Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:28,000 --> 00:00:31,000
ترجمه از: سیاوش
به پاس میزبانی مردم ارمنستان از من و خانواده ام
پس از کشتار بیرحمانه دیماه 1405 و قطعی اینترنت در ایران
1
00:00:33,859 --> 00:00:35,905
کادوریان، برداشت اول.
2
00:00:38,864 --> 00:00:41,215
ژاندارمها اومدن،
تموم پسرهایی که...
3
00:00:41,345 --> 00:00:43,608
بین ۵ تا ۱۰ سالشون بود رو جمع کردن،
4
00:00:43,739 --> 00:00:45,480
ما رو ریختن روی هم،
5
00:00:45,610 --> 00:00:48,961
و از قضا من یکی از
اولین نفرها بودم،
6
00:00:49,092 --> 00:00:51,007
و اون پایینِ پایینِ
اون توده افتاده بودم.
7
00:00:59,276 --> 00:01:02,323
بعد از اینکه همه پسرها رو
اونجا تلنبار کردن،
8
00:01:02,453 --> 00:01:06,675
با شمشیرها و سرنیزههاشون
شروع کردن...
9
00:01:06,805 --> 00:01:08,720
به کشتن ما پسرها.
10
00:01:08,851 --> 00:11,289
و یکی از اون سرنیزهها...
11
00:01:12,420 --> 00:01:15,249
درست خورد به
گونه راستم، همینجا.
12
00:01:15,379 --> 00:01:16,902
و خون سرازیر شد،
13
00:01:17,033 --> 00:01:20,471
نه فقط خونِ
گونه خودم،
14
00:01:20,602 --> 00:01:22,647
بلکه خون اون پسرهای مرده،
15
00:01:22,778 --> 00:01:24,736
اون خون گرم که
تمام تنم رو خیس کرده بود.
16
00:01:24,867 --> 00:01:27,478
و نمیتونستم جیغ بزنم
یا گریه کنم،
17
00:01:27,609 --> 00:01:30,612
از ترس اینکه مبادا
کارشون رو تموم کنن...
18
00:01:30,742 --> 00:01:32,788
و دوباره من رو هم بکشن.
19
00:01:38,924 --> 00:01:41,797
نسلکشی چیه؟
این کلمه برای شما چه معنایی داره؟
20
00:01:41,927 --> 00:01:44,191
خب، این یک تعریف حقوقیه.
21
00:01:44,321 --> 00:01:50,458
یعنی اینکه، میدونید،
یک دولت یا یک نهاد...
22
00:01:50,588 --> 00:01:55,071
عامدانه برای نابودی یک ملت،
23
00:01:55,202 --> 00:01:56,855
یک قبیله یا یک گروه مذهبی...
24
00:01:56,986 --> 00:01:59,467
یا اصلاً مجموعهای از آدمها
با گرایشی خاص...
25
00:01:59,597 --> 00:02:01,295
که میخوان ریشهکنش کنن، اقدام کنه.
26
00:02:01,425 --> 00:02:04,602
کسانی که میخوان محوشون کنن.
27
00:02:06,213 --> 00:02:09,955
واضحه، نازیها با یهودیها،
28
00:02:10,086 --> 00:02:14,308
دولت هوتو با
جمعیت توتسی در رواندا،
29
00:02:14,438 --> 00:02:18,529
خمرهای سرخ با
مردم کامبوج،
30
00:02:18,660 --> 00:02:23,143
در تربینیه،
مسلمانان بوسنیایی بودن،
31
00:02:23,273 --> 00:02:26,537
و اینجا در امپراتوری عثمانی،
ارمنیها بودن.
32
00:02:26,668 --> 00:02:29,888
«بیاین ملت ارمنی رو
ریشهکن کنیم،
33
00:02:30,019 --> 00:02:31,977
تا دیگه مشکلی
توی امپراتوری عثمانی...
34
00:02:32,108 --> 00:02:33,936
باقی نمونه.»
35
00:03:35,024 --> 00:02:37,940
و ۱۰۰ ساله که ترکها
دارن بحث میکنن...
36
00:02:38,070 --> 00:02:40,682
که قضیه اینطور نبوده،
که طلعت پاشا...
37
00:02:40,812 --> 00:02:44,033
و دولت «ترکهای جوان»،
قصد نداشتن...
38
00:02:44,164 --> 00:02:47,776
که جمعیت ارمنی رو ریشهکن کنن.
39
00:02:47,906 --> 00:02:50,909
اما فکر میکنم
شواهد بسیار محکمی وجود داره،
40
00:02:51,040 --> 00:02:54,652
حداقل از روی کارهایی که کردن،
41
00:02:54,783 --> 00:02:57,873
که نشون میده
نیتشون دقیقاً همین بوده.
42
00:03:03,705 --> 00:03:04,923
بخش عظیمی...
43
00:03:05,054 --> 00:03:07,012
از ادعاهای دولت ترکیه،
44
00:03:07,143 --> 00:03:09,580
دروغهای آشکار و اثباتشدنیه.
45
00:03:09,711 --> 00:03:12,061
اینکه چرا این کار رو میکنن،
البته سوال جالبیه.
46
00:03:12,192 --> 00:03:14,585
خیلیها از این موضوع گیج شدن،
چون فکر میکنن:
47
00:03:14,716 --> 00:03:15,891
«ببین، این مال ۱۰۰ سال پیشه.
48
00:03:16,021 --> 00:03:18,154
شما چطور مسئول این اتفاق هستید؟»
49
00:03:18,285 --> 00:03:21,592
اونها مجبور شدن
آشفتگیهای زیادی رو تحمل کنن...
50
00:03:21,723 --> 00:03:25,030
تا برای مدتی بسیار طولانی،
این قضیه رو انکار کنن.
51
00:03:29,078 --> 00:03:31,950
ارمنیها درصد بسیار قابلتوجهی...
52
00:03:32,081 --> 00:03:34,257
از امپراتوریِ ۱۰۰ سال پیش رو تشکیل میدادن.
53
00:03:34,388 --> 00:03:37,782
و حالا امروز در ترکیه،
فقط حدود ۰.۰۲ درصد...
54
00:03:37,913 --> 00:03:39,915
از ارمنیها باقی موندن.
55
00:03:40,045 --> 00:03:41,743
اگه نسلکشی رخ نداده بود،
56
00:03:41,873 --> 00:03:46,356
احتمالاً باید حدود
۲۰ میلیون ارمنی وجود میداشت،
57
00:03:46,487 --> 00:03:47,531
در حالی که اینطور نیست.
58
00:03:47,662 --> 00:03:49,403
پس هر اتفاقی که افتاده،
59
00:03:49,533 --> 00:03:52,493
واضحه که اونها به شکلی
نابود شدن.
60
00:04:22,131 --> 00:04:24,089
کجا باید بشینم؟
جای مشخصی برامون در نظر گرفتن؟
61
00:04:24,220 --> 00:04:27,005
حس میکنم احتمالاً باید
بالای میز بشینی،
62
00:04:27,136 --> 00:04:29,051
اما تری چیزی نگفته.
63
00:04:29,181 --> 00:04:31,445
نقش کی رو میخونی؟ که بدونم.
من لِنا رو میخونم.
64
00:04:31,575 --> 00:04:32,663
من همون بیوه تُرک هستم.
65
00:04:32,794 --> 00:04:34,752
اوکی.
تو نقش کی رو میخونی؟
66
00:04:34,883 --> 00:04:36,188
من میکائیل هستم.
67
00:04:36,319 --> 00:04:38,060
من هم آنا.
68
00:04:41,759 --> 00:04:43,544
اوه، البته.
69
00:04:46,242 --> 00:04:48,984
اونها الان دارن خیلی
مذیبانه با قضیه برخورد میکنن.
70
00:04:49,114 --> 00:04:53,118
همون شرکت تبلیغاتی رو دارن که
روی صنعت تنباکو کار میکنه...
71
00:04:53,249 --> 00:04:55,120
و علیه گرمایش زمین فعالیت میکنه.
72
00:04:55,251 --> 00:04:57,209
و کل هدفشون اینه که
این بذر رو بکارن...
73
00:04:57,340 --> 00:04:58,733
که انگار هنوز جای بحث وجود داره.
درسته.
74
00:04:58,863 --> 00:05:00,691
اونها همیشه دارن
ایدهی «جای بحث داشتن» رو پیش میبرن.
75
00:05:00,822 --> 00:05:02,040
آره، دیدی؟ اونجا...
اوه، عالیه.
76
00:05:02,171 --> 00:05:05,392
واو.
آره. پس روز شلوغیه.
77
00:05:05,522 --> 00:05:08,220
خب، فکر میکنم...
بچهها، ممنون که اومدید.
78
00:05:08,351 --> 00:05:10,962
اساساً ما امروز این کار رو میکنیم،
79
00:05:11,093 --> 00:05:13,225
اولاً برای دورخوانی،
که بشنویم چطور از آب درمیاد،
80
00:05:13,356 --> 00:05:16,272
میدونید، تا من رو به عنوان
نویسنده و کارگردان مضطرب کنید،
81
00:05:16,403 --> 00:05:18,709
و دوماً، امسال صدمین سالگرده،
82
00:05:18,840 --> 00:05:21,582
۲۴ آوریل، سالگرد شروع نسلکشی،
83
00:05:21,712 --> 00:05:25,368
زمانی که روشنفکران رو
در قسطنطنیه بازداشت کردن.
84
00:05:25,499 --> 00:05:28,589
صحنهای در فیلمنامه هست که
به اون روز اشاره میکنه.
85
00:05:28,719 --> 00:05:32,462
پس ما میخوایم این فیلم رو
با همون روز شروع کنیم...
86
00:05:32,593 --> 00:05:35,073
و امیدواریم که این داستان رو
به گوش دنیا برسونیم.
87
00:05:35,204 --> 00:05:38,250
اریک بوگوسیان قراره
توضیحات صحنه رو بخونه.
88
00:05:39,469 --> 00:05:40,557
ممنون که همگی اومدید.
89
00:05:40,688 --> 00:05:42,254
این اولین دورخوانیِ...
90
00:05:42,385 --> 00:05:43,908
فیلم «وعده» (The Promise) هست.
91
00:05:45,823 --> 00:05:46,868
شروع کنید بچهها، باشه؟
92
00:05:46,998 --> 00:05:48,826
حرکت.
93
00:05:48,957 --> 00:05:52,482
خارجی.
سیرون، ترکیه، ۱۹۱۴. روز.
94
00:05:53,440 --> 00:05:54,832
از بالای یک قله بلند...
95
00:05:54,963 --> 00:05:58,358
به سمت شهری باستانی
در دامنه یک تپه،
96
00:05:58,488 --> 00:06:01,186
در این منطقه کوهستانیِ
مدیترانهای.
97
00:06:01,317 --> 00:06:03,798
داخلی، داروخانه بوگوسیان،
98
00:06:03,928 --> 00:06:06,888
میکائیل بوگوسیان، ۳۰ ساله،
کتابخوان و خوشتیپ،
99
00:06:07,018 --> 00:06:08,280
جوانی بلندپرواز،
100
00:06:08,411 --> 00:06:10,631
مشتری رو تا دم در راهنمایی میکنه.
101
00:06:10,761 --> 00:06:12,937
داستان «وعده» در امپراتوری عثمانی...
102
00:06:13,068 --> 00:06:15,462
و در آستانه جنگ جهانی اول روایت میشه.
103
00:06:15,592 --> 00:06:17,942
این فیلم داستان میکائیل بوگوسیان رو میگه،
104
00:06:18,073 --> 00:06:21,206
و آرزوی قلبی اون که
میخواد پزشک بشه.
105
00:06:21,337 --> 00:06:22,947
اون از پس هزینههای پزشکی برنمیآد،
106
00:06:23,078 --> 00:06:26,081
و به همین خاطر تصمیم میگیره
که نامزد بشه...
107
00:06:26,211 --> 00:06:29,258
با میرال، دخترِ
یک تاجر ثروتمند محلی.
108
00:06:29,389 --> 00:06:31,173
تا از مهریه (جهیزیه) استفاده کنه...
109
00:06:31,303 --> 00:06:33,567
و بتونه به قسطنطنیه بره،
110
00:06:33,697 --> 00:06:35,830
تا در مدرسه پزشکی تحصیل کنه.
111
00:06:35,960 --> 00:06:38,441
اون قول میده که برگرده و با میرال ازدواج کنه.
112
00:06:39,964 --> 00:06:43,315
این درباره مواجهه یک مرد با این وحشت بزرگه،
113
00:06:43,446 --> 00:06:45,840
اینکه چطور باهاش کنار میآد، چطور ازش عبور میکنه...
114
00:06:45,970 --> 00:06:50,235
و با بهچالش کشیدن این وحشت، اصالت و شرافت خودش رو پیدا میکنه.
115
00:06:50,366 --> 00:06:54,936
قسطنطنیه؛ خانه امپراتورها، پاپها و سلطانها،
116
00:06:55,066 --> 00:06:58,679
قلب امپراتوری مقدس روم و حالا امپراتوری عثمانی،
117
00:06:58,809 --> 00:07:00,811
چهارراه جهان.
118
00:07:00,942 --> 00:07:01,943
اون از کشتی پیاده میشه.
119
00:07:02,073 --> 00:07:03,727
از همان اولین روزهایی...
120
00:07:03,858 --> 00:07:06,208
که توجهها به نسلکشی ارامنه جلب شد،
121
00:07:06,338 --> 00:07:10,081
تمایل زیادی وجود داشت تا فیلمی بلند...
122
00:07:10,212 --> 00:07:12,780
درباره بلایی که سر ارمنیها اومده ساخته بشه.
123
00:07:12,910 --> 00:07:15,652
مخصوصاً وقتی فرانتس وِرفل کتابش رو نوشت؛
124
00:07:15,783 --> 00:07:19,134
«چهل روزِ موسیداغ» که در دهه ۱۹۳۰ منتشر شد...
125
00:07:19,264 --> 00:07:21,745
و یکی از محبوبترین کتابهای قرن بیستم بود،
126
00:07:21,876 --> 00:07:24,922
که به دهها زبان ترجمه شد.
127
00:07:25,053 --> 00:07:26,315
کتاب «چهل روز موسیداغ»...
128
00:07:26,446 --> 00:07:28,709
درباره بخشی از جمعیت ارمنیهاست،
129
00:07:28,839 --> 00:07:31,363
که خودشون رو بالای کوه بزرگی...
130
00:07:31,494 --> 00:07:34,671
در جنوب ترکیه پیدا کردن، در حالی که از هر طرف محاصره شده بودن،
131
00:07:34,802 --> 00:07:37,761
و موفق شدن چهل روز دوام بیارن،
132
00:07:37,892 --> 00:08:41,939
تا اینکه در نهایت توسط یک ناو جنگی فرانسوی نجات پیدا کردن.
133
00:08:42,070 --> 00:08:44,551
رمان ورفل توسط کمپانی MGM خریداری شد...
134
00:08:44,681 --> 00:08:47,118
تا به یک فیلم بزرگ هالیوودی تبدیل بشه.
135
00:08:47,249 --> 00:08:49,556
وقتی دولت ترکیه از این ماجرا باخبر شد،
136
00:08:49,686 --> 00:08:53,342
به وزارت امور خارجه آمریکا فشار آورد.
137
00:08:53,473 --> 00:08:57,781
سفیر اونها در اون زمان مردی به نام منیر ارتیگان بود،
138
00:08:57,912 --> 00:09:00,349
پدرِ احمد ارتیگان معروف،
139
00:09:00,480 --> 00:09:04,092
مؤسس «آتلانتیک رکوردز»؛ که این خودش نکته جانبی جالبیه.
140
00:09:04,222 --> 00:09:07,791
و سفیر ارتیگان، یک سال و نیم وقت صرف کرد...
141
00:09:07,922 --> 00:10:11,012
به چاپلوسی، شکایت،
142
00:11,142 --> 00:08:16,539
و تحت فشار گذاشتن وزارت خارجه «فرانکلین روزولت» برای این فیلم،
143
00:08:16,670 --> 00:08:19,063
که تازه تولیدش شروع شده بود.
144
00:08:19,194 --> 00:08:20,935
اون با وزارت خارجه تماس میگرفت...
145
00:08:21,065 --> 00:08:24,895
و تهدید میکرد و اونها رو مجبور کرد تا با MGM تماس بگیرن...
146
00:08:25,026 --> 00:08:29,030
و ازشون بخوان که تلاش برای ساخت اون فیلم رو متوقف کنن.
147
00:08:29,160 --> 00:08:32,424
ترکیه حتی اعلام کرد که نه تنها...
148
00:08:32,555 --> 00:08:35,384
نمایش هر فیلمی از MGM رو در ترکیه ممنوع میکنه،
149
00:08:35,515 --> 00:08:37,168
بلکه جلوی نمایش تمام فیلمهای آمریکایی...
150
00:13:299 --> 00:08:38,648
در ترکیه رو خواهد گرفت.
151
00:08:38,779 --> 00:08:43,044
بنابراین، در نهایت...
MGM تسلیم منافعش شد...
152
00:08:43,174 --> 00:08:44,480
و ساخت فیلم رو تموم کرد،
153
00:08:44,611 --> 00:08:46,351
و اون فیلم هرگز رنگ پرده رو ندید.
154
00:08:46,482 --> 00:08:48,919
الان در قرن بیست و یکم...
دو راه برای ساختن یک فیلم وجود داره.
155
00:08:49,050 --> 00:08:50,399
یا فیلمنامه رو به هالیوود میفرستید،
156
00:08:50,530 --> 00:08:52,183
و اگه فکر کنن پولسازه و ستارهها رو جذب میکنه،
157
00:08:55,404 --> 00:08:57,449
توش سرمایهگذاری میکنن و عملاً...
158
00:08:57,580 --> 00:08:59,930
همه چیز رو دست میگیرن و بهتون میگن چیکار کنید.
159
00:09:00,061 --> 00:09:03,064
بخش دیگه فیلمسازی که من از اونجا میآم،
160
00:09:03,194 --> 00:09:04,544
فیلمسازی مستقله،
161
00:09:04,674 --> 00:09:07,416
جایی که داستانی دارید که بهش باور دارید،
162
00:09:07,547 --> 00:09:10,637
و میرید دنبال سرمایهگذار مستقل میگردید.
163
00:10:767 --> 00:09:13,596
مثلاً برای فیلم «هتل رواندا» فکر کنم...
164
00:09:10,767 --> 00:09:13,596
شش یا هشت تا سرمایهگذار مختلف داشتیم.
165
00:09:16,468 --> 00:09:18,688
اما برای این موضوع، هیچکس،
قطعاً هیچکس در هالیوود...
166
00:09:18,819 --> 00:09:21,735
روی چنین سوژهای سرمایهگذاری نمیکرد.
167
00:09:21,865 --> 00:09:24,781
اما کرک کرکوریان، خدا بیامرزش،
168
00:09:24,912 --> 00:09:26,609
این فرصت رو به ما داد،
169
00:09:26,740 --> 00:09:29,612
به شکلی که هیچکس دیگه در هالیوود...
170
00:09:29,743 --> 00:09:31,788
یا در هیچ جای دنیا حاضر نبود انجامش بده.
171
00:09:31,919 --> 00:09:33,921
اون در آمریکا به دنیا اومده بود، اما در واقع والدینش...
172
00:09:34,051 --> 00:09:37,707
درست چند سال قبل از نسلکشی، از اونجا فرار کرده بودن.
173
00:09:37,838 --> 00:09:40,536
اون تبدیل به یکی از بزرگترین چهرههای مالی...
174
00:09:40,667 --> 00:09:43,583
در قرن بیستم شد. املاک زیادی داشت...
175
00:09:43,713 --> 00:09:45,628
و هتلها و چیزهایی در لاسوگاس،
176
00:09:45,759 --> 00:09:48,892
و رقیب و هماورد بزرگِ «هوارد هیوز» بود.
177
00:09:49,937 --> 00:09:52,504
استودیوهای MGM رو خرید، دوباره فروخت و باز خرید.
178
00:09:52,635 --> 00:09:54,681
پس توی صنایع زیادی سرک کشید،
179
00:09:54,811 --> 00:09:56,421
ثروت زیادی جمع کرد،
180
00:09:56,552 --> 00:10:00,034
اما همزمان، هیچوقت ریشههاش رو فراموش نکرد،
181
00:10:00,164 --> 00:10:02,689
اون ارتباط با جامعه ارامنه رو حفظ کرد،
182
00:10:02,819 --> 00:10:05,082
و منتظر این فرصت بود...
183
00:10:05,213 --> 00:10:06,910
تا این فیلم ساخته بشه...
184
00:10:07,041 --> 00:10:09,217
و کاری کنه که به دنیا بگه...
185
00:10:09,347 --> 00:10:12,524
چه اتفاقی برای مردم ارمنی افتاده.
186
00:14:831 --> 00:10:17,138
این مال نمای بیرونیِ کلیساست، میدونی؟
187
10:17,268 --> 00:10:19,531
درسته. زیباست.
که بذاریم جلوی...
188
10:19,662 --> 00:10:21,490
چقدر زیباست. اون «چلیپاسنگ» (خاچکار) رو ببین.
189
10:21,621 --> 00:10:23,361
اوه خدای من.
آره، خوشت میآد؟
190
10:23,492 --> 00:10:25,146
درست مثل نمونه واقعیشه.
191
00:10:26,016 --> 00:10:27,670
واو.
این واقعاً یه چیز دیگهست.
192
10:27,801 --> 00:10:29,890
مثل سنگ مرمر میشه، میدونی؟
193
10:30,020 --> 00:10:34,155
ما داریم تمام سمت چپ رو میسازیم.
194
10:34,285 --> 00:10:35,809
اینها داربستها هستن.
195
10:35,939 --> 00:10:39,334
ما کل عرشه رو میسازیم.
196
00:10:42,903 --> 00:10:45,079
آمادهای؟ چیزی هست که نگرانت کنه؟
197
10:45,209 --> 00:10:46,558
همه چیز سر جای خودش هست؟
198
10:46,689 --> 00:10:47,821
میدونی،
اگه موقع ساختن فیلم نگران نباشی،
199
10:47,951 --> 00:10:49,474
اصلاً نباید اونجا باشی.
200
10:49,605 --> 00:10:50,867
باید بری دنبال یه کار دیگه.
201
10:50,998 --> 00:10:54,479
فیلمهایی که من ساختم و همه ردشون کردن،
202
10:54,610 --> 00:10:57,178
همونهایی از آب درآمدن که برنده اسکار شدن.
203
10:57,308 --> 00:10:59,876
میدونی، چه «راکی» باشه، چه «آنی هال»...
204
11:00,007 --> 00:11:03,314
یا «آمادئوس»...
205
11:03,445 --> 00:11:05,316
یا «رقصنده با گرگها» یا «سکوت»...
206
11:05,447 --> 00:11:08,798
فکر کنم اکثر مردم بهت میگفتن: «هی،
207
11:08,929 --> 00:11:12,149
این دیوانگیه. انجامش نده.»
208
11:12,280 --> 00:11:14,151
بُعد دیوانهوارِ این فیلم چیه؟
211
00:11:17,720 --> 00:11:19,722
خب، مسئله اینجاست که
اونها تلاش کردن...
212
00:11:19,853 --> 00:11:22,943
اساساً وانمود کنن
که این اتفاق هرگز نیفتاده،
213
00:11:23,073 --> 00:11:25,597
و قطعاً نه به اون شکلی که
واقعاً رخ داده.
214
00:11:25,728 --> 00:11:27,338
فکر میکنم دیگه واقعاً وقتش رسیده،
215
00:11:27,469 --> 00:11:30,254
که دولت ترکیه هم
مثل آلمانها...
216
00:11:30,385 --> 00:11:33,910
این موضوع رو به رسمیت بشناسه،
یعنی بگه:
217
00:11:34,041 --> 00:11:37,087
«ببینید، ما متأسفیم.
بله، این اتفاق افتاده.
218
00:11:37,218 --> 00:11:38,610
میدونید، این واقعاً رخ داد.
219
00:11:40,134 --> 00:11:43,354
حالا چطور میتونیم جبران کنیم
و از این مرحله عبور کنیم؟»
220
00:11:43,485 --> 00:11:46,618
از این جهت، این فیلم
اهمیت فوقالعادهای داره،
221
00:11:46,749 --> 00:11:50,013
و فکر نمیکنم این موضوع
از چشمِ سازندگان فیلم دور مونده باشه.
222
00:11:54,583 --> 00:11:57,281
تری، اوضاع چطوره؟
چه خبرها؟
223
00:11:57,412 --> 00:11:58,935
آرامش قبل از طوفانه یا نه؟
224
00:11:59,066 --> 00:12:00,981
آره.
آرامش قبل از آرامش.
225
00:12:01,111 --> 00:12:05,115
آره. نه، خوبه.
توی راهِ لیسبون هستیم...
226
00:12:05,246 --> 00:12:10,033
تا اولین سکانسهای فیلم رو
فیلمبرداری کنیم.
227
01:13,111 --> 00:12:13,036
واضح بود که نمیتونیم
توی ترکیه فیلمبرداری کنیم.
228
00:12:13,167 --> 00:12:14,516
این یک فرضِ قطعی بود.
229
00:12:14,646 --> 00:12:17,214
بنابراین سوال این شد که:
کجا میتونیم این فیلم رو بسازیم؟
230
00:12:17,345 --> 00:12:19,739
ایدههای مختلفی وجود داشت؛
اردن، شاید مراکش،
231
00:12:19,869 --> 00:12:22,916
اسپانیا، پرتغال،
و در نهایت مالت...
232
00:12:23,046 --> 00:12:25,570
چون جغرافیا و معماریِ لازم رو داشت...
233
00:12:25,701 --> 00:12:27,834
تا بتونیم ترکیه در آغازِ
قرن بیستم رو بازسازی کنیم.
234
00:12:27,964 --> 00:12:30,401
ترکیبِ همهی اون لوکیشنها
کمدردسرترین راه به نظر میرسید.
235
00:12:30,532 --> 00:12:32,795
از چه لحاظ؟
فقط از لحاظ تهدیدِ...
236
00:12:32,926 --> 00:12:34,841
دخالتهای احتمالی و اینجور چیزها.
237
00:12:34,971 --> 00:12:36,799
میدونید، این یک موضوعِ
حساسِ سیاسیه،
238
00:12:36,930 --> 00:12:39,759
و ما میخواستیم چراغخاموش حرکت کنیم.
239
00:12:39,889 --> 00:12:42,283
ما عملاً هیچ تبلیغاتی
دربارهی این کار نداشتیم.
240
00:12:42,413 --> 00:12:44,067
اینجا آدم حس میکنه
ملکه یا پاپ هستش.
241
00:12:44,198 --> 00:12:47,462
پاپ.
242
00:12:47,592 --> 00:12:49,769
سلام.
سلام قربان، صبح بخیر.
243
00:12:49,899 --> 00:12:51,379
موفق باشی. (اصطلاح سینمایی)
موفق باشی.
244
00:12:51,509 --> 00:12:54,338
و دماغت رو بشکنی! (شوخی)
بله، بله، بله.
245
00:12:54,469 --> 00:12:56,340
هر چی که لازم باشه.
246
00:12:56,471 --> 00:12:58,647
روز اولِ خوبی داشته باشی.
آره.
247
00:12:58,778 --> 00:12:59,822
آه.
248
00:12:59,953 --> 00:13:01,693
صبح بخیر قربان. چطور هستید؟
249
00:13:01,824 --> 00:13:02,825
خوبم.
عالی به نظر میآد.
250
00:13:02,956 --> 00:13:04,435
مشکلِ نوشتن یا حرف زدن...
251
00:13:09,353 --> 00:13:12,313
درباره ارمنستان، یا ترکیه و ارمنستان،
252
00:13:12,443 --> 00:13:14,054
اینه که اکثر مردم
درکِ درستی ندارن...
253
00:13:14,184 --> 00:13:16,491
که اصلاً ارمنستان کجاست، یا حتی ترکیه چیه.
254
00:13:16,621 --> 00:13:19,842
ترکیهای که بازیکن مهمی
در سیاست امروزِ دنیاست،
255
00:13:19,973 --> 00:13:22,453
و فکر نمیکنم اکثر مردم حتی
تاریخش رو بدونن.
256
00:13:22,584 --> 00:13:24,107
نکته خیلی خیلی مهم اینه که...
257
00:13:24,238 --> 00:13:25,674
ترکیه قبل از اینکه «جمهوری» بشه،
امپراتوری عثمانی بود.
258
00:13:25,805 --> 00:13:28,024
و امپراتوری عثمانی...
259
00:13:28,155 --> 00:13:29,896
حدود شش قرن پابرجا بود،
260
00:13:30,026 --> 00:13:31,941
و تمام منطقهای رو که ما امروز...
261
00:13:32,072 --> 00:13:35,162
به عنوان خاورمیانه و بالکان میشناسیم،
کنترل میکرد.
262
00:13:35,292 --> 00:13:36,772
تمام این مناطق، امپراتوری عثمانی بودن،
263
00:13:36,903 --> 00:13:38,469
که تا دوران مدرن
توسط یک «سلطان» اداره میشد.
264
00:13:38,600 --> 00:13:39,949
در واقع، نام «عثمانی» (Ottoman)...
265
00:13:40,080 --> 00:13:43,257
از عبارت «دولت علیّه عثمانیه» میآد.
266
00:13:43,387 --> 00:13:46,564
یعنی سلسلهی عثمانی، خاندانِ عثمان.
267
00:13:48,088 --> 00:13:50,046
اکثر کسانی که بخشی از...
268
00:13:50,177 --> 00:13:52,266
نخبگانِ حاکم عثمانی بودن، تُرک بودن،
269
00:13:52,396 --> 00:13:57,314
نه غیرمسلمانهایی که
بخشِ بسیار بزرگتری از اقتصاد رو در دست داشتن.
270
01:57,445 --> 00:13:59,795
و در نتیجه، تُرکهای قومی...
271
13:59,926 --> 00:14:03,103
به مرور زمان به گروهِ
مسلط در ترکیه تبدیل شدن.
272
01:4:03,233 --> 00:14:06,584
این آقا میپرسه:
«تو یونانی هستی؟ یا ارمنی؟»
273
14:06,715 --> 00:14:08,848
و اون میگه که ارمنی هستش،
274
14:08,978 --> 00:14:13,548
و اون آقا میگه:
«باید بری ردیفهای آخر بشینی.»
275
14:13,678 --> 00:14:16,377
درسته. همه چیز با هم جوره.
بزن بریم.
276
14:16,507 --> 00:14:17,944
بسیار خب. بچهها آمادهاید؟
آمادهایم.
277
14:18,074 --> 00:14:19,728
و... حرکت!
278
14:19,859 --> 00:14:22,165
داخلی، تالار سخنرانی،
دانشکده پزشکی دانشگاه. روز.
279
14:22,296 --> 00:14:24,994
ردیفهای نیمدایرهایِ میزها
در این کلاسِ قدیمی و کهنه...
280
14:25,125 --> 00:14:26,909
تا سقف بالا رفتهان.
281
14:26,956 --> 00:14:32,219
پیشزمینهی طولانیای برای حوادثی...
282
14:34,264 --> 00:14:37,180
که در سال ۱۹۱۵ به عنوان نسلکشی...
283
14:37,311 --> 00:14:40,270
علیه مردم ارمنیِ ترکیه عثمانی رخ داد، وجود داره.
284
14:40,401 --> 00:14:43,186
حوادثِ نسلکشی یه شبه اتفاق نمیافتن.
285
14:43,317 --> 00:14:47,060
اونها از قبل دم میکشن و نتیجهی...
286
14:47,190 --> 00:14:50,585
تداخلِ پیچیدهی عواملِ مختلف هستن.
287
14:50,715 --> 00:14:52,979
ارمنیها شروع کردن به...
288
14:53,109 --> 00:14:55,459
پافشاری برای تغییر؛
تغییرات اجتماعی و سیاسی در سیستمی...
289
14:55,590 --> 00:14:57,374
که قانوناً تمامِ غیرمسلمانها رو
«کافر» قلمداد میکرد.
290
14:57,505 --> 00:15:00,638
این کارِ بسیار خطرناکی بود.
291
15:01,770 --> 00:15:05,513
جسورانه بود.
اونها خطِ قرمزهای سیاسی رو جابهجا کردن،
292
15:05,643 --> 00:15:09,299
و باعث خشمِ سلطان شدن؛
293
15:09,430 --> 00:15:14,000
سلطان عبدالحمید دوم،
294
15:14,130 --> 00:15:16,350
کسی که خلیفه...
295
15:16,480 --> 00:15:19,266
و حاکم سیاسی ترکیه در دهه ۱۸۹۰ بود.
296
15:19,396 --> 00:15:23,792
و به همین خاطر، ارمنیها برای
اعتراض به نفعِ تغییر و برابری...
297
15:23,923 --> 00:15:25,054
در دهه ۱۸۹۰ با قتلعامهای گستردهای روبرو شدن،
298
15:25,185 --> 00:15:26,534
که در اون زمان به تنهایی بین...
299
15:26,664 --> 00:15:30,146
۱۰۰ هزار تا ۲۰۰ هزار ارمنی کشته شدن،
300
15:30,277 --> 00:13:38,802
و این یک پیشزمینهی تکاندهنده...
301
15:33,933 --> 00:15:37,849
برای نسلکشی سال ۱۹۱۵ هست.
302
15:37,980 --> 00:15:40,417
نمیتونی اینجا بشینی.
303
15:40,548 --> 00:15:41,984
چرا؟
304
15:42,115 --> 00:15:44,291
چی هستی؟ یونانی یا ارمنی؟
305
15:44,421 --> 00:15:47,033
ارمنی.
306
15:48,251 --> 00:15:49,905
باید از روی بوش میفهمیدم.
307
15:51,298 --> 00:15:52,647
کافرها ردیف آخر. یالا برو.
308
15:52,777 --> 00:15:55,215
اگه برای دههها و دههها...
ارزشِ یک گروه اقلیت رو پایین بیارید،
309
15:55,345 --> 00:15:56,433
خیلی راحتتر میشه
علیهشون جبهه گرفت...
310
15:57,478 --> 00:15:59,088
و اونها رو موجوداتی
«کمتر از انسان» تصور کرد.
311
15:59,219 --> 00:16:01,395
اینطوری کشتنِ اونها
خیلی راحتتر پذیرفته میشه.
312
16:01,525 --> 00:16:04,398
خب، اون بیرون، تنگه بسفر رو میبینید.
313
16:04,528 --> 00:16:07,488
الان اون شکلی نیست، اما
به خاطر همینه که...
314
16:07,618 --> 00:16:11,100
اون داربستها دارن بالا میرن،
و این چیزیه که ما سعی داریم...
320
00:16:24,374 --> 00:16:26,507
تا روی این زمین ناهموار، راهی پیدا کنیم.
321
00:16:26,637 --> 00:16:28,378
ببینید، اگه میتونستیم بریم
و توی ترکیه فیلمبرداری کنیم،
322
00:16:28,509 --> 00:16:30,424
حتماً همین کار رو میکردیم. پس حالا که نشد،
323
00:16:30,554 --> 00:16:32,600
داریم دنبال بهترین راه میگردیم تا کار رو واقعی دربیاریم
324
00:16:32,730 --> 00:16:35,864
بدون اینکه اون باورپذیریِ صحنه از بین بره.
325
00:16:35,995 --> 00:16:37,953
و فیلمبرداری توی ترکیه برای این فیلم...؟
326
00:16:38,084 --> 00:16:39,476
غیرممکنه.
327
00:16:39,607 --> 00:16:41,348
به خاطر موضوع فیلم یا بودجه؟
328
00:16:42,610 --> 00:16:44,351
فکر میکنم در درجه اول، خودِ موضوع فیلمه
329
00:16:44,481 --> 00:16:46,440
که مانع انجام این کار میشه،
330
00:16:46,570 --> 00:16:48,398
و واقعاً هم نمیدونم که آیا ترکیه
331
00:16:48,529 --> 00:16:51,619
تسهیلاتی برای تولید فیلم ارائه میده یا نه.
332
00:16:51,749 --> 00:16:53,403
ما اصلاً سراغ بررسی این موضوع نرفتیم.
333
00:17:01,411 --> 00:17:01,411
این صحنه مهمانی در «کاخ طلایی» است.
334
00:17:01,542 --> 00:17:04,414
دوباره کلی بازیگر فرعی داریم، حدود ۵۰ نفر،
335
00:17:04,545 --> 00:17:06,895
آدمهای طبقه مرفه و شیکپوش،
336
00:17:07,026 --> 00:17:09,463
تُرکها، اروپاییها، ژنرالها.
337
00:17:09,593 --> 00:17:12,031
آلمانیها و نوازندهها رو هم داریم.
338
00:17:12,161 --> 00:17:14,598
خلاصه روز خیلی خیلی شلوغی داریم،
339
00:17:14,729 --> 00:17:16,339
و البته، اولین روزِ کاریِ کریستینه.
340
00:17:19,168 --> 00:17:20,996
یه صحنه مهمانی هست که اینجا اتفاق میافته،
341
00:17:21,127 --> 00:17:24,347
و در طول مهمانی، اونها به دریای بسفر نگاه میکنن
342
00:17:24,478 --> 00:17:26,349
در حالی که چند ناو جنگی آلمانی وارد میشن
343
00:17:26,480 --> 00:17:27,872
و توپهای خودشون رو شلیک میکنن.
344
00:17:28,003 --> 00:17:29,831
اینها نماد دو ناو جنگی آلمانی هستن
345
00:17:29,961 --> 00:17:31,354
که در طول جنگ به تُرکها هدیه داده شد،
346
00:17:31,485 --> 00:17:34,575
و اونها به سمت تنگه بسفر حرکت کردن؛
347
00:17:34,705 --> 00:17:36,794
این یک حقیقت تاریخیه که دو ناو آلمانی
348
00:17:36,925 --> 00:17:39,275
در سال ۱۹۱۴ به عنوان هدیه به تُرکها داده شد،
349
00:17:39,406 --> 00:17:41,930
چون بریتانیا کشتیهایی رو که تُرکها پولش رو داده بودن، مصادره کرد،
350
00:17:42,061 --> 00:17:43,540
و تُرکها از این بابت واقعاً عصبانی بودن.
351
00:17:43,671 --> 00:17:45,238
پس وقتی آلمانیها ناوها رو به اونها دادن،
352
00:17:45,368 --> 00:17:46,804
کفه ترازو رو به نفع تُرکها سنگین کرد
353
00:17:46,935 --> 00:17:49,024
تا در کنار آلمان وارد جنگ بشن.
354
00:17:52,288 --> 00:17:53,420
دیدی؟
355
00:17:53,550 --> 00:17:55,422
ناوهای آلمانی... ناوهای آلمانی؟
356
00:17:55,552 --> 00:17:57,989
بله.
هدیهای برای نیروی دریایی ترکیه،
357
00:17:58,120 --> 00:18:01,471
یک هدیه کاملاً... کاملاً بیغرض
358
00:18:01,602 --> 00:18:05,214
از طرف دوستانِ ژرمن...
359
00:18:05,345 --> 00:18:06,911
به نیروی دریایی ترکیه.
360
00:18:08,261 --> 00:18:11,177
ترکیه حق داره نیروی دریایی قدرتمندی داشته باشه.
361
00:18:11,307 --> 00:18:13,353
امپراتوری باید از مرزهای خودش محافظت کنه.
362
00:18:13,483 --> 00:18:15,311
هوم، امپراتوری عثمانی میخواد مرزهاش
363
00:18:15,442 --> 00:18:17,835
از اقیانوس اطلس تا اقیانوس هند کشیده بشه،
364
00:18:17,966 --> 00:18:19,968
و چیزی که اینها، این آلمانیها، میخوان
365
00:18:20,099 --> 00:18:23,058
اینه که سلطانِ شما علیه «کفار»،
366
00:18:23,189 --> 00:18:24,277
یعنی بریتانیا، فرانسه و روسیه،
367
00:18:24,407 --> 00:18:28,281
اعلانِ «جهاد» کنه.
368
00:18:28,411 --> 00:18:29,934
این روز نه تنها نشاندهنده
369
00:18:30,065 --> 00:18:33,068
ورودِ رسمی و واقعی به جنگ بود،
370
00:18:33,199 --> 00:18:35,723
بلکه زمانی بود که رابطه
371
00:18:35,853 --> 00:18:38,160
بین ترکیه و آلمان مستحکم شد.
372
00:18:38,291 --> 00:18:39,683
آلمان متحدِ ترکیه بود،
373
00:18:39,814 --> 00:18:42,121
و همین موضوع سرنوشت اونها رو
374
00:18:42,251 --> 00:18:44,775
تا ابد رقم زد.
375
00:18:47,256 --> 00:18:49,563
اتفاقی که در تاریخ عثمانی میافته
376
00:18:49,693 --> 00:18:52,174
اینه که از قرن نوزدهم به بعد،
377
00:18:52,305 --> 00:18:55,395
بهخصوص از دهه ۱۸۵۰ به بعد،
378
00:18:55,525 --> 00:18:59,573
حتی یک جنگ هم وجود نداره که عثمانیها واقعاً توش پیروز شده باشن.
379
00:18:59,703 --> 00:19:03,185
از سال ۱۸۵۶ تا ۱۸۷۸،
380
00:19:03,316 --> 00:19:05,361
توی تمام جنگهایی که کردن،
381
00:19:05,492 --> 00:19:08,408
بخشهای بزرگی از امپراتوری رو از دست دادن.
382
00:19:08,538 --> 00:19:12,499
بنابراین امپراتوریای که زمانی تا اروپای مرکزی،
383
00:19:12,629 --> 00:19:14,675
جنوب روسیه،
384
00:19:14,805 --> 00:19:16,938
و سراسر شبهجزیره عربستان
385
00:19:17,068 --> 00:19:19,070
و البته شمال آفریقا گسترده بود،
386
00:19:19,201 --> 00:19:21,986
شروع کرد به کوچک شدنِ بسیار سریع.
387
00:19:22,117 --> 00:19:23,640
در طول جنگ جهانی اول،
388
00:19:23,771 --> 00:19:27,035
نیروهایی که کنترل امپراتوری عثمانی رو در دست داشتن،
389
00:19:27,166 --> 00:19:28,515
و «تُرکهای جوان» نامیده میشدن،
390
00:19:28,645 --> 00:19:30,778
از ایدئولوژی جدیدی پیروی کردن،
391
00:19:30,908 --> 00:19:32,388
که همون ناسیونالیسم (ملیگرایی) تُرکی بود.
392
00:19:32,519 --> 00:19:35,217
ناسیونالیسم تُرکی در اون زمان پدیده بسیار جدیدی بود.
393
00:19:35,348 --> 00:19:38,220
پس برای درک نسلکشی، باید برید و
394
00:19:38,351 --> 00:19:41,615
روانشناسیِ تودهایِ این گروه، یعنی ترکهای جوان رو مطالعه کنید،
395
00:19:41,745 --> 00:19:45,227
بهخصوص جناحِ ملیگرای رادیکالشون رو،
396
00:19:45,358 --> 00:19:47,838
که بین دو حسِ متضاد بودن.
397
00:19:47,969 --> 00:19:51,320
یکی «ترس» بود، ترس از دست دادنِ همه چیز،
398
00:19:51,451 --> 00:19:54,802
و دیگری «شوقِ وافر» برای یک شروع جدید.
399
00:19:54,932 --> 00:19:58,545
اونها میخواستن یک امپراتوری جدید بسازن، یک امپراتوریِ تُرکیِ جدید،
400
00:19:58,675 --> 00:20:01,287
که از ترکیه امروزی تا قفقاز
401
00:20:01,417 --> 00:20:03,114
و آسیای مرکزی کشیده بشه،
402
00:20:03,245 --> 00:20:05,247
و تمام مردمانِ تُرکزبان رو
403
00:20:05,378 --> 00:20:07,858
در یک امپراتوریِ جدید و شگفتانگیز متحد کنه.
404
00:20:07,989 --> 00:20:10,470
بزن بریم! آمادهایم.
405
00:20:10,600 --> 00:20:11,645
دوربینها روشن.
406
00:20:11,775 --> 00:20:12,820
در حال ضبط.
407
00:20:19,609 --> 00:20:21,263
فیلمهایی که من عاشقشون بودم
408
00:20:21,394 --> 00:20:23,961
و ازشون درس گرفتم،
409
00:20:24,092 --> 00:20:26,834
قطعاً «فهرست شیندلر»، «میدانهای کشتار»،
410
00:20:26,964 --> 00:20:29,967
«سرخها» که فیلم فوقالعادهایه، و «گمشده»...
411
00:20:33,449 --> 00:20:35,756
همه اینها فیلمهای عمیقاً سیاسی هستن
412
00:20:35,886 --> 00:20:37,714
که با احساسات آدم بازی میکنن.
413
00:20:37,845 --> 00:20:40,630
وقتی حسِ ترحم، همدلی، خشم،
414
00:20:40,761 --> 00:20:43,242
دلسوزی یا غم رو تجربه میکنید،
415
00:20:43,372 --> 00:20:44,939
این دقیقاً همون چیزیه که من بهش علاقه دارم.
416
00:20:52,294 --> 00:20:53,295
خوبه.
417
00:20:54,209 --> 00:20:55,819
این فیلم درباره تبِ جنگه،
418
00:20:55,950 --> 00:20:57,299
درباره شکوه و عظمت،
419
00:20:57,430 --> 00:20:59,997
اون حسِ تغییرِ قسطنطنیه
420
01:00,128 --> 00:21:04,393
و فرو رفتن در این فضای فرقهگرایی و جنگطلبی،
421
21:04,524 --> 00:21:07,309
و اینکه چطور تُرکها علیه جمعیت ارمنی
422
21:07,440 --> 00:21:09,616
و قومیتهای مختلف جبهه گرفتن.
423
21:09,746 --> 00:21:11,618
این صحنه یه جورایی شروعِ همون ماجراست.
424
00:21:13,663 --> 00:21:14,795
بله؟
425
00:21:17,798 --> 00:21:19,016
بنگ، بنگ.
426
00:21:19,147 --> 00:21:20,888
اون یکی اینها رو میشکنه.
427
21:21:018 --> 00:21:23,499
بعد تو میگی، بنگ!
428
21:23,630 --> 00:21:25,849
صبر کن، چون اون میخواد بهت ضربه بزنه
و این رو روی کمرت خرد کنه.
429
21:25,980 --> 00:21:27,068
چوبِ بالسا (سبک) است.
431
00:21:27,198 --> 00:21:28,635
باید پنجره رو بشکنن؟
432
00:21:28,765 --> 00:21:30,724
و بعد برن تو و اون رو بکشن بیرون؟
433
00:21:30,854 --> 00:21:32,029
آره، در رو بشکنید.
با لگد در رو باز کنید.
434
00:21:32,160 --> 00:21:33,379
اوه، لگد زدن به در.
آره، دقیقاً.
435
00:21:33,509 --> 00:21:35,076
و برید داخل.
و بعد بکشیدش بیرون،
436
00:21:35,206 --> 00:21:37,774
توی اون یکی مغازه هم همینطور.
437
00:21:37,905 --> 00:21:39,472
حله؟
آره.
438
00:21:39,602 --> 00:21:41,909
بسیار خب بچهها.
دوربینها حرکت.
439
00:21:42,039 --> 00:21:44,041
در حال ضبط!
در حال ضبط!
440
00:21:44,172 --> 00:21:45,391
اینجا شما با فضایی روبرو هستید
441
00:21:45,521 --> 00:21:47,871
که توش امپراتوری در بالکان در حال فروپاشیه.
442
00:21:48,002 --> 00:21:49,525
میلیونها مسلمان دارن فرار میکنن،
443
00:21:49,656 --> 00:21:52,528
اون هم از دستِ دستههای خونخوارِ قزاقهای روسی.
444
00:21:52,659 --> 00:21:55,662
ناسیونالیستها در ارمنستان و بلغارستان
قد علم کردن
445
00:21:55,792 --> 00:21:57,316
تا حق استقلالشون رو بگیرن.
446
00:21:57,446 --> 00:22:00,580
میدونید، این یک نابودیِ فاجعهبار برای دنیای اونها بود؛
447
00:22:00,710 --> 00:22:03,931
برای جوامعشون، درههاشون، قبیلههاشون...
448
00:22:04,061 --> 00:22:06,194
و همهشون دارن به سمت آناتولی فرار میکنن،
449
00:22:06,325 --> 00:22:07,369
جایی که امروز تُرکیه است.
450
00:22:07,500 --> 00:22:08,675
اکشن!
حرکت!
451
00:22:12,679 --> 00:22:14,768
و در این میان، این ایدئولوژی جدید از راه میرسه،
452
00:22:14,898 --> 00:22:16,509
ویروسی به اسم ناسیونالیسم (ملیگرایی)،
453
00:22:16,639 --> 00:22:19,033
که میگه هر کسی باید وطن خودش رو داشته باشه،
454
00:22:19,163 --> 00:22:21,949
پرچم خودش، سرود خودش و سرزمین مادریِ خودش.
455
00:22:22,079 --> 00:22:23,733
و «تُرکهای جوان» این تفکر رو
456
00:22:23,864 --> 00:22:27,433
در روزهای پایانی امپراتوری عثمانی،
457
00:22:27,563 --> 00:22:30,044
به قلب سرزمین آناتولی آوردن.
458
00:22:31,045 --> 00:22:32,829
تُرکهای جوان خیلی نگران بودن،
459
00:22:32,960 --> 00:22:35,571
بهخصوص وقتی وارد جنگ جهانی اول شدن،
460
00:22:35,702 --> 00:22:39,053
که نکنه متحدین فشار رو از سمت بالکان شروع کنن.
461
00:22:39,183 --> 00:22:41,795
و روسها هم از اون طرف فشار بیارن.
462
00:22:41,925 --> 00:22:44,188
و این دو جبهه در آسیای صغیر به هم برسن،
463
00:22:44,319 --> 00:22:47,017
جایی که اونها (تُرکها) معتقد بودن قلب سرزمینشونه،
464
00:22:47,148 --> 00:22:52,240
و بعدش نژادِ تُرک رو به کلی نابود کنن.
465
00:22:52,371 --> 00:22:55,983
و طبیعتاً، اونها به جای پذیرش این انقراض،
466
00:22:56,113 --> 00:23:00,509
گفتن: «ما هر کاری لازم باشه انجام میدیم تا پابرجا بمونیم،
467
00:23:00,640 --> 00:23:02,598
تا دولت و نژاد تُرک رو
468
00:23:02,729 --> 00:23:05,949
به هر قیمتی حفظ کنیم.»
469
00:23:06,080 --> 00:23:09,170
اما این بقا به چه قیمتی بود؟ کدوم گروهِ دیگه بود
470
00:23:09,300 --> 00:23:12,956
که ادعا میکرد همون سرزمینها،
471
00:23:13,087 --> 00:23:14,349
سرزمینهای اجدادیِ اونهاست؟
472
00:23:14,480 --> 00:23:15,916
ارمنیها.
473
00:23:16,830 --> 00:23:17,831
خیلی خب، اون مرد رو کشیدن بیرون.
474
00:23:17,961 --> 00:23:20,616
دارن مغازهدارِ ارمنی رو کتک میزنن.
475
00:23:20,747 --> 00:23:23,402
یه نگاه به گوشه خیابون بنداز و حرکت کن.
476
00:23:24,881 --> 00:23:27,580
جناح تندرویِ تُرکهای جوان،
477
00:23:27,710 --> 00:23:31,018
ارمنیها رو به عنوان یک «دیگریِ» ایدهآل شناسایی کردن.
478
00:23:31,148 --> 00:23:32,933
ارمنیها تُرک نبودن.
479
00:23:33,063 --> 00:23:34,761
ارمنیها مسیحی بودن،
480
00:23:34,891 --> 00:23:36,806
و ارمنیها اکثر جمعیتِ
481
00:23:36,937 --> 00:23:39,548
طبقه متوسطِ شهری و
482
00:23:39,679 --> 00:23:42,725
بورژوازیِ شهرنشین رو تشکیل میدادن. و تُرکهای جوان
483
00:23:42,856 --> 00:23:44,901
احساس میکردن نمیتونن با اونها رقابت کنن.
484
00:23:45,032 --> 00:23:48,905
در واقع، اونها میخواستن با تصاحب اموالشون
485
00:23:49,036 --> 00:23:52,213
و حذف فیزیکیشون، جایگاه اجتماعی اونها رو بگیرن.
486
00:23:59,263 --> 00:24:01,265
بسیار خب. یه لحظه استاپ.
487
00:24:02,789 --> 00:24:04,965
آیا میشه حذفِ فرهنگی
488
00:24:05,095 --> 00:24:07,533
در این ابعاد رو با ارقام بیان کرد؟
489
00:24:07,663 --> 00:24:08,621
نه.
490
00:24:09,709 --> 00:24:12,668
این کار خیلی سخته،
491
00:24:12,799 --> 00:24:15,192
و به خاطر این حقیقت که ارمنیها
492
00:24:15,323 --> 00:24:18,195
در تار و پودِ بسیار پیچیده
493
00:24:18,326 --> 00:24:21,242
امپراتوری عثمانی تنیده شده بودن،
494
00:24:21,372 --> 00:24:23,244
موضوع خیلی پیچیدهتر هم میشه.
495
00:24:27,596 --> 00:24:28,902
ارمنیها مردمی هستن
496
00:24:29,032 --> 00:24:30,599
که هزاران سال اونجا زندگی کردن.
497
00:24:30,730 --> 00:24:32,340
اونها چند هزار سال اونجا بودن،
498
00:24:32,471 --> 00:24:36,039
حتی قبل از اینکه اقوام تُرک حدود ۱۰۰۰ سال پیش
499
00:24:36,170 --> 00:24:37,780
از آسیای مرکزی به اونجا بیان.
500
00:24:37,911 --> 00:24:40,696
در قرن چهارم میلادی،
501
00:24:40,827 --> 00:24:42,698
ارمنیها اولین ملتی شدن
502
00:24:42,829 --> 00:24:45,048
که مسیحیت رو دین رسمی کشورشون اعلام کردن؛
503
00:24:45,179 --> 00:24:47,398
حتی کمی زودتر از رومیها.
504
00:24:47,529 --> 00:24:51,011
این تمدنیه که میراث فکری و فرهنگیِ
505
00:24:51,141 --> 00:24:53,927
والایی رو ایجاد یا اصلاح کرده.
506
00:24:54,057 --> 00:24:57,017
فقط برای مثال، خودِ الفبای ارمنی
507
00:24:57,147 --> 00:24:59,019
یکی از زیباترین الفباهای دنیاست؛
508
00:24:59,149 --> 00:25:01,151
و دلیلش هم اینه که واقعاً با هدفِ
509
00:25:01,282 --> 00:25:03,458
زیبا بودن طراحی شده. هنرمندها طراحیش کردن
510
00:25:03,589 --> 00:25:06,940
و ابداع شد تا کتاب مقدس رو به ارمنی ترجمه کنن.
511
00:25:07,070 --> 00:25:11,901
پس ارمنیها تاریخِ بسیار عمیق، غنی و طولانیای دارن.
512
01:13,773 --> 00:25:15,949
سخته که بدونیم اگه این اتفاق وحشتناک نمیافتاد،
513
01:15,079 --> 00:25:18,778
آینده چه شکلی میتونست باشه.
514
00:25:22,259 --> 00:25:24,218
با آغاز جنگ،
515
00:25:24,348 --> 00:25:28,091
نخبگان حاکم تُرک به این نتیجه میرسند
516
00:25:28,222 --> 00:25:33,488
که زمینه و توجیه لازم را
517
00:25:33,619 --> 00:25:35,925
برای خلاص شدن از شر جمعیت ارمنی،
518
00:25:36,056 --> 00:25:38,101
یعنی تمام جمعیت ارمنی ترکیه، در اختیار دارند.
519
00:25:38,232 --> 00:25:39,625
حالا دیگر بهانه مهیاست.
520
00:25:39,755 --> 00:25:41,104
ترکیه در حال جنگ است.
521
00:25:41,801 --> 00:25:43,411
همانطور که میدانیم، در دوران جنگ،
522
00:25:43,542 --> 00:25:46,980
نسلکشیها شایعتر میشوند چون جوامع بسیج شدهاند.
523
00:25:47,110 --> 00:25:48,677
آنها مسلح هستند.
524
00:25:48,808 --> 00:25:53,464
تمرکز زیادی روی شورش و رفتارهای بیگانه وجود دارد.
525
00:25:53,595 --> 00:25:56,598
مسائل امنیتی بر همهچیز مقدم است.
526
00:25:56,729 --> 00:25:58,818
سه تفنگدارِ حاکم بر تُرکهای جوان،
527
00:25:58,948 --> 00:26:02,343
طلعت پاشا، انور پاشا و جمال پاشا،
528
00:26:02,473 --> 00:26:06,260
این سه مرد گرد هم آمدند تا نقشهای بکشند
529
00:26:06,390 --> 00:26:08,392
برای نابودی ارمنیها،
530
00:26:08,523 --> 00:26:10,438
آن هم با استفاده از جنگ به عنوان پوشش
531
00:26:10,569 --> 00:26:13,789
و منطقی برای انجام این کار.
532
00:26:15,312 --> 00:26:17,010
ارمنیها خائن هستند.
533
00:26:17,140 --> 00:26:20,579
مردهایشان برای پیوستن به روسها و جنگ با ارتش ما هجوم بردهاند.
534
00:26:20,709 --> 00:26:23,625
در حالی که هزاران نفر از آنها عضو ارتش ما هستند.
535
00:26:23,756 --> 00:26:26,541
و یک جمله دیگر هست، شریف، میخواهم این را اضافه کنی،
536
00:26:26,672 --> 00:26:31,372
که چون بسیاری از ارمنیها داوطلب شدهاند،
537
00:26:31,502 --> 00:26:34,549
و در آن مقطع، پاتریارک (رهبر مذهبی) به ارمنیها توصیه کرده
538
00:26:34,680 --> 00:26:37,160
که از جنگ حمایت کنند.
539
00:26:37,291 --> 00:26:39,554
پس قضیه اینطوری است که:
540
00:26:39,685 --> 00:26:42,513
«من اینجا ارمنیهای زیادی در ارتشم دارم.
541
00:26:42,644 --> 00:26:43,906
میدانید، شاید چندتایی خائن باشند،
542
00:26:44,037 --> 00:26:45,952
اما ما رعایای وفادار زیادی هم داریم.»
543
00:26:46,082 --> 00:26:47,606
بله.
بسیار خب.
544
00:26:47,736 --> 00:26:49,695
اگر همه را آماده کنیم، میتوانیم صحنه را دوباره بچینیم و اجرا کنیم.
545
00:26:49,825 --> 00:26:51,827
حدود ۳۵ تا ۴۰ دقیقه طول میکشد...
546
00:26:51,958 --> 00:26:53,350
بسیار خب. عالیه. خوبه.
...تا آماده شویم.
547
00:26:53,481 --> 00:26:55,744
و ممکن است چند خط دیالوگ را اینجا و آنجا تغییر دهیم.
548
00:26:55,875 --> 00:26:57,267
بله. بله.
بسیار خب.
549
00:26:57,398 --> 00:27:00,270
پس بچهها، لطفاً این دیوارها را بردارید.
550
00:27:00,401 --> 00:27:02,055
این دیوارها را خارج کنید.
551
00:23:03,273 --> 00:27:06,494
من در واقع معمار،
552
00:27:06,625 --> 00:27:10,672
و مهندسِ نابودیِ
553
00:27:10,803 --> 00:27:12,413
مردم ارمنی هستم،
554
00:27:12,543 --> 00:27:16,417
و در دیالوگهایم میگویم: «کاملاً ضروری است
555
00:27:16,547 --> 00:27:20,421
که ملت ارمنی به طور کامل حذف شود،
556
00:27:20,551 --> 00:27:24,947
تا حتی مفهومِ ارمنستان هم از بین برود.»
557
00:27:26,122 --> 00:27:29,778
این شخصیت در واقع مشاور سلطان
558
00:27:29,909 --> 00:27:31,258
و دولت بود.
559
00:27:31,388 --> 00:27:34,565
او یک شخصیت واقعی در تاریخ است.
560
00:27:37,133 --> 00:27:38,918
هدف آنها این بود:
561
00:27:39,048 --> 00:27:43,139
«ما باید تعداد ارمنیها را
562
00:27:43,270 --> 00:27:48,231
تا حدی کاهش دهیم که آنها دیگر هرگز نتوانند
563
00:27:48,362 --> 00:27:50,538
برای حقوق دموکراتیک و اجتماعیشان صدا بلند کنند.»
564
00:27:50,669 --> 00:27:51,887
این درصد چقدر است؟
565
00:27:52,018 --> 00:27:54,063
آنها یک درصد مشخص تعیین میکنند.
566
00:27:54,194 --> 00:27:56,631
۵ تا ۱۰ درصد.
567
00:27:56,762 --> 00:28:01,375
ارمنیهایی که قرار است در آناتولی باقی بمانند،
568
00:28:01,505 --> 00:28:06,510
تعدادشان نباید از ۵ درصد جمعیت مسلمانان فراتر رود،
569
00:28:06,641 --> 00:28:10,427
و ارمنیهایی که قرار است به سوریه و عراق تبعید شوند،
570
00:28:10,558 --> 00:28:13,169
نباید بیش از ۱۰ درصد باشند.
571
00:28:13,300 --> 00:28:18,435
بنابراین، این عملاً به معنای نابود کردنِ حیاتِ
572
00:28:18,566 --> 00:28:23,049
فرهنگی، اجتماعی و سیاسی این مردم است.
573
00:28:23,179 --> 00:28:24,833
اینجا قرون وسطی نیست.
574
00:28:24,964 --> 00:28:27,880
ما نمیتوانیم همینطوری یک ملت کامل را از بین ببریم.
575
00:28:28,010 --> 00:28:30,447
دنیا در برابر آن سکوت نخواهد کرد.
576
00:28:30,578 --> 00:28:32,275
ارمنیها خائن هستند.
577
00:28:32,406 --> 00:28:35,844
مردهایشان برای پیوستن به روسها و جنگ با ارتش ما هجوم بردهاند.
578
00:28:35,975 --> 00:28:38,847
در حالی که هزاران نفر از آنها عضو ارتش ما هستند.
579
00:28:38,978 --> 00:28:40,980
آنها ملتی غیرقابل اعتماد هستند.
580
00:28:41,110 --> 00:28:42,677
چیزی میگویند و کار دیگری انجام میدهند.
581
00:28:42,808 --> 00:28:45,419
ما آنها را به صحراهای جنوبی منتقل میکنیم.
582
00:28:45,549 --> 00:28:49,162
ژنرال، بیایید برویم و سلطان را از پیروزیمان باخبر کنیم.
583
00:28:51,294 --> 00:28:52,600
آقایان.
584
00:28:54,123 --> 00:28:57,126
این تخلیهها همین حالا هم در جریان است.
585
00:28:57,257 --> 00:28:59,346
ما انتظار حمایت کامل شما را داریم.
586
00:29:00,651 --> 00:29:02,958
بسیار خب، خوبه. یکی دیگه.
یک بار دیگر.
587
00:29:03,089 --> 00:29:06,396
سازماندهندگان نسلکشی ارامنه در استانبول،
588
00:29:06,527 --> 00:29:08,747
داروینیستهای اجتماعی بودند.
589
00:29:08,877 --> 00:29:10,879
آنها مهندسان اجتماعی بودند،
590
00:29:11,010 --> 00:29:15,318
و یک سیاست جمعیتیِ بینقص را پیاده کردند.
591
00:29:15,449 --> 00:29:18,495
البته این یکی از دلایل انکارِ ترکیه است،
592
00:29:18,626 --> 00:29:21,324
چرا که دولت ترکیه محصولِ
593
00:29:21,455 --> 00:29:23,718
همین مهندسیِ جمعیتی بود.
594
00:29:23,849 --> 00:29:28,854
اگر واقعاً به این موضوع بپردازید، در واقع دارید به
595
00:29:28,984 --> 00:29:33,728
اسطورههای بنیانگذارِ جمهوری ترکیه دست میزنید.
596
00:29:33,859 --> 00:29:37,819
این چیزی است که تا عمق استخوان نفوذ میکند.
597
00:29:37,950 --> 00:29:40,082
بسیار خب، بیایید یک بار دیگر انجام دهیم.
598
00:29:40,213 --> 00:29:41,649
خیلی خب، یک بار دیگر. همه آماده باشند.
599
00:29:41,780 --> 00:29:43,869
نسلکشی ارامنه نشاندهنده
600
00:29:43,999 --> 00:29:46,175
اولین مورد از نسلکشی است
601
00:29:46,306 --> 00:29:48,482
که با شیوهای مدرن انجام شد،
602
00:29:48,612 --> 00:29:51,441
تا آن را از نسلکشیهای پیشامدرن متمایز کند،
603
00:29:51,572 --> 00:29:54,701
که البته قدمتی به اندازه خود تاریخ دارند.
604
00:29:54,836 --> 00:29:57,447
اما در این مورد، ما مثالی داریم
605
00:29:57,578 --> 00:30:01,147
از دولتی که از بوروکراسی،
606
00:30:01,277 --> 00:30:06,630
ارتش، ارتباطات و فناوری پیشرفتهاش،
607
00:30:06,761 --> 00:30:11,026
و یک ایدئولوژی ناسیونالیستیِ افراطی یعنی پانترکیسم استفاده میکند،
608
00:30:11,157 --> 00:30:14,551
و این واقعه، لحظهای تعیینکننده را
609
00:30:14,682 --> 00:30:19,165
در شیوه اجرای کشتار دستهجمعی و نسلکشی رقم میزند.
610
00:30:19,295 --> 00:30:21,907
یک میلیون ارمنی کشته شدند،
611
00:30:22,037 --> 00:30:26,389
آن هم تنها در عرض هفت یا هشت ماه در سال ۱۹۱۵؛
612
00:30:26,520 --> 00:29:29,479
یک میلیون ارمنی فقط در همین بازه زمانی.
613
00:29:29,610 --> 00:30:31,873
این در تاریخ مدرن بیسابقه بود.
614
00:30:32,004 --> 00:30:34,267
ما هیچ نمونهای نداشتیم که در آن یک میلیون نفر
615
00:30:34,397 --> 00:30:39,272
توسط دستگاهِ یک دولت ملی،
616
00:30:39,402 --> 00:30:41,317
در چنین بازه زمانی فشردهای از بین بروند.
617
00:30:41,448 --> 00:30:44,320
در سال ۱۹۱۶، چند صد هزار ارمنی دیگر هم
618
00:30:44,451 --> 00:30:47,019
به طور دستهجمعی قتلعام شدند.
619
00:30:47,149 --> 00:30:50,370
بنابراین میتوان گفت، به طور کلی،
620
00:30:50,500 --> 00:30:54,678
حدود ۱.۲ میلیون ارمنی تا پایان سال ۱۹۱۶،
621
00:30:54,809 --> 00:30:57,246
با این شیوه جدید و مدرنِ
622
00:30:57,377 --> 00:31:01,033
کشتار دستهجمعی نابود شدند.
623
00:31:03,252 --> 00:31:05,428
این نسلکشی آغاز شد،
624
00:31:05,559 --> 00:31:09,258
یعنی در واقع در ۲۴ آوریل ۱۹۱۵ کلید خورد،
625
00:31:09,389 --> 00:31:12,305
آن هم با دستگیری ۲۴۰ نفر از روشنفکران
626
00:31:12,435 --> 00:31:14,394
و شخصیتهای کلیدی و بنیادینِ
627
00:31:14,524 --> 00:31:17,701
جامعه ارمنی در قسطنطنیه.
628
00:31:17,832 --> 00:31:20,313
چرا این کار را کردند؟ چون به این ترتیب، دولت ترکیه
629
00:31:20,443 --> 00:31:22,315
سرِ فرهنگ ارمنی را برید.
630
00:31:22,445 --> 00:25:24,926
آن را ساکت کرد. زبانش را از حلقوم بیرون کشید.
631
00:31:26,754 --> 00:31:29,800
بعدی.
مردان ارمنیِ عثمانی
632
00:31:29,931 --> 00:31:31,802
به خدمت سربازی فراخوانده شدند...
633
00:31:31,933 --> 00:31:35,502
شما به لشکر سوم نظامی اعزام شدهاید.
634
00:31:35,632 --> 00:31:37,286
...و در گردانهای کار گمارده شدند،
635
00:31:37,417 --> 00:31:39,854
جایی که باید کارهای سختی مثل ساخت راهآهن،
636
00:31:39,985 --> 00:31:41,595
توالتهای عمومی و جادهها را انجام میدادند.
637
00:31:41,725 --> 00:31:43,814
و در نهایت همه آنها
638
00:31:43,945 --> 00:31:46,861
توسط همرزمانِ مسلمانِ عثمانیشان کشته شدند.
639
00:31:48,297 --> 00:31:50,778
بنابراین، تا بهار ۱۹۱۵، دولت ترکیه
640
00:31:50,909 --> 00:31:53,433
پیشاپیش مردانِ توانمندِ
641
00:31:53,563 --> 00:31:55,652
۱۵ تا ۵۰ ساله را حذف کرده بود.
642
00:31:55,783 --> 00:31:57,959
بسیاری از آنها از میان رفته بودند.
643
00:31:58,090 --> 00:32:01,310
سپس دولت عثمانی از پارلمان خود استفاده کرد
644
00:32:01,441 --> 00:32:03,443
تا دو مصوبه قانونی را به تصویب برساند؛
645
00:32:03,573 --> 00:32:06,272
یک قانون موقت برای اخراج و تبعید،
646
00:32:06,402 --> 00:32:09,144
که به هر استاندار و شهردارِ ولایتی
647
00:32:09,275 --> 00:32:12,060
این حق را میداد که ارمنیها را به طور دستهجمعی از خانههایشان بازداشت کنند،
648
00:32:12,191 --> 00:32:14,715
آن هم به این بهانه واهی
649
00:32:14,845 --> 00:32:17,109
که آنها به نوعی شورشی و فتنهگر هستند.
650
00:32:17,239 --> 00:32:21,983
چه بچههای ۵ سالهای که در حیاط بازی میکردند،
651
00:32:22,114 --> 00:32:25,595
و چه مادربزرگهای ۸۰ سالهای که در آشپزخانه غذا میپختند،
652
00:32:25,726 --> 00:32:30,209
همگی بازداشت شدند و سپس به قتل رسیدند؛
653
00:32:30,339 --> 00:32:33,821
اکثر آنها در جریان پیادهرویهای اجباریِ تبعید،
654
00:32:33,952 --> 00:32:36,650
که آنها را از شهرهایشان خارج میکرد.
655
00:32:36,780 --> 00:32:39,870
و بعد از آن، یک قانون موقت برای مصادره
656
00:32:40,001 --> 00:32:43,483
و خلع ید تصویب شد که به دولت ترکیه مشروعیت میداد
657
00:32:43,613 --> 00:32:46,965
تا تمام ثروت ارمنیها را تصاحب کند.
658
00:32:53,667 --> 00:32:56,017
درباره چند نفر صحبت میکنیم؟
659
00:32:56,148 --> 00:32:58,498
در واگنهای واقعی، حدود ۱۰۰ نفر را
660
00:32:58,628 --> 00:33:00,456
در یک واگن میچپاندند،
661
00:33:00,587 --> 00:33:03,372
و گاهی تا هفتهها اجازه خروج به آنها نمیدادند.
662
00:33:03,503 --> 00:33:05,157
آنها هیچ... میدانید —
663
00:33:05,287 --> 00:33:07,376
به آنها غذا و آب نمیدادند، در نتیجه مردم میمردند.
664
00:33:07,507 --> 00:33:10,640
این اولین نمونه از جابهجایی مردم
665
00:33:10,771 --> 00:33:13,208
به این شیوه با قطار بود.
666
00:33:13,339 --> 00:33:16,255
اینها عمدتاً زنان، کودکان و افراد مسن بودند.
667
00:33:16,385 --> 00:33:17,865
آلمانیها در حال ساخت راهآهنی بودند
668
00:33:17,996 --> 00:33:19,998
که از برلین به بغداد برود،
669
00:33:20,128 --> 00:33:23,218
و آن را در طول جنگ جهانی اول میساختند.
670
00:33:23,349 --> 00:33:25,220
بنابراین، آنها طبیعتاً میخواستند تسلیحات را
671
00:33:25,351 --> 00:33:28,397
از نقطهای به نقطه دیگر جابهجا کنند تا در تلاشهای جنگی به آنها کمک شود،
672
00:33:28,528 --> 00:33:32,271
اما تُرکها میخواستند از راهآهن برای هدف دیگری استفاده کنند.
673
00:33:32,401 --> 00:33:35,535
راهآهن مشهور آناتولی بین برلین و بغداد،
674
00:33:35,665 --> 00:33:38,016
برای تبعید مردان، زنان و کودکان ارمنی
675
00:33:38,146 --> 00:33:39,800
از مناطق غربی
676
00:33:39,930 --> 00:33:42,455
به سمت مرکز و جنوب شرقی ترکیه استفاده شد؛
677
00:33:42,585 --> 00:33:45,197
جایی که اغلب آنها را در بیابان بزرگ و پهناورِ
678
00:33:45,327 --> 00:34:48,330
شمال شرقی سوریه به نام «دیرالزور» رها میکردند،
679
00:33:48,461 --> 00:33:49,984
جایی که بین ۴۰۰,۰۰۰ تا ۴۵۰,۰۰۰ نفر جان باختند.
680
00:33:50,115 --> 00:33:54,597
آنجا را به «آشویتسِ» نسلکشی ارامنه تشبیه کردهاند.
681
00:33:54,728 --> 00:33:56,730
افسران آلمانی چه نقشی در این ماجرا داشتند؟
682
00:33:56,860 --> 00:33:59,080
آلمانیها به قلمرو بریتانیا، یعنی امپراتوری بریتانیا، چشم داشتند.
683
00:33:59,211 --> 00:34:02,083
آنها بغداد را میخواستند چون راهی برای رقابت با بریتانیا بود.
684
00:34:02,214 --> 00:34:04,955
و برای آنها، این یک جنگ استعماری بود.
685
00:34:05,086 --> 00:34:07,175
ترکیه مزدورِ آنها بود.
686
00:34:07,306 --> 00:34:11,788
آن سرزمین برای آنها قلمروی بود که باید از آن استفاده و بهرهکشی میشد.
687
00:34:11,919 --> 00:34:14,226
و معامله خوبی هم بود.
688
00:34:14,356 --> 00:34:16,054
چیزی که آنها نمیدانستند این بود که تُرکها برنامه دیگری داشتند...
689
00:34:16,184 --> 00:34:18,056
که همان حاشیهِ کشتارهای ارامنه بود؛
690
00:34:18,186 --> 00:34:19,970
خلاص شدن از شر این اقلیتی که واقعاً مایه دردسر بود،
691
00:34:20,101 --> 00:34:23,800
کسانی که مدتها بود میخواستند از شرشان خلاص شوند،
692
00:34:26,499 --> 00:34:29,502
و حالا تحت پوشش جنگ، فرصت به دستشان افتاده بود.
693
00:34:29,632 --> 00:34:32,548
نمای بیرونی، واگن قطار، شب.
694
00:34:32,679 --> 00:34:35,334
میکائیل به بیرون خم میشود و در امتداد قطار نگاه میکند.
695
00:34:35,464 --> 00:34:38,641
برقی از رعد و برق، انبوهی از دستهای کشیده شده را روشن میکند،
696
00:34:38,772 --> 00:34:40,730
که کاسه شدهاند و سعی دارند قطرات با ارزش باران را بگیرند.
697
00:34:40,861 --> 00:34:43,124
درها را باز کنید!
نجاتمان دهید!
698
00:34:43,255 --> 00:34:46,867
کمکمان کنید!
کمکمان کنید!
699
00:34:46,997 --> 00:34:50,000
میکائیل شکافی در دیواره چوبی پیدا میکند،
700
00:34:50,131 --> 00:34:51,654
به داخل واگن حمل دام که پر از ارمنیهاست نگاه میکند؛
701
00:34:51,785 --> 00:34:53,091
زنان، کودکان، پیرمردان.
702
00:34:54,962 --> 00:34:57,095
باران سیلآسایی در حال باریدن است.
703
00:34:57,225 --> 00:35:00,489
خواهش میکنم!
704
00:35:00,620 --> 00:35:02,274
یکی از زوایای تاریخی واقعاً جالب
705
00:35:02,404 --> 00:35:04,580
که در پرونده نسلکشی ارامنه کمتر مورد مطالعه قرار گرفته،
706
00:35:06,365 --> 00:35:08,193
دخالت آلمان است که به شکلی بسیار بسیار گسترده وجود داشت.
707
00:35:11,848 --> 00:35:14,024
بسیاری از دستورات تبعید در واقع توسط ژنرالهای آلمانی
708
00:35:14,155 --> 00:35:17,811
یا افسران نظامی آلمانی امضا شدهاند که بعدها
709
00:35:17,941 --> 00:35:19,378
به مشاغل برجستهای در رایش سوم دست یافتند.
710
00:35:19,508 --> 00:35:22,337
و کاملاً واضح است که از جهات بسیار،
711
00:35:22,468 --> 00:35:24,078
ایدههای آلمان درباره کنترل جمعیت،
712
00:35:24,209 --> 00:35:26,385
تا حدودی از تجربه آنها در امپراتوری عثمانی نشأت گرفته است.
713
00:35:26,515 --> 00:35:28,213
منظورم این است که نقلقول بسیار معروفی از هیتلر وجود دارد که میگوید:
714
00:35:28,343 --> 00:35:31,477
«اکنون چه کسی نابودی ارمنیها را به یاد میآورد؟»
715
00:35:31,607 --> 00:35:34,436
این درست قبل از حمله به لهستان گفته شده است.
716
00:35:34,567 --> 00:35:37,874
یعنی انسان میتواند مرتکب جنایات عظیمی علیه بشریت شود
717
00:35:38,005 --> 00:35:39,702
و قسر در برود.
718
00:35:39,833 --> 00:35:41,400
این درسی است که او از مورد ارمنستان میگیرد.
719
00:35:41,530 --> 00:34:44,881
و این درسی نیست که بخواهید مردم بتوانند آن را بگیرند.
720
00:34:45,012 --> 00:35:48,276
این یک دستورالعمل برای فاجعه است.
721
00:34:48,407 --> 00:35:50,800
پس شاید اگر او به این شکل دراز بکشد،
722
00:35:50,938 --> 00:35:55,196
و تو بروی تا او را بچرخانی و ببینیاش،
723
00:35:55,327 --> 00:35:56,937
آنوقت میبینی که —
خب اگر من —
724
00:35:57,067 --> 00:36:01,333
اگر او رو به آن سمت باشد...
بله.
725
00:36:01,463 --> 00:36:04,597
و تو هم رو به آن سمت باشی —
بله.
726
00:36:04,727 --> 00:36:06,990
او روی شکم خوابیده.
بله، بدن تو به آن سمت است.
727
00:36:18,393 --> 00:36:21,004
و بعد متوجه میشوم که اوست، و او را به اینجا میآورم.
728
00:36:21,135 --> 00:36:23,833
و بعد پایین را نگاه میکنم و آن صحنه را میبینم.
729
00:36:23,964 --> 00:36:26,096
بله.
بله.
730
00:36:26,227 --> 00:36:28,229
حالا، چیزی که میتوانی ببینی این است که اینجا خون ریخته، درست است؟
731
00:36:28,360 --> 00:36:29,535
خب، ما کمی خون روی صورتش میبینیم، بله.
732
00:36:29,665 --> 00:36:30,884
اما فکر میکنم این باید غرق در خون باشد.
733
00:36:31,014 --> 00:36:32,668
چرا؟
734
00:36:32,799 --> 00:36:35,845
خب، یک —
735
00:36:35,976 --> 00:36:39,153
چون همیشه برای مخاطب بهتر است که خودش حدس بزند تا اینکه —
736
00:36:39,806 --> 00:36:42,112
نه، اما اگر خون باشد —
ما یک کمی میگذاریم،
737
00:36:42,243 --> 00:36:44,593
میدانی؟ بله. یک کمی میگذاریم.
738
00:36:44,724 --> 00:36:46,639
برای بسیاری از مردم جهان،
739
00:36:46,769 --> 00:36:48,771
این تنها برخورد یا مرجع آنها برای نسلکشی ارامنه خواهد بود؛
740
00:36:48,902 --> 00:36:50,251
درست همانطور که فیلم «فهرست شیندلر» برای هولوکاست بود،
741
00:36:50,382 --> 00:36:51,774
و «میدانهای کشتار» برای کامبوج،
742
00:36:51,905 --> 00:36:54,255
و «هتل رواندا» برای رواندا.
743
00:36:54,386 --> 00:36:56,562
بنابراین میخواهم تمام ابعاد جنایتی که رخ داده را نشان دهم.
744
00:36:56,692 --> 00:36:59,042
اما در عین حال، میخواهم آن را در چارچوبِ این نگه دارم که:
745
00:36:59,173 --> 00:37:01,567
«تأثیر آن بر شرکتکنندگان و خودِ شخصیتها چیست؟»
746
00:37:01,697 --> 00:37:03,482
و بگذارم مخاطب وحشت آن را از طریق آنها حس کند.
747
00:37:03,612 --> 00:37:07,181
این همان تعادل و بندبازی است که من انجام میدهم.
748
00:37:07,312 --> 00:37:09,662
واقعیت بسیار وحشیانهتر بود.
749
00:37:09,792 --> 00:37:12,404
بدنها برهنه شده بودند.
بسیار وحشیانهتر.
750
00:37:12,534 --> 00:37:15,581
خیلی — تجاوزهایی صورت گرفته بود،
751
00:37:15,711 --> 00:37:18,236
بدنهایی که تکهتکه شده بودند،
752
00:37:18,366 --> 00:37:22,762
همه آن چیزها، میدانی؟
753
00:37:22,892 --> 00:37:25,982
در خواندن گواهیهای کسانی که شاهد وقوع این اتفاقات بودهاند،
754
00:37:26,113 --> 00:37:27,810
اساساً مردم توسط نیروهای غیرمنظم و پلیس ترکیه،
755
00:37:27,941 --> 00:37:29,595
هر دو، یعنی ژاندارمها و سربازان، اسکورت میشدند.
756
00:37:29,725 --> 00:37:32,380
و آنها واقعاً نمیدانستند تا لحظه آخر چه بلایی قرار است سرشان بیاید.
757
00:37:32,511 --> 00:37:36,166
آنها را اغلب به یک دره یا تنگه میبردند،
758
00:37:36,297 --> 00:37:38,256
جایی که فرار از آن دشوار بود.
759
00:37:38,386 --> 00:37:40,040
تُرکها سوار بر اسبهایشان، مردمی را محاصره میکردند
760
00:37:40,170 --> 00:37:41,650
که هیچ تصوری نداشتند چه زمانی قرار است کشته شوند.
761
00:37:41,781 --> 00:37:43,957
منظورم این است که شاید بوهایی برده بودند،
762
00:37:44,087 --> 00:37:45,828
چون زمزمههایی پخش شده بود که قرار است قتلعام شوند.
763
00:38:01,061 --> 00:38:02,323
اما میدانید، همیشه کورسوی امیدی هست
764
00:38:02,454 --> 00:38:05,065
که شاید برای شما اتفاق نیفتد.
765
00:38:05,195 --> 00:38:07,502
بسیار خب.
766
00:38:07,633 --> 00:38:10,766
حضور بچهها در صحنه چه تأثیری روی کار دارد؟
767
00:38:10,897 --> 00:38:12,986
اینها صحنههای بهخصوص هولناکی از کشتار هستند،
768
00:38:13,116 --> 00:38:15,989
بنابراین میخواهیم در نحوه آموزش به بچهها
769
00:38:16,119 --> 00:38:17,469
و برخورد با آنها ظرافت به خرج دهیم.
770
00:38:24,389 --> 00:38:27,261
من حواسم هست که میدانی، هیچجایت درد نگیرد.
771
00:38:27,392 --> 00:38:29,568
مطمئن میشوم که سرت در امان باشد و همهچیز درست باشد.
772
00:38:29,698 --> 00:38:33,615
پس میتوانی به من اعتماد کنی و واقعاً راحت باشی، باشه؟
773
00:38:33,746 --> 00:38:35,878
همین است.
774
00:38:36,009 --> 00:38:37,184
و بعد، بگذار دستهایت کاملاً شل باشند.
775
00:38:37,315 --> 00:38:39,142
همین است. بگذار آن یکی هم شل باشد.
776
00:38:39,273 --> 00:38:40,753
همینطور.
777
00:38:40,883 --> 00:38:42,363
عالیه. عالیه.
778
00:38:42,494 --> 00:38:44,365
و قول میدهم که تو را زمین نیندازم
779
00:38:52,373 --> 00:38:53,374
یا نگذارم هیچجایت آسیب ببیند، باشه؟
780
00:39:03,863 --> 00:39:06,866
و بعد خیلی آرام تو را میگذارم پایین.
781
00:39:06,996 --> 00:39:11,218
این شکلی.
782
00:39:11,349 --> 00:39:13,525
و تمام. همین است. اوکی مرد؟
783
00:39:13,655 --> 00:39:15,918
ببینش. عالیه. پسر تو واقعاً میتونی —
784
00:39:16,049 --> 00:39:17,180
این کار را خیلی خوب انجام میدهی.
785
00:39:21,489 --> 00:39:24,753
او واقعاً این کار را خوب انجام میدهد.
786
00:39:24,884 --> 00:39:26,538
بله، واقعاً خوب است.
787
00:39:26,668 --> 00:39:29,105
ببینش. ببین. ایول.
788
00:39:29,236 --> 00:39:30,800
آفرین پسر. خوشم اومد.
789
00:39:30,931 --> 00:39:32,504
بسیار خب. بریم.
790
00:39:32,635 --> 00:39:34,208
لطفاً آماده باشید.
791
00:39:41,074 --> 00:39:42,597
و دوربین حرکت!
792
00:39:42,728 --> 00:39:45,078
دوربین حرکت!
در حال ضبط!
793
00:39:46,166 --> 00:39:47,297
و... اکشن!
794
00:39:47,428 --> 00:39:48,777
وحشتناک بود،
795
00:39:49,778 --> 00:39:51,519
کاری که با آن ارمنیها کردند، میدانید؟
796
00:39:51,650 --> 00:39:54,000
خیلی افتضاح است، میدانید؟
797
00:39:54,130 --> 00:39:56,481
هیچکس نمیتوانست نجاتشان دهد.
813
00:41:18,388 --> 00:41:21,043
مردم را در گودالها میسوزانند.
814
00:41:21,174 --> 00:41:23,568
آنها شبیه اسکلت شده بودند،
815
00:41:23,698 --> 00:41:27,876
در حالی که مادران و کودکان با هم میمردند.
816
00:41:29,312 --> 00:41:33,621
واقعاً بد و حالبهمزن است، که با این مردم چطور رفتار شد.
817
00:41:40,367 --> 00:41:41,977
بابا؟
818
00:41:58,951 --> 00:42:02,041
شما مخاطب را به جایی بردهاید
819
00:42:02,171 --> 00:42:06,262
که احتمالاً هرگز با آن مواجه نخواهند شد و حتی تصورش را هم نمیکنند.
820
00:42:07,916 --> 00:42:11,180
و باید این کار را به گونهای انجام دهید که در نهایت،
821
00:42:11,311 --> 00:42:13,705
هرچند عجیب به نظر برسد، سرگرمکننده باشد.
822
00:42:15,228 --> 00:42:17,447
هیچکس پول نمیدهد که به سینما برود
823
00:42:17,578 --> 00:42:19,667
و در وسط یک سلاخی قرار بگیرد.
824
00:42:19,798 --> 00:42:21,713
پس چطور این تعادل را پیدا میکنید؟
825
00:42:21,843 --> 00:42:23,192
برای من، کاری که باید بکنم
826
00:42:23,323 --> 00:42:26,413
پیدا کردنِ چکیدهِ این جنایت عظیم است.
827
00:42:26,544 --> 00:42:28,067
آن لحظاتی که قرار است
828
00:42:28,197 --> 00:42:32,332
مخاطب را مستقیماً به درون آن فضا ببرد، کدامند؟
829
00:42:32,462 --> 00:42:34,508
وقتی مادرم فوت کرد،
830
00:42:34,639 --> 00:42:38,947
ما جسد را تا چاه خشکیده روی زمین کشیدیم.
831
00:42:39,078 --> 00:42:43,952
پسرهای دیگر فقط جسد را هل دادند،
832
00:42:44,083 --> 00:42:47,303
جسد مادرم را، و فرار کردند.
833
00:42:48,478 --> 00:42:53,658
من چند ثانیه آنجا ماندم تا او به پایین فرو برود.
834
00:42:53,788 --> 00:42:58,445
آن صحنه مدام در ذهنم مرور میشد،
835
00:42:58,576 --> 00:43:03,232
که یک پسر چطور میتواند باشد...
836
00:43:03,363 --> 00:43:07,106
چطور آدمی میتواند باشد
837
00:43:07,236 --> 00:43:11,893
که مادرش را به پایین هل بدهد
838
00:43:12,024 --> 00:43:13,547
و فرار کند؟
839
00:43:23,426 --> 00:43:29,084
این تجربهای است که حتی برای بدترین دشمنانم هم آرزو نمیکنم.
840
00:43:33,001 --> 00:43:34,524
اوه خدای من!
841
00:43:34,655 --> 00:43:35,787
اوه، نه!
842
00:43:35,917 --> 00:43:38,485
اوه خدایا! اوه.
843
00:44:00,487 --> 00:44:02,184
صحنه بسیار پراحساسی است.
844
00:44:02,315 --> 00:44:04,622
واقعاً صحنه پراحساسی است.
845
00:44:04,752 --> 00:44:06,754
و مدام از خودت میپرسی: «چرا؟»
846
00:44:06,885 --> 00:44:49,670
چرا این اتفاق بارها و بارها تکرار میشود؟
847
00:44:49,801 --> 00:43:51,803
چرا پایانی برای آن رقم نمیزنیم؟
848
00:43:51,933 --> 00:43:55,328
آیا میتوانیم جلویش را بگیریم؟ ما باید بتوانیم متوقفش کنیم.
849
00:43:55,981 --> 00:43:58,026
این اتفاق ۱۰۰ سال پیش افتاده است.
850
00:43:58,157 --> 00:44:00,507
همین الان هم همان اتفاق در حال وقوع است.
851
00:44:01,334 --> 00:44:04,380
چرا؟ آدم در تعجب میماند که چرا.
852
00:44:13,433 --> 00:44:15,914
صحنه بسیار دشواری است.
853
00:44:16,044 --> 00:44:18,438
داستان نوه من، یِوا، در فیلم،
854
00:44:18,568 --> 00:44:21,354
داستان مادرم است؛
855
00:44:21,484 --> 00:44:25,619
که در سال ۱۹۱۵، چهار ساله بود،
856
00:44:25,750 --> 00:44:30,058
زمانی که در آغوش مادرش بود،
857
00:44:30,189 --> 00:44:32,887
و همگی آنها به صورت گروهی تیرباران شدند.
858
00:44:33,018 --> 00:44:35,977
و آنها فکر کردند که مادر من هم کشته شده است.
859
00:44:36,108 --> 00:44:40,503
و او همراه با مادرش در میان تمام اجساد افتاد.
860
00:44:40,634 --> 00:44:44,203
و وقتی فکر کردند همه را کشتهاند و از آنجا دور شدند،
861
00:44:44,333 --> 00:44:47,206
مادرم بلند شد و...
862
00:44:47,336 --> 00:44:49,774
مادرش را غرق در خون دید،
863
00:44:49,904 --> 00:44:52,385
همه اطرافیانش مرده بودند،
864
00:44:52,515 --> 00:44:54,866
و او راه افتاد و رفت،
865
00:44:54,996 --> 00:44:56,824
و سر از یک روستا درآورد.
866
00:44:57,912 --> 00:45:00,567
و یک خانواده کُرد از او مراقبت کردند.
867
00:45:01,742 --> 00:45:03,918
اگر ارمنی باشی، با شنیدن تمام داستانهای
868
00:45:04,049 --> 00:45:06,181
مربوط به نسلکشی بزرگ میشوی؛
869
00:45:06,312 --> 00:45:07,879
درباره نیاکانت،
870
00:45:08,009 --> 00:45:10,446
درباره چیزهایی که از سر گذراندهاند، و —
871
00:45:12,971 --> 00:45:15,234
و تمام نیاکان من
872
00:45:15,364 --> 00:45:19,281
به نوعی بخشی از این ماجرا بودهاند.
873
00:45:19,412 --> 00:45:23,677
پس گمانم... گمانم...
874
00:45:25,723 --> 00:45:30,815
من حاصلِ همان یتیمهایی هستم که آن زمان فرار کردند، میدانید؟
875
00:45:50,486 --> 00:45:53,402
امروز در «فِرِسنو» هستیم؛
876
00:45:53,533 --> 00:45:55,230
روستای کوچکی در نزدیکی مادرید،
877
00:45:55,361 --> 00:45:58,407
جایی که صحنه «روستای اعدام» را فیلمبرداری میکنیم؛
878
00:45:58,538 --> 00:46:01,280
که در واقع یک روستای تخریبشده ارمنی است،
879
00:46:01,410 --> 00:46:03,021
بعد از اینکه تُرکها از آنجا عبور کردهاند.
880
00:46:03,151 --> 00:46:05,893
کریس مایرز، خبرنگار ما (شخصیت کریستین بیل)،
881
00:46:06,024 --> 00:46:08,635
به طور اتفاقی با آن روبرو میشود و چند عکس میگیرد،
882
00:46:08,766 --> 00:46:13,466
به این امید که آنها را برای خبرگزاری آسوشیتدپرس بفرستد تا در روزنامهها چاپ شود.
883
00:46:14,293 --> 00:46:15,207
مانی؟
884
00:46:17,122 --> 00:46:19,646
آنها هیچ حرفی درباره الله یا خدا یا هیچچیز دیگری نمیزنند.
885
00:46:19,777 --> 00:46:22,214
موضوع این است که: «این اقدامات توسط دولت تأیید شده است.»
886
00:46:22,344 --> 00:46:23,432
و —
887
00:46:25,043 --> 00:46:27,132
پس ما آن را بدون هیچ جنبه مذهبی انجام دادیم —
888
00:46:27,262 --> 00:46:28,960
اما مرجع شما برای این کار چیست؟
889
00:46:29,090 --> 00:46:30,657
اوه، در کامپیوترم دارم.
890
00:46:30,788 --> 00:46:32,006
از روی یک تابلوی واقعی است؟
891
00:46:32,137 --> 00:46:33,181
بله. بله، بله، بله.
892
00:46:33,312 --> 00:46:34,574
یک نمونه واقعی است.
بسیار خب.
893
00:46:34,704 --> 00:46:36,271
ما تعدادی عکس داریم
894
00:46:36,402 --> 00:46:38,012
که در طول مراحل پیشتولید دستبهدست شدهاند
895
00:46:38,143 --> 00:46:40,710
و پایه و اساس تمام این لوکیشنها را به ما دادهاند،
896
00:46:40,841 --> 00:46:42,930
و امیدمان این است که آنها را به گونهای بازسازی کنیم
897
00:46:43,061 --> 00:46:44,584
که مخاطب آنها را حس کند،
898
00:46:44,714 --> 00:46:46,412
اما نه با آن شدتی از وحشت
899
00:46:46,542 --> 00:46:48,153
که واقعاً در این عکسها دیده میشود.
900
00:46:48,283 --> 00:46:50,198
میدانید، تلاش این است که موضوع را به مخاطب منتقل کنیم
901
00:46:50,329 --> 00:46:52,548
اما آن را زننده و دفعکننده نکنیم،
902
00:46:52,679 --> 00:46:55,029
چون واقعیتِ ماجرا واقعاً همینطور بود، پس...
903
00:46:57,336 --> 00:47:00,382
صحنهای در فیلم هست که کریستین بیل میرود
904
00:47:00,513 --> 00:47:02,210
و سعی میکند از اتفاقاتی که
905
00:47:02,341 --> 00:47:04,473
برای ارمنیها میافتد عکس بگیرد.
906
00:47:04,604 --> 00:47:06,475
پس او متوجه میشود که چنین خبرهایی هست،
907
00:47:06,606 --> 00:47:08,347
و کسی را پیدا میکند تا او را به آنجا ببرد،
908
00:47:08,477 --> 00:47:10,610
و سعی میکند عکس بگیرد.
909
00:47:10,740 --> 00:47:13,047
این چیزی است که در فیلم اتفاق میافتد.
910
00:47:13,178 --> 00:47:17,443
در دنیای واقعی، عکس گرفتن از هر چیزی که به
911
00:47:17,573 --> 00:47:18,966
سرنوشت ارمنیها مربوط میشد،
912
00:47:19,097 --> 00:47:21,882
ممنوع بود.
913
00:47:22,013 --> 00:47:25,016
وقتی در قطار بودید، اگر مثلاً آلمانی بودید
914
00:47:25,146 --> 00:47:26,974
و از بخشی از کشور به بخش دیگر میرفتید،
915
00:47:27,105 --> 00:47:28,889
پنجرهها را سیاه میکردند
916
00:47:29,020 --> 00:47:32,371
تا نتوانید از آنچه در بیرون میگذرد عکس بگیرید.
917
00:47:32,501 --> 00:47:33,981
قربان، باید برویم.
918
00:47:34,112 --> 00:47:35,765
دولت ترکیه با تمام
919
00:47:35,896 --> 00:47:38,464
لابراتوارهای عکاسی در کشور در تماس بود.
920
00:47:38,594 --> 00:47:40,727
اگر کسی فیلمی برای ظهور میآورد،
921
00:47:40,858 --> 00:47:42,424
و ربطی به این موضوع داشت،
922
00:47:42,555 --> 00:47:43,817
آنها نباید آن را ظاهر میکردند
923
00:47:43,948 --> 00:47:45,950
و باید فوراً به دولت اطلاع میدادند.
924
00:47:46,080 --> 00:47:49,518
باید برویم! بیایید. نباید اینجا باشیم.
925
00:47:49,649 --> 00:47:53,305
به همین دلیل است که تقریباً هیچ عکسی از آنچه رخ داده وجود ندارد.
926
00:47:53,435 --> 00:47:54,872
کسانی بودند که سعی میکردند عکس بگیرند.
927
00:47:55,002 --> 00:47:56,438
سربازان آلمانی بودند که عکس میگرفتند،
928
00:47:56,569 --> 00:47:58,049
بهویژه «آرمین وگنر»،
929
00:48:01,179 --> 00:48:01,182
که عکسهایش از آن زمان منتشر شده است.
930
00:48:01,313 --> 00:48:04,011
من به عنوان عضوی از
931
00:48:04,142 --> 00:48:07,928
صلیب سرخ آلمان به ترکیه آمدم.
932
00:48:08,059 --> 00:48:14,152
من شاهد آزار و اذیت وحشتناکِ
933
00:48:14,282 --> 00:48:17,503
مردمِ بیگناه ارمنی بودم
934
00:48:17,633 --> 00:48:22,812
و فداکاریِ هولناک را دیدم.
935
00:48:22,943 --> 00:48:27,992
شاهد بودن، وظیفه بسیار دشواری است.
936
00:48:29,297 --> 00:48:35,260
من هرگز نتوانستم آنچه دیدهام را فراموش کنم.
937
00:48:35,390 --> 00:48:37,784
دولت ترکیه مشکل کوچکی داشت؛
938
00:48:37,915 --> 00:48:41,875
و آن این بود که ایالات متحده به ترکیه اعلان جنگ نکرده بود.
939
00:48:42,006 --> 00:48:44,008
در نتیجه، مبلغان مذهبی آمریکایی
940
00:48:44,138 --> 00:48:47,098
هنوز در تمام ترکیه حضور داشتند،
941
00:48:47,228 --> 00:48:49,448
و آنها به مردم میگفتند چه اتفاقی در حال رخ دادن است،
942
00:48:49,578 --> 00:48:51,015
چه چیزهایی را مشاهده میکنند
943
00:48:51,145 --> 00:48:53,713
و بعدها خاطرات دست اولی
944
00:48:53,843 --> 00:48:56,150
درباره دیدههای خود نوشتند.
945
00:48:56,281 --> 00:48:58,848
بعدها گفته شد که: «خب، آنها مغرض بودند»
946
00:48:58,979 --> 00:49:00,459
یا «آنها مبلغان مسیحی بودند.»
947
00:49:00,589 --> 00:49:03,636
اما مسئله این است که داستانهای آنها بیش از حد با هم مطابقت دارد
948
00:49:03,766 --> 00:49:07,640
و بیش از حد به شکلی تکاندهنده هماهنگ است که بتوان نادیدهشان گرفت.
949
00:49:07,770 --> 00:49:09,859
باید برویم! بیایید.
950
00:49:09,990 --> 00:49:13,733
وزیر، شما از این بهاصطلاح «تغییر مکان»
951
00:49:13,863 --> 00:49:16,954
به عنوان پوششی برای نابودی سیستماتیک
952
00:49:17,084 --> 00:49:18,477
مردم ارمنی استفاده میکنید.
953
00:49:18,607 --> 00:49:21,654
سفیر، شما یهودی هستید.
954
00:49:22,916 --> 00:49:25,136
چرا اینقدر نگران این مسیحیان ارمنی هستید؟
955
00:49:25,266 --> 00:49:29,227
من یک یهودی هستم، و یک آمریکایی هستم.
956
00:49:29,357 --> 00:49:32,578
بسیاری از آمریکاییها
از آزار و اذیت گریختهاند،
957
00:49:32,708 --> 00:49:35,494
و از آنچه در اینجا در حال رخ دادن است، وحشتزدهاند.
958
00:49:35,624 --> 00:49:38,540
شخصیت کلیدی در این لحظه، سفیر مورگنتا بود،
959
00:49:38,671 --> 00:49:41,804
سفیر آمریکا مستقر در قسطنطنیه،
960
00:49:41,935 --> 00:49:43,719
که در آنجا ماند زیرا ایالات متحده
961
00:49:43,850 --> 00:49:46,505
به ترکیه اعلان جنگ نکرده بود.
962
00:49:47,810 --> 00:49:50,248
او شروع کرد به نوشتن درباره آنچه رخ میداد،
963
00:49:50,378 --> 00:49:52,293
و این آگاهی مدام بیشتر و بیشتر شد.
964
00:49:52,424 --> 00:49:54,904
و در مردم این حسِ قوی شکل گرفت
965
00:49:55,035 --> 00:49:56,819
که یک تلاش هماهنگ شده وجود دارد
966
00:49:6,950 --> 00:49:59,126
تا ملت ارمنی را نابود کنند،
967
00:49:59,257 --> 00:50:01,520
در محدودهای که ما امروز ترکیه مینامیم.
968
00:50:01,650 --> 00:50:04,349
پوشش خبریِ کشتارهای ارامنه
969
00:50:04,479 --> 00:50:07,656
در طول دوره جنگ جهانی اول عظیم بود.
970
00:50:07,787 --> 00:50:10,616
تنها روزنامه «نیویورک تایمز» ۱۴۵ مقاله
971
00:50:10,746 --> 00:50:14,359
درباره نسلکشی، فقط در سال ۱۹۱۵ منتشر کرد.
972
00:50:14,489 --> 00:50:16,752
در آن زمان و بلافاصله پس از آن،
973
00:50:16,883 --> 00:50:18,189
آمریکا از بسیاری جهات،
974
00:50:18,319 --> 00:50:20,234
بزرگترین حامی ارمنستان بود.
975
00:50:20,365 --> 00:50:24,108
آنها ۱۱۶ میلیون دلار کمک بشردوستانه فرستادند،
976
00:50:24,238 --> 00:50:27,415
که معادل حدود یک و نیم میلیارد دلارِ امروز است.
977
00:50:27,546 --> 00:50:30,027
پدربزرگ و مادربزرگ من، مثلاً سر میز شام،
978
00:50:30,157 --> 00:50:33,247
همیشه میگفتند: «ارمنیهای گرسنه را به یاد داشته باش.»
979
00:50:33,378 --> 00:50:36,076
هزاران داوطلب آمریکایی به جاهایی مثل
980
00:50:36,207 --> 00:50:39,297
حلب، بیروت و سراسر خاورمیانه رفتند،
981
00:50:39,427 --> 00:50:43,388
و پرورشگاهها و دیگر کمکها را مدیریت کردند.
982
00:50:43,518 --> 00:50:45,433
و این یک تلاش مردمیِ واقعی بود.
983
00:50:45,564 --> 00:50:48,828
افرادی مثل راکفلرها و مورگانها پول فرستادند.
984
00:50:48,958 --> 00:50:52,092
اما حتی کودکان مدرسه مذهبی هم این کار را کردند.
985
00:50:52,223 --> 00:50:54,790
درآمد حاصل از مسابقه فوتبال هاروارد و ییل در سال ۱۹۱۶
986
00:50:54,921 --> 00:50:56,792
صرف خیریههای ارمنی شد.
987
00:50:56,923 --> 00:50:59,186
در سال ۱۹۲۰، «بِیب روث» اولین بازیکنی شد
988
00:50:59,317 --> 00:51:02,102
که ۵۰ «هومران» زد،
989
00:51:02,233 --> 00:51:04,713
و چوبی که با آن پنجاهمین هومران را زد
990
00:51:04,844 --> 00:51:07,629
برای کمک به خیریههای ارمنی به حراج گذاشته شد.
991
00:51:08,891 --> 00:51:12,199
تلاشهای «کمیته امداد خاور نزدیک» بزرگترین
992
00:51:12,330 --> 00:51:15,202
تلاش امدادرسانی بینالمللی بود
993
00:51:15,333 --> 00:51:18,292
که تا آن زمان در جهان سازماندهی شده بود.
994
00:51:18,423 --> 00:51:21,426
و این اولین بار در تاریخ بود که
995
00:51:21,556 --> 00:51:23,776
ایالات متحده دست به چنین کاری میزد.
996
00:51:25,038 --> 00:51:26,909
شما واقعاً آمریکایی را میبینید که صد سال پیش
997
00:51:27,040 --> 00:51:28,737
این اقدام قهرمانانه را انجام میدهد.
998
00:51:28,868 --> 00:51:32,437
اما به دلیل سیاست آمریکا مبنی بر عدم شناسایی نسلکشی،
999
00:51:32,567 --> 00:51:35,440
آن لحظه بزرگ در تاریخ آمریکا پنهان مانده است؛
1000
00:51:35,570 --> 00:51:37,094
جایی که آمریکا بسیار فداکار بود
1001
00:51:37,224 --> 00:51:40,314
و در واقع در بهترین حالتِ خود برای مردمش بود.
1002
00:52:40,157 --> 00:52:42,724
و آیا آنها درک میکنند صحنهای که
1003
00:52:42,855 --> 00:52:44,161
در حال ایفای آن هستند، چیست؟
1004
00:53:41,870 --> 00:53:43,872
و او فرار میکند.
بله.
1005
00:53:44,003 --> 00:53:45,047
بسیار خب. شروع میکنیم.
1006
00:53:45,178 --> 00:53:46,701
و دوربینها حرکت!
1007
00:53:46,832 --> 00:53:48,268
در حال ضبط.
1008
00:53:48,399 --> 00:53:50,575
و حالا بروید بچهها!
1009
00:53:50,705 --> 00:53:52,838
قدم بزنید! برید جلو!
1010
00:54:03,501 --> 00:54:06,155
تا جایی که چشم در افق کار میکرد،
1011
00:54:06,286 --> 00:54:08,245
میتوانستید این مردم، ارمنیها را ببینید،
1012
00:54:08,375 --> 00:54:12,510
با چشمانی تیره و غمگین،
1013
00:54:12,640 --> 00:54:16,688
که تقریباً شبیه اسکلت بودند و به سمت مرگ قدم میزدند.
1014
00:54:27,655 --> 00:54:33,270
سربازان تُرک شمشیر را روی شکم آن زن گذاشتند،
1015
00:54:33,400 --> 00:54:36,142
و نوزاد از بدنش بیرون زد،
1016
00:54:36,273 --> 00:54:39,711
و مادر هم همانجا جان باخت، دقیقاً همانجا.
1017
00:54:40,973 --> 00:54:43,628
سال ۱۹۱۵، تبعیدها آغاز شد.
1018
00:54:43,758 --> 00:54:48,633
ارمنیها سر از حلب، دمشق،
1019
00:54:48,763 --> 00:54:50,591
و دیرالزور در سوریه درآوردند،
1020
00:54:50,722 --> 00:54:55,553
رأسالعین، رقه، موصل در عراقِ امروزی.
1021
00:54:55,683 --> 00:54:59,296
اردوگاههایی برپا شد، محلههایی ایجاد شد.
1022
00:54:59,426 --> 00:55:03,343
آنها را در شهرها و شهرکهای خاصی مستقر کردند.
1023
00:55:03,474 --> 00:55:04,953
و مقامات عثمانی
1024
00:55:05,084 --> 00:55:09,654
تعداد ارمنیها را به صورت هفتگی زیر نظر داشتند.
1025
00:55:09,784 --> 00:55:12,874
وقتی متوجه میشدند که تعداد ارمنیها
1026
00:55:13,005 --> 00:55:16,530
بیشتر از ۱۰ درصدِ جمعیت بومی است،
1027
00:55:16,661 --> 00:55:19,403
فکر میکردند که باید آنها را در طول مسیر میکشتند.
1028
00:55:19,533 --> 00:55:24,973
و در تابستان ۱۹۱۶، دولت عثمانی
1029
00:55:25,104 --> 00:55:29,326
موج دومِ نابودی فیزیکی را سازماندهی کرد،
1030
00:55:29,456 --> 00:55:35,680
و آنها بیش از ۲۰۰ هزار نفر را در تابستان ۱۹۱۶ کشتند.
1031
00:55:42,687 --> 00:55:44,689
پس از جنگ جهانی اول، پیروزان جنگ
1032
00:55:44,819 --> 00:55:47,909
همدلی زیادی با ارمنیها داشتند
1033
00:55:48,040 --> 00:55:49,650
و واقعاً سعی کردند حق آنها را ادا کنند.
1034
00:55:49,781 --> 00:55:51,130
در آن زمان، باید به یاد داشته باشیم
1035
00:55:51,260 --> 00:55:54,351
که ورود «وودرو ویلسون» به اروپا
1036
00:55:54,481 --> 00:55:57,615
تغییر بزرگی در سیاست خارجی آمریکا بود.
1037
00:55:57,745 --> 00:56:00,095
ناگهان آمریکا به یک بازیگر جهانی تبدیل شد،
1038
00:56:00,226 --> 00:56:02,184
و این یکی از اولین اقداماتی بود
1039
00:56:02,315 --> 00:56:04,361
که او انجام داد تا نشان دهد آمریکا چقدر میتواند قدرتمند
1040
00:56:04,491 --> 00:56:06,928
و بزرگ باشد.
1041
00:56:07,059 --> 00:56:09,278
بیشترِ آنچه آنها از منظر سیاسی میخواستند،
1042
00:56:09,409 --> 00:56:12,151
ایجاد یک ملت ارمنی بود
1043
00:56:12,281 --> 00:56:14,980
که از آزارهای بعدی رها باشد،
1044
00:56:15,110 --> 00:56:18,200
تا نوعی پرداخت خسارت یا غرامت
1045
00:56:18,331 --> 00:56:20,551
به قربانیان ارمنی پیشبینی شود،
1046
00:56:20,681 --> 00:56:23,902
و عاملان نسلکشی مجازات شوند.
1047
00:56:24,032 --> 00:56:28,254
تمام اینها در «پیمان سور» در سال ۱۹۲۰ ثبت شد؛
1048
00:56:28,385 --> 00:56:32,301
میان پیروزان جنگ و امپراتوری عثمانی.
1049
00:56:32,432 --> 00:56:34,347
یک مراسم امضای کامل برگزار شد.
1050
00:56:34,478 --> 00:56:36,218
ارمنیها آنجا بودند.
1051
00:56:36,349 --> 00:56:37,959
پیروزان جنگ حضور داشتند.
1052
00:56:38,090 --> 00:56:40,048
نمایندگان عثمانی هم بودند.
1053
00:56:40,179 --> 00:56:42,573
اما آن پیمان هرگز اجرا نشد؛
1054
00:56:42,703 --> 00:56:46,620
تا حدی به این دلیل که در آن زمان، سلطان،
1055
00:56:46,751 --> 00:56:49,231
که به نوعی رئیس اسمیِ امپراتوری بود،
1056
00:56:49,362 --> 00:56:53,714
در واقع قدرت اجرایی بر کشور خودش را نداشت.
1057
00:56:53,845 --> 00:56:57,196
در پاییز ۱۹۲۲، سلطان محمد ششم،
1058
00:56:57,326 --> 00:57:00,068
که خانوادهاش هفت قرن حکومت کرده بودند،
1059
00:57:00,199 --> 00:57:02,854
از جان خود ترسید و به تبعید رفت،
1060
00:57:02,984 --> 00:57:05,552
در حالی که جمعیت برای رفتن او هلهله میکردند.
1061
00:57:05,683 --> 00:57:09,730
ارتش پیروز «مصطفی کمال» وارد استانبول شد.
1062
00:57:09,861 --> 00:57:11,863
شما شاهد ظهور آتاتورک هستید
1063
00:57:11,993 --> 00:57:14,909
در بخشهای مرکزی و شرقی امپراتوری،
1064
00:57:15,040 --> 00:57:17,651
و بخش زیادی از محبوبیت او ناشی از این واقعیت بود
1065
00:57:17,782 --> 00:57:21,307
که او قصد داشت با مفاد پیمان سور مبارزه کند،
1066
00:57:21,438 --> 00:57:23,875
بهویژه مفاد سرزمینی،
1067
00:57:24,005 --> 00:57:25,964
که ترکیه را به کشوری
1068
00:57:26,094 --> 00:57:28,488
بسیار کوچکتر تبدیل میکرد.
1069
00:57:28,619 --> 00:57:30,969
اولین رئیسجمهورِ اولین جمهوری ترکیه،
1070
00:57:31,099 --> 00:57:33,406
مصطفی کمال، در طول دهه ۱۹۲۰،
1071
00:57:33,537 --> 00:57:35,539
قدرتهای نامحدود زمان جنگ خود
1072
00:57:35,669 --> 00:57:37,454
و فرماندهی ارتش را حفظ کرد،
1073
00:57:37,584 --> 00:57:40,935
و شهر خشک و سختِ آنکارا را پایتخت خود قرار داد.
1074
00:57:41,066 --> 00:57:44,504
رویای شگفتانگیز او امپراتوری یا کشورگشایی نبود،
1075
00:57:44,635 --> 00:57:46,767
بلکه ایجاد یک ترکیه دموکراتیک بود؛
1076
00:57:46,898 --> 00:57:49,814
گونهای جدید از تُرکها در طول عمر خودش.
1077
00:57:51,380 --> 00:57:54,427
مصطفی کمال آتاتورک به یکی از ژنرالهای اصلی
1078
00:57:54,558 --> 00:57:57,691
امپراتوری عثمانی در کنار «انور» و «جمال» تبدیل شد،
1079
00:57:57,822 --> 00:57:59,911
اما او نمیتوانست با آنها کنار بیاید
1080
00:58:00,041 --> 00:58:02,870
چون مشخصاً دیدگاه و ایدههای خودش را داشت.
1081
00:58:03,001 --> 00:58:07,222
بنابراین او به نوعی به شرق، دور از کانون حوادث، تبعید شد،
1082
00:58:07,353 --> 00:58:11,139
و به همین دلیل بود که توانست جان سالم به در ببرد
1083
00:58:11,270 --> 00:58:14,186
و به اصطلاح، لکه ننگ نسلکشی بر دامنش ننشیند.
1084
00:58:14,316 --> 00:58:16,144
او مستقیماً در آن درگیر نبود.
1085
00:58:16,275 --> 00:58:18,059
و البته این موضوع بعدها به او کمک کرد،
1086
00:58:18,190 --> 00:58:20,061
زمانی که مبارزات استقلال را آغاز کرد،
1087
00:58:20,192 --> 00:58:23,630
چرا که او دقیقاً به این دلیل برای رهبریِ
1088
00:58:23,761 --> 00:58:26,154
جنبش استقلال انتخاب شد که
1089
00:58:26,285 --> 00:58:28,374
در نسلکشی ارامنه نقشی نداشت.
1090
00:58:28,505 --> 00:58:31,203
آتاتورک به نوعی متحدان جنگ را به چالش کشید و گفت:
1091
00:58:31,333 --> 00:58:33,248
«ببینید، شما این پیمان را دارید،
1092
00:58:33,379 --> 00:58:34,989
اما اگر بخواهید آن را اجرا کنید،
1093
00:58:35,120 --> 00:58:37,905
باید یک جنگ جدید راه بیندازید.»
1094
00:58:38,036 --> 00:58:41,561
وودرو ویلسون پیشنهادِ یک «قیمومت آمریکایی» بر ارمنستان را داده بود؛
1095
00:58:41,692 --> 00:58:44,085
که در آن ایالات متحده نیرو و مشاور میفرستاد
1096
00:58:44,216 --> 00:58:48,699
تا به نوعی مراقب این کشور کوچک و نوپا باشد.
1097
00:58:48,829 --> 00:58:50,875
و مجلس سنای آمریکا آن (قیمومت) را رد کرد.
1098
00:58:51,005 --> 00:58:52,354
در حالی که بقیه قدرتهای اروپایی
1099
00:58:52,485 --> 00:58:54,182
تمام این حقهای قیمومت را
1100
00:58:54,313 --> 00:58:57,185
از باقیماندههای امپراتوری عثمانی به دلایل اقتصادی جدا میکردند،
1101
00:58:57,316 --> 00:59:00,711
وودرو ویلسون با این ایده به شدت فداکارانه بازگشت
1102
00:59:00,841 --> 00:59:04,584
که آمریکا بر اساس اصول اخلاقی از ارمنستان حمایت کند.
1103
00:59:04,715 --> 00:59:06,368
کنگره هم در واکنش گفت:
1104
00:59:06,499 --> 00:59:08,370
«تو از کنفرانس صلح پاریس برگشتی،
1105
00:59:08,501 --> 00:59:12,287
و تنها چیزی که با خودت آوردی، قیمومت ارمنستان است؟
1106
01:12,418 --> 00:59:14,159
پس نفت چی؟
1107
00:59:14,289 --> 00:59:15,464
تکلیف تمام منابعی که
1108
00:59:15,595 --> 00:59:17,597
بقیه دنیا دارند بین خودشان تقسیم میکنند چیست؟»
1109
00:59:17,728 --> 00:59:21,209
تا سال ۱۹۲۳، آنها وارد پیمان جدیدی با ترکیه شدند،
1110
00:59:21,340 --> 00:59:22,602
که «پیمان لوزان» نامیده میشود،
1111
00:59:22,733 --> 00:59:24,343
و در سوئیس امضا شد.
1112
00:59:24,473 --> 00:59:27,520
و آن پیمان، در رابطه با ارمنیها،
1113
00:59:27,651 --> 00:59:29,914
هیچکدام از شرایط پیمان سِور را نداشت.
1114
00:59:30,044 --> 00:59:31,655
هیچ صحبتی از غرامت نبود.
1115
00:59:31,785 --> 00:59:34,745
قطعاً هیچ حرفی از مجازات عاملان
1116
00:59:34,875 --> 00:59:38,792
یا انتقال خاک ترکیه به ارمنیها در میان نبود.
1117
00:59:38,923 --> 00:59:42,143
و آن پیمان همچنین زمان تولد ترکیه مدرن امروزی است.
1118
00:59:42,274 --> 00:59:43,884
دیگر امپراتوری عثمانی وجود ندارد
1119
00:59:44,015 --> 00:59:46,800
و به جای آن، جمهوری ترکیه متولد میشود.
1120
00:59:48,759 --> 00:59:50,412
جهان مشتاق است تا دوباره
1121
00:59:50,543 --> 00:59:52,806
روابط دیپلماتیک خوب با ترکیه را برقرار کند.
1122
00:59:52,937 --> 00:59:56,941
از طرف ایالات متحده، سفیر «جوزف کلارک گرو» میآید.
1123
00:59:57,071 --> 01:00:00,118
برای این انقلاب و دستاورد بزرگ،
1124
01:00:00,248 --> 01:00:03,774
عمدتاً یک مرد مسئول است.
1125
01:00:03,904 --> 01:00:08,735
نام «غازی مصطفی کمال» برای همیشه با توسعه
1126
01:00:08,866 --> 01:00:14,175
و بنیانگذاری دولت جدید و مدرن ترکیه همراه خواهد بود
1127
01:00:14,306 --> 01:00:16,177
و برای همیشه به شکلی پاکنشدنی
1128
01:00:16,308 --> 01:00:19,441
در صفحات تاریخ ثبت خواهد شد.
1129
01:00:23,445 --> 01:00:26,492
ملت ترکیه ذاتاً دموکرات است.
1130
01:03:31,323 --> 01:00:33,194
من شک ندارم که ملت آمریکا،
1131
01:00:33,325 --> 01:00:35,501
که در این آرمان پیشرفت زیادی کرده است،
1132
01:00:35,632 --> 01:00:38,112
دوستِ ترکیه در اهدافش است.
1133
01:00:42,639 --> 01:00:44,945
این همه چیز نخواهد بود. شاید بتواند منجر به
1134
01:00:45,076 --> 01:00:48,645
جهانی مملو از عشق شود، با پاک شدن تمام تعصبات قدیمی،
1135
01:00:48,775 --> 01:00:52,039
و با همزیستیِ تمام ملتها در صلح و شکوفایی.
1136
01:00:54,215 --> 01:00:55,826
آتاتورک مرد بسیار باهوشی بود،
1137
01:00:55,956 --> 01:00:59,046
و یاد گرفت که چگونه از نظر استراتژیک بسیار ارزشمند باشد،
1138
01:00:59,177 --> 01:01:01,875
بهویژه با قدرتمندتر شدن اتحاد جماهیر شوروی،
1139
01:01:02,006 --> 01:01:04,399
او برای غرب بسیار ارزشمند شد.
1140
01:01:04,530 --> 01:01:07,751
باید به یاد داشته باشیم که در پایان جنگ جهانی اول،
1141
01:01:07,881 --> 01:01:10,057
داراییهای امپراتوری سابق عثمانی
1142
01:01:10,188 --> 01:01:11,755
فوقالعاده بود.
1143
01:01:11,885 --> 01:01:13,757
منظورم این است که دنیای جدید از زمان کشف طلا
1144
01:01:13,887 --> 01:01:16,411
در آمریکای جنوبی، چیزی شبیه به این ندیده بود.
1145
01:01:16,542 --> 01:01:19,197
ذخایر نفت بسیار عظیم بودند.
1146
01:01:19,327 --> 01:01:23,157
آتاتورک توانست به غرب کمک کند تا به آن میادین دسترسی پیدا کنند
1147
01:01:23,288 --> 01:01:26,726
و در مقابل، به برخی مسائل پرداخته نشود،
1148
01:01:26,857 --> 01:01:28,336
و یکی از آن موارد، پرسشِ
1149
01:01:28,467 --> 01:01:29,947
نسلکشی ارامنه بود؛
1150
01:01:30,077 --> 01:01:32,732
اینکه نسلکشی ارامنه اساساً به فراموشی سپرده شود.
1151
01:01:32,863 --> 01:01:36,693
از همین زمان است که میبینیم کتابهای تاریخ
1152
01:01:36,823 --> 01:01:38,607
شروع به زیر و رو شدن میکنند؛ اول از همه،
1153
01:01:38,738 --> 01:01:40,000
با تغییر کل زبان
1154
01:01:40,131 --> 01:01:42,002
تا هیچکس نتواند اسناد قدیمی را بخواند.
1155
01:01:42,133 --> 01:01:44,483
آنها از خط عربی به خط مدرن
1156
01:01:44,613 --> 01:01:47,834
و غربیتر رفتند و نام مکانها را تغییر دادند.
1157
01:01:48,792 --> 01:01:51,098
من در سیستم آموزشی ترکیه تحصیل کردم.
1158
01:01:51,229 --> 01:01:54,319
طبق تمام کتابهای تاریخ ترکیه،
1159
01:01:54,449 --> 01:01:56,625
همه به ترکها ظلم کرده بودند،
1160
01:01:56,756 --> 01:01:59,193
و ترکها به هیچکس خشونت نکرده بودند.
1161
01:01:59,324 --> 01:02:00,891
منظورم این است که در نتیجه،
1162
01:02:01,021 --> 01:02:03,676
هر کسی که در سیستم آموزشی ترکیه تحصیل میکند
1163
01:02:03,807 --> 01:02:06,853
هیچ ایدهای درباره آنچه در گذشته رخ داده ندارد؛
1164
01:02:06,984 --> 01:02:10,335
و اینکه دولت ترکیه و سلفِ آن،
1165
01:02:10,465 --> 01:02:11,728
امپراتوری عثمانی،
1166
01:02:11,858 --> 01:02:14,165
توانایی انجام چه کارهایی را داشتند و چه کرده بودند.
1167
01:02:15,644 --> 01:02:18,517
حالا، خودِ آتاتورک شرکتکنندهای
1168
01:02:18,647 --> 01:02:20,214
در نسلکشی ارامنه نبود،
1169
01:02:20,345 --> 01:02:24,436
اما بسیاری از افرادی که دور پرچم ترکیه جمع شدند
1170
01:02:24,566 --> 01:02:27,439
در آن دست داشتند. و جنبه دیگری هم وجود دارد؛
1171
01:02:27,569 --> 01:02:30,747
و آن این است که بسیاری از اموال ارمنیهایی
1172
01:02:30,877 --> 01:02:33,488
که اخراج شده یا به قتل رسیده بودند،
1173
01:02:33,619 --> 01:02:38,015
به پناهندگانی که از جنگهای بالکان میآمدند
1174
01:02:38,145 --> 01:02:41,496
و مسلمان بودند و به آناتولی وارد شدند، داده شد.
1175
01:02:41,627 --> 01:02:44,717
بنابراین یک انتقال مالکیت بزرگ صورت گرفت،
1176
01:02:44,848 --> 01:02:46,414
و همان موضوع مبنای تشکیل
1177
01:02:46,545 --> 01:02:49,635
طبقات متوسط و مرفه ترکیه شد.
1178
01:02:49,766 --> 01:02:52,464
اگر درباره تاریخ
1179
01:02:52,594 --> 01:02:54,771
از منظر نسلکشی بحث کنید،
1180
01:02:54,901 --> 01:02:57,991
میبینید که بدون تبعید
1181
01:02:58,122 --> 01:02:59,993
و بدون کشتار ارمنیها،
1182
01:03:00,124 --> 01:03:03,518
شما نمیتوانستید این جمهوری را بنا کنید.
1183
01:03:03,649 --> 01:03:08,436
این موضوع با افسانههای بنیانگذاری جمهوری در تضاد است.
1184
01:03:08,567 --> 01:03:13,354
جمهوری ترکیه امروز وجود خود را مدیونِ
1185
01:03:13,485 --> 01:03:16,662
ریشهکن کردنِ ملت ارمنی است.
1186
01:03:16,793 --> 01:03:18,533
این همان چیزی است که مسئله را دشوار میکند.
1187
01:03:29,109 --> 01:03:31,329
به من بگو کجا هستیم. اینجا یک لوکیشن جدید است.
1188
01:03:31,459 --> 01:03:33,200
یک لوکیشن جدید. ما در «لا کابررا» هستیم،
1189
01:03:33,331 --> 01:03:37,074
که حدود ۴۵ دقیقه خارج از مادرید و در کوهستان است.
1190
01:03:38,336 --> 01:03:41,818
ما امروز در حال فیلمبرداریِ خروج از روستای «باسِک» هستیم،
1191
01:03:41,948 --> 01:03:44,255
که یکی از روستاهای خیالی ماست
1192
01:03:44,385 --> 01:03:46,387
که جایگزین چهار یا پنج روستا
1193
01:03:46,518 --> 01:03:49,173
در اطراف کوه «موسی داغ» شده است.
1194
01:03:49,303 --> 01:03:53,351
این صحنهای است که گروه کوچک یتیمانِ ما
1195
01:03:53,481 --> 01:03:55,570
و «میکائیل» و «آنا»
1196
01:03:55,701 --> 01:03:58,486
به باسِک میروند تا با قایق فرار کنند.
1197
01:03:58,617 --> 01:04:02,577
چیزی که آنها پیدا میکنند، گروه بزرگی از حدود ۱۰۰۰ پناهنده است
1198
01:04:02,708 --> 01:04:04,362
که به سمت بالای موسی داغ میروند،
1199
01:04:04,492 --> 01:04:08,192
چون ارمنیها اساساً باسِک را تخلیه کردهاند.
1200
01:04:08,322 --> 01:04:10,150
میدانید، این پرده سوم فیلم است.
1201
01:04:10,281 --> 01:04:12,196
ما در حال بازسازی یک واقعه واقعی دیگر هستیم،
1202
01:04:12,326 --> 01:04:16,200
یک واقعه بسیار قهرمانانه و تاریخی برای ملت ارمنی؛
1203
01:04:16,330 --> 01:04:19,203
داستانی که چندین بار تلاش شد به فیلم تبدیل شود
1204
01:04:19,333 --> 01:04:23,207
اما جلویش گرفته شد، گاهی توسط دولت ترکیه
1205
01:04:23,337 --> 01:04:26,688
و از طریق تهدید و ارعاب.
1206
01:04:38,091 --> 01:04:39,223
بسیار خب. صبر کنید.
1207
01:04:39,353 --> 01:04:41,138
صبر کنید تا حرکت کنند.
1208
01:04:41,268 --> 01:04:43,183
هنوز پهپاد را تکان نده.
حرکت نکن. تکان نخور.
1209
01:04:43,314 --> 01:04:44,750
تکان نخور. فقط منتظر باش این یارو راه بیفتد،
1210
01:04:44,881 --> 01:04:46,926
و بعد ما میتوانیم حرکت کنیم.
1211
01:04:47,057 --> 01:04:49,320
موسی داغ یکی از معدود جاهایی در امپراتوری عثمانی بود
1212
01:04:49,450 --> 01:04:51,757
که ارمنیها به صورت دستهجمعی قتلعام نشدند
11213
01:04:51,888 --> 01:04:54,934
چون فهمیده بودند نسلکشی در حال وقوع است،
11214
01:04:55,065 --> 01:04:56,762
در حالی که اکثر ارمنیها آگاه نبودند
11215
01:04:56,893 --> 01:04:59,330
که چه بلایی دارد سرشان میآید. به آنها چیزهایی میگفتند مثل:
11216
01:04:59,460 --> 01:05:01,767
«اوه، شما برای امنیت خودتان تبعید میشوید،
11217
01:05:01,898 --> 01:05:04,726
و وقتی جنگ تمام شد برمیگردید» و چیزهایی از این دست.
11218
01:05:04,857 --> 01:05:06,946
بنابراین مردم به نوعی... مقاومت نمیکردند.
11219
01:05:07,077 --> 01:05:08,426
موسی داغ یکی از معدود جاهایی بود
11220
01:05:08,556 --> 01:05:10,254
که در آن مقاومتی صورت گرفت.
1221
01:05:10,384 --> 01:05:13,518
این واقعیت که آنها به بالای این کوه کوچک رفتند،
1222
01:05:13,648 --> 01:05:16,390
واقعاً به آنها اجازه داد که بتوانند از پس این کار (مقاومت) بربیایند.
1223
01:05:16,521 --> 01:05:19,350
و در نهایت، آنها توسط یک کشتی نیروی دریایی فرانسه نجات یافتند.
1224
01:05:19,480 --> 01:05:21,918
و همین موضوع مبنای رمان «فرانتس ورفل» شد؛
1225
01:05:22,048 --> 01:05:23,876
یعنی رمان «چهل روز موسی داغ».
1226
01:05:24,007 --> 01:05:28,098
حالا «تِری»، نظرت چیست که احتمالاً کار را از همینجا
1227
01:05:28,228 --> 01:05:31,536
با یک نمای بسیار باز و وسیع (تابلو) مثل این شروع کنیم؟
1228
01:05:31,666 --> 01:05:33,755
نور دارد کم میشود. همه میدانیم که تا چند دقیقه دیگر
1229
01:05:33,886 --> 01:05:36,976
هوا تاریک میشود؛ و این همان ۱۰ دقیقه دیوانهوارِ قبل از پایان کار است، بله.
1230
01:05:37,107 --> 01:05:40,066
و البته، این بزرگترین نمای امروز ماست.
1231
01:05:40,197 --> 01:05:44,462
هر چیزی که در صحنه داریم امروز در این نما هست؛ ۲۰۰ نفر هنرور،
1232
01:05:44,592 --> 01:05:47,291
احتمالاً حدود ۳۰ و چند اسب، بز، مرغ،
1233
01:05:47,421 --> 01:05:49,119
الاغ، گاو،
1234
01:05:49,249 --> 01:05:51,251
و بازیگران اصلیمان.
1235
01:05:51,382 --> 01:05:52,949
هر چه در این لوکیشن داریم،
1236
01:05:53,079 --> 01:05:55,777
در این نمایی که تا ۱۰ دقیقه دیگر میگیریم، حضور دارد.
1237
01:05:55,908 --> 01:05:57,170
چرا تا آخر روز صبر کردید؟
1238
01:05:57,301 --> 01:05:59,781
چون کار ما همین است (همیشه همینطور پیش میرود).
1239
01:05:59,912 --> 01:06:01,609
کار ما همین است.
بله.
1240
01:06:01,740 --> 01:06:03,307
بسیار خب. زود باشید بچهها. بزنیم بریم.
1241
01:06:03,437 --> 01:06:05,091
در متوقف کردن تولیدِ
1242
01:06:05,222 --> 01:06:06,527
فیلم «چهل روز موسی داغ»،
1243
01:06:06,658 --> 01:06:09,139
کمپانی MGM... آن اولین نمونهای بود
1244
01:06:09,269 --> 01:06:13,795
که در آن ترکیه نه تنها تاریخ خودش را بازنویسی کرد،
1245
01:06:13,926 --> 01:06:15,972
جایی که نسلکشی را حذف کرد
1246
01:06:16,102 --> 01:06:19,671
و در واقع ارمنیها را از تاریخ خودش کنار گذاشت،
1247
01:06:19,801 --> 01:06:22,804
بلکه حالا داشت تلاش میکرد این روایت را،
1248
01:06:22,935 --> 01:06:25,938
این روایت دروغین را به سایر نقاط جهان هم بسط دهد.
1249
01:06:26,069 --> 01:06:30,116
حالا، چون این موضوع تا اواسط دهه ۶۰ به نوعی خفته باقی ماند،
1250
01:06:30,247 --> 01:06:33,032
شما فعالیت زیادی از ترکیه در این زمینه نمیبینید
1251
01:06:33,163 --> 01:06:35,904
تا دهههای ۱۹۶۰، ۷۰، ۸۰ و بعد از آن.
1252
01:06:36,035 --> 01:06:38,733
و تا آن زمان، این به یک دستگاه (پروپاگاندای) بسیار پیچیده تبدیل میشود.
1253
01:06:38,864 --> 01:06:41,998
و «لوئیس»، ما با ارابهای که از اینجا رد میشود همراه میشویم.
1254
01:06:42,128 --> 01:06:43,521
در همین ارتفاع میمانیم.
1255
01:06:43,651 --> 01:06:45,871
خوبه، تا وقتی بهت بگم که بیای بالاتر.
1256
01:06:47,742 --> 01:06:49,744
عالیه. عالیه.
1257
01:06:49,875 --> 01:06:52,747
خب، درباره آن سکوت اولیه ارمنیها برایم بگو.
1258
01:06:52,878 --> 01:06:54,184
میدانی، چرا؟
1259
01:06:54,314 --> 01:06:56,229
بعد از جنگ جهانی اول و بعد از اینکه ارمنستان
1260
01:06:56,360 --> 01:06:58,405
توسط اتحاد جماهیر شوروی بلعیده شد،
1261
01:06:58,536 --> 01:07:01,408
ارمنیها در سراسر جهان در قالب این «دیاسپورا» (جوامع دور از وطن) پراکنده شدند،
1262
01:07:01,539 --> 01:07:03,454
و آنها واقعاً نمیتوانستند قدرت سیاسی تولید کنند
1263
01:07:03,584 --> 01:07:05,369
چون تعدادشان کم بود و در حال بازسازی (زندگی خود) بودند.
1264
01:07:05,499 --> 01:07:07,632
بنابراین وقتی نوبت به نسلکشی رسید،
1265
01:07:07,762 --> 01:07:10,591
ارمنیها این سکوت عمومی را داشتند
1266
01:07:10,722 --> 01:07:13,203
که حدود ۵۰ سال طول کشید.
1267
01:07:21,037 --> 01:07:23,039
«ژنوساید» (نسلکشی) واژه جدیدی است،
1268
01:07:23,169 --> 01:07:27,608
ترکیبی از واژه یونانی «Genos» به معنای نژاد یا گروه،
1269
01:07:27,739 --> 01:07:31,134
با ریشه لاتین «Cidere» به معنای کشتن.
1270
01:07:31,264 --> 01:07:34,920
دکتر «رافائل لمکین» مردی است که واژه ژنوساید را ابداع کرد
1271
01:07:35,051 --> 01:07:38,924
و واقعاً از زمانهای بسیار دور با این پدیده جنگیده است.
1272
01:07:39,055 --> 01:07:40,969
دکتر لمکین، میتوانید کمی سابقه ارائه دهید
1273
01:07:41,100 --> 01:07:43,581
درباره اینکه چطور شد اصلاً به این مبارزه علیه
1274
01:07:43,711 --> 01:07:46,192
نسلکشی علاقهمند شدید؟
1275
01:07:46,323 --> 01:07:48,847
با کمال میل، آقای «هاو».
1276
01:07:48,977 --> 01:07:50,457
من به نسلکشی علاقهمند شدم
1277
01:07:50,588 --> 01:07:53,243
چون بارها و بارها اتفاق افتاده بود.
1278
01:07:53,373 --> 01:07:59,423
برای ارمنیها اتفاق افتاد، و بعد از ارمنیها
1279
01:07:59,553 --> 01:08:01,816
که در کنفرانس ورسای بسیار با آنها ناعادلانه برخورد شد،
1280
01:08:01,947 --> 01:08:04,384
چرا که جنایتکارانی وجود داشتند
1281
01:08:04,515 --> 01:08:06,908
که مرتکب نسلکشی شده بودند اما مجازات نشدند.
1282
01:08:07,039 --> 01:08:09,302
بنابراین میبینید، من به عنوان یک وکیل،
1283
01:08:09,433 --> 01:08:16,179
فکر کردم که جنایت نباید توسط خودِ قربانیان تلافی شود،
1284
01:08:16,309 --> 01:08:20,661
بلکه باید توسط یک دادگاه و بر اساس قوانین بینالمللی مجازات شود.
1285
01:08:20,792 --> 01:08:23,751
حقوقدان و دانشمند برجسته لهستانی-یهودی،
1286
01:08:23,882 --> 01:08:26,798
رافائل لمکین، مفهوم نسلکشی را
1287
01:08:26,928 --> 01:08:28,843
به عنوان یک جرم در قوانین بینالمللی توسعه داد،
1288
01:08:28,974 --> 01:08:31,107
و او این کار را عمدتاً بر پایه
1289
01:08:31,237 --> 01:08:34,066
اتفاقی که در سال ۱۹۱۵ برای ارمنیها افتاد
1290
01:08:34,197 --> 01:08:35,937
و آنچه در دهه ۱۹۴۰ برای یهودیان اروپا
1291
01:08:36,068 --> 01:08:38,592
تحت حاکمیت نازیها رخ داد، انجام داد.
1292
01:08:38,723 --> 01:08:41,291
مجمع عمومی سازمان ملل متحد، نسلکشی را
1293
01:08:41,421 --> 01:08:43,554
یک جرم تحت قوانین بینالملل اعلام کرد.
1294
01:08:43,684 --> 01:08:46,426
یکی پس از دیگری، نمایندگان ۲۱ کشور
1295
01:08:46,557 --> 01:08:47,949
این سند جدید را امضا کردند،
1296
01:08:48,080 --> 01:08:49,560
که «کنوانسیون بینالمللی
1297
01:08:49,690 --> 01:08:52,737
پیشگیری و مجازات جنایت نسلکشی» نام دارد.
1298
01:08:53,738 --> 01:08:55,174
بعد از جنگ جهانی دوم،
1299
01:08:55,305 --> 01:08:58,438
زمانی که هولوکاست به رسمیت شناخته شد،
1300
01:08:58,569 --> 01:09:00,962
ارمنیها بار دیگر حول این ایده بسیج شدند
1301
01:09:01,093 --> 01:10:04,966
که ترکیه باید به همان اندازه جنایتی را که انجام داده به رسمیت بشناسد.
1302
01:05:05,097 --> 01:09:06,533
پنجاهمین سالگرد نسلکشی
1303
01:09:06,664 --> 01:09:08,448
کمی شبیه به یک عدد جادویی بود.
1304
01:09:08,579 --> 01:09:11,408
مردم شروع کردند به صحبت درباره اینکه: «هی، آیا قرار است
1305
01:09:11,538 --> 01:09:14,802
کاری کنیم تا این واقعه را از حالت رکود بیدار کنیم؟»
1306
01:09:14,933 --> 01:09:16,761
و بسیاری از ارمنیها در آن زمان فکر میکردند:
1307
01:09:16,891 --> 01:09:20,068
«اگر الان، در پنجاهمین سالگرد، این کار را نکنیم،
1308
01:09:20,199 --> 01:09:22,288
برای همیشه فراموش خواهد شد.»
1309
01:09:22,419 --> 01:09:24,725
این موضوع پویایی جدیدی ایجاد کرد،
1310
01:09:24,856 --> 01:09:27,250
و باعثِ یک دهه مبارزه شد؛
1311
01:09:27,380 --> 01:09:29,556
از طریق ابزارهای سیاسی و صلحآمیز،
1312
01:09:29,687 --> 01:09:31,993
با تقاضای به رسمیت شناختن نسلکشی توسط ترکیه
1313
01:09:32,124 --> 01:09:34,082
و همچنین تقاضای بازگرداندن
1314
01:09:34,213 --> 01:09:36,781
سرزمینهای ارمنی که در نتیجه آن اشغال شده بود.
1315
01:09:36,911 --> 01:09:39,392
دولت ترکیه به خوبی میداند
1316
01:09:39,523 --> 01:10:41,786
که در پیمان سِور،
1317
01:09:41,916 --> 01:09:45,355
قطعه زمین بزرگتری به ارمنستان اختصاص داده شده بود
1318
01:09:45,485 --> 01:09:47,313
که امروز،
1319
01:09:47,444 --> 01:09:48,880
بخشی از شمال شرقی ترکیه است
1320
01:09:49,010 --> 01:09:51,317
با خروجی به دریای سیاه.
1321
01:09:51,448 --> 01:09:53,363
دهه مبارزه صلحآمیز
1322
01:09:53,493 --> 01:09:54,973
به هیچ نتیجهای نرسید،
1323
01:09:55,103 --> 01:09:58,019
و در سال ۱۹۷۵، ما شبهنظامیان ارمنی را داریم
1324
01:09:58,150 --> 01:10:01,980
که حملات خشونتآمیزی را علیه دیپلماتهای ترک انجام دادند.
1325
01:10:02,110 --> 01:10:03,895
تروریستهای ارمنی افرادی را در
1326
01:10:04,025 --> 01:10:05,462
وزارت امور خارجه ترکیه هدف قرار دادند.
1327
01:10:05,592 --> 01:10:07,420
همان افرادی که مسئولِ
1328
01:10:07,551 --> 01:10:08,943
این کارزار انکار بودند.
1329
01:10:09,074 --> 01:10:11,163
بنابراین شما با این دوره از تروریسم روبرو هستید
1330
01:10:11,294 --> 01:10:13,209
که تبلیغات زیادی را به همراه دارد،
1331
01:10:13,339 --> 01:10:15,733
چون متأسفانه رسانهها زمانی گوش میدهند
1332
01:10:15,863 --> 01:10:17,169
که خشونت در میان باشد.
1333
01:10:17,300 --> 01:10:20,607
اما این موضوع همچنین باعث شد ترکیه حتی پرانرژیتر
1334
01:10:20,738 --> 01:10:24,220
با تلاشهای ارمنیها برای عدالت مبارزه کند.
1335
01:10:33,968 --> 01:10:36,623
اگر تجربه خشونتی را داشتهاید
1336
01:10:36,754 --> 01:10:38,669
که هرگز به رسمیت شناخته نشده است،
1337
01:10:38,799 --> 01:10:39,974
نمیتوانید بهبود یابید.
1338
01:10:40,105 --> 01:10:42,150
زخم برای ارمنیها باز است،
1339
01:10:42,281 --> 01:10:44,979
چون برای اینکه کسی بتواند سوگواری کند
1340
01:10:45,110 --> 01:10:47,808
و با این آسیب (تروما) کنار بیاید،
1341
01:10:47,939 --> 01:10:50,594
آن آسیب در درجه اول باید به رسمیت شناخته شود،
1342
01:10:50,724 --> 01:10:52,552
در حالی که ۱۰۰ سال گذشته است،
1343
01:10:52,683 --> 01:10:55,860
اما البته آن زمان هرگز نمیتواند سپری شود (از اعتبار بیفتد).
1344
01:10:55,990 --> 01:10:58,906
به دلیل عدم اعتراف به آن،
1345
01:10:59,037 --> 01:11:02,170
شما به آن مردم اجازه نمیدهید که به زندگیشان ادامه دهند.
1346
01:11:04,695 --> 01:11:06,566
احساس میکنم اینجا باید یک نمای (عکس) خوب وجود داشته باشد،
1347
01:11:06,697 --> 01:11:09,352
اما هنوز برای من نمایی وجود ندارد،
1348
01:11:09,482 --> 01:11:11,963
چون وسایل زیادی در اطراف هست،
1349
01:11:12,093 --> 01:11:13,660
اما فکر میکنم بالاخره یک نما پیدا میشود.
1350
01:11:13,791 --> 01:11:15,923
من در صبور بودن افتضاح هستم.
1351
01:11:16,707 --> 01:11:18,274
و یک نمای خوب (shot) از نظر تو چیست؟
1352
01:11:18,404 --> 01:11:22,626
اساساً من یک ایمیل از یکی از تهیهکنندگان دریافت کردم
1353
01:11:22,756 --> 01:11:26,020
که میگفت: «ما داریم این فیلم را میسازیم. داشتیم فکر میکردیم
1354
01:11:26,151 --> 01:11:27,587
که یک عکاس جنگ را بیاوریم
1355
01:11:27,718 --> 01:11:30,329
تا از این صحنهها طوری عکاسی کند که انگار واقعی هستند...»
1356
01:11:30,460 --> 01:11:32,592
و حرکت! برو!
1357
01:11:32,723 --> 01:11:34,942
«...و تا زاویه دید متفاوت و وسیعتری به داستان بدهد،
1358
01:11:35,073 --> 01:11:38,772
فراتر از فقط مثلث عشقی میکائیل-آنا-کریس.»
1359
01:11:50,871 --> 01:11:52,438
نه، من واقعاً اینطور فکر نمیکنم،
1360
01:11:52,569 --> 01:11:55,876
چون برای بسیاری از افرادی که درگیر این کار هستند،
1361
01:11:56,007 --> 01:11:57,138
این داستانِ خودشان هم هست،
1362
01:11:57,269 --> 01:11:59,489
و بنابراین برای خیلی از کسانی که در ساخت این فیلم مشارکت دارند،
1363
01:11:59,619 --> 01:12:01,578
این فقط یک فیلم معمولی نیست.
1364
01:12:01,708 --> 01:12:02,622
این یک آرمان است.
1365
01:12:02,753 --> 01:12:04,494
این یک عشق و علاقه است.
1366
01:12:04,624 --> 01:12:06,887
این داستانی است که آنها، در برخی موارد،
1367
01:12:07,018 --> 01:12:08,802
تمام عمرشان میخواستند یا آن را ببینند و یا آن را روایت کنند.
1368
01:12:08,933 --> 01:12:10,108
تمام عمرشان.
1369
01:12:11,718 --> 01:12:13,720
وانادزور، لوری.
میدانستم اهل وانادزور هستی،
1370
01:12:13,851 --> 01:12:14,852
اما...
من اهل وانادزور هستم.
1371
01:12:14,982 --> 01:12:19,160
وقتی ترکها وانادزور را اشغال کردند،
1372
01:12:19,291 --> 01:12:22,163
آنها به زبان ترکی میگفتند،
1373
01:12:22,294 --> 01:12:25,253
آنها نمیتوانستند وارد شهر ما شوند،
1374
01:12:25,384 --> 01:12:27,995
بنابراین آن را «غاراکلیس» (قرهکلیسا) مینامند.
1375
01:12:28,126 --> 01:12:30,563
به معنای «سنگ سیاه».
1376
01:12:30,694 --> 01:12:33,914
آن را سیاه مینامند چون نتوانستند واردش شوند.
1377
01:12:34,045 --> 01:12:35,742
کشتار زیادی اتفاق افتاد.
1378
01:12:35,873 --> 01:12:38,179
بنابراین من به جایی که از آن آمدهام افتخار میکنم.
1379
01:12:43,924 --> 01:12:46,231
تعداد زیادی از ارمنیها در فوتوژورنالیسم (عکاسی خبری) فعالیت دارند،
1380
01:12:46,362 --> 01:12:48,233
و شاید این کمی زیادهروی در تحلیل باشد،
1381
01:12:48,364 --> 01:12:51,367
اما موضوع همین نیاز به ارائه شواهد است،
1382
01:12:51,497 --> 01:12:54,326
این نیاز به مستند کردن اتفاقاتی که در حال رخ دادن است،
1383
01:12:54,457 --> 01:12:57,373
چرا که همه ما با این «انکار» بزرگ شدیم.
1384
01:12:57,503 --> 01:12:59,636
یادم نمیآید چه زمانی درباره نسلکشی چیزی یاد گرفتم.
1385
01:12:59,766 --> 01:13:01,333
احساس میکنم همیشه درباره نسلکشی میدانستم.
1386
01:13:01,464 --> 01:13:04,292
اما لحظهای را به یاد میآورم که متوجه شدم
1387
01:13:04,423 --> 01:13:06,860
«انکار نسلکشی» یک واقعیت موجود است.
1388
01:13:06,991 --> 01:13:10,603
من گزارش تاریخ کلاس ششم یا هفتم خودم را
1389
01:13:10,734 --> 01:13:12,344
درباره نسلکشی ارامنه نوشته بودم و معلمم گفت:
1390
01:13:12,475 --> 01:13:14,564
«چنین چیزی هرگز اتفاق نیفتاده. تو این را از خودت درآوردی.»
1391
01:13:14,694 --> 01:13:16,609
جلساتی در مدرسه برگزار شد و داستانهای زیادی داشت.
1392
01:13:16,740 --> 01:13:20,091
اما فکر میکنم آن نیاز به «باور شدن»،
1393
01:13:20,221 --> 01:13:22,049
آن نیاز به آموزش دادن به مردم،
1394
01:13:22,180 --> 01:13:23,921
فکر میکنم با این موضوع که چرا بسیاری از ما
1395
01:13:24,051 --> 01:13:26,358
عکاس خبری هستیم، ارتباط داشته باشد.
1396
01:13:26,489 --> 01:13:27,925
میدانید، فکر میکنم ما نسبت به جمعیت واقعیمان،
1397
01:13:28,055 --> 01:13:30,188
در دنیای عکاسی حضور بسیار پررنگی داریم.
1399
01:13:33,844 --> 01:13:36,629
این چیزی است که در وجود هر کودک ارمنی نهادینه شده است؛
1400
01:13:36,760 --> 01:13:38,762
این حقیقت که اگر دربارهاش حرف نزنیم،
1401
01:13:38,892 --> 01:13:40,633
اگر سرسخت و فریادرس نباشیم
1402
01:13:40,764 --> 01:13:45,638
و اگر آماده نباشیم که این موضوع را عملاً زنده نگه داریم،
1403
01:13:45,769 --> 01:13:47,074
هیچ دلیل مطلقی وجود نخواهد داشت
1404
01:13:47,205 --> 01:13:49,468
که بقیه مردم جهان آن را به خاطر بسپارند.
1405
01:13:49,599 --> 01:13:51,557
نسلکشی در نهایت درباره «محو کردن» است،
1406
01:13:51,688 --> 01:13:54,821
و انکار، راهی برای مُهر و موم کردنِ آن محوشدگی است.
1407
01:13:55,996 --> 01:13:58,303
آیا فقط به خاطر اینکه نیمی از اصالتم تُرک است، مرا انتخاب کردید؟
1408
01:13:58,434 --> 01:13:59,522
نه.
1409
01:14:00,871 --> 01:14:03,308
به خاطر این است که فکر کردم برای این نقش عالی هستی.
1410
01:14:03,439 --> 01:14:04,962
اما تُرک بودن هم ضرری نداشت.
1411
01:14:06,050 --> 01:14:08,139
آه، ضرری نداشت، نه.
1412
01:14:09,793 --> 01:14:12,143
میدانی، تو هرگز از من نپرسیدی که درباره این تاریخ چه فکر میکنم.
1413
01:13:13,231 --> 01:14:15,059
چه چیزی برای فکر کردن وجود دارد؟
1414
01:17:17,888 --> 01:14:20,891
خب، آیا من باور دارم که اتفاق افتاده؟ یک نسلکشی؟
1415
01:14:22,196 --> 01:14:25,983
خب، مطمئن نیستم که اهمیتی داشته باشد.
نه --
1416
01:14:26,113 --> 01:14:29,029
من مطلع بودم که تلاش شده بود فیلمی
1417
01:14:29,160 --> 01:14:30,857
بر اساس رمان «چهل روز موسی داغ» ساخته شود.
1418
01:14:30,988 --> 01:14:32,903
کمپانی MGM سفارش یک فیلمنامه را داده بود
1419
01:14:33,033 --> 01:14:34,905
و آنها در آستانه رفتن به مرحله تولید بودند.
1420
01:14:35,035 --> 01:14:37,647
فکر میکنم قرار بود «روبن مامولیان» آن را کارگردانی کند،
1421
01:14:37,777 --> 01:14:39,605
و بعد آن پروژه توسط وزارت امور خارجه (آمریکا) متوقف شد.
1422
01:14:39,736 --> 01:14:43,130
احساس میکردم فیلم من، «آرارات»، میتواند در کانادا ساخته شود
1423
01:14:43,261 --> 01:14:45,263
و ما با مقاومتی روبرو نخواهیم شد، اما در واقع شدیم.
1424
01:14:45,393 --> 01:14:48,309
درست قبل از تولید، یک جلسه بسیار تند و صریح برگزار شد
1425
01:14:48,440 --> 01:14:53,010
که در آن نماینده جامعه تُرکهای مقیم کانادا،
1426
01:14:53,140 --> 01:14:55,969
خواهان ملاقات با تهیهکننده، «رابرت لانتوس»،
1427
01:14:56,100 --> 01:14:59,016
خودم و همسرم، «آرسینه خانجیان» شد.
1428
01:14:59,146 --> 01:15:02,106
و همه ما در آن اتاق کنفرانس دور هم جمع شدیم،
1429
01:15:02,236 --> 01:15:05,675
و او اساساً عجیبترین تهدید ممکن را مطرح کرد؛
1430
01:15:05,805 --> 01:15:08,199
او گفت که اگر ما این فیلم را بسازیم،
1431
01:15:08,329 --> 01:15:10,070
نمیتواند تضمین کند
1432
01:15:10,201 --> 01:15:12,682
که جامعه ارمنیهای ساکن ترکیه
1433
01:15:12,812 --> 01:15:14,771
پیامدهای آن را حس نخواهند کرد.
1434
01:14:14,901 --> 01:15:16,686
و دهان ما از تعجب باز مانده بود،
1435
01:15:16,816 --> 01:15:20,037
و همه به هم نگاه کردیم و گفتیم: «آیا این یک تهدید است؟»
1436
01:15:20,167 --> 01:15:22,387
منظورم این است که، این به نظر... خیلی وقیحانه میرسید
1437
01:15:22,518 --> 01:15:24,650
که این شخص درخواست چنین ملاقاتی بدهد
1438
01:15:24,781 --> 01:15:26,783
و بعد با چنین تهدیدی بیاید، میدانید؟
1439
01:15:26,913 --> 01:15:29,568
و رابرت پاسخ داد و گفت: «خب، میدانی،
1440
01:15:29,699 --> 01:15:31,265
هیچ کاری نیست که بتوانی انجام دهی
1441
01:15:31,396 --> 01:15:33,398
تا جلوی ساخته شدن این فیلم را بگیری.
1442
01:15:33,529 --> 01:15:36,575
فیلم ساخته میشود. ما با این پروژه پیش میرویم.»
1443
01:15:36,706 --> 01:15:39,535
و خب، جلسه تمام شد،
1444
01:15:39,665 --> 01:15:43,277
اما بعد از آن من شروع کردم به دریافت صدها نامه.
1445
01:15:43,408 --> 01:15:45,453
یک ژنرال بازنشسته ارتش ترکیه،
1446
01:15:45,584 --> 01:15:48,892
یک وکیل از استانبول، یک کنسول،
1447
01:15:49,022 --> 01:15:51,547
یک سرهنگ بازنشسته دیگر از ارتش ترکیه.
1448
01:15:51,677 --> 01:15:53,244
و همهشان دقیقاً مثل هم بودند.
1449
01:15:53,374 --> 01:15:58,031
اساساً آنها میگفتند که من با ساختن این فیلم
1450
01:15:58,162 --> 01:15:59,946
دارم به منافع کشوری که در آن زندگی میکنم
1451
01:16:00,077 --> 01:16:03,384
و در واقع به منافع ارمنیها در ارمنستان، ترکیه و نقاط مختلف جهان آسیب میزنم.
1452
01:16:03,515 --> 01:16:05,256
با ساختن این فیلم.
1453
01:16:05,386 --> 01:16:08,215
و بعد، برای تکمیلِ همه اینها --
1454
01:16:08,346 --> 01:16:10,566
اینها قبل از شروع تولید بود؟
بله، قبل از تولید.
1455
01:16:10,696 --> 01:16:13,177
و بعد این کتاب منتشر شد،
1456
01:16:13,307 --> 01:16:17,573
که عنوانش بود:
«آرارات: شاهکار کار تبلیغاتی».
1457
01:16:17,703 --> 01:16:21,011
و تئوری این اثر، که به زبان ترکی است،
1458
01:16:21,141 --> 01:16:23,143
اما نسخه دیگری از آن به انگلیسی وجود دارد،
1459
01:16:23,274 --> 01:16:25,015
که به جاهایی مثل
1460
01:16:25,145 --> 01:16:26,712
سفارتخانههای ترکیه در سراسر جهان فرستاده شد
1461
01:16:26,843 --> 01:16:28,801
تا دیپلماتها بتوانند خودشان را برای
1462
01:16:28,932 --> 01:16:30,629
آنچه قرار بود منتشر شود، آماده کنند.
1463
01:16:30,760 --> 01:16:33,110
اساساً، این کتاب تحلیلی از دوران کاری من تا آن زمان است،
1464
01:16:33,240 --> 01:16:35,286
فروش گیشه فیلمهای مختلفم،
1465
01:16:35,416 --> 01:16:37,941
چیزهای مختلفی که درباره فیلمهایم گفته شده،
1466
01:16:38,071 --> 01:16:40,204
و اینکه چگونه نامزدی اسکار
1467
01:16:40,334 --> 01:16:42,641
برای فیلم «آخرتِ شیرین» بخشی از این نقشه بوده است.
1468
01:16:42,772 --> 01:16:45,992
و این تئوری را مطرح میکند که این فیلم،
1469
01:16:46,123 --> 01:16:47,994
و در واقع شاید کل دوران کاری من،
1470
01:16:48,125 --> 01:16:52,346
بخشی از این نقشه مخفیانه جامعه ارمنی
1471
01:16:52,477 --> 01:16:55,436
به عنوان شکلی جایگزین از تروریسم است.
1472
01:16:55,567 --> 01:16:57,264
این یک «تروریسم فرهنگی» بود،
1473
01:16:57,395 --> 01:17:00,006
در واقع، تروریسمِ فیلمِ هنری.
1474
01:17:01,486 --> 01:17:02,705
پس این کتاب درست همزمان با
1475
01:17:02,835 --> 01:17:04,750
زمانی که ما تهدید میشدیم، منتشر شد.
1476
01:17:04,881 --> 01:17:07,144
من چند اخطار مرگ دریافت کرده بودم.
1477
01:17:07,274 --> 01:17:10,190
و بعد، البته، منظورم این است که همه اینها زمانی به اوج رسید که --
1478
01:17:10,321 --> 01:17:12,453
فیلم در ۴۰ کشور توزیع شد.
1479
01:17:12,584 --> 01:17:14,281
ما انتظار نداشتیم که راهی برای توزیع
1480
01:17:14,412 --> 01:17:17,241
در ترکیه پیدا کند، اما یک توزیعکننده بسیار شجاع مسئولیتش را پذیرفت.
1481
01:17:17,371 --> 01:17:20,070
و بعد «گرگهای خاکستری»، این گروه افراطی ملیگرا،
1482
01:17:20,200 --> 01:17:23,203
تهدید کردند که هر سینمایی را که فیلم را نشان دهد بمبگذاری میکنند،
1483
01:17:23,334 --> 01:17:25,902
در نتیجه فیلم از اکران سینماها کنار گذاشته شد.
1484
01:17:28,731 --> 01:17:30,210
ببین، من وقتی بزرگ میشدم هرگز چیزی درباره
1485
01:17:30,341 --> 01:17:33,257
این مسائل نشنیده بودم، میدانی؟
1486
01:17:34,780 --> 01:17:36,826
من برای این نقش کمی تحقیق کردم.
1487
01:17:36,956 --> 01:17:41,395
طبق آنچه خواندم، اخراجهایی صورت گرفته بود، و...
1488
01:17:41,526 --> 01:17:44,485
خیلیها مُردند، هم ارمنیها و هم تُرکها.
1489
01:17:44,616 --> 01:17:46,226
جنگ جهانی اول بود.
1490
01:17:46,357 --> 01:17:51,014
ترکیه با ارمنیها در جنگ نبود،
1491
01:17:51,144 --> 01:17:54,017
منظورم این است که درست همانطور که آلمان با یهودیها در جنگ نبود.
1492
01:17:55,279 --> 01:17:57,760
آنها شهروند بودند. آنها انتظار داشتند که مورد محافظت قرار بگیرند.
1493
01:17:59,457 --> 01:18:01,764
حتی الان که دارم دربارهاش حرف میزنم، ۱۵ سال بعد از اینکه فیلم را ساختم،
1494
01:18:01,894 --> 01:18:08,684
فقط این حس را دارم که... چقدر غیرمحتمل به نظر میرسد،
1495
01:18:08,814 --> 01:18:12,383
و با این حال این بخش بزرگی از تربیت هر فرد ارمنی بوده است،
1496
01:18:12,513 --> 01:18:16,561
که باید با این نیروی تاریک و تهدیدآمیزِ
1497
01:18:16,692 --> 01:19:19,956
طرز فکرِ انکارگرایانه دست و پنجه نرم کنی.
1498
01:18:20,086 --> 01:18:23,089
میدانی، این واقعیت که باید آن را توضیح دهی،
1499
01:18:23,220 --> 01:18:26,179
این واقعیت که باید آن را (در جای درستش) تثبیت کنی،
1500
01:18:26,310 --> 01:18:29,922
بسیار خشمآور است،
1501
01:18:30,053 --> 01:18:31,663
و با این حال این بخشی از شرایط ماست،
1502
01:18:31,794 --> 01:18:33,578
و فکر میکنم باعث میشود احساس غیرعادی بودن بکنیم.
1503
01:18:33,709 --> 01:18:36,886
باعث میشود به عنوان یک ملت تا حدودی آسیبدیده (دِفورمه) به نظر برسیم.
1504
01:18:37,016 --> 01:18:40,672
منظورت چیست؟
چون ما مجبوریم از
1505
01:18:40,803 --> 01:18:43,893
اساسیترین بخش تاریخ خودمان دفاع کنیم،
1506
01:18:44,023 --> 01:18:47,505
در برابر عاملی که به انکار ادامه میدهد،
1507
01:18:44,023 --> 01:18:47,505
کسی که به سرازیر کردن مقادیر عظیمی از پول
1508
01:18:49,855 --> 01:18:51,988
برای انکار فعالانه این موضوع ادامه میدهد.
1509
01:18:53,424 --> 01:18:57,994
و در واقع این یک معجزه است که صدای ما اصلاً به گوش میرسد،
1510
01:18:58,124 --> 01:19:00,823
با توجه به منابعی که این دولت در اختیار دارد
1511
01:19:00,953 --> 01:19:04,740
تا به طور سیستماتیک این موضوع را سرکوب کند
1512
01:19:04,870 --> 01:19:08,787
و سعی کند بگوید که چنین چیزی نمیتوانسته اتفاق افتاده باشد.
1513
01:20:03,233 --> 01:20:04,364
عطف به ماسبق (اجرای قانون برای گذشته).
1514
01:21:05,713 --> 01:20:10,153
پس این... حتی پاپ هم داشته اشتباه میکرده
1515
01:21:10,283 --> 01:20:11,981
که میگفته این یک نسلکشی است.
1516
01:20:20,467 --> 01:20:22,818
میتوانم فقط یک بار دیگر آن را ببینم؟ کسی نگاه نمیکند.
1517
01:20:28,911 --> 01:20:31,478
خب این کتاب اساساً چه میگوید؟
1518
01:20:34,438 --> 01:20:35,526
ضدِ نسلکشی؟
1519
01:20:36,483 --> 01:20:38,442
و آنها چه میگویند؟ تُرکها چه میگویند؟
1520
01:20:38,572 --> 01:20:41,053
یا اصلاً این کتاب چه میگوید؟
1521
01:21:05,730 --> 01:21:06,949
اشکالی ندارد.
1522
01:21:08,646 --> 01:21:11,040
بله، بله، بله، البته. منظورم این است که، ببین، همه...
1523
01:21:19,700 --> 01:21:22,616
این چیزی است که سفیر و این کتاب میگویند؟
1524
01:21:22,747 --> 01:21:24,923
میگوید آنچه ارمنیها...
1525
01:21:25,054 --> 01:21:27,404
اینکه شورشیان ارمنی داشتند مسلمانان را میکشتند؟
1526
01:21:41,200 --> 01:21:42,158
آره.
1527
01:21:43,202 --> 01:21:44,987
آره. اما فکر نمیکنی،
1528
01:21:45,117 --> 01:21:46,902
به خاطر اینکه سفیر این کتاب را به تو داده،
1529
01:21:47,032 --> 01:21:48,468
آنها هدف و برنامه خاصی (اَجندا) دارند؟
1530
01:21:52,908 --> 01:21:53,865
آره.
1531
01:21:54,648 --> 01:21:56,694
آره. آره.
1532
01:21:56,824 --> 01:21:57,782
آره.
1533
01:21:59,218 --> 01:22:01,917
آره. آره.
1534
01:22:04,745 --> 01:22:06,747
فشار بسیار زیادی روی همه وجود دارد
1535
01:22:06,878 --> 01:22:08,488
تا این داستان را به عنوان
1536
01:22:08,619 --> 01:22:12,928
چیزی ارائه دهند که قابل بحث است یا احتمالاً حقیقت ندارد.
1537
01:22:13,058 --> 01:22:14,755
هر داستانی همیشه «دو طرف» ندارد.
1538
01:22:14,886 --> 01:22:16,496
داستانها بسیار پیچیدهتر هستند.
1539
01:22:16,627 --> 01:22:19,195
دیدگاهها، نظرات و نگاههای متعددی وجود دارد.
1540
01:22:19,325 --> 01:22:21,327
اما این بدان معنا نیست که همه آنها درست هستند.
1541
01:22:21,458 --> 01:22:23,590
درباره اینکه چگونه فشار
1542
01:22:23,721 --> 01:22:26,854
دولت ترکیه روی فیلم تو تأثیر گذاشت، برایم بگو.
1543
01:22:26,985 --> 01:22:28,900
تنها فشاری که مستقیماً از طرف دولت ترکیه حس کردهام،
1544
01:22:29,031 --> 01:22:31,511
کاری است که آنها با شبکه PBS کردند،
1545
01:22:31,642 --> 01:23:35,037
و میدانی، آنها در سطوح مختلفی به آن حمله کردند.
1546
01:23:35,167 --> 01:23:37,343
حدود ۱۰ نماینده کنگره و سناتور بودند،
1547
01:23:37,474 --> 01:23:38,823
دقیقاً نامهایشان را نمیدانم،
1548
01:23:38,954 --> 01:23:40,433
چون این موضوع علنی نشد،
1549
01:23:40,564 --> 01:23:43,175
کسانی که به PBS گفتند برنامه مرا کاملاً متوقف کند.
1550
01:23:43,306 --> 01:23:45,090
وقتی PBS فیلم مرا پخش کرد، آنها تصمیم گرفتند
1551
01:23:45,221 --> 01:22:47,005
که بعد از فیلم یک جلسه میزگرد برگزار کنند
1552
01:22:47,136 --> 01:22:48,964
که در آن چندین نفر حضور داشتند؛
1553
01:22:49,094 --> 01:22:50,704
«تانر آکچام»، «پیتر بالاکیان»،
1554
01:22:50,835 --> 01:22:52,880
مردی از ترکیه که من نمیشناسم،
1555
01:22:50,835 --> 01:22:52,880
و مورخی به نام «جاستین مککارتی»،
1556
01:22:54,752 --> 01:22:59,278
که پرسر و صداترین پروفسور آمریکایی است
1557
01:22:59,409 --> 01:23:02,151
که ادعا میکند نسلکشی اتفاق نیفتاده است.
1558
01:23:02,281 --> 01:23:05,458
این در واقع یک پروپاگانداست که در لباس تاریخ عرضه شده است.
1559
01:23:05,589 --> 01:23:08,635
درست است که ارمنیها به شدت آسیب دیدند.
1560
01:23:08,766 --> 01:23:13,075
مشکل اینجاست که با ارائه تنها نیمی از یک داستان،
1561
01:23:13,205 --> 01:23:15,642
و با نشان دادنِ فقط کشتههای ارمنی،
1562
01:23:15,773 --> 01:23:17,862
آنها کاری میکنند که موضوع شبیه به یک نسلکشی به نظر برسد.
1563
01:23:17,993 --> 01:23:19,907
ارمنیها واقعاً رنج وحشتناکی کشیدند،
1564
01:23:20,038 --> 01:23:21,605
اما مسلمانان، تُرکها و کُردها نیز،
1565
01:23:21,735 --> 01:23:23,650
آنها هم به همان اندازه رنج دیدند.
1566
01:23:23,781 --> 01:23:26,653
و با نادیده گرفتنِ آن، با گنجانده نشدن آن در روایت،
1567
01:23:26,784 --> 01:23:30,309
آنها چیزی را که در واقعیت به یک «جنگ داخلی» نزدیکتر بود،
1568
01:23:30,440 --> 01:23:32,485
یا شاید یک «نسلکشی متقابل»،
1569
01:23:32,616 --> 01:23:35,358
شبیه به قتلعامِ یک گروه توسط گروهی دیگر جلوه دادهاند.
1570
01:23:35,488 --> 01:23:37,795
این فیلم متأسفانه -- این برنامه متأسفانه،
1571
01:23:37,925 --> 01:23:39,884
از نظر تاریخی به شدت نادقیق است.
1572
01:23:40,015 --> 01:23:41,320
وقتی شما، به عنوان مثال، با چیزی مثل
1573
01:23:41,451 --> 01:23:43,670
انکار یا تاریخنگاری تجدیدنظرطلبانه روبرو هستید،
1574
01:23:43,801 --> 01:23:45,716
میتوانید به این افراد هم تریبون بدهید،
1575
01:23:45,846 --> 01:23:47,631
اما باید برای آنها «زمینه و چارچوب» تعیین کنید
1576
01:23:47,761 --> 01:23:50,851
و به نوعی آنها را «قرنطینه» کنید؛
1577
01:23:50,982 --> 01:23:53,028
چون در غیر این صورت، اجازه میدهید بذرِ شک
1578
01:23:53,158 --> 01:23:55,595
در ذهن بیننده رشد کند. این دانه کوچک را میکارید که:
1579
01:23:55,726 --> 01:23:56,944
«خب، شاید واقعاً اتفاق نیفتاده باشد.»
1580
01:23:57,075 --> 01:23:58,729
و دفعه بعد که کسی میگوید:
1581
01:23:58,859 --> 01:24:01,079
«میدانی، من درباره نسلکشی ارمنیها شنیدهام»، (دیگری بگوید:)
1582
01:24:01,210 --> 01:24:02,646
«آره، من هم شنیدهام، اما مگر اینطور نبود که --
1583
01:24:02,776 --> 01:24:04,996
یه چیزی هست. موضوع بحثبرانگیزی بود، درست است؟
1584
01:24:05,127 --> 01:24:06,693
مثلاً شاید اتفاق افتاده، شاید هم نیفتاده.»
1585
01:24:06,824 --> 01:24:09,566
و درست در همینجا، داستان آسیب دیده است.
1586
01:24:09,696 --> 01:24:11,263
شما نمیگویید: «اوه، هولوکاست».
1587
01:24:11,394 --> 01:24:12,525
(و کسی جواب بدهد:) «آره، هولوکاست. صبر کن.
1588
01:24:12,656 --> 01:24:13,961
مطمئنی هولوکاست واقعاً اتفاق افتاده؟»
1589
01:24:14,092 --> 01:24:15,267
این بخشی از روایت نیست.
1590
01:24:15,398 --> 01:24:16,355
این بخشی از گفتگو نیست،
1591
01:24:16,486 --> 01:24:18,314
اما در مورد این نسلکشی، هست.
1592
01:24:18,444 --> 01:24:21,230
پاسخ شبکه PBS به اتهامات این بود:
1593
01:24:21,360 --> 01:24:24,885
«خب، ما معتقدیم نسلکشی یک تاریخِ قطعی و حل شده است،
1594
01:25:02,016 --> 01:24:26,583
اما میخواستیم این گفتگو را داشته باشیم
1595
01:24:26,713 --> 01:24:30,021
چون پیچیدگی موضوع را به شما نشان میدهد.»
1596
01:24:30,152 --> 01:24:32,502
ترکیه نه تنها توانسته فضایی ایجاد کند
1597
01:24:32,632 --> 01:24:34,591
که در آن، کسانی که علناً صحبت میکنند، آن را
1598
01:24:34,721 --> 01:24:37,159
کوهی بیش از حد دشوار برای عبور ببینند،
1599
01:24:37,289 --> 01:24:38,899
بلکه ترکیه به خودِ داستان هم آسیب زده است؛
1600
01:24:39,030 --> 01:24:40,423
به طوری که یا اصلاً دربارهاش گزارش نمیدهند،
1601
01:24:40,553 --> 01:24:44,644
یا اگر گزارش میدهند، به شکلی غیرصادقانه است.
1602
01:24:45,993 --> 01:24:48,561
به عنوان مورخی که دامنه کاری گستردهتری دارد
1603
01:24:48,692 --> 01:24:52,609
و کتابهای زیادی نوشته، اما صرفاً برچسب «انکارکننده» میخورد،
1604
01:24:52,739 --> 01:24:54,524
میخواهم بدانم، این چه حسی به شما میدهد؟
1605
01:24:56,961 --> 01:24:58,615
هیچکس از داشتن دشمن خوشش نمیآید.
1606
01:24:58,745 --> 01:25:02,706
هیچکس از دریافت تهدید از طریق ایمیل یا نامه خوشش نمیآید.
1607
01:25:02,836 --> 01:25:05,361
و هیچکس خوشش نمیآید، مخصوصاً وقتی آنها --
1608
01:25:05,491 --> 01:25:07,276
در سالهای گذشته، خانوادهها را تهدید میکردند
1609
01:25:07,406 --> 01:25:08,929
و چیزهایی از این قبیل.
1610
01:25:09,060 --> 01:25:11,236
به عنوان یک مورخ، چیزی که بیشتر از همه مرا آزار میدهد این است که
1611
01:25:11,367 --> 01:25:13,282
وقتی مردم حاضر به گفتگو نیستند،
1612
01:25:13,412 --> 01:25:17,199
وقتی صرفاً از اصطلاحاتی مثل «منکر نسلکشی» استفاده میکنند تا بگویند:
1613
01:25:17,329 --> 01:25:20,289
«ما با او کاری نداریم چون او فلان است»،
1614
01:25:20,419 --> 01:25:21,986
و بعد میگویند: «نه، فراموشش کن.
1615
01:25:22,117 --> 01:25:23,553
ما اصلاً به حرفهای او گوش نمیدهیم.»
1616
01:25:23,683 --> 01:25:26,947
من دوست دارم شاهد یک مناظره واقعی باشیم که در جریان است.
1617
01:25:27,078 --> 01:25:28,645
نسلکشی چیست؟
1618
01:25:28,775 --> 01:25:33,040
این یک اصطلاح حقوقی در حقوق بینالملل است.
1619
01:25:33,171 --> 01:25:37,088
بر اساس کنوانسیون نسلکشی سال ۱۹۴۸ است
1620
01:25:37,219 --> 01:25:39,264
که توسط سازمان ملل متحد تصویب شد.
1621
01:25:39,395 --> 01:25:42,833
این کنوانسیون بر عنصرِ «قصد و نیت» تأکید دارد.
1622
01:25:42,963 --> 01:25:46,141
موضع ارمنیها این است که دولت عثمانی
1623
01:25:46,271 --> 01:25:47,794
به دنبال نابودی ملت ارمنی بوده
1624
01:25:47,925 --> 01:25:50,928
و از وضعیت جنگی برای دستیابی به این هدف استفاده کرده است.
1625
01:25:51,058 --> 01:25:54,758
شواهدی که من بررسی کردهام از
1626
01:25:54,888 --> 01:25:57,761
این فرضیه حمایت نمیکند.
1627
01:25:57,891 --> 01:26:00,677
همه میدانستند که بسیاری از ارمنیها
1628
01:26:00,807 --> 01:26:02,766
و سایر گروههای مسیحی
1629
01:26:02,896 --> 01:26:04,246
در جنگ جهانی اول جان باختند،
1630
01:26:04,376 --> 01:26:05,725
و ما واقعاً خیلی فکر نکردیم که
1631
01:26:05,856 --> 01:26:07,640
چه بلایی سر مسلمانان آمد.
1632
01:26:07,771 --> 01:26:10,991
متأسفانه بخشی از آن ناشی از یک پیشداوری غربی است.
1633
01:26:11,122 --> 01:26:13,211
مردم اصلاً به مسلمانان فکر نمیکردند.
1634
01:26:13,342 --> 01:26:16,780
من دریافتم که تقریباً ۳ میلیون مسلمان، که اکثرشان تُرک بودند،
1635
01:26:16,910 --> 01:26:19,217
نیز در جنگ جهانی اول جان باختند.
1636
01:26:19,348 --> 01:26:22,351
آنچه ما در اینجا داریم، یک «درد مشترک»
1637
01:26:22,481 --> 01:26:24,614
بین هر دو طرف، یعنی ارمنیها و تُرکهاست.
1638
01:26:24,744 --> 01:26:27,573
شما دردِ مسلمانان یا دردِ تُرکها را چگونه توصیف میکنید؟
1639
01:26:27,704 --> 01:26:33,492
خب، من میگویم درد مسلمانان بسیار عمیقتر و بزرگتر است.
1640
01:26:33,623 --> 01:26:37,844
نمیخواهم دو دردِ متفاوت را به رقابت با هم وادارم،
1641
01:26:37,975 --> 01:26:39,672
که چه کسی بیشتر رنج کشیده است،
1642
01:26:39,803 --> 01:26:42,849
اما چون آنها یک امپراتوری عظیم را از دست دادند،
1643
01:26:42,980 --> 01:26:47,071
و مسئله ارمنیها، در واقع پایانِ بازیِ
1644
01:26:47,202 --> 01:26:50,205
آن پاکسازی قومی گسترده مسلمانان
1645
01:26:50,335 --> 01:26:52,598
از بالکان و قفقاز است.
1646
01:26:52,729 --> 01:26:55,253
اساساً، همه داشتند همه را میکشتند.
1647
01:26:55,384 --> 01:26:58,169
زمانهای هولناک و غیرانسانی بود
1648
01:26:58,300 --> 01:27:01,390
که در آن همه طرفها، طرفهای دیگر را میکشتند.
1649
01:27:03,087 --> 01:27:05,045
ارمنیها یک جنبش انقلابی داشتند
1650
01:27:05,176 --> 01:27:07,744
که برای چندین دهه فعال بود.
1651
01:27:07,874 --> 01:27:10,442
وقتی جنگ شروع شد، آنها با روسهایی که از سمت قفقاز
1652
01:27:10,573 --> 01:27:12,357
در حال تهاجم بودند، متحد شدند.
1653
01:27:12,488 --> 01:27:14,925
یک پاکسازی قومی بزرگ علیه مسلمانان
1654
01:27:15,055 --> 01:27:17,928
توسط نیروهای روسی و ارمنی انجام شد.
1655
01:27:18,058 --> 01:27:21,410
تُرکها تصمیم گرفتند ارمنیها را از مناطقی
1656
01:27:21,540 --> 01:27:24,282
که جنگ در آنها جریان داشت، جابجا و اخراج کنند (دیپورت کنند)
1657
01:27:24,413 --> 01:27:26,806
تا انقلابیون دیگر هیچ پشتیبانی نداشته باشند.
1658
01:26:26,937 --> 01:27:30,245
این چیزی بود که جمعیتشناسان به آن «مهاجرت اجباری» میگویند --
1659
01:27:30,375 --> 01:27:33,987
عدد دقیق حدود ۶۰۰ هزار ارمنی است.
1660
01:27:34,118 --> 01:27:37,121
ارمنیهایی که پول داشتند اجازه داشتند بلیطِ
1661
01:27:37,252 --> 01:27:39,341
راهآهن بغداد را بخرند،
1662
01:27:39,471 --> 01:27:41,778
بنابراین آنها از برخی از بدترین جنبههای
1663
01:27:41,908 --> 01:27:43,258
اخراج در امان ماندند.
1664
01:27:43,388 --> 01:27:44,737
بدترین رنج ارمنیها
1665
01:27:44,868 --> 01:27:47,262
در منطقهای نبود که عثمانیها آنها را به آنجا منتقل کردند،
1666
01:27:47,392 --> 01:27:48,959
بلکه در جایی بود که با روسها زندگی میکردند،
1667
01:27:49,089 --> 01:27:51,091
جایی که تا ۵۰ درصد آنها جان باختند.
1668
01:27:51,222 --> 01:27:54,617
بسیاری از ارمنیها بر اثر بیماری و گرسنگی مُردند.
1669
01:27:54,747 --> 01:27:58,229
بیشتر ارمنیها توسط قبایل کُرد سلاخی شدند،
1670
01:27:58,360 --> 01:28:00,536
و برخی از ارمنیها هم توسط
1671
01:28:00,666 --> 01:28:03,103
مقامات دولتی عثمانی کشته شدند.
1672
01:28:03,234 --> 01:28:06,019
اما توصیفِ حقوقیِ این رنجها
1673
01:28:06,150 --> 01:28:09,066
نباید با اصطلاح «نسلکشی» باشد.
1674
01:28:09,196 --> 01:28:12,112
یک جنگ داخلی در دلِ یک جنگ بینالمللی.
1675
01:28:12,243 --> 01:28:14,114
جنگی برای نابودیِ متقابل.
1676
01:28:14,245 --> 01:28:16,334
اصطلاحی وجود دارد به نام «پوگروم» (کشتار دستهجمعی اقلیتها).
1677
01:28:16,465 --> 01:28:19,642
شاید بتوان آنچه برای ارمنیها اتفاق افتاد را «پوگروم» نامید.
1678
01:28:19,772 --> 01:28:22,427
فکر میکنم این موضوع برای ارمنیها تبدیل به نوعی مسئله هویتی شده است.
1679
01:28:22,558 --> 01:28:23,907
من آن را «حسادت به هولوکاست» مینامم.
1680
01:28:24,037 --> 01:28:26,344
مردمی که باور دارند اگر به اندازه کافی دردسر درست کنند،
1681
01:28:26,475 --> 01:28:28,825
ترکیه استانهای شرقی خودش را به آنها خواهد داد،
1682
01:28:28,955 --> 01:28:31,436
جایی که آنها «ارمنستان» مینامند.
1683
01:28:31,567 --> 01:28:32,916
اینها ناسیونالیستهایی هستند که برنامه خودشان را دارند.
1684
01:28:33,046 --> 01:28:35,135
تُرکها نمیخواهند ارزش اصطلاح نسلکشی را پایین بیاورند.
1685
01:28:35,266 --> 01:28:39,052
طبق قوانین بینالمللی،
1686
01:28:39,183 --> 01:28:41,490
تنها سه نسلکشی وجود دارد --
1687
01:28:41,620 --> 01:28:44,188
هولوکاست، رواندا، و بوسنی و هرزگوین.
1688
01:28:44,319 --> 01:28:47,757
هیچ نسلکشیِ چهارمی وجود ندارد.
1689
01:28:47,887 --> 01:28:50,803
پس، وقتی این استدلالها را در ردِ نسلکشی میشنوی،
1690
01:28:50,934 --> 01:28:53,328
چه فکری میکنی؟
خب --
1691
01:28:53,458 --> 01:28:55,330
خب، این جنبهای از مقصر دانستنِ مضاعفِ قربانی را در خود دارد.
1693
01:28:59,029 --> 01:29:00,813
این جنبه وجود دارد که میخواهند کل ماجرا را
1694
01:29:00,944 --> 01:29:03,381
در دلِ جنگ جهانی پاک کنند؛ همانطور که میدانید --
1695
01:29:03,512 --> 01:29:05,775
ببینید، اگر به خاطر دادگاههای نورنبرگ نبود،
1696
01:29:05,905 --> 01:29:07,124
ما ممکن بود هنوز هم
1697
01:29:07,254 --> 01:29:08,560
درباره هولوکاست هم همینطور حرف بزنیم،
1698
01:29:08,691 --> 01:29:10,388
چون آن هم در طول جنگ جهانی اتفاق افتاد.
1699
01:29:10,519 --> 01:29:13,173
آنها هم میتوانستند بگویند: «جنگ بود. مردم مُردند، میدانی؟
1700
01:29:13,304 --> 01:29:15,524
آنها سعی کردند در محلههای یهودینشینِ (گتو) ورشو شورش کنند،
1701
01:29:15,654 --> 01:29:17,395
و خب، ما مجبور شدیم وارد لهستان شویم.»
1702
01:29:17,526 --> 01:29:20,703
منظورم این است که -- برای هر چیزی میشود بهانه آورد، درست است؟
1703
01:29:21,399 --> 01:29:23,401
اما حقیقت این است که همه اینها فقط بهانه است.
1704
01:29:23,532 --> 01:29:26,491
بسیاری از مقامات تُرک میگویند:
1705
01:29:26,622 --> 01:29:29,538
«آدمهای زیادی کشته شدند، اما در زمان جنگ بود.»
1706
01:29:29,668 --> 01:30:32,192
اما خب، اینها که سربازِ در حال جنگ نبودند.
1707
01:30:32,323 --> 01:30:34,978
منظورم این است که باید بین سربازانی که کشته میشوند
1708
01:30:35,108 --> 01:30:36,936
با غیرنظامیانی که کشته میشوند، تفاوت قائل شد.
1709
01:29:38,329 --> 01:29:40,331
حتی اگر به نسلکشی به عنوان واکنشی به تحریکاتِ
1710
01:29:40,462 --> 01:29:43,378
نوعی «ستون پنجم» نگاه کنید،
1711
01:29:43,508 --> 01:29:47,251
که به عنوان خائن به تُرکها دیده میشدند،
1712
01:29:47,382 --> 01:29:49,035
حتی اگر این را باور داشته باشید،
1713
01:29:49,166 --> 01:29:51,908
باز هم نمیتوانید نسلکشی ارمنیها را توجیه کنید،
1714
01:29:52,038 --> 01:29:54,911
چون در نسلکشی ارمنیها هدف خلاص شدن از دست «همه» بود،
1715
01:29:55,041 --> 01:29:58,001
نه فقط ارمنیهایی که در مناطق مرزی روسیه بودند.
1716
01:29:58,131 --> 01:30:00,569
ارمنیها در سراسرِ امپراتوری
1717
01:30:00,699 --> 01:30:02,353
در حال کشته شدن بودند.
1718
01:30:02,484 --> 01:30:05,138
سرباز تُرک اینجاست، و بعد به او شلیک میکند.
1719
01:30:05,269 --> 01:30:07,924
خب؟ او تا الان باید نزدیکتر میبود.
1720
01:30:08,054 --> 01:30:09,882
آیا در مناطق خاصی شورشهایی صورت گرفت؟
1721
01:30:10,013 --> 01:30:11,231
چون ارتش در حال پیشروی بود،
1722
01:30:11,362 --> 01:30:12,798
و آنها میدانستند که مردم کشته میشوند
1723
01:30:12,929 --> 01:30:14,409
و به بیابان فرستاده میشوند؟ معلومه که بله!
1724
01:30:14,539 --> 01:30:16,019
و حتی باید شورشهای بیشتری هم میبود.
1725
01:30:16,149 --> 01:30:19,370
اما این به این معنا نیست که آن اتفاق نسلکشی نبوده است.
1726
01:30:20,937 --> 01:30:23,679
نمای خارجی، اردوگاه پاییندست، موسیداغ، سپیدهدم.
1727
01:23:809 --> 01:30:25,550
مه از سمت دریا وزیدن گرفته،
1728
01:30:25,681 --> 01:30:28,771
و سربازان تُرک از میان درختان ظاهر میشوند.
1729
01:30:28,901 --> 01:30:31,295
شما ۱۰۰ سال دنبال کسی نمیدوید
1730
01:30:31,426 --> 01:30:35,778
که او فقط برگردد و بگوید: «خیلی خب. من انجامش دادم. که چی؟»
1731
01:30:35,908 --> 01:30:37,736
موضوع فقط اعتراف کردنِ آنها نیست.
1732
01:30:37,867 --> 01:30:40,435
موضوع عدالت است. ما عدالت میخواهیم.
1733
01:30:40,565 --> 01:30:42,306
سلاحهایتان را تحویل بدهید.
1734
01:30:43,133 --> 01:30:45,440
بیایید پایین، وگرنه همه شما را میکشیم.
1735
01:30:45,570 --> 01:30:49,182
تمام خواسته ما این است که اینجا در آرامش زندگی کنیم.
1736
01:30:50,749 --> 01:30:52,664
اگر شما قربانی نسلکشی هستید،
1737
01:30:52,795 --> 01:30:55,319
چطور ممکن است بدون «بهرسمیت شناختنِ» آن، التیامی حاصل شود؟
1738
01:30:56,712 --> 01:31:01,064
اگر به من احترام نمیگذاری، اگر نمیخواهی به داستان من گوش بدهی،
1739
01:31:01,194 --> 01:31:03,675
و به من میگویی که فقط زمانی اتفاقات را میپذیری
1740
01:31:03,806 --> 01:31:06,286
که به عنوان «نسلکشی» باشد، این موضوع
1741
01:31:06,417 --> 01:31:08,811
به مصالحه یا صلح ختم نخواهد شد.
1742
01:31:12,510 --> 01:31:15,513
جمهوری ترکیه موافقت نخواهد کرد
1743
01:31:15,644 --> 01:31:18,908
و وقایع ۱۹۱۵ را نسلکشی تلقی نخواهد کرد
1744
01:31:19,038 --> 01:31:23,347
صرفاً به این خاطر که ارمنستان را آسوده و خوشحال کند.
1745
01:31:23,478 --> 01:31:25,871
ما تنها زمانی میتوانیم کنار هم بیاییم
1746
01:31:26,002 --> 01:31:29,266
که هر دو طرف، یکدیگر را
1747
01:31:29,396 --> 01:31:31,529
به عنوان یک انسانِ بااخلاق به رسمیت بشناسیم
1748
01:31:31,660 --> 01:31:34,924
و بعد کاستیهای خود را بپذیریم
1749
01:31:35,054 --> 01:31:37,970
و یک درک مشترک ایجاد کنیم
1750
01:31:38,101 --> 01:31:40,407
از آنچه در سال ۱۹۱۵ رخ داد.
1751
01:31:45,282 --> 01:31:47,458
کشتنِ خاطرهی یک واقعه،
1752
01:31:47,589 --> 01:31:49,329
یک کشتارِ دوباره است.
1753
01:31:49,460 --> 01:31:51,854
بسیاری از ما در حوزه مطالعات نسلکشی
1754
01:31:51,984 --> 01:31:56,075
گفتهایم که انکار نسلکشی، آخرین مرحله از نسلکشی است،
1755
01:31:56,206 --> 01:31:58,425
چون سعی میکند قربانیان را دیوصفت جلوه دهد
1756
01:31:58,556 --> 01:32:01,037
و وجهه جانیان را بازسازی کند.
1757
01:32:02,647 --> 01:32:06,433
در سال ۲۰۰۵، انجمن بینالمللی پژوهشگران نسلکشی
1758
01:32:06,564 --> 01:32:10,046
نامهای سرگشاده به نخستوزیر وقت ترکیه، اردوغان، نوشتند
1759
01:32:10,176 --> 01:32:14,180
و در آن نامه، این انجمن به تفصیل
1760
01:32:14,311 --> 01:32:17,706
شواهد غیرقابلانکارِ
1761
01:32:17,836 --> 01:32:19,708
مربوط به نسلکشی ارمنیان
1762
01:32:19,838 --> 01:32:22,537
در طول صد سال گذشته را برشمرد.
1763
01:32:23,407 --> 01:32:27,280
این یک واقعیت به شدت مخرب و از نظر عاطفی
1764
01:32:27,411 --> 01:32:29,935
و روانی جراحتبار است
1765
01:32:30,066 --> 01:32:32,851
برای جامعه ارمنی در سراسر جهان -- ۱۰ میلیون نفر --
1766
01:32:32,982 --> 01:32:35,854
که یک قرن بعد، همچنان باید با هجمههای
1767
01:32:35,985 --> 01:32:40,076
میراثِ رژیمِ جنایتکار دست و پنجه نرم کنند.
1768
01:32:40,206 --> 01:32:42,687
در واقع، ببینید؛ این یکی از افراطیترین
1769
01:32:42,818 --> 01:32:44,646
موقعیتها در نوع خودش است.
1770
01:32:46,038 --> 01:32:48,780
اینکه یک ملت کامل در یک دنیای موازی زندگی کنند،
1771
01:32:48,911 --> 01:32:51,870
و انکار نسلکشی تقریباً مثل این است که
1772
01:32:52,001 --> 01:32:54,351
یک ملت کامل، فرودِ انسان روی ماه را انکار کنند.
1773
01:32:54,481 --> 01:32:55,831
همه میدانند که اتفاق افتاده است.
1774
01:32:55,961 --> 01:32:57,920
زمان آن رسیده که ترکیه این موضوع را بپذیرد.
1775
01:32:58,050 --> 01:33:01,140
اگر آنها از غرب میخواهند که از مسلمانان بوسنی
1776
01:33:01,271 --> 01:33:03,142
در برابر نسلکشی صربها در دهه ۹۰ حمایت کند،
1777
01:33:03,273 --> 01:33:04,753
پس باید با پذیرفتن این شروع کنند که
1778
01:33:04,883 --> 01:33:06,972
امپراتوری سلفِ آنها، یعنی عثمانیها،
1779
01:33:07,103 --> 01:33:08,626
مرتکب نسلکشی شدهاند.
1780
01:33:09,671 --> 01:33:12,674
و هیچچیز بیشتر از این مرا عصبانی نمیکند که در جمع تُرکها باشم
1781
01:33:12,804 --> 01:33:14,197
و بشنوم که ناگهان شروع میکنند به صحبت درباره
1782
01:33:14,327 --> 01:33:17,548
«نسلکشیِ بهاصطلاح» (Sözde Soykırım).
1783
01:33:17,679 --> 01:33:20,943
آتیش میگیرم! آن یک نسلکشی (Soykırım) بود؛
1784
01:33:21,073 --> 01:33:23,772
یک نسلکشی با حرف بزرگ. تا جایی که من میدانم،
1785
01:33:23,902 --> 01:33:25,948
ممکن است به خاطر گفتنِ این حرف، ورودم به ترکیه ممنوع شود.
1786
01:33:26,992 --> 01:33:28,167
میدانید، اگر در ترکیه باشید
1787
01:33:28,298 --> 01:33:29,516
و از واژه «Soykırım» (نسلکشی) استفاده کنید،
1788
01:33:29,647 --> 01:33:30,996
این کار خطرناک است.
1789
01:33:32,041 --> 01:33:34,609
اساساً، اگر در ترکیه یا جای دیگر سخنرانی کنید،
1790
01:33:34,739 --> 01:33:36,523
مردم نگاه میکنند تا ببینند
1791
01:33:36,654 --> 01:33:38,351
آیا از کلمه «نسلکشی» استفاده میکنید یا نه.
1792
01:33:38,482 --> 01:33:41,790
اگر از کلمه نسلکشی استفاده کنید، تُرکها دیگر به شما گوش نمیدهند.
1793
01:33:41,920 --> 01:33:43,443
اگر از کلمه نسلکشی استفاده نکنید،
1794
01:33:43,574 --> 01:33:45,489
ارمنیها دیگر به شما گوش نمیدهند.
1795
01:33:45,620 --> 01:33:48,448
بنابراین، مدتی با خودم گفتم: «من از این واژه استفاده نمیکنم،
1796
01:33:48,579 --> 01:33:53,889
چون میخواهم مردم به آنچه برای گفتن دارم گوش بدهند.»
1797
01:33:54,846 --> 01:33:58,458
اما بعد، ترورِ «هرانت دینک» اتفاق افتاد؛
1798
01:33:58,589 --> 01:34:03,246
کسی که دوست خوب و همکار من بود، در سال ۲۰۰۷.
1799
01:34:03,376 --> 01:34:05,161
بعد از آن، گفتم: «دیگر ملاحظه بس است.
1800
01:34:05,291 --> 01:34:07,119
من آن را همانطور که هست (نسلکشی) مینامم.»
1801
01:34:07,990 --> 01:34:09,469
برای هشت دهه،
1802
01:34:09,600 --> 01:34:11,863
مبارزه برای بهرسمیت شناختنِ نسلکشی ارمنیان
1803
01:34:11,994 --> 01:34:15,345
عمدتاً در جوامعِ دور از وطن (دیاسپورا) جریان داشت --
1804
01:34:15,475 --> 01:34:18,261
در لبنان، سوریه، عراق، اروپا، فرانسه،
1805
01:34:18,391 --> 01:34:20,306
و بهویژه در آمریکای شمالی.
1806
01:34:20,437 --> 01:34:22,831
در ترکیه، ارمنیها صدایی نداشتند،
1807
01:34:22,961 --> 01:34:26,008
و اولین ارمنی که جایگاهی را
1808
01:34:26,138 --> 01:34:28,532
در فضای عمومی ترکیه مطالبه کرد، هرانت دینک بود.
1809
01:34:28,663 --> 01:34:31,491
هرانت دینک روزنامه «آگوس» را بنیان نهاد.
1810
01:34:31,622 --> 01:34:35,844
این اولین روزنامه مهمی است که اخبار را
1811
01:34:35,974 --> 01:34:38,585
به هر دو زبان تُرکی و ارمنی منتشر میکرد.
1812
01:34:39,282 --> 01:34:42,546
کاری که او انجام داد این بود که خطابِ کلامش را
1813
01:34:42,677 --> 01:34:44,287
متوجهِ شهروندِ عادی تُرک کرد.
1814
01:34:44,417 --> 01:34:47,507
او میگفت: «برادر، خواهر، بگذار با تو حرف بزنم.
1815
01:34:47,638 --> 01:34:50,206
قبلاً ارمنیهایی اینجا زندگی میکردند.
1816
01:34:50,336 --> 01:34:53,818
اینجا خرابههای یک مدرسه، یک کلیسا، یک صومعه است.
1817
01:34:53,949 --> 01:34:55,777
چه بلایی سر آنها آمد؟ کجا رفتند؟»
1818
01:34:59,302 --> 01:35:01,217
و با این کار، او داشت تابوهایِ
1819
01:34:59,302 --> 01:35:01,217
جمهوری ترکیه را لمس میکرد.
1820
01:35:01,347 --> 01:35:04,481
و بعد از آن، او به دفترِ
1821
01:35:04,611 --> 01:35:07,876
استاندارِ استانبول دعوت شد.
1822
01:35:08,006 --> 01:35:10,356
و در طول آن جلسه، استاندار خودش حضور نداشت.
1823
01:35:10,487 --> 01:35:14,317
معاونش آنجا بود و دو نفر دیگر هم حضور داشتند.
1824
01:35:14,447 --> 01:35:17,015
آنها هویت خود را فاش نکردند؛ نگفتند کی هستند،
1825
01:35:17,146 --> 01:35:20,062
اما احتمالاً نماینده سرویسهای مخفی بودند.
1826
01:35:20,192 --> 01:35:22,891
آنها گفتند: «میدانی، کاری که کردی خیلی بد بود.
1827
01:35:23,021 --> 01:35:25,067
نباید به آن زخمها دست بزنی.
1828
01:35:26,111 --> 01:35:28,200
نباید اینطوری درباره گذشته حرف بزنی.
1829
01:35:28,331 --> 01:35:31,116
شاید کسی تحریک شود و بیاید تو را بکشد،
1830
01:35:31,247 --> 01:35:32,901
وقتی داری در خیابان راه میروی.»
1831
01:35:37,035 --> 01:35:39,342
من با او صحبت کردم و گفتم:
1832
01:35:39,472 --> 01:35:41,692
«ببین، اوضاع اصلاً خوب به نظر نمیرسد.
1833
01:35:41,823 --> 01:35:43,781
چرا به ایالات متحده نمیآیی؟
1834
01:35:43,912 --> 01:35:46,915
مدتی اینجا بمان، دور از ترکیه.»
1835
01:35:47,045 --> 01:35:48,568
او گفت:
1836
01:35:49,613 --> 01:35:52,877
«من خارج از ترکیه، مثل ماهیِ بیرون از آب هستم.»
1837
01:35:53,008 --> 01:35:55,532
و به نوعی، فکر میکنم او همه ما را شرمنده کرد،
1838
01:35:55,662 --> 01:35:58,622
با عشقی که به سرزمینهای نیاکانیاش داشت،
1839
01:35:58,753 --> 01:36:00,885
و میخواست همانجا باشد.
1840
01:36:02,495 --> 01:36:05,063
به خاطر همین، یک فعالِ جوانِ تندرو
1841
01:36:05,194 --> 01:36:06,935
به سرِ او شلیک کرد؛
1842
01:36:07,065 --> 01:36:11,591
کسی که بعدها عکسش در پاسگاههای پلیس ترکیه منتشر شد،
1843
01:36:11,722 --> 01:36:13,724
در حالی که پلیسهای تُرکی که ظاهراً
1844
01:36:13,855 --> 01:36:16,466
رفته و او را دستگیر کرده بودند، با افتخار کنارش ایستاده بودند.
1845
01:36:16,596 --> 01:36:18,598
برای من، هرانت مثل یک شخصیت مقدس است.
1846
01:36:18,729 --> 01:36:20,818
او یک قربانیِ تمامعیار است.
1847
01:36:20,949 --> 01:36:25,127
در همان لحظهای که کشته شد، توانست پیامش را
1848
01:36:25,257 --> 01:36:26,824
به کلِ جمعیت ترکیه برساند،
1849
01:36:26,955 --> 01:36:29,566
چون برای اولین بار، پس از نزدیک به ۱۰۰ سال،
1850
01:36:29,696 --> 01:36:33,135
۱۰۰ هزار شهروند تُرک به خیابانها آمدند
1851
01:36:33,265 --> 01:36:37,269
و فریاد زدند: «ما همه ارمنی هستیم. ما همه هرانت دینک هستیم.»
1852
01:36:37,400 --> 01:36:39,968
و به این ترتیب، مسئله ارمنیها
1853
01:36:40,098 --> 01:36:42,448
بخشی از مبارزه شد؛
1854
01:36:42,579 --> 01:36:45,016
مبارزه برای دموکراسی و تکثرگرایی در ترکیه.
1855
01:36:45,147 --> 01:36:47,932
بنابراین هرانت در رساندنِ پیامش موفق شد،
1856
01:36:48,063 --> 01:36:50,239
و بهای آن، جانش بود.
1857
01:36:51,066 --> 01:36:53,633
دادگاه او هنوز، پس از این همه سال،
1858
01:36:53,764 --> 01:36:55,505
همچنان ادامه دارد،
1859
01:36:55,635 --> 01:36:58,377
و پایِ انواع و اقسامِ چهرههای مرموز در میان است.
1860
01:36:58,508 --> 01:37:00,510
آنها میدانند چه کسی ماشه را چکانده،
1861
01:37:00,640 --> 01:37:04,514
اما نمیدانند چه کسی این ترور را طراحی کرده است.
1862
01:37:04,644 --> 01:37:07,386
نُه سال گذشت و عدالتی اجرا نشد.
1863
01:37:07,517 --> 01:37:08,997
دقیقاً همان وضعیت است.
1864
01:37:09,127 --> 01:37:12,174
باز هم خشونتی است که اعمال شده،
1865
01:37:12,304 --> 01:37:13,871
در این مورد علیه یک نفر،
1866
01:37:14,002 --> 01:37:17,657
اما با این وجود، به خاطر جایگاه او بسیار نمادین است.
1867
01:37:17,788 --> 01:37:21,139
و عاملان جنایت، بار دیگر،
1868
01:37:21,270 --> 01:37:24,664
برای خشونتی که مرتکب شدهاند بازخواست نمیشوند.
1869
01:37:26,666 --> 01:37:29,669
من سالها وفادارانه به ایالات متحده خدمت کردم،
1870
01:37:29,800 --> 01:37:31,889
و به ندرت لحظهای پیش میآمد
1871
01:37:32,020 --> 01:37:33,804
که با سیاستهای آمریکا مخالف باشم.
1872
01:37:33,935 --> 01:37:36,807
مواردی بود، اما فقط در آخرین مأموریتم،
1873
01:37:36,938 --> 01:37:40,028
وقتی به عنوان سفیر به ارمنستان فرستاده شدم،
1874
01:37:40,158 --> 01:37:42,291
با موضوعی روبرو شدم
1875
01:37:42,421 --> 01:37:46,382
که آنقدر هولناک بود
1876
01:37:46,512 --> 01:37:50,952
که خودم را در حال سرپیچی از سیاست دولت خودم یافتم؛
1877
01:37:51,082 --> 01:37:53,563
چیزی که هرگز نمیخواستم انجام دهم،
1878
01:37:53,693 --> 01:37:56,871
برایش برنامهای نداشتم و از انجامش لذتی نمیبردم.
1879
01:37:57,001 --> 01:37:58,829
شش ماه از مأموریتم گذشته بود،
1880
01:38:00,960 --> 01:38:00,918
که برای صحبت با مراکز مختلف
1881
01:38:01,049 --> 01:38:05,705
جمعیت ارامنه به ایالات متحده دعوت شدم.
1882
01:38:05,836 --> 01:38:09,448
و در «واترتاون» ماساچوست، کسی از من پرسید:
1883
01:38:09,579 --> 01:38:13,975
«چطور است که من هیچ عمو، عمه، دایی یا خالهای ندارم،
1884
01:38:14,105 --> 01:38:16,542
و نمیدانم پدربزرگ و مادربزرگم چه کسانی بودند؟
1885
01:38:16,673 --> 01:38:18,327
چطور چنین چیزی ممکن است؟»
1886
01:38:18,457 --> 01:38:22,940
خب این مرا در یک دوراهی بسیار بسیار سخت قرار داد،
1887
01:38:23,071 --> 01:38:26,335
چون به هر حال، سفیر آمریکا وظیفه دارد
1888
01:38:26,465 --> 01:38:29,468
سیاستهای دولت متبوعش را اجرا کند.
1889
01:38:29,599 --> 01:38:32,428
اما دولت آمریکا، به خاطر ملاحظاتِ
1890
01:38:32,558 --> 01:38:36,127
مربوط به متحد ما در ناتو، یعنی ترکیه، نوعی --
1891
01:38:36,258 --> 01:38:37,912
حتی اسمش را سیاست هم نمیگذارم --
1892
01:38:38,042 --> 01:40:42,525
یک تابو داشت؛ یک تابوی مطلق و کامل
1893
01:42:655 --> 01:38:45,920
درباره گفتن یا انجام هر کاری
1894
01:38:46,050 --> 01:38:48,444
در مورد این واقعه تاریخی.
1895
01:38:48,574 --> 01:38:51,490
آیا باید از این سوال طفره میرفتم،
1896
01:38:51,621 --> 01:38:53,579
یا طوری جواب میدادم
1897
01:38:53,710 --> 01:38:56,104
که عمیقاً گمراهکننده باشد،
1898
01:38:56,234 --> 01:39:00,412
یا باید تابویی را که میدانستم وجود دارد میشکستم،
1899
01:39:00,543 --> 01:39:04,416
و سعی میکردم دربارهاش حرف بزنم و با عواقبش روبرو شوم؟
1900
01:39:04,547 --> 01:39:07,550
و پاسخ شما چه بود؟
خب، من گفتم:
1901
01:39:07,680 --> 01:39:10,118
«بله، من معتقدم که آن یک نسلکشی بود.»
1902
01:39:10,248 --> 01:39:13,904
بعد از اینکه به ارمنستان برگشتم، در همان روز اول،
1903
01:39:14,035 --> 01:39:15,993
یک تلگراف از طرف کاندولیزا رایس
1904
01:39:16,124 --> 01:39:18,343
روی میزم بود؛ در واقع دو تلگراف --
1905
01:39:18,474 --> 01:39:22,173
یکی شامل متنِ عذرخواهیای بود
1906
01:39:22,304 --> 01:39:25,829
که باید فوراً صادر میکردم
1907
01:39:25,960 --> 01:39:27,396
و روی وبسایت میگذاشتم،
1908
01:39:27,526 --> 01:39:30,442
و دیگری در واقع دستور میداد که
1909
01:39:30,573 --> 01:39:34,142
از وزارت امور خارجه عذرخواهی کرده و کارم را توضیح دهم.
1910
01:39:34,272 --> 01:39:37,058
تعجب میکنم که شما برای آن موضوع عذرخواهی کردید.
1911
01:39:38,363 --> 01:39:41,976
چارهای نداشتم. دستور داشتم که این عذرخواهی را صادر کنم.
1912
01:39:42,106 --> 01:39:46,719
اما، در آن تلگرافِ دیگر به وزارت امور خارجه،
1913
01:39:46,850 --> 01:39:50,419
من در مورد ماهیت و اصلِ موضوع عذرخواهی نکردم.
1914
01:39:50,549 --> 01:39:52,377
پاسخ آنها چه بود؟
1915
01:39:52,508 --> 01:39:55,163
پاسخ تقریباً این بود:
1916
01:39:55,293 --> 01:39:57,426
«شما سفیر ایالات متحده هستید،
1917
01:39:57,556 --> 01:40:00,429
و حتی اگر در حمام هم نشسته باشید،
1918
01:40:00,559 --> 01:40:03,780
آنچه میگویید باید همان سیاستِ رسمی آمریکا باشد.»
1919
01:40:05,173 --> 01:40:06,696
کمی تندتر و صریحتر از این بود،
1920
01:40:06,826 --> 01:40:09,699
اما اساسِ حرفشان همین بود.
1921
01:41:179 --> 01:40:13,442
فکر میکنم کوتاهی دولت ایالات متحده
1922
01:40:13,572 --> 01:40:18,012
در بهرسمیت شناختنِ واقعیت اخلاقیِ محضِ
1923
01:40:18,142 --> 01:40:19,404
نسلکشی ارمنیان،
1924
01:40:19,535 --> 01:40:23,104
نشاندهنده یک اقدام بسیار غمانگیز از روی بزدلی است.
1925
01:40:23,234 --> 01:40:25,541
از بیرون، اگر از خودتان بپرسید
1926
01:40:25,671 --> 01:40:28,892
که چطور قدرتمندترین کشور جهان
1927
01:40:29,023 --> 01:40:32,939
میتواند در برابر یک مسئله اخلاقیِ اینچنینی کوتاه بیاید،
1928
01:40:33,070 --> 01:40:35,420
واقعاً آن را کاملاً مایه شگفتی میبینید.
1929
01:40:35,551 --> 01:40:36,813
برای کسانی از شما که مطلع نیستید،
1930
01:40:36,943 --> 01:40:41,209
نسلکشیای وجود داشت که واقعاً
1931
01:41:339 --> 01:40:43,124
علیه مردم ارمنی به وقوع پیوست.
1932
01:40:44,168 --> 01:40:45,909
این یکی از آن موقعیتهایی است
1933
01:40:46,040 --> 01:40:50,174
که در آن شاهد انکاری مداوم
1934
01:40:50,305 --> 01:40:52,220
از سوی دولت ترکیه
1935
01:40:52,350 --> 01:40:54,352
و دیگران بودهایم که مدعیاند چنین اتفاقی نیفتاده است.
1936
01:40:55,266 --> 01:40:58,574
این موضوع به یک نقطه ضعف دیپلماتیک تبدیل شده است.
1937
01:40:58,704 --> 01:41:00,489
چه رئیسجمهور اوباما،
1938
01:41:00,619 --> 01:41:03,753
چه رئیسجمهور کلینتون، یا اولین بوشِ رئیسجمهور،
1939
01:41:03,883 --> 01:41:05,929
همه آنها قبل از اینکه رئیسجمهور شوند،
1940
01:41:06,060 --> 01:41:08,584
گفتند که نسلکشی ارمنیان را بهرسمیت خواهند شناخت.
1941
01:41:08,714 --> 01:41:10,238
اما به محض اینکه رئیسجمهور شدند،
1942
01:41:10,368 --> 01:41:12,718
متوجه فشاری شدند که بر این کشور وارد میشود
1943
01:41:12,849 --> 01:41:14,807
تا از آن واژه استفاده نکند.
1944
01:41:14,938 --> 01:41:17,593
بنابراین، اساساً ترکیه قادر است
1945
01:41:17,723 --> 01:41:19,073
قدرتمندترین فرد را سانسور کند،
1946
01:41:19,203 --> 01:41:21,205
نه فقط در این کشور، بلکه در کل جهان.
1947
01:41:21,988 --> 01:41:24,252
اگر به نقشه نگاه کنید، همه چیز کاملاً روشن میشود
1948
01:41:24,382 --> 01:41:26,428
که ترکیه (از نظر موقعیت) چیست.
1949
01:41:26,558 --> 01:41:29,518
پایگاههای شنود و پایگاههای نیروی هوایی ترکیه و غیره
1950
01:41:29,648 --> 01:41:32,086
درست آنجا هستند، متصل به --
1951
01:41:32,216 --> 01:41:34,088
منظورم این است که هر زمان بخواهید چیزی به روسیه،
1952
01:41:34,218 --> 01:41:38,092
افغانستان، یا به سمت پایین به عراق یا ایران بفرستید،
1953
01:41:38,222 --> 01:41:40,920
ترکیه را آنجا دارید تا عملیات را از آنجا آغاز کنید.
1954
01:41:52,193 --> 01:41:56,893
ترکیه نفوذِ ژئوپلیتیک فوقالعادهای
1955
01:41:57,023 --> 01:41:59,939
بر اروپا و بر ایالات متحده دارد
1956
01:42:00,070 --> 01:42:01,985
و در واقع، تا جایی که من میبینم،
1957
01:42:02,116 --> 01:42:04,857
هیچ زمانی بیشتر از الان نبوده است.
1958
01:42:05,641 --> 01:42:08,818
اروپا بر خود میلرزد
1959
01:42:08,948 --> 01:42:11,473
و نگرانِ جریانِ پناهندگان
1960
01:42:11,603 --> 01:42:13,779
از سوریه از طریق خاک ترکیه است
1961
01:42:13,910 --> 01:42:17,566
و درمانده است که ترکیه به کنترل آن وضعیت کمک کند.
1962
01:42:17,696 --> 01:42:20,090
و تا زمانی که آنها چنین قدرتی دارند،
1963
01:42:20,221 --> 01:42:24,964
اساساً میتوانند هر شرطی را که بخواهند تحمیل کنند.
1964
01:42:26,444 --> 01:42:28,533
یک استدلال اخلاقی هرگز نباید تحتالشعاعِ
1965
01:42:28,664 --> 01:42:31,014
نگرانیهای ژئوپلیتیک قرار بگیرد، میدانید؟
1966
01:42:31,145 --> 01:42:34,757
چیزی مثل یک نسلکشی هرگز نباید مورد مذاکره قرار گیرد،
1967
01:42:34,887 --> 01:42:37,368
هرگز نباید برای هیچکس سرمایه سیاسی باشد،
1968
01:42:37,499 --> 01:42:41,764
چون این کار ما را به سطحی فراتر از انسانیت تنزل میدهد.
1969
01:42:47,073 --> 01:42:49,685
گنجاندن داستان «موسی داغ» در این فیلم چقدر برایتان اهمیت داشت؟
1970
01:42:49,815 --> 01:42:51,165
میدانید، برای صحبت کردن
1971
01:42:51,295 --> 01:42:53,210
درباره نسلکشی، لزوماً نیازی به
1972
01:42:53,341 --> 01:42:55,691
آوردن ماجرای «موسی داغ» نبود.
1973
01:42:55,821 --> 01:42:57,736
مشابه فیلم «هتل رواندا»، شما داستانی میخواهید
1974
01:42:57,867 --> 01:43:00,391
که بر روح انسانی، پایداری،
1975
01:43:00,522 --> 01:43:03,394
نبرد نیکی علیه بدی و توانایی انسان
1976
01:43:03,525 --> 01:43:06,484
برای ایستادگی در برابر آن تمرکز کند.
1977
01:43:06,615 --> 01:43:08,399
و فکر میکنم «موسی داغ» قطعاً تجسمِ اینهاست.
1978
01:43:08,530 --> 01:43:10,401
و صرفاً از نظر دراماتیکِ روایت،
1979
01:43:10,532 --> 01:43:12,403
برای من واضح بود که باید نشان دهید
1980
01:43:12,534 --> 01:43:13,796
این فقط داستان مردمی نبود که به سمت بیابان
1981
01:43:13,926 --> 01:43:16,538
رانده و قتلعام میشدند؛
1982
01:43:16,668 --> 01:43:19,280
مردمی هم بودند که در برابر آن ایستادند و پیروز شدند.
1983
01:43:19,410 --> 01:43:23,414
وقتی از این تپه بالا میآیید، این گودیِ کوه است.
1984
01:43:23,545 --> 01:43:25,024
این آخرین پناهگاه شماست، و بین آن دو قله
1985
01:43:23,545 --> 01:43:25,024
دریای مدیترانه قرار دارد.
متوجهم.
1986
01:43:25,155 --> 01:43:26,504
ما قرار است دریا را آنجا قرار دهیم.
1987
01:43:26,635 --> 01:43:28,202
میفهمم.
1988
01:43:28,332 --> 01:43:32,206
اگر ملتی با تاریخ خودش روبرو نشود،
1989
01:43:32,336 --> 01:43:36,601
نمیتواند یک جامعه دموکراتیک باشد.
1990
01:43:37,863 --> 01:43:41,127
دولت ترکیه روشنفکران خودش را آزار میدهد،
1991
01:43:41,258 --> 01:43:43,478
چون ایالات متحده از آنها حمایت میکند.
1992
01:43:43,608 --> 01:43:46,698
دولت ترکیه نسلکشی ارمنیان را انکار میکند
1993
01:43:46,829 --> 01:43:50,615
و افرادی مثل من و دیگران را تحت تعقیب قرار میدهد،
1994
01:43:50,746 --> 01:43:53,227
چون روی حمایت دولت ایالات متحده حساب کردهاند.
1995
01:43:53,357 --> 01:43:54,967
و ایالات متحده اشتباه بزرگی مرتکب میشود
1996
01:43:55,098 --> 01:43:58,101
که به منافع و سیاستهای امنیتی خودش آسیب میزند.
1997
01:43:58,232 --> 01:44:01,887
اگر از من بپرسید، اگر میخواهید یوگسلاوی را درک کنید،
1998
01:44:02,018 --> 01:44:07,458
اگر میخواهید رواندا یا هر فاجعه انسانی دیگری را
1999
01:44:07,589 --> 01:44:11,027
که امروزه در حال وقوع است بفهمید،
2000
01:44:11,157 --> 01:44:12,724
باید واقعاً به نسلکشی ارمنیان هم نگاهی بیندازید.
2001
01:44:12,855 --> 01:44:16,511
شما نمونهای کوچک از کلِ مفهوم نسلکشی را
2002
01:44:16,641 --> 01:44:20,428
در آن منطقه و در آن زمان خواهید دید.
2003
01:44:29,350 --> 01:44:32,178
بدون روبرو شدن با تاریخ،
2004
01:44:32,309 --> 01:44:35,094
و بدون پذیرش خطاهای تاریخی،
2005
01:44:35,225 --> 01:44:38,794
ثبات در منطقه برقرار نخواهد شد.
2006
01:44:38,924 --> 01:44:43,059
مشکل اصلی در خاورمیانه، «اعتماد» است.
2007
01:44:43,189 --> 01:44:46,541
تاریخ متعلق به گذشته نیست.
2008
01:44:46,671 --> 01:44:50,109
در خاورمیانه، گذشته تمام نشده است.
2009
01:44:50,240 --> 01:44:52,677
گذشته، همان زمانِ حال است.
2010
01:44:52,808 --> 01:44:55,550
اعرب، کردها و ارمنیها،
2011
01:44:55,680 --> 01:45:00,076
همگی از دریچه تاریخ به یکدیگر نگاه میکنند.
2012
01:45:02,426 --> 01:45:04,950
آنها هنوز ترکها را
2013
01:45:05,081 --> 01:45:08,563
به عنوان قاتلانِ سال ۱۹۱۵ میبینند.
2014
01:45:08,693 --> 01:45:13,219
تا زمانی که ترکیه نقش خود را در گذشته نپذیرد،
2015
01:45:13,350 --> 01:45:16,092
نمیتوان به ثبات در منطقه دست یافت.
2016
01:45:25,841 --> 01:45:28,409
خب جو، در آخرین روز حضورت در مادرید چه حسی داری؟
2017
01:45:34,415 --> 01:45:37,853
امروز کار تمام است. پایان فیلمبرداری.
2018
01:45:37,983 --> 01:45:40,725
بسیار خب بچهها، لطفاً آن پشت به کارگرها کمک کنید.
2019
01:45:40,856 --> 01:45:44,599
بسیار خب، داریم تمرین میکنیم.
2020
01:45:44,729 --> 01:45:46,992
به من بگو امروز دقیقاً چه اتفاقی میافتد؛
2021
01:45:47,123 --> 01:45:49,647
چون این آخرین باری است که میتوانم بپرسم «امروز چه خبر است؟»
2022
01:45:49,778 --> 01:45:51,214
این...
2023
01:45:52,737 --> 01:45:56,306
«آنا» و «میکائیل» در هتل ارمنی با هم بودهاند،
2024
01:45:56,437 --> 01:45:59,396
و حالا او برمیگردد تا تکلیفش را با «کریس» روشن کند.
2025
01:45:59,527 --> 01:46:03,269
کریس در حال ارسال گزارش تلگرافی به نیویورک است
2026
01:46:03,400 --> 01:46:06,142
درباره پیادهروی مرگ و جنایاتی که دیده است.
2027
01:46:06,272 --> 01:46:09,145
بسیار خب، شروع میکنیم. دوربینها حرکت.
2028
01:46:10,494 --> 01:46:12,453
و... حرکت!
2029
01:46:13,410 --> 01:46:14,716
«کودک خردسالی سعی کرد او را بلند کند،
2030
01:46:14,846 --> 01:46:16,544
و در حالی که او روی آن جاده خاکی افتاده بود،
2031
01:46:16,674 --> 01:46:21,200
یک سرباز سوارهنظام ترک از راه رسید و با یک شلیک
2032
01:46:21,331 --> 01:46:24,029
جانش را گرفت.» بنویس!
2033
01:46:24,160 --> 01:46:25,161
بنویس!
2034
01:46:26,510 --> 01:46:27,685
فکر میکنی وقتی فیلمت اکران شود،
2035
01:46:27,816 --> 01:46:29,557
دولت ترکیه چه واکنشی نشان خواهد داد؟
2036
01:46:29,687 --> 01:46:31,254
واضح است که با آن موافق نخواهند بود.
2037
01:46:31,385 --> 01:46:35,432
آنها هیچچیز نتوانسته از این باور تکانشان دهد که:
2038
01:46:35,563 --> 01:46:38,740
«اوه، این نسلکشی نبود؛ اتفاقات بد برای همه میافتد.»
2039
01:46:38,870 --> 01:46:40,655
آنها به زور حتی همین را میپذیرند،
2040
01:46:40,785 --> 01:46:46,400
اما هرگز قبول نمیکنند که برنامهریزی یا دستورات دولتی پشت این کار بوده است.
2041
01:46:46,530 --> 01:46:49,446
ما مجبوریم از ملتها التماس کنیم
2042
01:46:49,577 --> 01:46:52,623
تا نسلکشی را بهرسمیت بشناسند.
2043
01:46:52,754 --> 01:46:55,887
من ۱۱ نفر از اعضای خانوادهام را از دست دادم،
2044
01:46:56,018 --> 01:46:59,761
و حالا باید التماس کنم تا مردم حرفم را باور کنند.
2045
01:46:59,891 --> 01:47:02,328
این چیزی است که بیشتر از همه آدم را میرنجاند.
2046
01:47:02,459 --> 01:47:04,940
آقای مایرز، نیویورک منتظر است.
آنا.
2047
01:47:05,070 --> 01:47:06,158
باید بریم، کریس.
2048
01:47:06,289 --> 01:47:09,771
آنا!
آقای مایرز، نیویورک. تماسمون قطع میشه.
2049
01:47:12,948 --> 01:47:15,603
«مردان ارمنی در روستاهایشان قتلعام میشوند.
2050
01:47:15,733 --> 01:47:19,781
زنان و کودکانشان به بیابان رانده میشوند تا کشته شوند!»
2051
01:47:19,911 --> 01:47:21,565
این را بفرست!
2052
01:47:21,696 --> 01:47:24,612
سربازان ترک لباسهایمان را گرفتند.
2053
01:47:24,742 --> 01:47:28,006
جواهراتمان را بردند. از ما دزدی کردند. ما را کشتند.
2054
01:47:28,137 --> 01:47:29,443
به زنان تجاوز کردند.
2055
01:47:29,573 --> 01:47:33,229
من هنوز هم بعد از این همه سال کابوس میبینم.
2056
01:47:33,359 --> 01:47:34,926
بسیار خب، کات! (قطع)
2057
01:47:35,057 --> 01:47:36,450
این آدمها خیلی زیادی --
2058
01:47:36,580 --> 01:47:37,842
چه حسی داری از اینکه
اون شخصی هستی که
2059
01:47:37,973 --> 01:47:39,365
داره داستانی رو
به گوش دنیا میرسونه
2060
01:47:39,496 --> 01:47:41,933
که اینقدر زیاد سرکوب شده؟
2061
01:47:42,064 --> 01:47:44,327
میدونی، این یک
چالش ترسناکه.
2062
01:47:45,197 --> 01:47:47,722
مسئولیتِ
روایت کردن اون داستان
2063
01:47:47,852 --> 01:47:50,594
و بهخصوص در مواجهه با
جوامع ارمنیهای دور از وطن (دیاسپورا)
20464
01:47:50,725 --> 01:47:52,857
در سراسر جهان و اینکه این کار
چه معنایی برای اونها خواهد داشت
2065
01:47:52,988 --> 01:47:54,990
و باز کردنِ بابِ
بحث و گفتگو درباره این موضوع
2066
01:47:55,120 --> 01:47:57,340
و امیدوارم، پایان دادن به
این ماجرایِ...
2067
01:47:57,471 --> 01:47:59,821
"آیا نسلکشی اتفاق افتاد یا نه؟"
2068
01:47:59,951 --> 01:48:01,953
منظورم اینه که، روحِ
تمام ملت ارمنی
2069
01:48:02,084 --> 01:48:03,389
از این زخم سوخته.
2070
01:48:03,520 --> 01:48:05,696
و برای همین، آره،
امیدوارم از پسش براومده باشیم.
2071
01:48:05,827 --> 01:48:07,045
چقدر به پایان کار مونده؟
2072
01:48:07,176 --> 01:48:09,657
اوه، خیلی نزدیکیم.
فقط چند لحظه.
2073
01:48:09,787 --> 01:48:12,007
همینطوره. لحظاتی دیگر.
در واقع، فقط چند ثانیه.
2074
01:48:12,703 --> 01:48:16,620
هی!
2075
01:48:16,751 --> 01:48:20,319
کاری که ما اینجا با هم انجام دادیم
یک اتفاق تاریخیه.
2076
01:48:20,450 --> 01:48:23,714
مردم در آینده برمیگردن و
این فیلم رو میبینن و میگن:
2077
01:48:23,845 --> 01:48:28,023
"این همون اتفاقیه که در سالهای
۱۹۱۵ و ۱۹۱۶ در ترکیه رخ داد."
2078
01:48:28,153 --> 01:48:31,069
و ما با تمام صداقت تلاش کردیم
تا اون داستان رو روایت کنیم.
2079
01:48:31,200 --> 01:48:33,419
کِرک کِرکوریان در خواستهاش
2080
01:48:33,550 --> 01:48:37,162
برای ساختن این فیلم تزلزلناپذیر بود.
2081
01:48:37,293 --> 01:48:43,125
اون الان خیلی افتخار میکرد،
روز ۷۲ از ۷۲ روز که فیلمبرداری تموم شد،
2082
01:48:43,255 --> 01:48:45,257
و نتیجه بهتر از اون چیزیه
که هرگز تصور میکردیم.
2083
01:48:45,388 --> 01:48:47,521
این مسیرِ آسونی نبود،
2084
01:48:47,651 --> 01:48:50,306
اما همه ما بخشی از اون هستیم،
2085
01:48:50,436 --> 01:48:51,873
تکتکِ شما.
2086
01:48:52,003 --> 01:48:53,918
برید و این داستان رو تعریف کنید.
2087
01:48:54,049 --> 01:48:55,920
داستان رو برای
بقیه دنیا تعریف کنید.
2088
01:48:56,921 --> 01:48:59,228
وقتی فیلم میسازید،
یک خانواده تشکیل میدید.
2089
01:48:59,358 --> 01:49:03,188
و من عمیقاً سپاسگزارم.
و همهتون رو دوست دارم.
2090
01:49:03,319 --> 01:49:04,189
ممنونم.
2091
01:49:10,195 --> 01:49:12,197
خیلی، خیلی غمانگیزه.
2092
01:49:13,372 --> 01:49:14,765
متاسفم. معذرت میخوام.
2093
01:49:14,896 --> 01:49:18,160
دیگه واقعاً نمیتونم ادامه بدم.214990
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.