20:06,305 Aún así, creo que sería correcto que se recusara. 442 00:20:06,372 --> 00:20:09,175 Negado. ¿Alguna otra cosa? 443 00:20:09,208 --> 00:20:11,001 Sí, de hecho, Señoría, 444 00:20:11,035 --> 00:20:14,013 esperaba que esta junta fuera sobre el Sr. Carisi 445 00:20:14,046 --> 00:20:16,115 ofreciéndole a mi clienta un delito menor. 446 00:20:16,182 --> 00:20:18,476 - ¿Un delito menor? - Sí. 447 00:20:18,542 --> 00:20:20,519 Una joven casi murió. Eso nunca pasará. 448 00:20:20,619 --> 00:20:22,521 Aprecio tu pasión, Sr. Carisi, 449 00:20:22,621 --> 00:20:25,057 pero si yo fuera tú, lo pensaría. 450 00:20:25,124 --> 00:20:28,185 Gracias, juez, pero no hay trato. 451 00:20:29,712 --> 00:20:32,857 Bueno, entonces supongo que los veré en el tribunal. 452 00:20:34,717 --> 00:20:37,803 Es totalmente normal sentirse nerviosa, ¿verdad? 453 00:20:37,837 --> 00:20:41,841 El fiscal Carisi te preparará en su oficina 454 00:20:41,941 --> 00:20:45,077 y repasará cada pregunta contigo 455 00:20:45,211 --> 00:20:48,047 antes de que tengas que testificar. 456 00:20:48,080 --> 00:20:50,516 - ¿Tú también estarás ahí? - Sí. Absolutamente. 457 00:20:50,616 --> 00:20:53,177 Absolutamente. 458 00:20:53,244 --> 00:20:55,721 - Aquí, toma asiento. - Gracias. 459 00:20:55,788 --> 00:20:58,124 Okay, ¿te puedo hacer una taza de té? 460 00:20:58,190 --> 00:21:00,551 - Sí. - Genial. 461 00:21:03,329 --> 00:21:06,465 Emma, ¿hay alguna otra cosa que te esté molestando, 462 00:21:06,532 --> 00:21:08,434 algo que me quieras contar? 463 00:21:09,602 --> 00:21:11,554 No, está bien. Yo me encargo. 464 00:21:12,872 --> 00:21:14,607 Okay. 465 00:21:14,673 --> 00:21:17,743 En el hospital mencionaste 466 00:21:17,777 --> 00:21:22,548 que nunca te gusta sentir que no tienes el control. 467 00:21:22,581 --> 00:21:26,852 Parece ser algo muy importante para ti. 468 00:21:26,919 --> 00:21:28,888 Gracias. 469 00:21:28,988 --> 00:21:30,356 Sí. 470 00:21:30,422 --> 00:21:32,224 Mucha gente con la que he hablado, 471 00:21:32,324 --> 00:21:34,727 supervivientes de trauma, 472 00:21:34,794 --> 00:21:36,929 experimentan algo llamado hipervigilancia. 473 00:21:37,029 --> 00:21:40,624 Es cuando tu cerebro trabaja muy, muy duro, 474 00:21:40,724 --> 00:21:42,935 escaneando y buscando amenazas 475 00:21:42,968 --> 00:21:44,804 para asegurarse de que están seguros. 476 00:21:44,904 --> 00:21:49,975 Viven en un estado continuo de lucha o huida. 477 00:21:50,075 --> 00:21:52,645 ¿Alguna vez te sientes así? 478 00:21:54,280 --> 00:21:55,781 A veces. 479 00:21:55,881 --> 00:21:59,018 Quiero que sepas que puedes hablar conmigo 480 00:21:59,084 --> 00:22:01,111 porque sé un poco sobre eso. 481 00:22:06,992 --> 00:22:10,663 Si... si te digo algo, 482 00:22:10,796 --> 00:22:12,565 ¿tienes que decirle a otras personas? 483 00:22:12,631 --> 00:22:16,126 Bueno, a veces sí. 484 00:22:16,160 --> 00:22:18,304 Si necesitas que se quede entre nosotras, 485 00:22:18,404 --> 00:22:20,272 entonces lo haré, 486 00:22:20,339 --> 00:22:22,758 prometo que lo mantendré entre nosotras. 487 00:22:23,442 --> 00:22:25,094 Okay. 488 00:22:29,215 --> 00:22:31,517 Cuando era más joven... 489 00:22:32,985 --> 00:22:36,555 Como a los 12 años, 490 00:22:36,622 --> 00:22:39,650 mi tío... 491 00:22:39,683 --> 00:22:42,895 me... me tocaba 492 00:22:42,962 --> 00:22:46,498 y me obligaba tocarlo a él. 493 00:22:46,565 --> 00:22:48,659 Sa... sabía que estaba mal. 494 00:22:48,692 --> 00:22:51,370 Pero no pude detenerlo. 495 00:22:51,503 --> 00:22:54,698 Fue durante el séptimo grado. 496 00:22:54,798 --> 00:22:57,309 Pero eso es todo. Eso fue lo que pasó. 497 00:22:57,376 --> 00:23:00,162 Lo siento mucho, Emma. 498 00:23:00,195 --> 00:23:02,840 Siento mucho que te haya pasado. 499 00:23:04,683 --> 00:23:08,654 ¿Está bien si te hago unas preguntas sobre eso? 500 00:23:08,754 --> 00:23:12,049 ¿Dónde está tu tío ahora? 501 00:23:12,182 --> 00:23:14,627 Murió el año pasado. 502 00:23:14,660 --> 00:23:18,130 Okay, ¿y se lo contaste a alguien? 503 00:23:18,197 --> 00:23:21,684 A mi mamá, el verano después de que sucedió. 504 00:23:21,717 --> 00:23:23,535 ¿Y qué hizo? 505 00:23:23,669 --> 00:23:28,107 Nunca dejó que volviera a estar sola con él. 506 00:23:28,173 --> 00:23:29,508 Pero eso fue todo. 507 00:23:29,541 --> 00:23:31,368 ¿Llamó a la policía o al doctor o...? 508 00:23:31,402 --> 00:23:34,613 Mis padres tenían problemas económicos 509 00:23:34,680 --> 00:23:38,284 y mi tío era rico. 510 00:23:38,350 --> 00:23:40,486 Inventó una app o algo así, 511 00:23:40,552 --> 00:23:43,714 así que él pagó por todo y también mi colegiatura. 512 00:23:45,407 --> 00:23:48,494 Pero, sí, eso es todo. Eso fue todo lo que hicieron. 513 00:23:48,560 --> 00:23:53,223 Eso debe haber sido muy difícil... 514 00:23:53,257 --> 00:23:55,801 y muy injusto. 515 00:23:55,868 --> 00:23:57,603 Emma, si me dejas, 516 00:23:57,736 --> 00:23:59,697 me encantaría hablar con tus padres. 517 00:23:59,763 --> 00:24:01,173 - No. - Espera. Aunque solo sea 518 00:24:01,206 --> 00:24:02,433 para conseguir un buen terapeuta... 519 00:24:02,533 --> 00:24:03,909 - No, no. - Te puedo ayudar. 520 00:24:03,942 --> 00:24:06,904 No puedo lidiar con eso ahora, ¿sí? 521 00:24:06,937 --> 00:24:10,607 Así que... no le digas a nadie. 522 00:24:10,741 --> 00:24:13,118 Te lo prometí y no le diré a nadie. 523 00:24:13,218 --> 00:24:17,915 Esto se queda entre nosotras. Te lo prometo. 524 00:24:19,058 --> 00:24:20,459 Okay. 525 00:24:25,640 --> 00:24:27,535 No puedo creer que alguien pregunte 526 00:24:27,569 --> 00:24:30,235 por Jimmy Griffin. ¿Cuánto lleva muerto? 527 00:24:30,336 --> 00:24:31,637 Créeme, lo sé. 528 00:24:31,704 --> 00:24:33,906 Hay un informante de poca confianza diciendo tonterías 529 00:24:34,006 --> 00:24:36,809 y me dijeron que lo encontrara para cerrar el tema. 530 00:24:36,875 --> 00:24:40,212 Dudo que recuerde mucho, Curry. 531 00:24:40,245 --> 00:24:42,606 Está bien. Ve si algo refresca tu memoria. 532 00:24:45,884 --> 00:24:47,653 Oh. 533 00:24:49,313 --> 00:24:51,457 Te faltan cosas. 534 00:24:51,490 --> 00:24:53,993 - ¿Segura que tienes todo? - ¿Qué falta? 535 00:24:54,093 --> 00:24:57,429 Para empezar, las fotos. Teníamos una de la pistola. 536 00:24:57,529 --> 00:24:59,498 Okay, lo investigaré. 537 00:24:59,565 --> 00:25:01,492 Fue un tiroteo donde un oficial estuvo involucrado. 538 00:25:01,558 --> 00:25:03,402 Tú hiciste la investigación de AI. 539 00:25:03,502 --> 00:25:05,070 ¿Qué pasó? 540 00:25:05,170 --> 00:25:09,575 Jimmy y un vagabundo tuvieron bronca en un bar. 541 00:25:09,641 --> 00:25:12,378 Creo que el tipo le debía dinero a Jimmy. 542 00:25:12,444 --> 00:25:13,779 Salieron a pelear. 543 00:25:13,812 --> 00:25:15,581 El vagabundo saca una pistola. 544 00:25:15,647 --> 00:25:18,684 Jimmy saca la suya y le dispara en la rodilla. 545 00:25:18,784 --> 00:25:21,979 Buen tiroteo. El tipo sobrevivió. 546 00:25:22,012 --> 00:25:23,355 Fin de historia. 547 00:25:23,455 --> 00:25:25,749 El archivo dice que el vagabundo era Dennis Reeves. 548 00:25:25,816 --> 00:25:28,060 Lo investigué. Murió en 2015. 549 00:25:28,127 --> 00:25:30,295 Pero ¿recuerdas lo que dijo en ese entonces? 550 00:25:30,396 --> 00:25:32,398 ¿Qué crees que dijo? 551 00:25:32,431 --> 00:25:34,032 No es mi pistola. 552 00:25:34,099 --> 00:25:36,260 El policía corrupto la puso ahí. 553 00:25:36,326 --> 00:25:39,696 Inventó algo y dijo que Jimmy trabajaba para él. 554 00:25:39,797 --> 00:25:42,040 - Tonterías. - ¿Hubo testigos? 555 00:25:42,141 --> 00:25:44,143 Solo Jimmy y su compañero. 556 00:25:44,243 --> 00:25:46,103 Probablemente la conoces. 557 00:25:46,170 --> 00:25:48,806 Es la nueva jefa de detectives, Tynan. 558 00:25:48,872 --> 00:25:50,048 Sí, la conocí un par de veces. 559 00:25:50,149 --> 00:25:51,283 Es buena. 560 00:25:51,383 --> 00:25:52,684 ¿Testificó? 561 00:25:52,785 --> 00:25:54,153 Sí. 562 00:25:54,219 --> 00:25:55,921 Dijo lo mismo que Jimmy. 563 00:25:55,988 --> 00:25:58,424 Fue un caso claro; 564 00:25:58,457 --> 00:26:00,684 dos policías contra un vagabundo. 565 00:26:00,717 --> 00:26:03,195 No es interesante, Curry. 566 00:26:03,295 --> 00:26:04,630 Fue simple, lo entiendo. 567 00:26:06,198 --> 00:26:08,459 Reeves dijo que Jimmy estaba en su nómina, ¿verdad? 568 00:26:08,525 --> 00:26:11,703 ¿Qué, era corredor de apuestas? 569 00:26:11,737 --> 00:26:14,673 Sí. Eh... 570 00:26:14,706 --> 00:26:18,243 Sabes, no recuerdo. 571 00:26:18,343 --> 00:26:20,712 ¿Alguna otra cosa con la que te pueda ayudar? 572 00:26:20,746 --> 00:26:22,306 Sí, una última cosa. 573 00:26:22,372 --> 00:26:24,316 El archivo dice que Reeves fue acusado 574 00:26:24,416 --> 00:26:26,652 - por la pistola ilegal. - Sí. 575 00:26:26,752 --> 00:26:28,745 Qué noche tuvo, ¿no? 576 00:26:28,846 --> 00:26:32,191 Se emborrachó, le sacó una pistola a un policía, 577 00:26:32,224 --> 00:26:36,195 fue disparado y luego arrestado por tener un arma ilegal. 578 00:26:36,295 --> 00:26:38,931 Una gran historia de Nueva York. 579 00:26:39,031 --> 00:26:41,033 ¿Alguna idea lo que le pasó a la pistola? 580 00:26:41,133 --> 00:26:45,762 Probablemente en una caja en un almacén en Queens. 581 00:26:45,829 --> 00:26:48,040 La busqué. No está ahí. 582 00:26:48,073 --> 00:26:49,408 ¿Qué te puedo decir, Curry? 583 00:26:49,508 --> 00:26:52,377 A veces las cosas solo desaparecen. 584 00:26:53,045 --> 00:26:56,240 Te ves seco, sargento. Yo pago la siguiente. 585 00:26:57,908 --> 00:27:00,344 Gracias por tu tiempo. 586 00:27:00,410 --> 00:27:02,779 Te digo, no tengo más que admiración 587 00:27:02,880 --> 00:27:04,923 por tu trabajo con SVU, Sr. Carisi. 588 00:27:05,023 --> 00:27:06,892 Gracias, juez. Eso significa mucho para mí. 589 00:27:06,992 --> 00:27:11,396 Debe pasar factura. Es una gran carga. 590 00:27:11,497 --> 00:27:13,190 ¿Sabe algo? 591 00:27:13,257 --> 00:27:15,400 ¿Qué tal si le cuento todo después del juicio? 592 00:27:15,501 --> 00:27:18,036 Como su hija es la acusada en este caso, 593 00:27:18,136 --> 00:27:20,739 no creo que sea apropiado que hablemos. 594 00:27:20,772 --> 00:27:22,599 Me imaginaba que dirías eso. 595 00:27:23,942 --> 00:27:25,344 Que tenga un buen día, juez. 596 00:27:25,410 --> 00:27:28,146 ¿Tiene hijos, Sr. Carisi? 597 00:27:32,217 --> 00:27:33,819 Sí. 598 00:27:33,886 --> 00:27:38,782 Seguro que harías cualquier cosa para protegerlos. 599 00:27:39,616 --> 00:27:43,462 Mi sugerencia es que una carga más ligera para ti 600 00:27:43,562 --> 00:27:46,248 sería una carga más ligera para mí. 601 00:27:48,200 --> 00:27:49,927 Con todo respeto, juez, 602 00:27:49,993 --> 00:27:53,639 no me interesa hacer más ligera la carga de nadie. 603 00:27:53,739 --> 00:27:55,407 Solo quiero un caso justo. 604 00:27:55,474 --> 00:27:57,809 Sabes que fui juez más de 30 años. 605 00:27:57,843 --> 00:27:59,736 ¿Eso no significa nada para ti? 606 00:27:59,803 --> 00:28:00,879 Significa que debe saber muy bien que su amigo, 607 00:28:00,913 --> 00:28:02,848 el juez Ryan, debería recusarse. 608 00:28:04,783 --> 00:28:06,685 Que tenga un buen día, juez. 609 00:28:11,848 --> 00:28:14,159 CORTE SUPREMA, SALA 72 LUNES, 27 DE ABRIL 610 00:28:14,193 --> 00:28:16,295 Después de que la acusada le dio el trago, ¿qué pasó? 611 00:28:16,395 --> 00:28:18,664 No recuerdo. Perdí la memoria. 612 00:28:18,697 --> 00:28:19,823 ¿Y aceptaste que te hicieran 613 00:28:19,856 --> 00:28:21,291 - un examen toxicológico? - Sí. 614 00:28:21,358 --> 00:28:23,802 Mostró que tenía Lorazepam en mi sistema, 615 00:28:23,835 --> 00:28:25,304 algo que nunca tomé. 616 00:28:25,337 --> 00:28:27,005 Así que la acusada te drogó. 617 00:28:27,105 --> 00:28:29,441 Protesto. Asume hechos que no están en la evidencia. 618 00:28:29,541 --> 00:28:31,210 Ha lugar. 619 00:28:31,276 --> 00:28:35,914 Matt, ¿viste a alguien poner Lorazepam en tu trago 620 00:28:35,981 --> 00:28:37,874 después de que la acusada te lo dio? 621 00:28:37,975 --> 00:28:39,351 - No. - Gracias. 622 00:28:39,451 --> 00:28:41,053 Es todo, Señoría. 623 00:28:42,546 --> 00:28:45,891 Sr. Davis, háblale al jurado del trato 624 00:28:45,991 --> 00:28:48,760 que hiciste con el Sr. Carisi para testificar. 625 00:28:48,794 --> 00:28:50,829 Protesto. Sabe que no hay ningún trato. 626 00:28:50,929 --> 00:28:52,431 No ha lugar. 627 00:28:52,497 --> 00:28:54,166 Señoría, asume hechos que no están en la evidencia. 628 00:28:54,266 --> 00:28:56,193 Siéntese, Sr. Carisi. 629 00:28:58,737 --> 00:29:00,238 No hay ningún trato. 630 00:29:00,339 --> 00:29:01,873 ¿Es verdad que te investigaron 631 00:29:01,907 --> 00:29:04,701 por la violación de Emma Burns? 632 00:29:05,510 --> 00:29:07,879 - Sí, supongo, pero... - Sí, pero... 633 00:29:07,980 --> 00:29:11,583 nunca fuiste arrestado ni acusado de agresión sexual, 634 00:29:11,683 --> 00:29:13,877 - ¿correcto? - Correcto. 635 00:29:13,910 --> 00:29:16,922 ¿Quién tomó la decisión de no acusarte? 636 00:29:20,158 --> 00:29:22,928 Su... supongo que el Sr. Carisi. 637 00:29:24,054 --> 00:29:25,731 Oye, 638 00:29:25,764 --> 00:29:27,499 debemos entrar a la sala ahora, 639 00:29:27,566 --> 00:29:28,800 así que necesito que respires profundo. 640 00:29:28,867 --> 00:29:31,403 - Hola. - No sé qué pasó. 641 00:29:31,436 --> 00:29:32,671 Estaba bien. 642 00:29:32,771 --> 00:29:34,531 - No podía respirar. - Okay. Oye, Emma. 643 00:29:34,598 --> 00:29:37,009 Estoy aquí. Estoy aquí. 644 00:29:37,109 --> 00:29:39,044 Oye, ¿puedes decirme qué pasó? 645 00:29:40,604 --> 00:29:42,080 ¿Qué pasa? 646 00:29:42,114 --> 00:29:44,783 Todas esas personas. 647 00:29:44,850 --> 00:29:47,085 Okay, Emma, yo voy a estar ahí contigo. 648 00:29:47,185 --> 00:29:49,254 Solo enfócate en mí, ¿sí? 649 00:29:49,354 --> 00:29:51,581 Estaré ahí entre la gente. 650 00:29:51,615 --> 00:29:52,791 Toma un respiro profundo. 651 00:29:52,858 --> 00:29:55,761 Así es. 652 00:29:55,861 --> 00:29:57,396 Respira profundo. 653 00:29:58,730 --> 00:29:59,898 ¿Sí? 654 00:29:59,998 --> 00:30:02,434 Respira profundo. 655 00:30:03,535 --> 00:30:04,870 Caray. 656 00:30:04,936 --> 00:30:06,038 Está bien. 657 00:30:06,104 --> 00:30:08,006 Cariño, está bien. 658 00:30:08,073 --> 00:30:09,074 Okay. 659 00:30:09,107 --> 00:30:10,542 ¿Puedes posponerlo? 660 00:30:10,609 --> 00:30:12,602 No hay forma de que Ryan lo acepte. 661 00:30:14,713 --> 00:30:16,740 No puedo ponerla en el estrado así. 662 00:30:16,807 --> 00:30:18,567 Quizá no sea necesario. 663 00:30:20,852 --> 00:30:22,220 CORTE SUPREMA, SALA 72 LUNES, 27 DE ABRIL 664 00:30:22,321 --> 00:30:24,881 En base a la evidencia y sus años de experiencia, 665 00:30:24,948 --> 00:30:27,793 ¿cree que la acusada drogó a dos adolescentes, 666 00:30:27,826 --> 00:30:29,720 Emma Burns y Matt Davis, 667 00:30:29,786 --> 00:30:32,564 para poder verlos tener sexo a través de una cámara oculta? 668 00:30:32,597 --> 00:30:35,300 - Sí, lo creo. - Gracias, capitana. 669 00:30:35,400 --> 00:30:36,501 Es todo, Señoría. 670 00:30:40,238 --> 00:30:45,335 Capitana, ¿es justo decir que la supuesta víctima 671 00:30:45,402 --> 00:30:48,280 en este caso estuvo bajo los efectos de drogas 672 00:30:48,346 --> 00:30:49,414 en la noche en cuestión? 673 00:30:49,481 --> 00:30:51,316 No es la supuesta víctima. 674 00:30:51,416 --> 00:30:54,419 La evidencia prueba que Emma es una víctima. 675 00:30:54,486 --> 00:30:56,780 Pero ella no recuerda nada de eso. 676 00:30:56,847 --> 00:30:59,358 ¿Cómo sabemos que no lo está inventando? 677 00:30:59,458 --> 00:31:02,519 Las víctimas de abuso sexual a menudo tienen problemas 678 00:31:02,619 --> 00:31:03,954 para recordar eventos traumatizantes 679 00:31:04,020 --> 00:31:07,265 especialmente cuando son drogadas contra su voluntad. 680 00:31:07,332 --> 00:31:09,835 ¿Emma le mencionó otros eventos traumatizantes 681 00:31:09,868 --> 00:31:11,069 en su vida? 682 00:31:11,136 --> 00:31:13,196 Hablamos de muchas cosas. 683 00:31:13,263 --> 00:31:15,457 ¿Algunas de esas cosas relevantes al caso? 684 00:31:16,942 --> 00:31:18,710 No algo que pueda decir. 685 00:31:18,777 --> 00:31:21,671 Capitana Benson, ¿Emma le dijo alguna vez 686 00:31:21,705 --> 00:31:23,982 que había sido agredida sexualmente anteriormente? 687 00:31:24,015 --> 00:31:25,642 Protesto, Señoría. 688 00:31:25,709 --> 00:31:27,586 No ha lugar. 689 00:31:27,652 --> 00:31:29,121 Capitana. 690 00:31:31,156 --> 00:31:35,227 Mi trabajo es proteger a la víctima, Señoría. 691 00:31:36,695 --> 00:31:40,098 Está bajo juramento y tiene que responder la pregunta. 692 00:31:40,165 --> 00:31:42,234 Lo siento, pero no puedo. 693 00:31:44,861 --> 00:31:47,773 Damas y caballeros, tendremos un breve receso. 694 00:31:47,839 --> 00:31:51,576 Tenemos asuntos legales aburridos con los que lidiar. 695 00:31:51,676 --> 00:31:53,378 Tomen un café, estiren sus piernas 696 00:31:53,412 --> 00:31:56,081 y los llamaré enseguida. 697 00:32:09,828 --> 00:32:13,390 Señoría, la Ley Rape Shield específicamente limita 698 00:32:13,423 --> 00:32:15,100 la habilidad de la defensa de introducir 699 00:32:15,200 --> 00:32:16,568 el comportamiento sexual del pasado... 700 00:32:16,668 --> 00:32:18,270 Esto no se trata de eso. 701 00:32:18,370 --> 00:32:21,565 Es para establecer si la chica ha mentido en el pasado 702 00:32:21,598 --> 00:32:22,941 sobre agresiones sexuales 703 00:32:23,008 --> 00:32:24,434 y eso afecta directamente a su credibilidad. 704 00:32:24,534 --> 00:32:25,777 Estoy de acuerdo. 705 00:32:25,877 --> 00:32:27,879 La capitana responderá la pregunta. 706 00:32:27,913 --> 00:32:30,048 No puedo hacer eso, Señoría. 707 00:32:30,081 --> 00:32:31,867 Lo siento. 708 00:32:33,418 --> 00:32:36,822 ¿Se niega a obedecer una orden de la corte? 709 00:32:36,888 --> 00:32:38,723 No puede responder la pregunta legalmente. 710 00:32:38,824 --> 00:32:40,625 Siéntese, Sr. Carisi. 711 00:32:42,727 --> 00:32:43,728 Capitana. 712 00:32:43,762 --> 00:32:45,130 No quiero negarme. 713 00:32:45,230 --> 00:32:47,666 Solo obedezco la Ley Rape Shield, 714 00:32:47,732 --> 00:32:50,235 que se aprobó para proteger a las víctimas. 715 00:32:50,335 --> 00:32:52,470 Si no obedece mi orden, 716 00:32:52,571 --> 00:32:54,531 la acusaré de desacato al tribunal. 717 00:32:54,598 --> 00:32:56,942 Señoría, la capitana Benson solo sigue la ley. 718 00:32:57,042 --> 00:32:58,643 No puede hacerlo. 719 00:32:58,743 --> 00:33:00,871 ¡Usted no me dice lo que puedo hacer en mi sala, 720 00:33:00,937 --> 00:33:02,397 Sr. Carisi! 721 00:33:06,384 --> 00:33:08,153 Es su última oportunidad, capitana. 722 00:33:10,580 --> 00:33:12,991 Mi trabajo es proteger a la víctima. 723 00:33:13,091 --> 00:33:15,160 No puedo y no responderé la pregunta. 724 00:33:18,488 --> 00:33:20,332 Ponla adentro. 725 00:33:42,579 --> 00:33:43,638 Oye, Liv. 726 00:33:43,672 --> 00:33:44,981 Mira, defenderé tu derecho 727 00:33:45,015 --> 00:33:46,691 de no responder esa pregunta en la corte, 728 00:33:46,791 --> 00:33:48,476 - ¿pero qué diablos sucede? - Lo siento, Carisi. No puedo. 729 00:33:48,510 --> 00:33:49,628 No puedo decirlo. 730 00:33:49,728 --> 00:33:52,430 No, está bien. 731 00:33:52,497 --> 00:33:53,982 No tienes que ir a la cárcel por esto. 732 00:33:54,015 --> 00:33:55,984 No te preocupes por eso, Emma. 733 00:33:56,017 --> 00:33:59,788 No seré manipulada por ese abogado. 734 00:34:01,523 --> 00:34:03,375 Y yo tampoco. 735 00:34:10,040 --> 00:34:14,519 La capitana Benson sabe lo que el tío Ian me hizo. 736 00:34:16,688 --> 00:34:19,182 Ya no lo puedo mantener en secreto. 737 00:34:20,717 --> 00:34:21,927 Y tú tampoco. 738 00:34:21,993 --> 00:34:25,263 Tienes que decirle a todos. 739 00:34:25,330 --> 00:34:27,999 Ya no tengo miedo. 740 00:34:28,099 --> 00:34:31,194 Okay. Okay. 741 00:34:31,227 --> 00:34:34,339 ¿Cómo es que el abogado lo supo? 742 00:34:34,439 --> 00:34:36,574 Porque le dije a Talia. 743 00:34:39,844 --> 00:34:42,906 Actuó de forma compasiva y amable. 744 00:34:43,006 --> 00:34:47,535 Y ahora lo usará en mi contra. 745 00:34:47,569 --> 00:34:49,220 Lo siento mucho, mamá. 746 00:34:49,254 --> 00:34:51,289 Creí que podía confiar en ella. 747 00:34:55,694 --> 00:34:59,898 No tienes por qué pedir perdón. 748 00:35:04,194 --> 00:35:06,271 Lo siento. 749 00:35:07,572 --> 00:35:10,075 Lo siento muchísimo. 750 00:35:20,151 --> 00:35:21,945 CORTE SUPREMA, SALA 72 LUNES, 27 DE ABRIL 751 00:35:22,078 --> 00:35:23,455 Nunca se levantaron cargos. 752 00:35:23,588 --> 00:35:26,416 - No. - Nunca lo reportó. 753 00:35:27,792 --> 00:35:31,463 Eso no es raro bajo esas circunstancias. 754 00:35:31,529 --> 00:35:35,433 - Así que tenemos que creerle. - Se lo dijo a su madre. 755 00:35:35,467 --> 00:35:37,268 También a su clienta. 756 00:35:37,402 --> 00:35:39,671 ¿Es justo decir que los cargos nunca fueron levantados 757 00:35:39,738 --> 00:35:41,431 contra el tío porque la mamá 758 00:35:41,464 --> 00:35:43,875 no creía que ella había sido agredida sexualmente? 759 00:35:43,942 --> 00:35:45,310 Protesto, Señoría. 760 00:35:45,410 --> 00:35:47,178 No ha lugar. Responda, capitana. 761 00:35:47,245 --> 00:35:50,281 No, no es justo decir eso. 762 00:35:50,348 --> 00:35:52,384 Emma no es una mentirosa. 763 00:35:52,450 --> 00:35:54,319 Y su madre no la pudo proteger 764 00:35:54,452 --> 00:35:57,922 porque gente con dinero e influencia 765 00:35:57,989 --> 00:36:00,116 tenían todo el poder. 766 00:36:01,626 --> 00:36:05,455 Pero para esto es este juicio, 767 00:36:05,488 --> 00:36:08,792 para igualar las probabilidades 768 00:36:08,825 --> 00:36:11,169 y para regresarle el poder a las personas 769 00:36:11,269 --> 00:36:15,098 que más lo merece. 770 00:36:15,165 --> 00:36:17,333 Emma, ¿a menudo bebes alcohol? 771 00:36:17,434 --> 00:36:19,477 Quizá uno o dos tragos si estoy en una fiesta. 772 00:36:19,577 --> 00:36:21,104 Algo normal para una adolescente. 773 00:36:21,171 --> 00:36:23,181 No puedo decir que yo no robara una cerveza del refrigerador 774 00:36:23,281 --> 00:36:25,583 del garaje de vez en cuando cuando era joven. 775 00:36:25,617 --> 00:36:27,644 - Cuidado, Sr. Carisi. - Lo siento, Señoría. 776 00:36:27,677 --> 00:36:30,355 No todos fuimos adolescentes respetuosos de la ley. 777 00:36:30,422 --> 00:36:35,685 Emma, ¿fue extraño que una adulta te diera alcohol? 778 00:36:35,785 --> 00:36:38,521 Al principio, sí. 779 00:36:38,655 --> 00:36:40,523 Pero sabíamos que el padre de Talia era un juez, 780 00:36:40,623 --> 00:36:42,133 así que nos sentimos seguros. 781 00:36:42,200 --> 00:36:43,868 ¿Y tú y Talia se volvieron cercanas? 782 00:36:43,935 --> 00:36:49,974 Sí. Me dijo que me entendía y que podía decirle lo que sea. 783 00:36:50,008 --> 00:36:51,843 ¿De qué hablaban? 784 00:36:51,943 --> 00:36:54,537 Le contaba de los chicos que me gustaban 785 00:36:54,671 --> 00:36:56,673 y cosas de la escuela. 786 00:37:01,152 --> 00:37:04,989 Y yo... 787 00:37:05,023 --> 00:37:07,892 le dije a Talia que mi tío había abusado de mí. 788 00:37:11,045 --> 00:37:13,231 ¿Este es el secreto por la que la capitana Benson 789 00:37:13,331 --> 00:37:14,849 estaba dispuesta a ir a la cárcel? 790 00:37:14,883 --> 00:37:16,359 Sí. 791 00:37:18,870 --> 00:37:21,206 ¿Y por qué lo mantuviste secreto? 792 00:37:23,908 --> 00:37:27,345 Sentí vergüenza. 793 00:37:27,445 --> 00:37:31,049 Temía que yo y mi familia nos veríamos mal. 794 00:37:31,082 --> 00:37:35,420 Y le dije a Talia porque confiaba en ella. 795 00:37:36,754 --> 00:37:38,381 O al menos eso creía. 796 00:37:39,457 --> 00:37:41,226 Pero usó mi... 797 00:37:41,359 --> 00:37:45,897 mi secreto, mi abuso para hacerme ver como una mentirosa 798 00:37:45,930 --> 00:37:47,332 para tratar de romperme. 799 00:37:47,365 --> 00:37:49,759 - Protesto. - Ha lugar. 800 00:37:49,893 --> 00:37:51,603 El jurado lo ignorará. 801 00:37:51,703 --> 00:37:54,931 Emma, ¿por qué dices eso? 802 00:37:55,598 --> 00:37:57,609 Talia sabía que yo quería mantenerlo en secreto. 803 00:37:59,043 --> 00:38:02,981 Creo que ella esperaba que me haría colapsar. 804 00:38:06,609 --> 00:38:10,255 Pero no fue así, Talia. 805 00:38:10,288 --> 00:38:11,756 Soy más fuerte de lo que crees. 806 00:38:11,890 --> 00:38:14,926 - Protesto. - Ha lugar. 807 00:38:14,959 --> 00:38:17,162 El jurado lo ignorará. 808 00:38:24,794 --> 00:38:26,704 Oye, escuché la buena noticia. 809 00:38:26,771 --> 00:38:28,373 Felicidades por el veredicto, viejo. 810 00:38:28,406 --> 00:38:31,376 Habría pagado dinero por ver la cara del juez Fedorov. 811 00:38:31,442 --> 00:38:32,602 ¡Jefa! 812 00:38:34,279 --> 00:38:37,081 Capitana Benson, hiciste un excelente trabajo 813 00:38:37,148 --> 00:38:39,751 todos estos años en SVU. 814 00:38:39,784 --> 00:38:42,078 En tu ejercicio como capitana, 815 00:38:42,145 --> 00:38:44,147 has guiado a este equipo en casos difíciles 816 00:38:44,247 --> 00:38:46,783 con una mano firme. 817 00:38:46,816 --> 00:38:49,986 Ha sido un honor trabajar contigo. 818 00:38:50,119 --> 00:38:54,132 Estoy aquí para informarte que has sido suspendida, 819 00:38:54,199 --> 00:38:55,617 - con efecto inmediato. - Jefa, por favor. 820 00:38:55,650 --> 00:38:57,627 - Siéntate, detective. - ¿Estás bromeando? 821 00:38:57,660 --> 00:38:59,829 ¿Qué encontraste, jefa? 822 00:38:59,963 --> 00:39:02,473 ¿No llené un informe a tiempo? 823 00:39:02,574 --> 00:39:05,109 No tiene nada que ver con los archivos, capitana. 824 00:39:05,176 --> 00:39:08,713 Cometiste desacato y fuiste arrestada. 825 00:39:08,780 --> 00:39:10,081 Guau. 826 00:39:10,148 --> 00:39:11,216 El departamento no puede tolerar eso 827 00:39:11,282 --> 00:39:13,318 bajo ninguna circunstancia. 828 00:39:13,351 --> 00:39:16,020 Por favor, entrega tu arma y tu placa. 829 00:39:22,460 --> 00:39:24,028 Guau. 830 00:39:24,095 --> 00:39:25,396 Guau. 831 00:39:25,463 --> 00:39:27,365 Jefa, por favor. 832 00:39:31,035 --> 00:39:33,037 Vete a casa, capitana. 833 00:39:46,351 --> 00:39:47,510 Liv, lo apelaremos a primera hora. 834 00:39:47,543 --> 00:39:50,588 No es el momento. Déjala ir. 835 00:40:48,513 --> 00:40:52,116 POLICÍA ATRAPA AL ATRACADOR DEL WESTSIDE 836 00:41:05,063 --> 00:41:07,598 EVIDENCIA 837 00:41:07,699 --> 00:41:10,593 PUEBLO VS. REEVES 61662

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.