All language subtitles for Intent.To.Destroy.Death.Denial.Depiction.2017.WEBRip.x264-ION10-FA

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian Download
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:28,000 --> 00:00:31,000 ترجمه از: سیاوش به پاس میزبانی مردم ارمنستان از من و خانواده ام پس از کشتار بیرحمانه دیماه 1405 و قطعی اینترنت در ایران 1 00:00:33,859 --> 00:00:35,905 کادوریان، برداشت اول. 2 00:00:38,864 --> 00:00:41,215 ژاندارم‌ها اومدن، تموم پسرهایی که... 3 00:00:41,345 --> 00:00:43,608 بین ۵ تا ۱۰ سالشون بود رو جمع کردن، 4 00:00:43,739 --> 00:00:45,480 ما رو ریختن روی هم، 5 00:00:45,610 --> 00:00:48,961 و از قضا من یکی از اولین نفرها بودم، 6 00:00:49,092 --> 00:00:51,007 و اون پایینِ پایینِ اون توده افتاده بودم. 7 00:00:59,276 --> 00:01:02,323 بعد از اینکه همه پسرها رو اونجا تلنبار کردن، 8 00:01:02,453 --> 00:01:06,675 با شمشیرها و سرنیزه‌هاشون شروع کردن... 9 00:01:06,805 --> 00:01:08,720 به کشتن ما پسرها. 10 00:01:08,851 --> 00:11,289 و یکی از اون سرنیزه‌ها... 11 00:01:12,420 --> 00:01:15,249 درست خورد به گونه راستم، همین‌جا. 12 00:01:15,379 --> 00:01:16,902 و خون سرازیر شد، 13 00:01:17,033 --> 00:01:20,471 نه فقط خونِ گونه خودم، 14 00:01:20,602 --> 00:01:22,647 بلکه خون اون پسرهای مرده، 15 00:01:22,778 --> 00:01:24,736 اون خون گرم که تمام تنم رو خیس کرده بود. 16 00:01:24,867 --> 00:01:27,478 و نمی‌تونستم جیغ بزنم یا گریه کنم، 17 00:01:27,609 --> 00:01:30,612 از ترس اینکه مبادا کارشون رو تموم کنن... 18 00:01:30,742 --> 00:01:32,788 و دوباره من رو هم بکشن. 19 00:01:38,924 --> 00:01:41,797 نسل‌کشی چیه؟ این کلمه برای شما چه معنایی داره؟ 20 00:01:41,927 --> 00:01:44,191 خب، این یک تعریف حقوقیه. 21 00:01:44,321 --> 00:01:50,458 یعنی اینکه، می‌دونید، یک دولت یا یک نهاد... 22 00:01:50,588 --> 00:01:55,071 عامدانه برای نابودی یک ملت، 23 00:01:55,202 --> 00:01:56,855 یک قبیله یا یک گروه مذهبی... 24 00:01:56,986 --> 00:01:59,467 یا اصلاً مجموعه‌ای از آدم‌ها با گرایشی خاص... 25 00:01:59,597 --> 00:02:01,295 که می‌خوان ریشه‌کنش کنن، اقدام کنه. 26 00:02:01,425 --> 00:02:04,602 کسانی که می‌خوان محوشون کنن. 27 00:02:06,213 --> 00:02:09,955 واضحه، نازی‌ها با یهودی‌ها، 28 00:02:10,086 --> 00:02:14,308 دولت هوتو با جمعیت توتسی در رواندا، 29 00:02:14,438 --> 00:02:18,529 خمرهای سرخ با مردم کامبوج، 30 00:02:18,660 --> 00:02:23,143 در تربینیه، مسلمانان بوسنیایی بودن، 31 00:02:23,273 --> 00:02:26,537 و اینجا در امپراتوری عثمانی، ارمنی‌ها بودن. 32 00:02:26,668 --> 00:02:29,888 «بیاین ملت ارمنی رو ریشه‌کن کنیم، 33 00:02:30,019 --> 00:02:31,977 تا دیگه مشکلی توی امپراتوری عثمانی... 34 00:02:32,108 --> 00:02:33,936 باقی نمونه.» 35 00:03:35,024 --> 00:02:37,940 و ۱۰۰ ساله که ترک‌ها دارن بحث می‌کنن... 36 00:02:38,070 --> 00:02:40,682 که قضیه این‌طور نبوده، که طلعت پاشا... 37 00:02:40,812 --> 00:02:44,033 و دولت «ترک‌های جوان»، قصد نداشتن... 38 00:02:44,164 --> 00:02:47,776 که جمعیت ارمنی رو ریشه‌کن کنن. 39 00:02:47,906 --> 00:02:50,909 اما فکر می‌کنم شواهد بسیار محکمی وجود داره، 40 00:02:51,040 --> 00:02:54,652 حداقل از روی کارهایی که کردن، 41 00:02:54,783 --> 00:02:57,873 که نشون می‌ده نیتشون دقیقاً همین بوده. 42 00:03:03,705 --> 00:03:04,923 بخش عظیمی... 43 00:03:05,054 --> 00:03:07,012 از ادعاهای دولت ترکیه، 44 00:03:07,143 --> 00:03:09,580 دروغ‌های آشکار و اثبات‌شدنیه. 45 00:03:09,711 --> 00:03:12,061 اینکه چرا این کار رو می‌کنن، البته سوال جالبیه. 46 00:03:12,192 --> 00:03:14,585 خیلی‌ها از این موضوع گیج شدن، چون فکر می‌کنن: 47 00:03:14,716 --> 00:03:15,891 «ببین، این مال ۱۰۰ سال پیشه. 48 00:03:16,021 --> 00:03:18,154 شما چطور مسئول این اتفاق هستید؟» 49 00:03:18,285 --> 00:03:21,592 اون‌ها مجبور شدن آشفتگی‌های زیادی رو تحمل کنن... 50 00:03:21,723 --> 00:03:25,030 تا برای مدتی بسیار طولانی، این قضیه رو انکار کنن. 51 00:03:29,078 --> 00:03:31,950 ارمنی‌ها درصد بسیار قابل‌توجهی... 52 00:03:32,081 --> 00:03:34,257 از امپراتوریِ ۱۰۰ سال پیش رو تشکیل می‌دادن. 53 00:03:34,388 --> 00:03:37,782 و حالا امروز در ترکیه، فقط حدود ۰.۰۲ درصد... 54 00:03:37,913 --> 00:03:39,915 از ارمنی‌ها باقی موندن. 55 00:03:40,045 --> 00:03:41,743 اگه نسل‌کشی رخ نداده بود، 56 00:03:41,873 --> 00:03:46,356 احتمالاً باید حدود ۲۰ میلیون ارمنی وجود می‌داشت، 57 00:03:46,487 --> 00:03:47,531 در حالی که این‌طور نیست. 58 00:03:47,662 --> 00:03:49,403 پس هر اتفاقی که افتاده، 59 00:03:49,533 --> 00:03:52,493 واضحه که اون‌ها به شکلی نابود شدن. 60 00:04:22,131 --> 00:04:24,089 کجا باید بشینم؟ جای مشخصی برامون در نظر گرفتن؟ 61 00:04:24,220 --> 00:04:27,005 حس می‌کنم احتمالاً باید بالای میز بشینی، 62 00:04:27,136 --> 00:04:29,051 اما تری چیزی نگفته. 63 00:04:29,181 --> 00:04:31,445 نقش کی رو می‌خونی؟ که بدونم. من لِنا رو می‌خونم. 64 00:04:31,575 --> 00:04:32,663 من همون بیوه تُرک هستم. 65 00:04:32,794 --> 00:04:34,752 اوکی. تو نقش کی رو می‌خونی؟ 66 00:04:34,883 --> 00:04:36,188 من میکائیل هستم. 67 00:04:36,319 --> 00:04:38,060 من هم آنا. 68 00:04:41,759 --> 00:04:43,544 اوه، البته. 69 00:04:46,242 --> 00:04:48,984 اون‌ها الان دارن خیلی مذیبانه با قضیه برخورد می‌کنن. 70 00:04:49,114 --> 00:04:53,118 همون شرکت تبلیغاتی رو دارن که روی صنعت تنباکو کار می‌کنه... 71 00:04:53,249 --> 00:04:55,120 و علیه گرمایش زمین فعالیت می‌کنه. 72 00:04:55,251 --> 00:04:57,209 و کل هدفشون اینه که این بذر رو بکارن... 73 00:04:57,340 --> 00:04:58,733 که انگار هنوز جای بحث وجود داره. درسته. 74 00:04:58,863 --> 00:05:00,691 اون‌ها همیشه دارن ایده‌ی «جای بحث داشتن» رو پیش می‌برن. 75 00:05:00,822 --> 00:05:02,040 آره، دیدی؟ اونجا... اوه، عالیه. 76 00:05:02,171 --> 00:05:05,392 واو. آره. پس روز شلوغیه. 77 00:05:05,522 --> 00:05:08,220 خب، فکر می‌کنم... بچه‌ها، ممنون که اومدید. 78 00:05:08,351 --> 00:05:10,962 اساساً ما امروز این کار رو می‌کنیم، 79 00:05:11,093 --> 00:05:13,225 اولاً برای دورخوانی، که بشنویم چطور از آب درمیاد، 80 00:05:13,356 --> 00:05:16,272 می‌دونید، تا من رو به عنوان نویسنده و کارگردان مضطرب کنید، 81 00:05:16,403 --> 00:05:18,709 و دوماً، امسال صدمین سالگرده، 82 00:05:18,840 --> 00:05:21,582 ۲۴ آوریل، سالگرد شروع نسل‌کشی، 83 00:05:21,712 --> 00:05:25,368 زمانی که روشنفکران رو در قسطنطنیه بازداشت کردن. 84 00:05:25,499 --> 00:05:28,589 صحنه‌ای در فیلمنامه هست که به اون روز اشاره می‌کنه. 85 00:05:28,719 --> 00:05:32,462 پس ما می‌خوایم این فیلم رو با همون روز شروع کنیم... 86 00:05:32,593 --> 00:05:35,073 و امیدواریم که این داستان رو به گوش دنیا برسونیم. 87 00:05:35,204 --> 00:05:38,250 اریک بوگوسیان قراره توضیحات صحنه رو بخونه. 88 00:05:39,469 --> 00:05:40,557 ممنون که همگی اومدید. 89 00:05:40,688 --> 00:05:42,254 این اولین دورخوانیِ... 90 00:05:42,385 --> 00:05:43,908 فیلم «وعده» (The Promise) هست. 91 00:05:45,823 --> 00:05:46,868 شروع کنید بچه‌ها، باشه؟ 92 00:05:46,998 --> 00:05:48,826 حرکت. 93 00:05:48,957 --> 00:05:52,482 خارجی. سیرون، ترکیه، ۱۹۱۴. روز. 94 00:05:53,440 --> 00:05:54,832 از بالای یک قله بلند... 95 00:05:54,963 --> 00:05:58,358 به سمت شهری باستانی در دامنه یک تپه، 96 00:05:58,488 --> 00:06:01,186 در این منطقه کوهستانیِ مدیترانه‌ای. 97 00:06:01,317 --> 00:06:03,798 داخلی، داروخانه بوگوسیان، 98 00:06:03,928 --> 00:06:06,888 میکائیل بوگوسیان، ۳۰ ساله، کتاب‌خوان و خوش‌تیپ، 99 00:06:07,018 --> 00:06:08,280 جوانی بلندپرواز، 100 00:06:08,411 --> 00:06:10,631 مشتری رو تا دم در راهنمایی می‌کنه. 101 00:06:10,761 --> 00:06:12,937 داستان «وعده» در امپراتوری عثمانی... 102 00:06:13,068 --> 00:06:15,462 و در آستانه جنگ جهانی اول روایت می‌شه. 103 00:06:15,592 --> 00:06:17,942 این فیلم داستان میکائیل بوگوسیان رو می‌گه، 104 00:06:18,073 --> 00:06:21,206 و آرزوی قلبی اون که می‌خواد پزشک بشه. 105 00:06:21,337 --> 00:06:22,947 اون از پس هزینه‌های پزشکی برنمی‌آد، 106 00:06:23,078 --> 00:06:26,081 و به همین خاطر تصمیم می‌گیره که نامزد بشه... 107 00:06:26,211 --> 00:06:29,258 با میرال، دخترِ یک تاجر ثروتمند محلی. 108 00:06:29,389 --> 00:06:31,173 تا از مهریه (جهیزیه) استفاده کنه... 109 00:06:31,303 --> 00:06:33,567 و بتونه به قسطنطنیه بره، 110 00:06:33,697 --> 00:06:35,830 تا در مدرسه پزشکی تحصیل کنه. 111 00:06:35,960 --> 00:06:38,441 اون قول می‌ده که برگرده و با میرال ازدواج کنه. 112 00:06:39,964 --> 00:06:43,315 این درباره مواجهه یک مرد با این وحشت بزرگه، 113 00:06:43,446 --> 00:06:45,840 اینکه چطور باهاش کنار می‌آد، چطور ازش عبور می‌کنه... 114 00:06:45,970 --> 00:06:50,235 و با به‌چالش کشیدن این وحشت، اصالت و شرافت خودش رو پیدا می‌کنه. 115 00:06:50,366 --> 00:06:54,936 قسطنطنیه؛ خانه امپراتورها، پاپ‌ها و سلطان‌ها، 116 00:06:55,066 --> 00:06:58,679 قلب امپراتوری مقدس روم و حالا امپراتوری عثمانی، 117 00:06:58,809 --> 00:07:00,811 چهارراه جهان. 118 00:07:00,942 --> 00:07:01,943 اون از کشتی پیاده می‌شه. 119 00:07:02,073 --> 00:07:03,727 از همان اولین روزهایی... 120 00:07:03,858 --> 00:07:06,208 که توجه‌ها به نسل‌کشی ارامنه جلب شد، 121 00:07:06,338 --> 00:07:10,081 تمایل زیادی وجود داشت تا فیلمی بلند... 122 00:07:10,212 --> 00:07:12,780 درباره بلایی که سر ارمنی‌ها اومده ساخته بشه. 123 00:07:12,910 --> 00:07:15,652 مخصوصاً وقتی فرانتس وِرفل کتابش رو نوشت؛ 124 00:07:15,783 --> 00:07:19,134 «چهل روزِ موسی‌داغ» که در دهه ۱۹۳۰ منتشر شد... 125 00:07:19,264 --> 00:07:21,745 و یکی از محبوب‌ترین کتاب‌های قرن بیستم بود، 126 00:07:21,876 --> 00:07:24,922 که به ده‌ها زبان ترجمه شد. 127 00:07:25,053 --> 00:07:26,315 کتاب «چهل روز موسی‌داغ»... 128 00:07:26,446 --> 00:07:28,709 درباره بخشی از جمعیت ارمنی‌هاست، 129 00:07:28,839 --> 00:07:31,363 که خودشون رو بالای کوه بزرگی... 130 00:07:31,494 --> 00:07:34,671 در جنوب ترکیه پیدا کردن، در حالی که از هر طرف محاصره شده بودن، 131 00:07:34,802 --> 00:07:37,761 و موفق شدن چهل روز دوام بیارن، 132 00:07:37,892 --> 00:08:41,939 تا اینکه در نهایت توسط یک ناو جنگی فرانسوی نجات پیدا کردن. 133 00:08:42,070 --> 00:08:44,551 رمان ورفل توسط کمپانی MGM خریداری شد... 134 00:08:44,681 --> 00:08:47,118 تا به یک فیلم بزرگ هالیوودی تبدیل بشه. 135 00:08:47,249 --> 00:08:49,556 وقتی دولت ترکیه از این ماجرا باخبر شد، 136 00:08:49,686 --> 00:08:53,342 به وزارت امور خارجه آمریکا فشار آورد. 137 00:08:53,473 --> 00:08:57,781 سفیر اون‌ها در اون زمان مردی به نام منیر ارتیگان بود، 138 00:08:57,912 --> 00:09:00,349 پدرِ احمد ارتیگان معروف، 139 00:09:00,480 --> 00:09:04,092 مؤسس «آتلانتیک رکوردز»؛ که این خودش نکته جانبی جالبیه. 140 00:09:04,222 --> 00:09:07,791 و سفیر ارتیگان، یک سال و نیم وقت صرف کرد... 141 00:09:07,922 --> 00:10:11,012 به چاپلوسی، شکایت، 142 00:11,142 --> 00:08:16,539 و تحت فشار گذاشتن وزارت خارجه «فرانکلین روزولت» برای این فیلم، 143 00:08:16,670 --> 00:08:19,063 که تازه تولیدش شروع شده بود. 144 00:08:19,194 --> 00:08:20,935 اون با وزارت خارجه تماس می‌گرفت... 145 00:08:21,065 --> 00:08:24,895 و تهدید می‌کرد و اون‌ها رو مجبور کرد تا با MGM تماس بگیرن... 146 00:08:25,026 --> 00:08:29,030 و ازشون بخوان که تلاش برای ساخت اون فیلم رو متوقف کنن. 147 00:08:29,160 --> 00:08:32,424 ترکیه حتی اعلام کرد که نه تنها... 148 00:08:32,555 --> 00:08:35,384 نمایش هر فیلمی از MGM رو در ترکیه ممنوع می‌کنه، 149 00:08:35,515 --> 00:08:37,168 بلکه جلوی نمایش تمام فیلم‌های آمریکایی... 150 00:13:299 --> 00:08:38,648 در ترکیه رو خواهد گرفت. 151 00:08:38,779 --> 00:08:43,044 بنابراین، در نهایت... MGM تسلیم منافعش شد... 152 00:08:43,174 --> 00:08:44,480 و ساخت فیلم رو تموم کرد، 153 00:08:44,611 --> 00:08:46,351 و اون فیلم هرگز رنگ پرده رو ندید. 154 00:08:46,482 --> 00:08:48,919 الان در قرن بیست و یکم... دو راه برای ساختن یک فیلم وجود داره. 155 00:08:49,050 --> 00:08:50,399 یا فیلمنامه رو به هالیوود می‌فرستید، 156 00:08:50,530 --> 00:08:52,183 و اگه فکر کنن پول‌سازه و ستاره‌ها رو جذب می‌کنه، 157 00:08:55,404 --> 00:08:57,449 توش سرمایه‌گذاری می‌کنن و عملاً... 158 00:08:57,580 --> 00:08:59,930 همه چیز رو دست می‌گیرن و بهتون می‌گن چیکار کنید. 159 00:09:00,061 --> 00:09:03,064 بخش دیگه فیلمسازی که من از اونجا می‌آم، 160 00:09:03,194 --> 00:09:04,544 فیلمسازی مستقله، 161 00:09:04,674 --> 00:09:07,416 جایی که داستانی دارید که بهش باور دارید، 162 00:09:07,547 --> 00:09:10,637 و می‌رید دنبال سرمایه‌گذار مستقل می‌گردید. 163 00:10:767 --> 00:09:13,596 مثلاً برای فیلم «هتل رواندا» فکر کنم... 164 00:09:10,767 --> 00:09:13,596 شش یا هشت تا سرمایه‌گذار مختلف داشتیم. 165 00:09:16,468 --> 00:09:18,688 اما برای این موضوع، هیچ‌کس، قطعاً هیچ‌کس در هالیوود... 166 00:09:18,819 --> 00:09:21,735 روی چنین سوژه‌ای سرمایه‌گذاری نمی‌کرد. 167 00:09:21,865 --> 00:09:24,781 اما کرک کرکوریان، خدا بیامرزش، 168 00:09:24,912 --> 00:09:26,609 این فرصت رو به ما داد، 169 00:09:26,740 --> 00:09:29,612 به شکلی که هیچ‌کس دیگه در هالیوود... 170 00:09:29,743 --> 00:09:31,788 یا در هیچ جای دنیا حاضر نبود انجامش بده. 171 00:09:31,919 --> 00:09:33,921 اون در آمریکا به دنیا اومده بود، اما در واقع والدینش... 172 00:09:34,051 --> 00:09:37,707 درست چند سال قبل از نسل‌کشی، از اونجا فرار کرده بودن. 173 00:09:37,838 --> 00:09:40,536 اون تبدیل به یکی از بزرگترین چهره‌های مالی... 174 00:09:40,667 --> 00:09:43,583 در قرن بیستم شد. املاک زیادی داشت... 175 00:09:43,713 --> 00:09:45,628 و هتل‌ها و چیزهایی در لاس‌وگاس، 176 00:09:45,759 --> 00:09:48,892 و رقیب و هماورد بزرگِ «هوارد هیوز» بود. 177 00:09:49,937 --> 00:09:52,504 استودیوهای MGM رو خرید، دوباره فروخت و باز خرید. 178 00:09:52,635 --> 00:09:54,681 پس توی صنایع زیادی سرک کشید، 179 00:09:54,811 --> 00:09:56,421 ثروت زیادی جمع کرد، 180 00:09:56,552 --> 00:10:00,034 اما همزمان، هیچ‌وقت ریشه‌هاش رو فراموش نکرد، 181 00:10:00,164 --> 00:10:02,689 اون ارتباط با جامعه ارامنه رو حفظ کرد، 182 00:10:02,819 --> 00:10:05,082 و منتظر این فرصت بود... 183 00:10:05,213 --> 00:10:06,910 تا این فیلم ساخته بشه... 184 00:10:07,041 --> 00:10:09,217 و کاری کنه که به دنیا بگه... 185 00:10:09,347 --> 00:10:12,524 چه اتفاقی برای مردم ارمنی افتاده. 186 00:14:831 --> 00:10:17,138 این مال نمای بیرونیِ کلیساست، می‌دونی؟ 187 10:17,268 --> 00:10:19,531 درسته. زیباست. که بذاریم جلوی... 188 10:19,662 --> 00:10:21,490 چقدر زیباست. اون «چلیپاسنگ» (خاچکار) رو ببین. 189 10:21,621 --> 00:10:23,361 اوه خدای من. آره، خوشت می‌آد؟ 190 10:23,492 --> 00:10:25,146 درست مثل نمونه واقعی‌شه. 191 00:10:26,016 --> 00:10:27,670 واو. این واقعاً یه چیز دیگه‌ست. 192 10:27,801 --> 00:10:29,890 مثل سنگ مرمر می‌شه، می‌دونی؟ 193 10:30,020 --> 00:10:34,155 ما داریم تمام سمت چپ رو می‌سازیم. 194 10:34,285 --> 00:10:35,809 این‌ها داربست‌ها هستن. 195 10:35,939 --> 00:10:39,334 ما کل عرشه رو می‌سازیم. 196 00:10:42,903 --> 00:10:45,079 آماده‌ای؟ چیزی هست که نگرانت کنه؟ 197 10:45,209 --> 00:10:46,558 همه چیز سر جای خودش هست؟ 198 10:46,689 --> 00:10:47,821 می‌دونی، اگه موقع ساختن فیلم نگران نباشی، 199 10:47,951 --> 00:10:49,474 اصلاً نباید اونجا باشی. 200 10:49,605 --> 00:10:50,867 باید بری دنبال یه کار دیگه. 201 10:50,998 --> 00:10:54,479 فیلم‌هایی که من ساختم و همه ردشون کردن، 202 10:54,610 --> 00:10:57,178 همون‌هایی از آب درآمدن که برنده اسکار شدن. 203 10:57,308 --> 00:10:59,876 می‌دونی، چه «راکی» باشه، چه «آنی هال»... 204 11:00,007 --> 00:11:03,314 یا «آمادئوس»... 205 11:03,445 --> 00:11:05,316 یا «رقصنده با گرگ‌ها» یا «سکوت»... 206 11:05,447 --> 00:11:08,798 فکر کنم اکثر مردم بهت می‌گفتن: «هی، 207 11:08,929 --> 00:11:12,149 این دیوانگیه. انجامش نده.» 208 11:12,280 --> 00:11:14,151 بُعد دیوانه‌وارِ این فیلم چیه؟ 211 00:11:17,720 --> 00:11:19,722 خب، مسئله اینجاست که اون‌ها تلاش کردن... 212 00:11:19,853 --> 00:11:22,943 اساساً وانمود کنن که این اتفاق هرگز نیفتاده، 213 00:11:23,073 --> 00:11:25,597 و قطعاً نه به اون شکلی که واقعاً رخ داده. 214 00:11:25,728 --> 00:11:27,338 فکر می‌کنم دیگه واقعاً وقتش رسیده، 215 00:11:27,469 --> 00:11:30,254 که دولت ترکیه هم مثل آلمان‌ها... 216 00:11:30,385 --> 00:11:33,910 این موضوع رو به رسمیت بشناسه، یعنی بگه: 217 00:11:34,041 --> 00:11:37,087 «ببینید، ما متأسفیم. بله، این اتفاق افتاده. 218 00:11:37,218 --> 00:11:38,610 می‌دونید، این واقعاً رخ داد. 219 00:11:40,134 --> 00:11:43,354 حالا چطور می‌تونیم جبران کنیم و از این مرحله عبور کنیم؟» 220 00:11:43,485 --> 00:11:46,618 از این جهت، این فیلم اهمیت فوق‌العاده‌ای داره، 221 00:11:46,749 --> 00:11:50,013 و فکر نمی‌کنم این موضوع از چشمِ سازندگان فیلم دور مونده باشه. 222 00:11:54,583 --> 00:11:57,281 تری، اوضاع چطوره؟ چه خبرها؟ 223 00:11:57,412 --> 00:11:58,935 آرامش قبل از طوفانه یا نه؟ 224 00:11:59,066 --> 00:12:00,981 آره. آرامش قبل از آرامش. 225 00:12:01,111 --> 00:12:05,115 آره. نه، خوبه. توی راهِ لیسبون هستیم... 226 00:12:05,246 --> 00:12:10,033 تا اولین سکانس‌های فیلم رو فیلم‌برداری کنیم. 227 01:13,111 --> 00:12:13,036 واضح بود که نمی‌تونیم توی ترکیه فیلم‌برداری کنیم. 228 00:12:13,167 --> 00:12:14,516 این یک فرضِ قطعی بود. 229 00:12:14,646 --> 00:12:17,214 بنابراین سوال این شد که: کجا می‌تونیم این فیلم رو بسازیم؟ 230 00:12:17,345 --> 00:12:19,739 ایده‌های مختلفی وجود داشت؛ اردن، شاید مراکش، 231 00:12:19,869 --> 00:12:22,916 اسپانیا، پرتغال، و در نهایت مالت... 232 00:12:23,046 --> 00:12:25,570 چون جغرافیا و معماریِ لازم رو داشت... 233 00:12:25,701 --> 00:12:27,834 تا بتونیم ترکیه در آغازِ قرن بیستم رو بازسازی کنیم. 234 00:12:27,964 --> 00:12:30,401 ترکیبِ همه‌ی اون لوکیشن‌ها کم‌دردسرترین راه به نظر می‌رسید. 235 00:12:30,532 --> 00:12:32,795 از چه لحاظ؟ فقط از لحاظ تهدیدِ... 236 00:12:32,926 --> 00:12:34,841 دخالت‌های احتمالی و این‌جور چیزها. 237 00:12:34,971 --> 00:12:36,799 می‌دونید، این یک موضوعِ حساسِ سیاسیه، 238 00:12:36,930 --> 00:12:39,759 و ما می‌خواستیم چراغ‌خاموش حرکت کنیم. 239 00:12:39,889 --> 00:12:42,283 ما عملاً هیچ تبلیغاتی درباره‌ی این کار نداشتیم. 240 00:12:42,413 --> 00:12:44,067 اینجا آدم حس می‌کنه ملکه یا پاپ هستش. 241 00:12:44,198 --> 00:12:47,462 پاپ. 242 00:12:47,592 --> 00:12:49,769 سلام. سلام قربان، صبح بخیر. 243 00:12:49,899 --> 00:12:51,379 موفق باشی. (اصطلاح سینمایی) موفق باشی. 244 00:12:51,509 --> 00:12:54,338 و دماغت رو بشکنی! (شوخی) بله، بله، بله. 245 00:12:54,469 --> 00:12:56,340 هر چی که لازم باشه. 246 00:12:56,471 --> 00:12:58,647 روز اولِ خوبی داشته باشی. آره. 247 00:12:58,778 --> 00:12:59,822 آه. 248 00:12:59,953 --> 00:13:01,693 صبح بخیر قربان. چطور هستید؟ 249 00:13:01,824 --> 00:13:02,825 خوبم. عالی به نظر می‌آد. 250 00:13:02,956 --> 00:13:04,435 مشکلِ نوشتن یا حرف زدن... 251 00:13:09,353 --> 00:13:12,313 درباره ارمنستان، یا ترکیه و ارمنستان، 252 00:13:12,443 --> 00:13:14,054 اینه که اکثر مردم درکِ درستی ندارن... 253 00:13:14,184 --> 00:13:16,491 که اصلاً ارمنستان کجاست، یا حتی ترکیه چیه. 254 00:13:16,621 --> 00:13:19,842 ترکیه‌ای که بازیکن مهمی در سیاست امروزِ دنیاست، 255 00:13:19,973 --> 00:13:22,453 و فکر نمی‌کنم اکثر مردم حتی تاریخش رو بدونن. 256 00:13:22,584 --> 00:13:24,107 نکته خیلی خیلی مهم اینه که... 257 00:13:24,238 --> 00:13:25,674 ترکیه قبل از اینکه «جمهوری» بشه، امپراتوری عثمانی بود. 258 00:13:25,805 --> 00:13:28,024 و امپراتوری عثمانی... 259 00:13:28,155 --> 00:13:29,896 حدود شش قرن پابرجا بود، 260 00:13:30,026 --> 00:13:31,941 و تمام منطقه‌ای رو که ما امروز... 261 00:13:32,072 --> 00:13:35,162 به عنوان خاورمیانه و بالکان می‌شناسیم، کنترل می‌کرد. 262 00:13:35,292 --> 00:13:36,772 تمام این مناطق، امپراتوری عثمانی بودن، 263 00:13:36,903 --> 00:13:38,469 که تا دوران مدرن توسط یک «سلطان» اداره می‌شد. 264 00:13:38,600 --> 00:13:39,949 در واقع، نام «عثمانی» (Ottoman)... 265 00:13:40,080 --> 00:13:43,257 از عبارت «دولت علیّه عثمانیه» می‌آد. 266 00:13:43,387 --> 00:13:46,564 یعنی سلسله‌ی عثمانی، خاندانِ عثمان. 267 00:13:48,088 --> 00:13:50,046 اکثر کسانی که بخشی از... 268 00:13:50,177 --> 00:13:52,266 نخبگانِ حاکم عثمانی بودن، تُرک بودن، 269 00:13:52,396 --> 00:13:57,314 نه غیرمسلمان‌هایی که بخشِ بسیار بزرگ‌تری از اقتصاد رو در دست داشتن. 270 01:57,445 --> 00:13:59,795 و در نتیجه، تُرک‌های قومی... 271 13:59,926 --> 00:14:03,103 به مرور زمان به گروهِ مسلط در ترکیه تبدیل شدن. 272 01:4:03,233 --> 00:14:06,584 این آقا می‌پرسه: «تو یونانی هستی؟ یا ارمنی؟» 273 14:06,715 --> 00:14:08,848 و اون می‌گه که ارمنی هستش، 274 14:08,978 --> 00:14:13,548 و اون آقا می‌گه: «باید بری ردیف‌های آخر بشینی.» 275 14:13,678 --> 00:14:16,377 درسته. همه چیز با هم جوره. بزن بریم. 276 14:16,507 --> 00:14:17,944 بسیار خب. بچه‌ها آماده‌اید؟ آماده‌ایم. 277 14:18,074 --> 00:14:19,728 و... حرکت! 278 14:19,859 --> 00:14:22,165 داخلی، تالار سخنرانی، دانشکده پزشکی دانشگاه. روز. 279 14:22,296 --> 00:14:24,994 ردیف‌های نیم‌دایره‌ایِ میزها در این کلاسِ قدیمی و کهنه... 280 14:25,125 --> 00:14:26,909 تا سقف بالا رفته‌ان. 281 14:26,956 --> 00:14:32,219 پیش‌زمینه‌ی طولانی‌ای برای حوادثی... 282 14:34,264 --> 00:14:37,180 که در سال ۱۹۱۵ به عنوان نسل‌کشی... 283 14:37,311 --> 00:14:40,270 علیه مردم ارمنیِ ترکیه عثمانی رخ داد، وجود داره. 284 14:40,401 --> 00:14:43,186 حوادثِ نسل‌کشی یه شبه اتفاق نمی‌افتن. 285 14:43,317 --> 00:14:47,060 اون‌ها از قبل دم می‌کشن و نتیجه‌ی... 286 14:47,190 --> 00:14:50,585 تداخلِ پیچیده‌ی عواملِ مختلف هستن. 287 14:50,715 --> 00:14:52,979 ارمنی‌ها شروع کردن به... 288 14:53,109 --> 00:14:55,459 پافشاری برای تغییر؛ تغییرات اجتماعی و سیاسی در سیستمی... 289 14:55,590 --> 00:14:57,374 که قانوناً تمامِ غیرمسلمان‌ها رو «کافر» قلمداد می‌کرد. 290 14:57,505 --> 00:15:00,638 این کارِ بسیار خطرناکی بود. 291 15:01,770 --> 00:15:05,513 جسورانه بود. اون‌ها خطِ قرمزهای سیاسی رو جابه‌جا کردن، 292 15:05,643 --> 00:15:09,299 و باعث خشمِ سلطان شدن؛ 293 15:09,430 --> 00:15:14,000 سلطان عبدالحمید دوم، 294 15:14,130 --> 00:15:16,350 کسی که خلیفه... 295 15:16,480 --> 00:15:19,266 و حاکم سیاسی ترکیه در دهه ۱۸۹۰ بود. 296 15:19,396 --> 00:15:23,792 و به همین خاطر، ارمنی‌ها برای اعتراض به نفعِ تغییر و برابری... 297 15:23,923 --> 00:15:25,054 در دهه ۱۸۹۰ با قتل‌عام‌های گسترده‌ای روبرو شدن، 298 15:25,185 --> 00:15:26,534 که در اون زمان به تنهایی بین... 299 15:26,664 --> 00:15:30,146 ۱۰۰ هزار تا ۲۰۰ هزار ارمنی کشته شدن، 300 15:30,277 --> 00:13:38,802 و این یک پیش‌زمینه‌ی تکان‌دهنده... 301 15:33,933 --> 00:15:37,849 برای نسل‌کشی سال ۱۹۱۵ هست. 302 15:37,980 --> 00:15:40,417 نمی‌تونی اینجا بشینی. 303 15:40,548 --> 00:15:41,984 چرا؟ 304 15:42,115 --> 00:15:44,291 چی هستی؟ یونانی یا ارمنی؟ 305 15:44,421 --> 00:15:47,033 ارمنی. 306 15:48,251 --> 00:15:49,905 باید از روی بوش می‌فهمیدم. 307 15:51,298 --> 00:15:52,647 کافرها ردیف آخر. یالا برو. 308 15:52,777 --> 00:15:55,215 اگه برای دهه‌ها و دهه‌ها... ارزشِ یک گروه اقلیت رو پایین بیارید، 309 15:55,345 --> 00:15:56,433 خیلی راحت‌تر می‌شه علیه‌شون جبهه گرفت... 310 15:57,478 --> 00:15:59,088 و اون‌ها رو موجوداتی «کمتر از انسان» تصور کرد. 311 15:59,219 --> 00:16:01,395 این‌طوری کشتنِ اون‌ها خیلی راحت‌تر پذیرفته می‌شه. 312 16:01,525 --> 00:16:04,398 خب، اون بیرون، تنگه بسفر رو می‌بینید. 313 16:04,528 --> 00:16:07,488 الان اون شکلی نیست، اما به خاطر همینه که... 314 16:07,618 --> 00:16:11,100 اون داربست‌ها دارن بالا می‌رن، و این چیزیه که ما سعی داریم... 320 00:16:24,374 --> 00:16:26,507 تا روی این زمین ناهموار، راهی پیدا کنیم. 321 00:16:26,637 --> 00:16:28,378 ببینید، اگه می‌تونستیم بریم و توی ترکیه فیلم‌برداری کنیم، 322 00:16:28,509 --> 00:16:30,424 حتماً همین کار رو می‌کردیم. پس حالا که نشد، 323 00:16:30,554 --> 00:16:32,600 داریم دنبال بهترین راه می‌گردیم تا کار رو واقعی دربیاریم 324 00:16:32,730 --> 00:16:35,864 بدون اینکه اون باورپذیریِ صحنه از بین بره. 325 00:16:35,995 --> 00:16:37,953 و فیلم‌برداری توی ترکیه برای این فیلم...؟ 326 00:16:38,084 --> 00:16:39,476 غیرممکنه. 327 00:16:39,607 --> 00:16:41,348 به خاطر موضوع فیلم یا بودجه؟ 328 00:16:42,610 --> 00:16:44,351 فکر می‌کنم در درجه اول، خودِ موضوع فیلمه 329 00:16:44,481 --> 00:16:46,440 که مانع انجام این کار می‌شه، 330 00:16:46,570 --> 00:16:48,398 و واقعاً هم نمی‌دونم که آیا ترکیه 331 00:16:48,529 --> 00:16:51,619 تسهیلاتی برای تولید فیلم ارائه می‌ده یا نه. 332 00:16:51,749 --> 00:16:53,403 ما اصلاً سراغ بررسی این موضوع نرفتیم. 333 00:17:01,411 --> 00:17:01,411 این صحنه مهمانی در «کاخ طلایی» است. 334 00:17:01,542 --> 00:17:04,414 دوباره کلی بازیگر فرعی داریم، حدود ۵۰ نفر، 335 00:17:04,545 --> 00:17:06,895 آدم‌های طبقه مرفه و شیک‌پوش، 336 00:17:07,026 --> 00:17:09,463 تُرک‌ها، اروپایی‌ها، ژنرال‌ها. 337 00:17:09,593 --> 00:17:12,031 آلمانی‌ها و نوازنده‌ها رو هم داریم. 338 00:17:12,161 --> 00:17:14,598 خلاصه روز خیلی خیلی شلوغی داریم، 339 00:17:14,729 --> 00:17:16,339 و البته، اولین روزِ کاریِ کریستینه. 340 00:17:19,168 --> 00:17:20,996 یه صحنه مهمانی هست که اینجا اتفاق می‌افته، 341 00:17:21,127 --> 00:17:24,347 و در طول مهمانی، اون‌ها به دریای بسفر نگاه می‌کنن 342 00:17:24,478 --> 00:17:26,349 در حالی که چند ناو جنگی آلمانی وارد می‌شن 343 00:17:26,480 --> 00:17:27,872 و توپ‌های خودشون رو شلیک می‌کنن. 344 00:17:28,003 --> 00:17:29,831 این‌ها نماد دو ناو جنگی آلمانی هستن 345 00:17:29,961 --> 00:17:31,354 که در طول جنگ به تُرک‌ها هدیه داده شد، 346 00:17:31,485 --> 00:17:34,575 و اون‌ها به سمت تنگه بسفر حرکت کردن؛ 347 00:17:34,705 --> 00:17:36,794 این یک حقیقت تاریخیه که دو ناو آلمانی 348 00:17:36,925 --> 00:17:39,275 در سال ۱۹۱۴ به عنوان هدیه به تُرک‌ها داده شد، 349 00:17:39,406 --> 00:17:41,930 چون بریتانیا کشتی‌هایی رو که تُرک‌ها پولش رو داده بودن، مصادره کرد، 350 00:17:42,061 --> 00:17:43,540 و تُرک‌ها از این بابت واقعاً عصبانی بودن. 351 00:17:43,671 --> 00:17:45,238 پس وقتی آلمانی‌ها ناوها رو به اون‌ها دادن، 352 00:17:45,368 --> 00:17:46,804 کفه ترازو رو به نفع تُرک‌ها سنگین کرد 353 00:17:46,935 --> 00:17:49,024 تا در کنار آلمان وارد جنگ بشن. 354 00:17:52,288 --> 00:17:53,420 دیدی؟ 355 00:17:53,550 --> 00:17:55,422 ناوهای آلمانی... ناوهای آلمانی؟ 356 00:17:55,552 --> 00:17:57,989 بله. هدیه‌ای برای نیروی دریایی ترکیه، 357 00:17:58,120 --> 00:18:01,471 یک هدیه کاملاً... کاملاً بی‌غرض 358 00:18:01,602 --> 00:18:05,214 از طرف دوستانِ ژرمن... 359 00:18:05,345 --> 00:18:06,911 به نیروی دریایی ترکیه. 360 00:18:08,261 --> 00:18:11,177 ترکیه حق داره نیروی دریایی قدرتمندی داشته باشه. 361 00:18:11,307 --> 00:18:13,353 امپراتوری باید از مرزهای خودش محافظت کنه. 362 00:18:13,483 --> 00:18:15,311 هوم، امپراتوری عثمانی می‌خواد مرزهاش 363 00:18:15,442 --> 00:18:17,835 از اقیانوس اطلس تا اقیانوس هند کشیده بشه، 364 00:18:17,966 --> 00:18:19,968 و چیزی که این‌ها، این آلمانی‌ها، می‌خوان 365 00:18:20,099 --> 00:18:23,058 اینه که سلطانِ شما علیه «کفار»، 366 00:18:23,189 --> 00:18:24,277 یعنی بریتانیا، فرانسه و روسیه، 367 00:18:24,407 --> 00:18:28,281 اعلانِ «جهاد» کنه. 368 00:18:28,411 --> 00:18:29,934 این روز نه تنها نشان‌دهنده 369 00:18:30,065 --> 00:18:33,068 ورودِ رسمی و واقعی به جنگ بود، 370 00:18:33,199 --> 00:18:35,723 بلکه زمانی بود که رابطه 371 00:18:35,853 --> 00:18:38,160 بین ترکیه و آلمان مستحکم شد. 372 00:18:38,291 --> 00:18:39,683 آلمان متحدِ ترکیه بود، 373 00:18:39,814 --> 00:18:42,121 و همین موضوع سرنوشت اون‌ها رو 374 00:18:42,251 --> 00:18:44,775 تا ابد رقم زد. 375 00:18:47,256 --> 00:18:49,563 اتفاقی که در تاریخ عثمانی می‌افته 376 00:18:49,693 --> 00:18:52,174 اینه که از قرن نوزدهم به بعد، 377 00:18:52,305 --> 00:18:55,395 به‌خصوص از دهه ۱۸۵۰ به بعد، 378 00:18:55,525 --> 00:18:59,573 حتی یک جنگ هم وجود نداره که عثمانی‌ها واقعاً توش پیروز شده باشن. 379 00:18:59,703 --> 00:19:03,185 از سال ۱۸۵۶ تا ۱۸۷۸، 380 00:19:03,316 --> 00:19:05,361 توی تمام جنگ‌هایی که کردن، 381 00:19:05,492 --> 00:19:08,408 بخش‌های بزرگی از امپراتوری رو از دست دادن. 382 00:19:08,538 --> 00:19:12,499 بنابراین امپراتوری‌ای که زمانی تا اروپای مرکزی، 383 00:19:12,629 --> 00:19:14,675 جنوب روسیه، 384 00:19:14,805 --> 00:19:16,938 و سراسر شبه‌جزیره عربستان 385 00:19:17,068 --> 00:19:19,070 و البته شمال آفریقا گسترده بود، 386 00:19:19,201 --> 00:19:21,986 شروع کرد به کوچک شدنِ بسیار سریع. 387 00:19:22,117 --> 00:19:23,640 در طول جنگ جهانی اول، 388 00:19:23,771 --> 00:19:27,035 نیروهایی که کنترل امپراتوری عثمانی رو در دست داشتن، 389 00:19:27,166 --> 00:19:28,515 و «تُرک‌های جوان» نامیده می‌شدن، 390 00:19:28,645 --> 00:19:30,778 از ایدئولوژی جدیدی پیروی کردن، 391 00:19:30,908 --> 00:19:32,388 که همون ناسیونالیسم (ملی‌گرایی) تُرکی بود. 392 00:19:32,519 --> 00:19:35,217 ناسیونالیسم تُرکی در اون زمان پدیده بسیار جدیدی بود. 393 00:19:35,348 --> 00:19:38,220 پس برای درک نسل‌کشی، باید برید و 394 00:19:38,351 --> 00:19:41,615 روانشناسیِ توده‌ایِ این گروه، یعنی ترک‌های جوان رو مطالعه کنید، 395 00:19:41,745 --> 00:19:45,227 به‌خصوص جناحِ ملی‌گرای رادیکال‌شون رو، 396 00:19:45,358 --> 00:19:47,838 که بین دو حسِ متضاد بودن. 397 00:19:47,969 --> 00:19:51,320 یکی «ترس» بود، ترس از دست دادنِ همه چیز، 398 00:19:51,451 --> 00:19:54,802 و دیگری «شوقِ وافر» برای یک شروع جدید. 399 00:19:54,932 --> 00:19:58,545 اون‌ها می‌خواستن یک امپراتوری جدید بسازن، یک امپراتوریِ تُرکیِ جدید، 400 00:19:58,675 --> 00:20:01,287 که از ترکیه امروزی تا قفقاز 401 00:20:01,417 --> 00:20:03,114 و آسیای مرکزی کشیده بشه، 402 00:20:03,245 --> 00:20:05,247 و تمام مردمانِ تُرک‌زبان رو 403 00:20:05,378 --> 00:20:07,858 در یک امپراتوریِ جدید و شگفت‌انگیز متحد کنه. 404 00:20:07,989 --> 00:20:10,470 بزن بریم! آماده‌ایم. 405 00:20:10,600 --> 00:20:11,645 دوربین‌ها روشن. 406 00:20:11,775 --> 00:20:12,820 در حال ضبط. 407 00:20:19,609 --> 00:20:21,263 فیلم‌هایی که من عاشق‌شون بودم 408 00:20:21,394 --> 00:20:23,961 و ازشون درس گرفتم، 409 00:20:24,092 --> 00:20:26,834 قطعاً «فهرست شیندلر»، «میدان‌های کشتار»، 410 00:20:26,964 --> 00:20:29,967 «سرخ‌ها» که فیلم فوق‌العاده‌ایه، و «گمشده»... 411 00:20:33,449 --> 00:20:35,756 همه این‌ها فیلم‌های عمیقاً سیاسی هستن 412 00:20:35,886 --> 00:20:37,714 که با احساسات آدم بازی می‌کنن. 413 00:20:37,845 --> 00:20:40,630 وقتی حسِ ترحم، همدلی، خشم، 414 00:20:40,761 --> 00:20:43,242 دلسوزی یا غم رو تجربه می‌کنید، 415 00:20:43,372 --> 00:20:44,939 این دقیقاً همون چیزیه که من بهش علاقه دارم. 416 00:20:52,294 --> 00:20:53,295 خوبه. 417 00:20:54,209 --> 00:20:55,819 این فیلم درباره تبِ جنگه، 418 00:20:55,950 --> 00:20:57,299 درباره شکوه و عظمت، 419 00:20:57,430 --> 00:20:59,997 اون حسِ تغییرِ قسطنطنیه 420 01:00,128 --> 00:21:04,393 و فرو رفتن در این فضای فرقه‌گرایی و جنگ‌طلبی، 421 21:04,524 --> 00:21:07,309 و اینکه چطور تُرک‌ها علیه جمعیت ارمنی 422 21:07,440 --> 00:21:09,616 و قومیت‌های مختلف جبهه گرفتن. 423 21:09,746 --> 00:21:11,618 این صحنه یه جورایی شروعِ همون ماجراست. 424 00:21:13,663 --> 00:21:14,795 بله؟ 425 00:21:17,798 --> 00:21:19,016 بنگ، بنگ. 426 00:21:19,147 --> 00:21:20,888 اون یکی این‌ها رو می‌شکنه. 427 21:21:018 --> 00:21:23,499 بعد تو می‌گی، بنگ! 428 21:23,630 --> 00:21:25,849 صبر کن، چون اون می‌خواد بهت ضربه بزنه و این رو روی کمرت خرد کنه. 429 21:25,980 --> 00:21:27,068 چوبِ بالسا (سبک) است. 431 00:21:27,198 --> 00:21:28,635 باید پنجره رو بشکنن؟ 432 00:21:28,765 --> 00:21:30,724 و بعد برن تو و اون رو بکشن بیرون؟ 433 00:21:30,854 --> 00:21:32,029 آره، در رو بشکنید. با لگد در رو باز کنید. 434 00:21:32,160 --> 00:21:33,379 اوه، لگد زدن به در. آره، دقیقاً. 435 00:21:33,509 --> 00:21:35,076 و برید داخل. و بعد بکشیدش بیرون، 436 00:21:35,206 --> 00:21:37,774 توی اون یکی مغازه هم همین‌طور. 437 00:21:37,905 --> 00:21:39,472 حله؟ آره. 438 00:21:39,602 --> 00:21:41,909 بسیار خب بچه‌ها. دوربین‌ها حرکت. 439 00:21:42,039 --> 00:21:44,041 در حال ضبط! در حال ضبط! 440 00:21:44,172 --> 00:21:45,391 اینجا شما با فضایی روبرو هستید 441 00:21:45,521 --> 00:21:47,871 که توش امپراتوری در بالکان در حال فروپاشیه. 442 00:21:48,002 --> 00:21:49,525 میلیون‌ها مسلمان دارن فرار می‌کنن، 443 00:21:49,656 --> 00:21:52,528 اون هم از دستِ دسته‌های خون‌خوارِ قزاق‌های روسی. 444 00:21:52,659 --> 00:21:55,662 ناسیونالیست‌ها در ارمنستان و بلغارستان قد علم کردن 445 00:21:55,792 --> 00:21:57,316 تا حق استقلال‌شون رو بگیرن. 446 00:21:57,446 --> 00:22:00,580 می‌دونید، این یک نابودیِ فاجعه‌بار برای دنیای اون‌ها بود؛ 447 00:22:00,710 --> 00:22:03,931 برای جوامع‌شون، دره‌هاشون، قبیله‌هاشون... 448 00:22:04,061 --> 00:22:06,194 و همه‌شون دارن به سمت آناتولی فرار می‌کنن، 449 00:22:06,325 --> 00:22:07,369 جایی که امروز تُرکیه است. 450 00:22:07,500 --> 00:22:08,675 اکشن! حرکت! 451 00:22:12,679 --> 00:22:14,768 و در این میان، این ایدئولوژی جدید از راه می‌رسه، 452 00:22:14,898 --> 00:22:16,509 ویروسی به اسم ناسیونالیسم (ملی‌گرایی)، 453 00:22:16,639 --> 00:22:19,033 که می‌گه هر کسی باید وطن خودش رو داشته باشه، 454 00:22:19,163 --> 00:22:21,949 پرچم خودش، سرود خودش و سرزمین مادریِ خودش. 455 00:22:22,079 --> 00:22:23,733 و «تُرک‌های جوان» این تفکر رو 456 00:22:23,864 --> 00:22:27,433 در روزهای پایانی امپراتوری عثمانی، 457 00:22:27,563 --> 00:22:30,044 به قلب سرزمین آناتولی آوردن. 458 00:22:31,045 --> 00:22:32,829 تُرک‌های جوان خیلی نگران بودن، 459 00:22:32,960 --> 00:22:35,571 به‌خصوص وقتی وارد جنگ جهانی اول شدن، 460 00:22:35,702 --> 00:22:39,053 که نکنه متحدین فشار رو از سمت بالکان شروع کنن. 461 00:22:39,183 --> 00:22:41,795 و روس‌ها هم از اون طرف فشار بیارن. 462 00:22:41,925 --> 00:22:44,188 و این دو جبهه در آسیای صغیر به هم برسن، 463 00:22:44,319 --> 00:22:47,017 جایی که اون‌ها (تُرک‌ها) معتقد بودن قلب سرزمین‌شونه، 464 00:22:47,148 --> 00:22:52,240 و بعدش نژادِ تُرک رو به کلی نابود کنن. 465 00:22:52,371 --> 00:22:55,983 و طبیعتاً، اون‌ها به جای پذیرش این انقراض، 466 00:22:56,113 --> 00:23:00,509 گفتن: «ما هر کاری لازم باشه انجام می‌دیم تا پابرجا بمونیم، 467 00:23:00,640 --> 00:23:02,598 تا دولت و نژاد تُرک رو 468 00:23:02,729 --> 00:23:05,949 به هر قیمتی حفظ کنیم.» 469 00:23:06,080 --> 00:23:09,170 اما این بقا به چه قیمتی بود؟ کدوم گروهِ دیگه بود 470 00:23:09,300 --> 00:23:12,956 که ادعا می‌کرد همون سرزمین‌ها، 471 00:23:13,087 --> 00:23:14,349 سرزمین‌های اجدادیِ اون‌هاست؟ 472 00:23:14,480 --> 00:23:15,916 ارمنی‌ها. 473 00:23:16,830 --> 00:23:17,831 خیلی خب، اون مرد رو کشیدن بیرون. 474 00:23:17,961 --> 00:23:20,616 دارن مغازه‌دارِ ارمنی رو کتک می‌زنن. 475 00:23:20,747 --> 00:23:23,402 یه نگاه به گوشه خیابون بنداز و حرکت کن. 476 00:23:24,881 --> 00:23:27,580 جناح تندرویِ تُرک‌های جوان، 477 00:23:27,710 --> 00:23:31,018 ارمنی‌ها رو به عنوان یک «دیگریِ» ایده‌آل شناسایی کردن. 478 00:23:31,148 --> 00:23:32,933 ارمنی‌ها تُرک نبودن. 479 00:23:33,063 --> 00:23:34,761 ارمنی‌ها مسیحی بودن، 480 00:23:34,891 --> 00:23:36,806 و ارمنی‌ها اکثر جمعیتِ 481 00:23:36,937 --> 00:23:39,548 طبقه متوسطِ شهری و 482 00:23:39,679 --> 00:23:42,725 بورژوازیِ شهرنشین رو تشکیل می‌دادن. و تُرک‌های جوان 483 00:23:42,856 --> 00:23:44,901 احساس می‌کردن نمی‌تونن با اون‌ها رقابت کنن. 484 00:23:45,032 --> 00:23:48,905 در واقع، اون‌ها می‌خواستن با تصاحب اموال‌شون 485 00:23:49,036 --> 00:23:52,213 و حذف فیزیکی‌شون، جایگاه اجتماعی اون‌ها رو بگیرن. 486 00:23:59,263 --> 00:24:01,265 بسیار خب. یه لحظه استاپ. 487 00:24:02,789 --> 00:24:04,965 آیا می‌شه حذفِ فرهنگی 488 00:24:05,095 --> 00:24:07,533 در این ابعاد رو با ارقام بیان کرد؟ 489 00:24:07,663 --> 00:24:08,621 نه. 490 00:24:09,709 --> 00:24:12,668 این کار خیلی سخته، 491 00:24:12,799 --> 00:24:15,192 و به خاطر این حقیقت که ارمنی‌ها 492 00:24:15,323 --> 00:24:18,195 در تار و پودِ بسیار پیچیده 493 00:24:18,326 --> 00:24:21,242 امپراتوری عثمانی تنیده شده بودن، 494 00:24:21,372 --> 00:24:23,244 موضوع خیلی پیچیده‌تر هم می‌شه. 495 00:24:27,596 --> 00:24:28,902 ارمنی‌ها مردمی هستن 496 00:24:29,032 --> 00:24:30,599 که هزاران سال اونجا زندگی کردن. 497 00:24:30,730 --> 00:24:32,340 اون‌ها چند هزار سال اونجا بودن، 498 00:24:32,471 --> 00:24:36,039 حتی قبل از اینکه اقوام تُرک حدود ۱۰۰۰ سال پیش 499 00:24:36,170 --> 00:24:37,780 از آسیای مرکزی به اونجا بیان. 500 00:24:37,911 --> 00:24:40,696 در قرن چهارم میلادی، 501 00:24:40,827 --> 00:24:42,698 ارمنی‌ها اولین ملتی شدن 502 00:24:42,829 --> 00:24:45,048 که مسیحیت رو دین رسمی کشورشون اعلام کردن؛ 503 00:24:45,179 --> 00:24:47,398 حتی کمی زودتر از رومی‌ها. 504 00:24:47,529 --> 00:24:51,011 این تمدنیه که میراث فکری و فرهنگیِ 505 00:24:51,141 --> 00:24:53,927 والایی رو ایجاد یا اصلاح کرده. 506 00:24:54,057 --> 00:24:57,017 فقط برای مثال، خودِ الفبای ارمنی 507 00:24:57,147 --> 00:24:59,019 یکی از زیباترین الفباهای دنیاست؛ 508 00:24:59,149 --> 00:25:01,151 و دلیلش هم اینه که واقعاً با هدفِ 509 00:25:01,282 --> 00:25:03,458 زیبا بودن طراحی شده. هنرمندها طراحیش کردن 510 00:25:03,589 --> 00:25:06,940 و ابداع شد تا کتاب مقدس رو به ارمنی ترجمه کنن. 511 00:25:07,070 --> 00:25:11,901 پس ارمنی‌ها تاریخِ بسیار عمیق، غنی و طولانی‌ای دارن. 512 01:13,773 --> 00:25:15,949 سخته که بدونیم اگه این اتفاق وحشتناک نمی‌افتاد، 513 01:15,079 --> 00:25:18,778 آینده چه شکلی می‌تونست باشه. 514 00:25:22,259 --> 00:25:24,218 با آغاز جنگ، 515 00:25:24,348 --> 00:25:28,091 نخبگان حاکم تُرک به این نتیجه می‌رسند 516 00:25:28,222 --> 00:25:33,488 که زمینه و توجیه لازم را 517 00:25:33,619 --> 00:25:35,925 برای خلاص شدن از شر جمعیت ارمنی، 518 00:25:36,056 --> 00:25:38,101 یعنی تمام جمعیت ارمنی ترکیه، در اختیار دارند. 519 00:25:38,232 --> 00:25:39,625 حالا دیگر بهانه مهیاست. 520 00:25:39,755 --> 00:25:41,104 ترکیه در حال جنگ است. 521 00:25:41,801 --> 00:25:43,411 همان‌طور که می‌دانیم، در دوران جنگ، 522 00:25:43,542 --> 00:25:46,980 نسل‌کشی‌ها شایع‌تر می‌شوند چون جوامع بسیج شده‌اند. 523 00:25:47,110 --> 00:25:48,677 آن‌ها مسلح هستند. 524 00:25:48,808 --> 00:25:53,464 تمرکز زیادی روی شورش و رفتارهای بیگانه وجود دارد. 525 00:25:53,595 --> 00:25:56,598 مسائل امنیتی بر همه‌چیز مقدم است. 526 00:25:56,729 --> 00:25:58,818 سه تفنگدارِ حاکم بر تُرک‌های جوان، 527 00:25:58,948 --> 00:26:02,343 طلعت پاشا، انور پاشا و جمال پاشا، 528 00:26:02,473 --> 00:26:06,260 این سه مرد گرد هم آمدند تا نقشه‌ای بکشند 529 00:26:06,390 --> 00:26:08,392 برای نابودی ارمنی‌ها، 530 00:26:08,523 --> 00:26:10,438 آن هم با استفاده از جنگ به عنوان پوشش 531 00:26:10,569 --> 00:26:13,789 و منطقی برای انجام این کار. 532 00:26:15,312 --> 00:26:17,010 ارمنی‌ها خائن هستند. 533 00:26:17,140 --> 00:26:20,579 مردهایشان برای پیوستن به روس‌ها و جنگ با ارتش ما هجوم برده‌اند. 534 00:26:20,709 --> 00:26:23,625 در حالی که هزاران نفر از آن‌ها عضو ارتش ما هستند. 535 00:26:23,756 --> 00:26:26,541 و یک جمله دیگر هست، شریف، می‌خواهم این را اضافه کنی، 536 00:26:26,672 --> 00:26:31,372 که چون بسیاری از ارمنی‌ها داوطلب شده‌اند، 537 00:26:31,502 --> 00:26:34,549 و در آن مقطع، پاتریارک (رهبر مذهبی) به ارمنی‌ها توصیه کرده 538 00:26:34,680 --> 00:26:37,160 که از جنگ حمایت کنند. 539 00:26:37,291 --> 00:26:39,554 پس قضیه این‌طوری است که: 540 00:26:39,685 --> 00:26:42,513 «من اینجا ارمنی‌های زیادی در ارتشم دارم. 541 00:26:42,644 --> 00:26:43,906 می‌دانید، شاید چندتایی خائن باشند، 542 00:26:44,037 --> 00:26:45,952 اما ما رعایای وفادار زیادی هم داریم.» 543 00:26:46,082 --> 00:26:47,606 بله. بسیار خب. 544 00:26:47,736 --> 00:26:49,695 اگر همه را آماده کنیم، می‌توانیم صحنه را دوباره بچینیم و اجرا کنیم. 545 00:26:49,825 --> 00:26:51,827 حدود ۳۵ تا ۴۰ دقیقه طول می‌کشد... 546 00:26:51,958 --> 00:26:53,350 بسیار خب. عالیه. خوبه. ...تا آماده شویم. 547 00:26:53,481 --> 00:26:55,744 و ممکن است چند خط دیالوگ را اینجا و آنجا تغییر دهیم. 548 00:26:55,875 --> 00:26:57,267 بله. بله. بسیار خب. 549 00:26:57,398 --> 00:27:00,270 پس بچه‌ها، لطفاً این دیوارها را بردارید. 550 00:27:00,401 --> 00:27:02,055 این دیوارها را خارج کنید. 551 00:23:03,273 --> 00:27:06,494 من در واقع معمار، 552 00:27:06,625 --> 00:27:10,672 و مهندسِ نابودیِ 553 00:27:10,803 --> 00:27:12,413 مردم ارمنی هستم، 554 00:27:12,543 --> 00:27:16,417 و در دیالوگ‌هایم می‌گویم: «کاملاً ضروری است 555 00:27:16,547 --> 00:27:20,421 که ملت ارمنی به طور کامل حذف شود، 556 00:27:20,551 --> 00:27:24,947 تا حتی مفهومِ ارمنستان هم از بین برود.» 557 00:27:26,122 --> 00:27:29,778 این شخصیت در واقع مشاور سلطان 558 00:27:29,909 --> 00:27:31,258 و دولت بود. 559 00:27:31,388 --> 00:27:34,565 او یک شخصیت واقعی در تاریخ است. 560 00:27:37,133 --> 00:27:38,918 هدف آن‌ها این بود: 561 00:27:39,048 --> 00:27:43,139 «ما باید تعداد ارمنی‌ها را 562 00:27:43,270 --> 00:27:48,231 تا حدی کاهش دهیم که آن‌ها دیگر هرگز نتوانند 563 00:27:48,362 --> 00:27:50,538 برای حقوق دموکراتیک و اجتماعی‌شان صدا بلند کنند.» 564 00:27:50,669 --> 00:27:51,887 این درصد چقدر است؟ 565 00:27:52,018 --> 00:27:54,063 آن‌ها یک درصد مشخص تعیین می‌کنند. 566 00:27:54,194 --> 00:27:56,631 ۵ تا ۱۰ درصد. 567 00:27:56,762 --> 00:28:01,375 ارمنی‌هایی که قرار است در آناتولی باقی بمانند، 568 00:28:01,505 --> 00:28:06,510 تعدادشان نباید از ۵ درصد جمعیت مسلمانان فراتر رود، 569 00:28:06,641 --> 00:28:10,427 و ارمنی‌هایی که قرار است به سوریه و عراق تبعید شوند، 570 00:28:10,558 --> 00:28:13,169 نباید بیش از ۱۰ درصد باشند. 571 00:28:13,300 --> 00:28:18,435 بنابراین، این عملاً به معنای نابود کردنِ حیاتِ 572 00:28:18,566 --> 00:28:23,049 فرهنگی، اجتماعی و سیاسی این مردم است. 573 00:28:23,179 --> 00:28:24,833 اینجا قرون وسطی نیست. 574 00:28:24,964 --> 00:28:27,880 ما نمی‌توانیم همین‌طوری یک ملت کامل را از بین ببریم. 575 00:28:28,010 --> 00:28:30,447 دنیا در برابر آن سکوت نخواهد کرد. 576 00:28:30,578 --> 00:28:32,275 ارمنی‌ها خائن هستند. 577 00:28:32,406 --> 00:28:35,844 مردهایشان برای پیوستن به روس‌ها و جنگ با ارتش ما هجوم برده‌اند. 578 00:28:35,975 --> 00:28:38,847 در حالی که هزاران نفر از آن‌ها عضو ارتش ما هستند. 579 00:28:38,978 --> 00:28:40,980 آن‌ها ملتی غیرقابل اعتماد هستند. 580 00:28:41,110 --> 00:28:42,677 چیزی می‌گویند و کار دیگری انجام می‌دهند. 581 00:28:42,808 --> 00:28:45,419 ما آن‌ها را به صحراهای جنوبی منتقل می‌کنیم. 582 00:28:45,549 --> 00:28:49,162 ژنرال، بیایید برویم و سلطان را از پیروزی‌مان باخبر کنیم. 583 00:28:51,294 --> 00:28:52,600 آقایان. 584 00:28:54,123 --> 00:28:57,126 این تخلیه‌ها همین حالا هم در جریان است. 585 00:28:57,257 --> 00:28:59,346 ما انتظار حمایت کامل شما را داریم. 586 00:29:00,651 --> 00:29:02,958 بسیار خب، خوبه. یکی دیگه. یک بار دیگر. 587 00:29:03,089 --> 00:29:06,396 سازمان‌دهندگان نسل‌کشی ارامنه در استانبول، 588 00:29:06,527 --> 00:29:08,747 داروینیست‌های اجتماعی بودند. 589 00:29:08,877 --> 00:29:10,879 آن‌ها مهندسان اجتماعی بودند، 590 00:29:11,010 --> 00:29:15,318 و یک سیاست جمعیتیِ بی‌نقص را پیاده کردند. 591 00:29:15,449 --> 00:29:18,495 البته این یکی از دلایل انکارِ ترکیه است، 592 00:29:18,626 --> 00:29:21,324 چرا که دولت ترکیه محصولِ 593 00:29:21,455 --> 00:29:23,718 همین مهندسیِ جمعیتی بود. 594 00:29:23,849 --> 00:29:28,854 اگر واقعاً به این موضوع بپردازید، در واقع دارید به 595 00:29:28,984 --> 00:29:33,728 اسطوره‌های بنیان‌گذارِ جمهوری ترکیه دست می‌زنید. 596 00:29:33,859 --> 00:29:37,819 این چیزی است که تا عمق استخوان نفوذ می‌کند. 597 00:29:37,950 --> 00:29:40,082 بسیار خب، بیایید یک بار دیگر انجام دهیم. 598 00:29:40,213 --> 00:29:41,649 خیلی خب، یک بار دیگر. همه آماده باشند. 599 00:29:41,780 --> 00:29:43,869 نسل‌کشی ارامنه نشان‌دهنده 600 00:29:43,999 --> 00:29:46,175 اولین مورد از نسل‌کشی است 601 00:29:46,306 --> 00:29:48,482 که با شیوه‌ای مدرن انجام شد، 602 00:29:48,612 --> 00:29:51,441 تا آن را از نسل‌کشی‌های پیشامدرن متمایز کند، 603 00:29:51,572 --> 00:29:54,701 که البته قدمتی به اندازه خود تاریخ دارند. 604 00:29:54,836 --> 00:29:57,447 اما در این مورد، ما مثالی داریم 605 00:29:57,578 --> 00:30:01,147 از دولتی که از بوروکراسی، 606 00:30:01,277 --> 00:30:06,630 ارتش، ارتباطات و فناوری پیشرفته‌اش، 607 00:30:06,761 --> 00:30:11,026 و یک ایدئولوژی ناسیونالیستیِ افراطی یعنی پان‌ترکیسم استفاده می‌کند، 608 00:30:11,157 --> 00:30:14,551 و این واقعه، لحظه‌ای تعیین‌کننده را 609 00:30:14,682 --> 00:30:19,165 در شیوه اجرای کشتار دسته‌جمعی و نسل‌کشی رقم می‌زند. 610 00:30:19,295 --> 00:30:21,907 یک میلیون ارمنی کشته شدند، 611 00:30:22,037 --> 00:30:26,389 آن هم تنها در عرض هفت یا هشت ماه در سال ۱۹۱۵؛ 612 00:30:26,520 --> 00:29:29,479 یک میلیون ارمنی فقط در همین بازه زمانی. 613 00:29:29,610 --> 00:30:31,873 این در تاریخ مدرن بی‌سابقه بود. 614 00:30:32,004 --> 00:30:34,267 ما هیچ نمونه‌ای نداشتیم که در آن یک میلیون نفر 615 00:30:34,397 --> 00:30:39,272 توسط دستگاهِ یک دولت ملی، 616 00:30:39,402 --> 00:30:41,317 در چنین بازه زمانی فشرده‌ای از بین بروند. 617 00:30:41,448 --> 00:30:44,320 در سال ۱۹۱۶، چند صد هزار ارمنی دیگر هم 618 00:30:44,451 --> 00:30:47,019 به طور دسته‌جمعی قتل‌عام شدند. 619 00:30:47,149 --> 00:30:50,370 بنابراین می‌توان گفت، به طور کلی، 620 00:30:50,500 --> 00:30:54,678 حدود ۱.۲ میلیون ارمنی تا پایان سال ۱۹۱۶، 621 00:30:54,809 --> 00:30:57,246 با این شیوه جدید و مدرنِ 622 00:30:57,377 --> 00:31:01,033 کشتار دسته‌جمعی نابود شدند. 623 00:31:03,252 --> 00:31:05,428 این نسل‌کشی آغاز شد، 624 00:31:05,559 --> 00:31:09,258 یعنی در واقع در ۲۴ آوریل ۱۹۱۵ کلید خورد، 625 00:31:09,389 --> 00:31:12,305 آن هم با دستگیری ۲۴۰ نفر از روشنفکران 626 00:31:12,435 --> 00:31:14,394 و شخصیت‌های کلیدی و بنیادینِ 627 00:31:14,524 --> 00:31:17,701 جامعه ارمنی در قسطنطنیه. 628 00:31:17,832 --> 00:31:20,313 چرا این کار را کردند؟ چون به این ترتیب، دولت ترکیه 629 00:31:20,443 --> 00:31:22,315 سرِ فرهنگ ارمنی را برید. 630 00:31:22,445 --> 00:25:24,926 آن را ساکت کرد. زبانش را از حلقوم بیرون کشید. 631 00:31:26,754 --> 00:31:29,800 بعدی. مردان ارمنیِ عثمانی 632 00:31:29,931 --> 00:31:31,802 به خدمت سربازی فراخوانده شدند... 633 00:31:31,933 --> 00:31:35,502 شما به لشکر سوم نظامی اعزام شده‌اید. 634 00:31:35,632 --> 00:31:37,286 ...و در گردان‌های کار گمارده شدند، 635 00:31:37,417 --> 00:31:39,854 جایی که باید کارهای سختی مثل ساخت راه‌آهن، 636 00:31:39,985 --> 00:31:41,595 توالت‌های عمومی و جاده‌ها را انجام می‌دادند. 637 00:31:41,725 --> 00:31:43,814 و در نهایت همه آن‌ها 638 00:31:43,945 --> 00:31:46,861 توسط همرزمانِ مسلمانِ عثمانی‌شان کشته شدند. 639 00:31:48,297 --> 00:31:50,778 بنابراین، تا بهار ۱۹۱۵، دولت ترکیه 640 00:31:50,909 --> 00:31:53,433 پیشاپیش مردانِ توانمندِ 641 00:31:53,563 --> 00:31:55,652 ۱۵ تا ۵۰ ساله را حذف کرده بود. 642 00:31:55,783 --> 00:31:57,959 بسیاری از آن‌ها از میان رفته بودند. 643 00:31:58,090 --> 00:32:01,310 سپس دولت عثمانی از پارلمان خود استفاده کرد 644 00:32:01,441 --> 00:32:03,443 تا دو مصوبه قانونی را به تصویب برساند؛ 645 00:32:03,573 --> 00:32:06,272 یک قانون موقت برای اخراج و تبعید، 646 00:32:06,402 --> 00:32:09,144 که به هر استاندار و شهردارِ ولایتی 647 00:32:09,275 --> 00:32:12,060 این حق را می‌داد که ارمنی‌ها را به طور دسته‌جمعی از خانه‌هایشان بازداشت کنند، 648 00:32:12,191 --> 00:32:14,715 آن هم به این بهانه واهی 649 00:32:14,845 --> 00:32:17,109 که آن‌ها به نوعی شورشی و فتنه‌گر هستند. 650 00:32:17,239 --> 00:32:21,983 چه بچه‌های ۵ ساله‌ای که در حیاط بازی می‌کردند، 651 00:32:22,114 --> 00:32:25,595 و چه مادربزرگ‌های ۸۰ ساله‌ای که در آشپزخانه غذا می‌پختند، 652 00:32:25,726 --> 00:32:30,209 همگی بازداشت شدند و سپس به قتل رسیدند؛ 653 00:32:30,339 --> 00:32:33,821 اکثر آن‌ها در جریان پیاده‌روی‌های اجباریِ تبعید، 654 00:32:33,952 --> 00:32:36,650 که آن‌ها را از شهرهایشان خارج می‌کرد. 655 00:32:36,780 --> 00:32:39,870 و بعد از آن، یک قانون موقت برای مصادره 656 00:32:40,001 --> 00:32:43,483 و خلع ید تصویب شد که به دولت ترکیه مشروعیت می‌داد 657 00:32:43,613 --> 00:32:46,965 تا تمام ثروت ارمنی‌ها را تصاحب کند. 658 00:32:53,667 --> 00:32:56,017 درباره چند نفر صحبت می‌کنیم؟ 659 00:32:56,148 --> 00:32:58,498 در واگن‌های واقعی، حدود ۱۰۰ نفر را 660 00:32:58,628 --> 00:33:00,456 در یک واگن می‌چپاندند، 661 00:33:00,587 --> 00:33:03,372 و گاهی تا هفته‌ها اجازه خروج به آن‌ها نمی‌دادند. 662 00:33:03,503 --> 00:33:05,157 آن‌ها هیچ... می‌دانید — 663 00:33:05,287 --> 00:33:07,376 به آن‌ها غذا و آب نمی‌دادند، در نتیجه مردم می‌مردند. 664 00:33:07,507 --> 00:33:10,640 این اولین نمونه از جابه‌جایی مردم 665 00:33:10,771 --> 00:33:13,208 به این شیوه با قطار بود. 666 00:33:13,339 --> 00:33:16,255 این‌ها عمدتاً زنان، کودکان و افراد مسن بودند. 667 00:33:16,385 --> 00:33:17,865 آلمانی‌ها در حال ساخت راه‌آهنی بودند 668 00:33:17,996 --> 00:33:19,998 که از برلین به بغداد برود، 669 00:33:20,128 --> 00:33:23,218 و آن را در طول جنگ جهانی اول می‌ساختند. 670 00:33:23,349 --> 00:33:25,220 بنابراین، آن‌ها طبیعتاً می‌خواستند تسلیحات را 671 00:33:25,351 --> 00:33:28,397 از نقطه‌ای به نقطه دیگر جابه‌جا کنند تا در تلاش‌های جنگی به آن‌ها کمک شود، 672 00:33:28,528 --> 00:33:32,271 اما تُرک‌ها می‌خواستند از راه‌آهن برای هدف دیگری استفاده کنند. 673 00:33:32,401 --> 00:33:35,535 راه‌آهن مشهور آناتولی بین برلین و بغداد، 674 00:33:35,665 --> 00:33:38,016 برای تبعید مردان، زنان و کودکان ارمنی 675 00:33:38,146 --> 00:33:39,800 از مناطق غربی 676 00:33:39,930 --> 00:33:42,455 به سمت مرکز و جنوب شرقی ترکیه استفاده شد؛ 677 00:33:42,585 --> 00:33:45,197 جایی که اغلب آن‌ها را در بیابان بزرگ و پهناورِ 678 00:33:45,327 --> 00:34:48,330 شمال شرقی سوریه به نام «دیرالزور» رها می‌کردند، 679 00:33:48,461 --> 00:33:49,984 جایی که بین ۴۰۰,۰۰۰ تا ۴۵۰,۰۰۰ نفر جان باختند. 680 00:33:50,115 --> 00:33:54,597 آنجا را به «آشویتسِ» نسل‌کشی ارامنه تشبیه کرده‌اند. 681 00:33:54,728 --> 00:33:56,730 افسران آلمانی چه نقشی در این ماجرا داشتند؟ 682 00:33:56,860 --> 00:33:59,080 آلمانی‌ها به قلمرو بریتانیا، یعنی امپراتوری بریتانیا، چشم داشتند. 683 00:33:59,211 --> 00:34:02,083 آن‌ها بغداد را می‌خواستند چون راهی برای رقابت با بریتانیا بود. 684 00:34:02,214 --> 00:34:04,955 و برای آن‌ها، این یک جنگ استعماری بود. 685 00:34:05,086 --> 00:34:07,175 ترکیه مزدورِ آن‌ها بود. 686 00:34:07,306 --> 00:34:11,788 آن سرزمین برای آن‌ها قلمروی بود که باید از آن استفاده و بهره‌کشی می‌شد. 687 00:34:11,919 --> 00:34:14,226 و معامله خوبی هم بود. 688 00:34:14,356 --> 00:34:16,054 چیزی که آن‌ها نمی‌دانستند این بود که تُرک‌ها برنامه دیگری داشتند... 689 00:34:16,184 --> 00:34:18,056 که همان حاشیهِ کشتارهای ارامنه بود؛ 690 00:34:18,186 --> 00:34:19,970 خلاص شدن از شر این اقلیتی که واقعاً مایه دردسر بود، 691 00:34:20,101 --> 00:34:23,800 کسانی که مدت‌ها بود می‌خواستند از شرشان خلاص شوند، 692 00:34:26,499 --> 00:34:29,502 و حالا تحت پوشش جنگ، فرصت به دستشان افتاده بود. 693 00:34:29,632 --> 00:34:32,548 نمای بیرونی، واگن قطار، شب. 694 00:34:32,679 --> 00:34:35,334 میکائیل به بیرون خم می‌شود و در امتداد قطار نگاه می‌کند. 695 00:34:35,464 --> 00:34:38,641 برقی از رعد و برق، انبوهی از دست‌های کشیده شده را روشن می‌کند، 696 00:34:38,772 --> 00:34:40,730 که کاسه شده‌اند و سعی دارند قطرات با ارزش باران را بگیرند. 697 00:34:40,861 --> 00:34:43,124 درها را باز کنید! نجاتمان دهید! 698 00:34:43,255 --> 00:34:46,867 کمکمان کنید! کمکمان کنید! 699 00:34:46,997 --> 00:34:50,000 میکائیل شکافی در دیواره چوبی پیدا می‌کند، 700 00:34:50,131 --> 00:34:51,654 به داخل واگن حمل دام که پر از ارمنی‌هاست نگاه می‌کند؛ 701 00:34:51,785 --> 00:34:53,091 زنان، کودکان، پیرمردان. 702 00:34:54,962 --> 00:34:57,095 باران سیل‌آسایی در حال باریدن است. 703 00:34:57,225 --> 00:35:00,489 خواهش می‌کنم! 704 00:35:00,620 --> 00:35:02,274 یکی از زوایای تاریخی واقعاً جالب 705 00:35:02,404 --> 00:35:04,580 که در پرونده نسل‌کشی ارامنه کمتر مورد مطالعه قرار گرفته، 706 00:35:06,365 --> 00:35:08,193 دخالت آلمان است که به شکلی بسیار بسیار گسترده وجود داشت. 707 00:35:11,848 --> 00:35:14,024 بسیاری از دستورات تبعید در واقع توسط ژنرال‌های آلمانی 708 00:35:14,155 --> 00:35:17,811 یا افسران نظامی آلمانی امضا شده‌اند که بعدها 709 00:35:17,941 --> 00:35:19,378 به مشاغل برجسته‌ای در رایش سوم دست یافتند. 710 00:35:19,508 --> 00:35:22,337 و کاملاً واضح است که از جهات بسیار، 711 00:35:22,468 --> 00:35:24,078 ایده‌های آلمان درباره کنترل جمعیت، 712 00:35:24,209 --> 00:35:26,385 تا حدودی از تجربه آن‌ها در امپراتوری عثمانی نشأت گرفته است. 713 00:35:26,515 --> 00:35:28,213 منظورم این است که نقل‌قول بسیار معروفی از هیتلر وجود دارد که می‌گوید: 714 00:35:28,343 --> 00:35:31,477 «اکنون چه کسی نابودی ارمنی‌ها را به یاد می‌آورد؟» 715 00:35:31,607 --> 00:35:34,436 این درست قبل از حمله به لهستان گفته شده است. 716 00:35:34,567 --> 00:35:37,874 یعنی انسان می‌تواند مرتکب جنایات عظیمی علیه بشریت شود 717 00:35:38,005 --> 00:35:39,702 و قسر در برود. 718 00:35:39,833 --> 00:35:41,400 این درسی است که او از مورد ارمنستان می‌گیرد. 719 00:35:41,530 --> 00:34:44,881 و این درسی نیست که بخواهید مردم بتوانند آن را بگیرند. 720 00:34:45,012 --> 00:35:48,276 این یک دستورالعمل برای فاجعه است. 721 00:34:48,407 --> 00:35:50,800 پس شاید اگر او به این شکل دراز بکشد، 722 00:35:50,938 --> 00:35:55,196 و تو بروی تا او را بچرخانی و ببینی‌اش، 723 00:35:55,327 --> 00:35:56,937 آن‌وقت می‌بینی که — خب اگر من — 724 00:35:57,067 --> 00:36:01,333 اگر او رو به آن سمت باشد... بله. 725 00:36:01,463 --> 00:36:04,597 و تو هم رو به آن سمت باشی — بله. 726 00:36:04,727 --> 00:36:06,990 او روی شکم خوابیده. بله، بدن تو به آن سمت است. 727 00:36:18,393 --> 00:36:21,004 و بعد متوجه می‌شوم که اوست، و او را به اینجا می‌آورم. 728 00:36:21,135 --> 00:36:23,833 و بعد پایین را نگاه می‌کنم و آن صحنه را می‌بینم. 729 00:36:23,964 --> 00:36:26,096 بله. بله. 730 00:36:26,227 --> 00:36:28,229 حالا، چیزی که می‌توانی ببینی این است که اینجا خون ریخته، درست است؟ 731 00:36:28,360 --> 00:36:29,535 خب، ما کمی خون روی صورتش می‌بینیم، بله. 732 00:36:29,665 --> 00:36:30,884 اما فکر می‌کنم این باید غرق در خون باشد. 733 00:36:31,014 --> 00:36:32,668 چرا؟ 734 00:36:32,799 --> 00:36:35,845 خب، یک — 735 00:36:35,976 --> 00:36:39,153 چون همیشه برای مخاطب بهتر است که خودش حدس بزند تا اینکه — 736 00:36:39,806 --> 00:36:42,112 نه، اما اگر خون باشد — ما یک کمی می‌گذاریم، 737 00:36:42,243 --> 00:36:44,593 می‌دانی؟ بله. یک کمی می‌گذاریم. 738 00:36:44,724 --> 00:36:46,639 برای بسیاری از مردم جهان، 739 00:36:46,769 --> 00:36:48,771 این تنها برخورد یا مرجع آن‌ها برای نسل‌کشی ارامنه خواهد بود؛ 740 00:36:48,902 --> 00:36:50,251 درست همان‌طور که فیلم «فهرست شیندلر» برای هولوکاست بود، 741 00:36:50,382 --> 00:36:51,774 و «میدان‌های کشتار» برای کامبوج، 742 00:36:51,905 --> 00:36:54,255 و «هتل رواندا» برای رواندا. 743 00:36:54,386 --> 00:36:56,562 بنابراین می‌خواهم تمام ابعاد جنایتی که رخ داده را نشان دهم. 744 00:36:56,692 --> 00:36:59,042 اما در عین حال، می‌خواهم آن را در چارچوبِ این نگه دارم که: 745 00:36:59,173 --> 00:37:01,567 «تأثیر آن بر شرکت‌کنندگان و خودِ شخصیت‌ها چیست؟» 746 00:37:01,697 --> 00:37:03,482 و بگذارم مخاطب وحشت آن را از طریق آن‌ها حس کند. 747 00:37:03,612 --> 00:37:07,181 این همان تعادل و بندبازی است که من انجام می‌دهم. 748 00:37:07,312 --> 00:37:09,662 واقعیت بسیار وحشیانه‌تر بود. 749 00:37:09,792 --> 00:37:12,404 بدن‌ها برهنه شده بودند. بسیار وحشیانه‌تر. 750 00:37:12,534 --> 00:37:15,581 خیلی — تجاوزهایی صورت گرفته بود، 751 00:37:15,711 --> 00:37:18,236 بدن‌هایی که تکه‌تکه شده بودند، 752 00:37:18,366 --> 00:37:22,762 همه آن چیزها، می‌دانی؟ 753 00:37:22,892 --> 00:37:25,982 در خواندن گواهی‌های کسانی که شاهد وقوع این اتفاقات بوده‌اند، 754 00:37:26,113 --> 00:37:27,810 اساساً مردم توسط نیروهای غیرمنظم و پلیس ترکیه، 755 00:37:27,941 --> 00:37:29,595 هر دو، یعنی ژاندارم‌ها و سربازان، اسکورت می‌شدند. 756 00:37:29,725 --> 00:37:32,380 و آن‌ها واقعاً نمی‌دانستند تا لحظه آخر چه بلایی قرار است سرشان بیاید. 757 00:37:32,511 --> 00:37:36,166 آن‌ها را اغلب به یک دره یا تنگه می‌بردند، 758 00:37:36,297 --> 00:37:38,256 جایی که فرار از آن دشوار بود. 759 00:37:38,386 --> 00:37:40,040 تُرک‌ها سوار بر اسب‌هایشان، مردمی را محاصره می‌کردند 760 00:37:40,170 --> 00:37:41,650 که هیچ تصوری نداشتند چه زمانی قرار است کشته شوند. 761 00:37:41,781 --> 00:37:43,957 منظورم این است که شاید بوهایی برده بودند، 762 00:37:44,087 --> 00:37:45,828 چون زمزمه‌هایی پخش شده بود که قرار است قتل‌عام شوند. 763 00:38:01,061 --> 00:38:02,323 اما می‌دانید، همیشه کورسوی امیدی هست 764 00:38:02,454 --> 00:38:05,065 که شاید برای شما اتفاق نیفتد. 765 00:38:05,195 --> 00:38:07,502 بسیار خب. 766 00:38:07,633 --> 00:38:10,766 حضور بچه‌ها در صحنه چه تأثیری روی کار دارد؟ 767 00:38:10,897 --> 00:38:12,986 این‌ها صحنه‌های به‌خصوص هولناکی از کشتار هستند، 768 00:38:13,116 --> 00:38:15,989 بنابراین می‌خواهیم در نحوه آموزش به بچه‌ها 769 00:38:16,119 --> 00:38:17,469 و برخورد با آن‌ها ظرافت به خرج دهیم. 770 00:38:24,389 --> 00:38:27,261 من حواسم هست که می‌دانی، هیچ‌جایت درد نگیرد. 771 00:38:27,392 --> 00:38:29,568 مطمئن می‌شوم که سرت در امان باشد و همه‌چیز درست باشد. 772 00:38:29,698 --> 00:38:33,615 پس می‌توانی به من اعتماد کنی و واقعاً راحت باشی، باشه؟ 773 00:38:33,746 --> 00:38:35,878 همین است. 774 00:38:36,009 --> 00:38:37,184 و بعد، بگذار دست‌هایت کاملاً شل باشند. 775 00:38:37,315 --> 00:38:39,142 همین است. بگذار آن یکی هم شل باشد. 776 00:38:39,273 --> 00:38:40,753 همین‌طور. 777 00:38:40,883 --> 00:38:42,363 عالیه. عالیه. 778 00:38:42,494 --> 00:38:44,365 و قول می‌دهم که تو را زمین نیندازم 779 00:38:52,373 --> 00:38:53,374 یا نگذارم هیچ‌جایت آسیب ببیند، باشه؟ 780 00:39:03,863 --> 00:39:06,866 و بعد خیلی آرام تو را می‌گذارم پایین. 781 00:39:06,996 --> 00:39:11,218 این شکلی. 782 00:39:11,349 --> 00:39:13,525 و تمام. همین است. اوکی مرد؟ 783 00:39:13,655 --> 00:39:15,918 ببینش. عالیه. پسر تو واقعاً می‌تونی — 784 00:39:16,049 --> 00:39:17,180 این کار را خیلی خوب انجام می‌دهی. 785 00:39:21,489 --> 00:39:24,753 او واقعاً این کار را خوب انجام می‌دهد. 786 00:39:24,884 --> 00:39:26,538 بله، واقعاً خوب است. 787 00:39:26,668 --> 00:39:29,105 ببینش. ببین. ایول. 788 00:39:29,236 --> 00:39:30,800 آفرین پسر. خوشم اومد. 789 00:39:30,931 --> 00:39:32,504 بسیار خب. بریم. 790 00:39:32,635 --> 00:39:34,208 لطفاً آماده باشید. 791 00:39:41,074 --> 00:39:42,597 و دوربین حرکت! 792 00:39:42,728 --> 00:39:45,078 دوربین حرکت! در حال ضبط! 793 00:39:46,166 --> 00:39:47,297 و... اکشن! 794 00:39:47,428 --> 00:39:48,777 وحشتناک بود، 795 00:39:49,778 --> 00:39:51,519 کاری که با آن ارمنی‌ها کردند، می‌دانید؟ 796 00:39:51,650 --> 00:39:54,000 خیلی افتضاح است، می‌دانید؟ 797 00:39:54,130 --> 00:39:56,481 هیچ‌کس نمی‌توانست نجاتشان دهد. 813 00:41:18,388 --> 00:41:21,043 مردم را در گودال‌ها می‌سوزانند. 814 00:41:21,174 --> 00:41:23,568 آن‌ها شبیه اسکلت شده بودند، 815 00:41:23,698 --> 00:41:27,876 در حالی که مادران و کودکان با هم می‌مردند. 816 00:41:29,312 --> 00:41:33,621 واقعاً بد و حال‌بهم‌زن است، که با این مردم چطور رفتار شد. 817 00:41:40,367 --> 00:41:41,977 بابا؟ 818 00:41:58,951 --> 00:42:02,041 شما مخاطب را به جایی برده‌اید 819 00:42:02,171 --> 00:42:06,262 که احتمالاً هرگز با آن مواجه نخواهند شد و حتی تصورش را هم نمی‌کنند. 820 00:42:07,916 --> 00:42:11,180 و باید این کار را به گونه‌ای انجام دهید که در نهایت، 821 00:42:11,311 --> 00:42:13,705 هرچند عجیب به نظر برسد، سرگرم‌کننده باشد. 822 00:42:15,228 --> 00:42:17,447 هیچ‌کس پول نمی‌دهد که به سینما برود 823 00:42:17,578 --> 00:42:19,667 و در وسط یک سلاخی قرار بگیرد. 824 00:42:19,798 --> 00:42:21,713 پس چطور این تعادل را پیدا می‌کنید؟ 825 00:42:21,843 --> 00:42:23,192 برای من، کاری که باید بکنم 826 00:42:23,323 --> 00:42:26,413 پیدا کردنِ چکیدهِ این جنایت عظیم است. 827 00:42:26,544 --> 00:42:28,067 آن لحظاتی که قرار است 828 00:42:28,197 --> 00:42:32,332 مخاطب را مستقیماً به درون آن فضا ببرد، کدامند؟ 829 00:42:32,462 --> 00:42:34,508 وقتی مادرم فوت کرد، 830 00:42:34,639 --> 00:42:38,947 ما جسد را تا چاه خشکیده روی زمین کشیدیم. 831 00:42:39,078 --> 00:42:43,952 پسرهای دیگر فقط جسد را هل دادند، 832 00:42:44,083 --> 00:42:47,303 جسد مادرم را، و فرار کردند. 833 00:42:48,478 --> 00:42:53,658 من چند ثانیه آنجا ماندم تا او به پایین فرو برود. 834 00:42:53,788 --> 00:42:58,445 آن صحنه مدام در ذهنم مرور می‌شد، 835 00:42:58,576 --> 00:43:03,232 که یک پسر چطور می‌تواند باشد... 836 00:43:03,363 --> 00:43:07,106 چطور آدمی می‌تواند باشد 837 00:43:07,236 --> 00:43:11,893 که مادرش را به پایین هل بدهد 838 00:43:12,024 --> 00:43:13,547 و فرار کند؟ 839 00:43:23,426 --> 00:43:29,084 این تجربه‌ای است که حتی برای بدترین دشمنانم هم آرزو نمی‌کنم. 840 00:43:33,001 --> 00:43:34,524 اوه خدای من! 841 00:43:34,655 --> 00:43:35,787 اوه، نه! 842 00:43:35,917 --> 00:43:38,485 اوه خدایا! اوه. 843 00:44:00,487 --> 00:44:02,184 صحنه بسیار پراحساسی است. 844 00:44:02,315 --> 00:44:04,622 واقعاً صحنه پراحساسی است. 845 00:44:04,752 --> 00:44:06,754 و مدام از خودت می‌پرسی: «چرا؟» 846 00:44:06,885 --> 00:44:49,670 چرا این اتفاق بارها و بارها تکرار می‌شود؟ 847 00:44:49,801 --> 00:43:51,803 چرا پایانی برای آن رقم نمی‌زنیم؟ 848 00:43:51,933 --> 00:43:55,328 آیا می‌توانیم جلویش را بگیریم؟ ما باید بتوانیم متوقفش کنیم. 849 00:43:55,981 --> 00:43:58,026 این اتفاق ۱۰۰ سال پیش افتاده است. 850 00:43:58,157 --> 00:44:00,507 همین الان هم همان اتفاق در حال وقوع است. 851 00:44:01,334 --> 00:44:04,380 چرا؟ آدم در تعجب می‌ماند که چرا. 852 00:44:13,433 --> 00:44:15,914 صحنه بسیار دشواری است. 853 00:44:16,044 --> 00:44:18,438 داستان نوه من، یِوا، در فیلم، 854 00:44:18,568 --> 00:44:21,354 داستان مادرم است؛ 855 00:44:21,484 --> 00:44:25,619 که در سال ۱۹۱۵، چهار ساله بود، 856 00:44:25,750 --> 00:44:30,058 زمانی که در آغوش مادرش بود، 857 00:44:30,189 --> 00:44:32,887 و همگی آن‌ها به صورت گروهی تیرباران شدند. 858 00:44:33,018 --> 00:44:35,977 و آن‌ها فکر کردند که مادر من هم کشته شده است. 859 00:44:36,108 --> 00:44:40,503 و او همراه با مادرش در میان تمام اجساد افتاد. 860 00:44:40,634 --> 00:44:44,203 و وقتی فکر کردند همه را کشته‌اند و از آنجا دور شدند، 861 00:44:44,333 --> 00:44:47,206 مادرم بلند شد و... 862 00:44:47,336 --> 00:44:49,774 مادرش را غرق در خون دید، 863 00:44:49,904 --> 00:44:52,385 همه اطرافیانش مرده بودند، 864 00:44:52,515 --> 00:44:54,866 و او راه افتاد و رفت، 865 00:44:54,996 --> 00:44:56,824 و سر از یک روستا درآورد. 866 00:44:57,912 --> 00:45:00,567 و یک خانواده کُرد از او مراقبت کردند. 867 00:45:01,742 --> 00:45:03,918 اگر ارمنی باشی، با شنیدن تمام داستان‌های 868 00:45:04,049 --> 00:45:06,181 مربوط به نسل‌کشی بزرگ می‌شوی؛ 869 00:45:06,312 --> 00:45:07,879 درباره نیاکانت، 870 00:45:08,009 --> 00:45:10,446 درباره چیزهایی که از سر گذرانده‌اند، و — 871 00:45:12,971 --> 00:45:15,234 و تمام نیاکان من 872 00:45:15,364 --> 00:45:19,281 به نوعی بخشی از این ماجرا بوده‌اند. 873 00:45:19,412 --> 00:45:23,677 پس گمانم... گمانم... 874 00:45:25,723 --> 00:45:30,815 من حاصلِ همان یتیم‌هایی هستم که آن زمان فرار کردند، می‌دانید؟ 875 00:45:50,486 --> 00:45:53,402 امروز در «فِرِسنو» هستیم؛ 876 00:45:53,533 --> 00:45:55,230 روستای کوچکی در نزدیکی مادرید، 877 00:45:55,361 --> 00:45:58,407 جایی که صحنه «روستای اعدام» را فیلمبرداری می‌کنیم؛ 878 00:45:58,538 --> 00:46:01,280 که در واقع یک روستای تخریب‌شده ارمنی است، 879 00:46:01,410 --> 00:46:03,021 بعد از اینکه تُرک‌ها از آنجا عبور کرده‌اند. 880 00:46:03,151 --> 00:46:05,893 کریس مایرز، خبرنگار ما (شخصیت کریستین بیل)، 881 00:46:06,024 --> 00:46:08,635 به طور اتفاقی با آن روبرو می‌شود و چند عکس می‌گیرد، 882 00:46:08,766 --> 00:46:13,466 به این امید که آن‌ها را برای خبرگزاری آسوشیتدپرس بفرستد تا در روزنامه‌ها چاپ شود. 883 00:46:14,293 --> 00:46:15,207 مانی؟ 884 00:46:17,122 --> 00:46:19,646 آن‌ها هیچ حرفی درباره الله یا خدا یا هیچ‌چیز دیگری نمی‌زنند. 885 00:46:19,777 --> 00:46:22,214 موضوع این است که: «این اقدامات توسط دولت تأیید شده است.» 886 00:46:22,344 --> 00:46:23,432 و — 887 00:46:25,043 --> 00:46:27,132 پس ما آن را بدون هیچ جنبه مذهبی انجام دادیم — 888 00:46:27,262 --> 00:46:28,960 اما مرجع شما برای این کار چیست؟ 889 00:46:29,090 --> 00:46:30,657 اوه، در کامپیوترم دارم. 890 00:46:30,788 --> 00:46:32,006 از روی یک تابلوی واقعی است؟ 891 00:46:32,137 --> 00:46:33,181 بله. بله، بله، بله. 892 00:46:33,312 --> 00:46:34,574 یک نمونه واقعی است. بسیار خب. 893 00:46:34,704 --> 00:46:36,271 ما تعدادی عکس داریم 894 00:46:36,402 --> 00:46:38,012 که در طول مراحل پیش‌تولید دست‌به‌دست شده‌اند 895 00:46:38,143 --> 00:46:40,710 و پایه و اساس تمام این لوکیشن‌ها را به ما داده‌اند، 896 00:46:40,841 --> 00:46:42,930 و امیدمان این است که آن‌ها را به گونه‌ای بازسازی کنیم 897 00:46:43,061 --> 00:46:44,584 که مخاطب آن‌ها را حس کند، 898 00:46:44,714 --> 00:46:46,412 اما نه با آن شدتی از وحشت 899 00:46:46,542 --> 00:46:48,153 که واقعاً در این عکس‌ها دیده می‌شود. 900 00:46:48,283 --> 00:46:50,198 می‌دانید، تلاش این است که موضوع را به مخاطب منتقل کنیم 901 00:46:50,329 --> 00:46:52,548 اما آن را زننده و دفع‌کننده نکنیم، 902 00:46:52,679 --> 00:46:55,029 چون واقعیتِ ماجرا واقعاً همین‌طور بود، پس... 903 00:46:57,336 --> 00:47:00,382 صحنه‌ای در فیلم هست که کریستین بیل می‌رود 904 00:47:00,513 --> 00:47:02,210 و سعی می‌کند از اتفاقاتی که 905 00:47:02,341 --> 00:47:04,473 برای ارمنی‌ها می‌افتد عکس بگیرد. 906 00:47:04,604 --> 00:47:06,475 پس او متوجه می‌شود که چنین خبرهایی هست، 907 00:47:06,606 --> 00:47:08,347 و کسی را پیدا می‌کند تا او را به آنجا ببرد، 908 00:47:08,477 --> 00:47:10,610 و سعی می‌کند عکس بگیرد. 909 00:47:10,740 --> 00:47:13,047 این چیزی است که در فیلم اتفاق می‌افتد. 910 00:47:13,178 --> 00:47:17,443 در دنیای واقعی، عکس گرفتن از هر چیزی که به 911 00:47:17,573 --> 00:47:18,966 سرنوشت ارمنی‌ها مربوط می‌شد، 912 00:47:19,097 --> 00:47:21,882 ممنوع بود. 913 00:47:22,013 --> 00:47:25,016 وقتی در قطار بودید، اگر مثلاً آلمانی بودید 914 00:47:25,146 --> 00:47:26,974 و از بخشی از کشور به بخش دیگر می‌رفتید، 915 00:47:27,105 --> 00:47:28,889 پنجره‌ها را سیاه می‌کردند 916 00:47:29,020 --> 00:47:32,371 تا نتوانید از آنچه در بیرون می‌گذرد عکس بگیرید. 917 00:47:32,501 --> 00:47:33,981 قربان، باید برویم. 918 00:47:34,112 --> 00:47:35,765 دولت ترکیه با تمام 919 00:47:35,896 --> 00:47:38,464 لابراتوارهای عکاسی در کشور در تماس بود. 920 00:47:38,594 --> 00:47:40,727 اگر کسی فیلمی برای ظهور می‌آورد، 921 00:47:40,858 --> 00:47:42,424 و ربطی به این موضوع داشت، 922 00:47:42,555 --> 00:47:43,817 آن‌ها نباید آن را ظاهر می‌کردند 923 00:47:43,948 --> 00:47:45,950 و باید فوراً به دولت اطلاع می‌دادند. 924 00:47:46,080 --> 00:47:49,518 باید برویم! بیایید. نباید اینجا باشیم. 925 00:47:49,649 --> 00:47:53,305 به همین دلیل است که تقریباً هیچ عکسی از آنچه رخ داده وجود ندارد. 926 00:47:53,435 --> 00:47:54,872 کسانی بودند که سعی می‌کردند عکس بگیرند. 927 00:47:55,002 --> 00:47:56,438 سربازان آلمانی بودند که عکس می‌گرفتند، 928 00:47:56,569 --> 00:47:58,049 به‌ویژه «آرمین وگنر»، 929 00:48:01,179 --> 00:48:01,182 که عکس‌هایش از آن زمان منتشر شده است. 930 00:48:01,313 --> 00:48:04,011 من به عنوان عضوی از 931 00:48:04,142 --> 00:48:07,928 صلیب سرخ آلمان به ترکیه آمدم. 932 00:48:08,059 --> 00:48:14,152 من شاهد آزار و اذیت وحشتناکِ 933 00:48:14,282 --> 00:48:17,503 مردمِ بی‌گناه ارمنی بودم 934 00:48:17,633 --> 00:48:22,812 و فداکاریِ هولناک را دیدم. 935 00:48:22,943 --> 00:48:27,992 شاهد بودن، وظیفه بسیار دشواری است. 936 00:48:29,297 --> 00:48:35,260 من هرگز نتوانستم آنچه دیده‌ام را فراموش کنم. 937 00:48:35,390 --> 00:48:37,784 دولت ترکیه مشکل کوچکی داشت؛ 938 00:48:37,915 --> 00:48:41,875 و آن این بود که ایالات متحده به ترکیه اعلان جنگ نکرده بود. 939 00:48:42,006 --> 00:48:44,008 در نتیجه، مبلغان مذهبی آمریکایی 940 00:48:44,138 --> 00:48:47,098 هنوز در تمام ترکیه حضور داشتند، 941 00:48:47,228 --> 00:48:49,448 و آن‌ها به مردم می‌گفتند چه اتفاقی در حال رخ دادن است، 942 00:48:49,578 --> 00:48:51,015 چه چیزهایی را مشاهده می‌کنند 943 00:48:51,145 --> 00:48:53,713 و بعدها خاطرات دست اولی 944 00:48:53,843 --> 00:48:56,150 درباره دیده‌های خود نوشتند. 945 00:48:56,281 --> 00:48:58,848 بعدها گفته شد که: «خب، آن‌ها مغرض بودند» 946 00:48:58,979 --> 00:49:00,459 یا «آن‌ها مبلغان مسیحی بودند.» 947 00:49:00,589 --> 00:49:03,636 اما مسئله این است که داستان‌های آن‌ها بیش از حد با هم مطابقت دارد 948 00:49:03,766 --> 00:49:07,640 و بیش از حد به شکلی تکان‌دهنده هماهنگ است که بتوان نادیده‌شان گرفت. 949 00:49:07,770 --> 00:49:09,859 باید برویم! بیایید. 950 00:49:09,990 --> 00:49:13,733 وزیر، شما از این به‌اصطلاح «تغییر مکان» 951 00:49:13,863 --> 00:49:16,954 به عنوان پوششی برای نابودی سیستماتیک 952 00:49:17,084 --> 00:49:18,477 مردم ارمنی استفاده می‌کنید. 953 00:49:18,607 --> 00:49:21,654 سفیر، شما یهودی هستید. 954 00:49:22,916 --> 00:49:25,136 چرا این‌قدر نگران این مسیحیان ارمنی هستید؟ 955 00:49:25,266 --> 00:49:29,227 من یک یهودی هستم، و یک آمریکایی هستم. 956 00:49:29,357 --> 00:49:32,578 بسیاری از آمریکایی‌ها از آزار و اذیت گریخته‌اند، 957 00:49:32,708 --> 00:49:35,494 و از آنچه در اینجا در حال رخ دادن است، وحشت‌زده‌اند. 958 00:49:35,624 --> 00:49:38,540 شخصیت کلیدی در این لحظه، سفیر مورگنتا بود، 959 00:49:38,671 --> 00:49:41,804 سفیر آمریکا مستقر در قسطنطنیه، 960 00:49:41,935 --> 00:49:43,719 که در آنجا ماند زیرا ایالات متحده 961 00:49:43,850 --> 00:49:46,505 به ترکیه اعلان جنگ نکرده بود. 962 00:49:47,810 --> 00:49:50,248 او شروع کرد به نوشتن درباره آنچه رخ می‌داد، 963 00:49:50,378 --> 00:49:52,293 و این آگاهی مدام بیشتر و بیشتر شد. 964 00:49:52,424 --> 00:49:54,904 و در مردم این حسِ قوی شکل گرفت 965 00:49:55,035 --> 00:49:56,819 که یک تلاش هماهنگ شده وجود دارد 966 00:49:6,950 --> 00:49:59,126 تا ملت ارمنی را نابود کنند، 967 00:49:59,257 --> 00:50:01,520 در محدوده‌ای که ما امروز ترکیه می‌نامیم. 968 00:50:01,650 --> 00:50:04,349 پوشش خبریِ کشتارهای ارامنه 969 00:50:04,479 --> 00:50:07,656 در طول دوره جنگ جهانی اول عظیم بود. 970 00:50:07,787 --> 00:50:10,616 تنها روزنامه «نیویورک تایمز» ۱۴۵ مقاله 971 00:50:10,746 --> 00:50:14,359 درباره نسل‌کشی، فقط در سال ۱۹۱۵ منتشر کرد. 972 00:50:14,489 --> 00:50:16,752 در آن زمان و بلافاصله پس از آن، 973 00:50:16,883 --> 00:50:18,189 آمریکا از بسیاری جهات، 974 00:50:18,319 --> 00:50:20,234 بزرگترین حامی ارمنستان بود. 975 00:50:20,365 --> 00:50:24,108 آن‌ها ۱۱۶ میلیون دلار کمک بشردوستانه فرستادند، 976 00:50:24,238 --> 00:50:27,415 که معادل حدود یک و نیم میلیارد دلارِ امروز است. 977 00:50:27,546 --> 00:50:30,027 پدربزرگ و مادربزرگ من، مثلاً سر میز شام، 978 00:50:30,157 --> 00:50:33,247 همیشه می‌گفتند: «ارمنی‌های گرسنه را به یاد داشته باش.» 979 00:50:33,378 --> 00:50:36,076 هزاران داوطلب آمریکایی به جاهایی مثل 980 00:50:36,207 --> 00:50:39,297 حلب، بیروت و سراسر خاورمیانه رفتند، 981 00:50:39,427 --> 00:50:43,388 و پرورشگاه‌ها و دیگر کمک‌ها را مدیریت کردند. 982 00:50:43,518 --> 00:50:45,433 و این یک تلاش مردمیِ واقعی بود. 983 00:50:45,564 --> 00:50:48,828 افرادی مثل راکفلرها و مورگان‌ها پول فرستادند. 984 00:50:48,958 --> 00:50:52,092 اما حتی کودکان مدرسه مذهبی هم این کار را کردند. 985 00:50:52,223 --> 00:50:54,790 درآمد حاصل از مسابقه فوتبال هاروارد و ییل در سال ۱۹۱۶ 986 00:50:54,921 --> 00:50:56,792 صرف خیریه‌های ارمنی شد. 987 00:50:56,923 --> 00:50:59,186 در سال ۱۹۲۰، «بِیب روث» اولین بازیکنی شد 988 00:50:59,317 --> 00:51:02,102 که ۵۰ «هوم‌ران» زد، 989 00:51:02,233 --> 00:51:04,713 و چوبی که با آن پنجاهمین هوم‌ران را زد 990 00:51:04,844 --> 00:51:07,629 برای کمک به خیریه‌های ارمنی به حراج گذاشته شد. 991 00:51:08,891 --> 00:51:12,199 تلاش‌های «کمیته امداد خاور نزدیک» بزرگترین 992 00:51:12,330 --> 00:51:15,202 تلاش امدادرسانی بین‌المللی بود 993 00:51:15,333 --> 00:51:18,292 که تا آن زمان در جهان سازمان‌دهی شده بود. 994 00:51:18,423 --> 00:51:21,426 و این اولین بار در تاریخ بود که 995 00:51:21,556 --> 00:51:23,776 ایالات متحده دست به چنین کاری می‌زد. 996 00:51:25,038 --> 00:51:26,909 شما واقعاً آمریکایی را می‌بینید که صد سال پیش 997 00:51:27,040 --> 00:51:28,737 این اقدام قهرمانانه را انجام می‌دهد. 998 00:51:28,868 --> 00:51:32,437 اما به دلیل سیاست آمریکا مبنی بر عدم شناسایی نسل‌کشی، 999 00:51:32,567 --> 00:51:35,440 آن لحظه بزرگ در تاریخ آمریکا پنهان مانده است؛ 1000 00:51:35,570 --> 00:51:37,094 جایی که آمریکا بسیار فداکار بود 1001 00:51:37,224 --> 00:51:40,314 و در واقع در بهترین حالتِ خود برای مردمش بود. 1002 00:52:40,157 --> 00:52:42,724 و آیا آن‌ها درک می‌کنند صحنه‌ای که 1003 00:52:42,855 --> 00:52:44,161 در حال ایفای آن هستند، چیست؟ 1004 00:53:41,870 --> 00:53:43,872 و او فرار می‌کند. بله. 1005 00:53:44,003 --> 00:53:45,047 بسیار خب. شروع می‌کنیم. 1006 00:53:45,178 --> 00:53:46,701 و دوربین‌ها حرکت! 1007 00:53:46,832 --> 00:53:48,268 در حال ضبط. 1008 00:53:48,399 --> 00:53:50,575 و حالا بروید بچه‌ها! 1009 00:53:50,705 --> 00:53:52,838 قدم بزنید! برید جلو! 1010 00:54:03,501 --> 00:54:06,155 تا جایی که چشم در افق کار می‌کرد، 1011 00:54:06,286 --> 00:54:08,245 می‌توانستید این مردم، ارمنی‌ها را ببینید، 1012 00:54:08,375 --> 00:54:12,510 با چشمانی تیره و غمگین، 1013 00:54:12,640 --> 00:54:16,688 که تقریباً شبیه اسکلت بودند و به سمت مرگ قدم می‌زدند. 1014 00:54:27,655 --> 00:54:33,270 سربازان تُرک شمشیر را روی شکم آن زن گذاشتند، 1015 00:54:33,400 --> 00:54:36,142 و نوزاد از بدنش بیرون زد، 1016 00:54:36,273 --> 00:54:39,711 و مادر هم همان‌جا جان باخت، دقیقاً همان‌جا. 1017 00:54:40,973 --> 00:54:43,628 سال ۱۹۱۵، تبعیدها آغاز شد. 1018 00:54:43,758 --> 00:54:48,633 ارمنی‌ها سر از حلب، دمشق، 1019 00:54:48,763 --> 00:54:50,591 و دیرالزور در سوریه درآوردند، 1020 00:54:50,722 --> 00:54:55,553 رأس‌العین، رقه، موصل در عراقِ امروزی. 1021 00:54:55,683 --> 00:54:59,296 اردوگاه‌هایی برپا شد، محله‌هایی ایجاد شد. 1022 00:54:59,426 --> 00:55:03,343 آن‌ها را در شهرها و شهرک‌های خاصی مستقر کردند. 1023 00:55:03,474 --> 00:55:04,953 و مقامات عثمانی 1024 00:55:05,084 --> 00:55:09,654 تعداد ارمنی‌ها را به صورت هفتگی زیر نظر داشتند. 1025 00:55:09,784 --> 00:55:12,874 وقتی متوجه می‌شدند که تعداد ارمنی‌ها 1026 00:55:13,005 --> 00:55:16,530 بیشتر از ۱۰ درصدِ جمعیت بومی است، 1027 00:55:16,661 --> 00:55:19,403 فکر می‌کردند که باید آن‌ها را در طول مسیر می‌کشتند. 1028 00:55:19,533 --> 00:55:24,973 و در تابستان ۱۹۱۶، دولت عثمانی 1029 00:55:25,104 --> 00:55:29,326 موج دومِ نابودی فیزیکی را سازماندهی کرد، 1030 00:55:29,456 --> 00:55:35,680 و آن‌ها بیش از ۲۰۰ هزار نفر را در تابستان ۱۹۱۶ کشتند. 1031 00:55:42,687 --> 00:55:44,689 پس از جنگ جهانی اول، پیروزان جنگ 1032 00:55:44,819 --> 00:55:47,909 همدلی زیادی با ارمنی‌ها داشتند 1033 00:55:48,040 --> 00:55:49,650 و واقعاً سعی کردند حق آن‌ها را ادا کنند. 1034 00:55:49,781 --> 00:55:51,130 در آن زمان، باید به یاد داشته باشیم 1035 00:55:51,260 --> 00:55:54,351 که ورود «وودرو ویلسون» به اروپا 1036 00:55:54,481 --> 00:55:57,615 تغییر بزرگی در سیاست خارجی آمریکا بود. 1037 00:55:57,745 --> 00:56:00,095 ناگهان آمریکا به یک بازیگر جهانی تبدیل شد، 1038 00:56:00,226 --> 00:56:02,184 و این یکی از اولین اقداماتی بود 1039 00:56:02,315 --> 00:56:04,361 که او انجام داد تا نشان دهد آمریکا چقدر می‌تواند قدرتمند 1040 00:56:04,491 --> 00:56:06,928 و بزرگ باشد. 1041 00:56:07,059 --> 00:56:09,278 بیشترِ آنچه آن‌ها از منظر سیاسی می‌خواستند، 1042 00:56:09,409 --> 00:56:12,151 ایجاد یک ملت ارمنی بود 1043 00:56:12,281 --> 00:56:14,980 که از آزارهای بعدی رها باشد، 1044 00:56:15,110 --> 00:56:18,200 تا نوعی پرداخت خسارت یا غرامت 1045 00:56:18,331 --> 00:56:20,551 به قربانیان ارمنی پیش‌بینی شود، 1046 00:56:20,681 --> 00:56:23,902 و عاملان نسل‌کشی مجازات شوند. 1047 00:56:24,032 --> 00:56:28,254 تمام این‌ها در «پیمان سور» در سال ۱۹۲۰ ثبت شد؛ 1048 00:56:28,385 --> 00:56:32,301 میان پیروزان جنگ و امپراتوری عثمانی. 1049 00:56:32,432 --> 00:56:34,347 یک مراسم امضای کامل برگزار شد. 1050 00:56:34,478 --> 00:56:36,218 ارمنی‌ها آنجا بودند. 1051 00:56:36,349 --> 00:56:37,959 پیروزان جنگ حضور داشتند. 1052 00:56:38,090 --> 00:56:40,048 نمایندگان عثمانی هم بودند. 1053 00:56:40,179 --> 00:56:42,573 اما آن پیمان هرگز اجرا نشد؛ 1054 00:56:42,703 --> 00:56:46,620 تا حدی به این دلیل که در آن زمان، سلطان، 1055 00:56:46,751 --> 00:56:49,231 که به نوعی رئیس اسمیِ امپراتوری بود، 1056 00:56:49,362 --> 00:56:53,714 در واقع قدرت اجرایی بر کشور خودش را نداشت. 1057 00:56:53,845 --> 00:56:57,196 در پاییز ۱۹۲۲، سلطان محمد ششم، 1058 00:56:57,326 --> 00:57:00,068 که خانواده‌اش هفت قرن حکومت کرده بودند، 1059 00:57:00,199 --> 00:57:02,854 از جان خود ترسید و به تبعید رفت، 1060 00:57:02,984 --> 00:57:05,552 در حالی که جمعیت برای رفتن او هلهله می‌کردند. 1061 00:57:05,683 --> 00:57:09,730 ارتش پیروز «مصطفی کمال» وارد استانبول شد. 1062 00:57:09,861 --> 00:57:11,863 شما شاهد ظهور آتاتورک هستید 1063 00:57:11,993 --> 00:57:14,909 در بخش‌های مرکزی و شرقی امپراتوری، 1064 00:57:15,040 --> 00:57:17,651 و بخش زیادی از محبوبیت او ناشی از این واقعیت بود 1065 00:57:17,782 --> 00:57:21,307 که او قصد داشت با مفاد پیمان سور مبارزه کند، 1066 00:57:21,438 --> 00:57:23,875 به‌ویژه مفاد سرزمینی، 1067 00:57:24,005 --> 00:57:25,964 که ترکیه را به کشوری 1068 00:57:26,094 --> 00:57:28,488 بسیار کوچکتر تبدیل می‌کرد. 1069 00:57:28,619 --> 00:57:30,969 اولین رئیس‌جمهورِ اولین جمهوری ترکیه، 1070 00:57:31,099 --> 00:57:33,406 مصطفی کمال، در طول دهه ۱۹۲۰، 1071 00:57:33,537 --> 00:57:35,539 قدرت‌های نامحدود زمان جنگ خود 1072 00:57:35,669 --> 00:57:37,454 و فرماندهی ارتش را حفظ کرد، 1073 00:57:37,584 --> 00:57:40,935 و شهر خشک و سختِ آنکارا را پایتخت خود قرار داد. 1074 00:57:41,066 --> 00:57:44,504 رویای شگفت‌انگیز او امپراتوری یا کشورگشایی نبود، 1075 00:57:44,635 --> 00:57:46,767 بلکه ایجاد یک ترکیه دموکراتیک بود؛ 1076 00:57:46,898 --> 00:57:49,814 گونه‌ای جدید از تُرک‌ها در طول عمر خودش. 1077 00:57:51,380 --> 00:57:54,427 مصطفی کمال آتاتورک به یکی از ژنرال‌های اصلی 1078 00:57:54,558 --> 00:57:57,691 امپراتوری عثمانی در کنار «انور» و «جمال» تبدیل شد، 1079 00:57:57,822 --> 00:57:59,911 اما او نمی‌توانست با آن‌ها کنار بیاید 1080 00:58:00,041 --> 00:58:02,870 چون مشخصاً دیدگاه و ایده‌های خودش را داشت. 1081 00:58:03,001 --> 00:58:07,222 بنابراین او به نوعی به شرق، دور از کانون حوادث، تبعید شد، 1082 00:58:07,353 --> 00:58:11,139 و به همین دلیل بود که توانست جان سالم به در ببرد 1083 00:58:11,270 --> 00:58:14,186 و به اصطلاح، لکه ننگ نسل‌کشی بر دامنش ننشیند. 1084 00:58:14,316 --> 00:58:16,144 او مستقیماً در آن درگیر نبود. 1085 00:58:16,275 --> 00:58:18,059 و البته این موضوع بعدها به او کمک کرد، 1086 00:58:18,190 --> 00:58:20,061 زمانی که مبارزات استقلال را آغاز کرد، 1087 00:58:20,192 --> 00:58:23,630 چرا که او دقیقاً به این دلیل برای رهبریِ 1088 00:58:23,761 --> 00:58:26,154 جنبش استقلال انتخاب شد که 1089 00:58:26,285 --> 00:58:28,374 در نسل‌کشی ارامنه نقشی نداشت. 1090 00:58:28,505 --> 00:58:31,203 آتاتورک به نوعی متحدان جنگ را به چالش کشید و گفت: 1091 00:58:31,333 --> 00:58:33,248 «ببینید، شما این پیمان را دارید، 1092 00:58:33,379 --> 00:58:34,989 اما اگر بخواهید آن را اجرا کنید، 1093 00:58:35,120 --> 00:58:37,905 باید یک جنگ جدید راه بیندازید.» 1094 00:58:38,036 --> 00:58:41,561 وودرو ویلسون پیشنهادِ یک «قیمومت آمریکایی» بر ارمنستان را داده بود؛ 1095 00:58:41,692 --> 00:58:44,085 که در آن ایالات متحده نیرو و مشاور می‌فرستاد 1096 00:58:44,216 --> 00:58:48,699 تا به نوعی مراقب این کشور کوچک و نوپا باشد. 1097 00:58:48,829 --> 00:58:50,875 و مجلس سنای آمریکا آن (قیمومت) را رد کرد. 1098 00:58:51,005 --> 00:58:52,354 در حالی که بقیه قدرت‌های اروپایی 1099 00:58:52,485 --> 00:58:54,182 تمام این حق‌های قیمومت را 1100 00:58:54,313 --> 00:58:57,185 از باقی‌مانده‌های امپراتوری عثمانی به دلایل اقتصادی جدا می‌کردند، 1101 00:58:57,316 --> 00:59:00,711 وودرو ویلسون با این ایده به شدت فداکارانه بازگشت 1102 00:59:00,841 --> 00:59:04,584 که آمریکا بر اساس اصول اخلاقی از ارمنستان حمایت کند. 1103 00:59:04,715 --> 00:59:06,368 کنگره هم در واکنش گفت: 1104 00:59:06,499 --> 00:59:08,370 «تو از کنفرانس صلح پاریس برگشتی، 1105 00:59:08,501 --> 00:59:12,287 و تنها چیزی که با خودت آوردی، قیمومت ارمنستان است؟ 1106 01:12,418 --> 00:59:14,159 پس نفت چی؟ 1107 00:59:14,289 --> 00:59:15,464 تکلیف تمام منابعی که 1108 00:59:15,595 --> 00:59:17,597 بقیه دنیا دارند بین خودشان تقسیم می‌کنند چیست؟» 1109 00:59:17,728 --> 00:59:21,209 تا سال ۱۹۲۳، آن‌ها وارد پیمان جدیدی با ترکیه شدند، 1110 00:59:21,340 --> 00:59:22,602 که «پیمان لوزان» نامیده می‌شود، 1111 00:59:22,733 --> 00:59:24,343 و در سوئیس امضا شد. 1112 00:59:24,473 --> 00:59:27,520 و آن پیمان، در رابطه با ارمنی‌ها، 1113 00:59:27,651 --> 00:59:29,914 هیچ‌کدام از شرایط پیمان سِور را نداشت. 1114 00:59:30,044 --> 00:59:31,655 هیچ صحبتی از غرامت نبود. 1115 00:59:31,785 --> 00:59:34,745 قطعاً هیچ حرفی از مجازات عاملان 1116 00:59:34,875 --> 00:59:38,792 یا انتقال خاک ترکیه به ارمنی‌ها در میان نبود. 1117 00:59:38,923 --> 00:59:42,143 و آن پیمان همچنین زمان تولد ترکیه مدرن امروزی است. 1118 00:59:42,274 --> 00:59:43,884 دیگر امپراتوری عثمانی وجود ندارد 1119 00:59:44,015 --> 00:59:46,800 و به جای آن، جمهوری ترکیه متولد می‌شود. 1120 00:59:48,759 --> 00:59:50,412 جهان مشتاق است تا دوباره 1121 00:59:50,543 --> 00:59:52,806 روابط دیپلماتیک خوب با ترکیه را برقرار کند. 1122 00:59:52,937 --> 00:59:56,941 از طرف ایالات متحده، سفیر «جوزف کلارک گرو» می‌آید. 1123 00:59:57,071 --> 01:00:00,118 برای این انقلاب و دستاورد بزرگ، 1124 01:00:00,248 --> 01:00:03,774 عمدتاً یک مرد مسئول است. 1125 01:00:03,904 --> 01:00:08,735 نام «غازی مصطفی کمال» برای همیشه با توسعه 1126 01:00:08,866 --> 01:00:14,175 و بنیان‌گذاری دولت جدید و مدرن ترکیه همراه خواهد بود 1127 01:00:14,306 --> 01:00:16,177 و برای همیشه به شکلی پاک‌نشدنی 1128 01:00:16,308 --> 01:00:19,441 در صفحات تاریخ ثبت خواهد شد. 1129 01:00:23,445 --> 01:00:26,492 ملت ترکیه ذاتاً دموکرات است. 1130 01:03:31,323 --> 01:00:33,194 من شک ندارم که ملت آمریکا، 1131 01:00:33,325 --> 01:00:35,501 که در این آرمان پیشرفت زیادی کرده است، 1132 01:00:35,632 --> 01:00:38,112 دوستِ ترکیه در اهدافش است. 1133 01:00:42,639 --> 01:00:44,945 این همه چیز نخواهد بود. شاید بتواند منجر به 1134 01:00:45,076 --> 01:00:48,645 جهانی مملو از عشق شود، با پاک شدن تمام تعصبات قدیمی، 1135 01:00:48,775 --> 01:00:52,039 و با همزیستیِ تمام ملت‌ها در صلح و شکوفایی. 1136 01:00:54,215 --> 01:00:55,826 آتاتورک مرد بسیار باهوشی بود، 1137 01:00:55,956 --> 01:00:59,046 و یاد گرفت که چگونه از نظر استراتژیک بسیار ارزشمند باشد، 1138 01:00:59,177 --> 01:01:01,875 به‌ویژه با قدرتمندتر شدن اتحاد جماهیر شوروی، 1139 01:01:02,006 --> 01:01:04,399 او برای غرب بسیار ارزشمند شد. 1140 01:01:04,530 --> 01:01:07,751 باید به یاد داشته باشیم که در پایان جنگ جهانی اول، 1141 01:01:07,881 --> 01:01:10,057 دارایی‌های امپراتوری سابق عثمانی 1142 01:01:10,188 --> 01:01:11,755 فوق‌العاده بود. 1143 01:01:11,885 --> 01:01:13,757 منظورم این است که دنیای جدید از زمان کشف طلا 1144 01:01:13,887 --> 01:01:16,411 در آمریکای جنوبی، چیزی شبیه به این ندیده بود. 1145 01:01:16,542 --> 01:01:19,197 ذخایر نفت بسیار عظیم بودند. 1146 01:01:19,327 --> 01:01:23,157 آتاتورک توانست به غرب کمک کند تا به آن میادین دسترسی پیدا کنند 1147 01:01:23,288 --> 01:01:26,726 و در مقابل، به برخی مسائل پرداخته نشود، 1148 01:01:26,857 --> 01:01:28,336 و یکی از آن موارد، پرسشِ 1149 01:01:28,467 --> 01:01:29,947 نسل‌کشی ارامنه بود؛ 1150 01:01:30,077 --> 01:01:32,732 اینکه نسل‌کشی ارامنه اساساً به فراموشی سپرده شود. 1151 01:01:32,863 --> 01:01:36,693 از همین زمان است که می‌بینیم کتاب‌های تاریخ 1152 01:01:36,823 --> 01:01:38,607 شروع به زیر و رو شدن می‌کنند؛ اول از همه، 1153 01:01:38,738 --> 01:01:40,000 با تغییر کل زبان 1154 01:01:40,131 --> 01:01:42,002 تا هیچ‌کس نتواند اسناد قدیمی را بخواند. 1155 01:01:42,133 --> 01:01:44,483 آن‌ها از خط عربی به خط مدرن 1156 01:01:44,613 --> 01:01:47,834 و غربی‌تر رفتند و نام مکان‌ها را تغییر دادند. 1157 01:01:48,792 --> 01:01:51,098 من در سیستم آموزشی ترکیه تحصیل کردم. 1158 01:01:51,229 --> 01:01:54,319 طبق تمام کتاب‌های تاریخ ترکیه، 1159 01:01:54,449 --> 01:01:56,625 همه به ترک‌ها ظلم کرده بودند، 1160 01:01:56,756 --> 01:01:59,193 و ترک‌ها به هیچ‌کس خشونت نکرده بودند. 1161 01:01:59,324 --> 01:02:00,891 منظورم این است که در نتیجه، 1162 01:02:01,021 --> 01:02:03,676 هر کسی که در سیستم آموزشی ترکیه تحصیل می‌کند 1163 01:02:03,807 --> 01:02:06,853 هیچ ایده‌ای درباره آنچه در گذشته رخ داده ندارد؛ 1164 01:02:06,984 --> 01:02:10,335 و اینکه دولت ترکیه و سلفِ آن، 1165 01:02:10,465 --> 01:02:11,728 امپراتوری عثمانی، 1166 01:02:11,858 --> 01:02:14,165 توانایی انجام چه کارهایی را داشتند و چه کرده بودند. 1167 01:02:15,644 --> 01:02:18,517 حالا، خودِ آتاتورک شرکت‌کننده‌ای 1168 01:02:18,647 --> 01:02:20,214 در نسل‌کشی ارامنه نبود، 1169 01:02:20,345 --> 01:02:24,436 اما بسیاری از افرادی که دور پرچم ترکیه جمع شدند 1170 01:02:24,566 --> 01:02:27,439 در آن دست داشتند. و جنبه دیگری هم وجود دارد؛ 1171 01:02:27,569 --> 01:02:30,747 و آن این است که بسیاری از اموال ارمنی‌هایی 1172 01:02:30,877 --> 01:02:33,488 که اخراج شده یا به قتل رسیده بودند، 1173 01:02:33,619 --> 01:02:38,015 به پناهندگانی که از جنگ‌های بالکان می‌آمدند 1174 01:02:38,145 --> 01:02:41,496 و مسلمان بودند و به آناتولی وارد شدند، داده شد. 1175 01:02:41,627 --> 01:02:44,717 بنابراین یک انتقال مالکیت بزرگ صورت گرفت، 1176 01:02:44,848 --> 01:02:46,414 و همان موضوع مبنای تشکیل 1177 01:02:46,545 --> 01:02:49,635 طبقات متوسط و مرفه ترکیه شد. 1178 01:02:49,766 --> 01:02:52,464 اگر درباره تاریخ 1179 01:02:52,594 --> 01:02:54,771 از منظر نسل‌کشی بحث کنید، 1180 01:02:54,901 --> 01:02:57,991 می‌بینید که بدون تبعید 1181 01:02:58,122 --> 01:02:59,993 و بدون کشتار ارمنی‌ها، 1182 01:03:00,124 --> 01:03:03,518 شما نمی‌توانستید این جمهوری را بنا کنید. 1183 01:03:03,649 --> 01:03:08,436 این موضوع با افسانه‌های بنیان‌گذاری جمهوری در تضاد است. 1184 01:03:08,567 --> 01:03:13,354 جمهوری ترکیه امروز وجود خود را مدیونِ 1185 01:03:13,485 --> 01:03:16,662 ریشه‌کن کردنِ ملت ارمنی است. 1186 01:03:16,793 --> 01:03:18,533 این همان چیزی است که مسئله را دشوار می‌کند. 1187 01:03:29,109 --> 01:03:31,329 به من بگو کجا هستیم. اینجا یک لوکیشن جدید است. 1188 01:03:31,459 --> 01:03:33,200 یک لوکیشن جدید. ما در «لا کابررا» هستیم، 1189 01:03:33,331 --> 01:03:37,074 که حدود ۴۵ دقیقه خارج از مادرید و در کوهستان است. 1190 01:03:38,336 --> 01:03:41,818 ما امروز در حال فیلم‌برداریِ خروج از روستای «باسِک» هستیم، 1191 01:03:41,948 --> 01:03:44,255 که یکی از روستاهای خیالی ماست 1192 01:03:44,385 --> 01:03:46,387 که جایگزین چهار یا پنج روستا 1193 01:03:46,518 --> 01:03:49,173 در اطراف کوه «موسی داغ» شده است. 1194 01:03:49,303 --> 01:03:53,351 این صحنه‌ای است که گروه کوچک یتیمانِ ما 1195 01:03:53,481 --> 01:03:55,570 و «میکائیل» و «آنا» 1196 01:03:55,701 --> 01:03:58,486 به باسِک می‌روند تا با قایق فرار کنند. 1197 01:03:58,617 --> 01:04:02,577 چیزی که آن‌ها پیدا می‌کنند، گروه بزرگی از حدود ۱۰۰۰ پناهنده است 1198 01:04:02,708 --> 01:04:04,362 که به سمت بالای موسی داغ می‌روند، 1199 01:04:04,492 --> 01:04:08,192 چون ارمنی‌ها اساساً باسِک را تخلیه کرده‌اند. 1200 01:04:08,322 --> 01:04:10,150 می‌دانید، این پرده سوم فیلم است. 1201 01:04:10,281 --> 01:04:12,196 ما در حال بازسازی یک واقعه واقعی دیگر هستیم، 1202 01:04:12,326 --> 01:04:16,200 یک واقعه بسیار قهرمانانه و تاریخی برای ملت ارمنی؛ 1203 01:04:16,330 --> 01:04:19,203 داستانی که چندین بار تلاش شد به فیلم تبدیل شود 1204 01:04:19,333 --> 01:04:23,207 اما جلویش گرفته شد، گاهی توسط دولت ترکیه 1205 01:04:23,337 --> 01:04:26,688 و از طریق تهدید و ارعاب. 1206 01:04:38,091 --> 01:04:39,223 بسیار خب. صبر کنید. 1207 01:04:39,353 --> 01:04:41,138 صبر کنید تا حرکت کنند. 1208 01:04:41,268 --> 01:04:43,183 هنوز پهپاد را تکان نده. حرکت نکن. تکان نخور. 1209 01:04:43,314 --> 01:04:44,750 تکان نخور. فقط منتظر باش این یارو راه بیفتد، 1210 01:04:44,881 --> 01:04:46,926 و بعد ما می‌توانیم حرکت کنیم. 1211 01:04:47,057 --> 01:04:49,320 موسی داغ یکی از معدود جاهایی در امپراتوری عثمانی بود 1212 01:04:49,450 --> 01:04:51,757 که ارمنی‌ها به صورت دسته‌جمعی قتل‌عام نشدند 11213 01:04:51,888 --> 01:04:54,934 چون فهمیده بودند نسل‌کشی در حال وقوع است، 11214 01:04:55,065 --> 01:04:56,762 در حالی که اکثر ارمنی‌ها آگاه نبودند 11215 01:04:56,893 --> 01:04:59,330 که چه بلایی دارد سرشان می‌آید. به آن‌ها چیزهایی می‌گفتند مثل: 11216 01:04:59,460 --> 01:05:01,767 «اوه، شما برای امنیت خودتان تبعید می‌شوید، 11217 01:05:01,898 --> 01:05:04,726 و وقتی جنگ تمام شد برمی‌گردید» و چیزهایی از این دست. 11218 01:05:04,857 --> 01:05:06,946 بنابراین مردم به نوعی... مقاومت نمی‌کردند. 11219 01:05:07,077 --> 01:05:08,426 موسی داغ یکی از معدود جاهایی بود 11220 01:05:08,556 --> 01:05:10,254 که در آن مقاومتی صورت گرفت. 1221 01:05:10,384 --> 01:05:13,518 این واقعیت که آن‌ها به بالای این کوه کوچک رفتند، 1222 01:05:13,648 --> 01:05:16,390 واقعاً به آن‌ها اجازه داد که بتوانند از پس این کار (مقاومت) بربیایند. 1223 01:05:16,521 --> 01:05:19,350 و در نهایت، آن‌ها توسط یک کشتی نیروی دریایی فرانسه نجات یافتند. 1224 01:05:19,480 --> 01:05:21,918 و همین موضوع مبنای رمان «فرانتس ورفل» شد؛ 1225 01:05:22,048 --> 01:05:23,876 یعنی رمان «چهل روز موسی داغ». 1226 01:05:24,007 --> 01:05:28,098 حالا «تِری»، نظرت چیست که احتمالاً کار را از همین‌جا 1227 01:05:28,228 --> 01:05:31,536 با یک نمای بسیار باز و وسیع (تابلو) مثل این شروع کنیم؟ 1228 01:05:31,666 --> 01:05:33,755 نور دارد کم می‌شود. همه می‌دانیم که تا چند دقیقه دیگر 1229 01:05:33,886 --> 01:05:36,976 هوا تاریک می‌شود؛ و این همان ۱۰ دقیقه دیوانه‌وارِ قبل از پایان کار است، بله. 1230 01:05:37,107 --> 01:05:40,066 و البته، این بزرگترین نمای امروز ماست. 1231 01:05:40,197 --> 01:05:44,462 هر چیزی که در صحنه داریم امروز در این نما هست؛ ۲۰۰ نفر هنرور، 1232 01:05:44,592 --> 01:05:47,291 احتمالاً حدود ۳۰ و چند اسب، بز، مرغ، 1233 01:05:47,421 --> 01:05:49,119 الاغ، گاو، 1234 01:05:49,249 --> 01:05:51,251 و بازیگران اصلی‌مان. 1235 01:05:51,382 --> 01:05:52,949 هر چه در این لوکیشن داریم، 1236 01:05:53,079 --> 01:05:55,777 در این نمایی که تا ۱۰ دقیقه دیگر می‌گیریم، حضور دارد. 1237 01:05:55,908 --> 01:05:57,170 چرا تا آخر روز صبر کردید؟ 1238 01:05:57,301 --> 01:05:59,781 چون کار ما همین است (همیشه همین‌طور پیش می‌رود). 1239 01:05:59,912 --> 01:06:01,609 کار ما همین است. بله. 1240 01:06:01,740 --> 01:06:03,307 بسیار خب. زود باشید بچه‌ها. بزنیم بریم. 1241 01:06:03,437 --> 01:06:05,091 در متوقف کردن تولیدِ 1242 01:06:05,222 --> 01:06:06,527 فیلم «چهل روز موسی داغ»، 1243 01:06:06,658 --> 01:06:09,139 کمپانی MGM... آن اولین نمونه‌ای بود 1244 01:06:09,269 --> 01:06:13,795 که در آن ترکیه نه تنها تاریخ خودش را بازنویسی کرد، 1245 01:06:13,926 --> 01:06:15,972 جایی که نسل‌کشی را حذف کرد 1246 01:06:16,102 --> 01:06:19,671 و در واقع ارمنی‌ها را از تاریخ خودش کنار گذاشت، 1247 01:06:19,801 --> 01:06:22,804 بلکه حالا داشت تلاش می‌کرد این روایت را، 1248 01:06:22,935 --> 01:06:25,938 این روایت دروغین را به سایر نقاط جهان هم بسط دهد. 1249 01:06:26,069 --> 01:06:30,116 حالا، چون این موضوع تا اواسط دهه ۶۰ به نوعی خفته باقی ماند، 1250 01:06:30,247 --> 01:06:33,032 شما فعالیت زیادی از ترکیه در این زمینه نمی‌بینید 1251 01:06:33,163 --> 01:06:35,904 تا دهه‌های ۱۹۶۰، ۷۰، ۸۰ و بعد از آن. 1252 01:06:36,035 --> 01:06:38,733 و تا آن زمان، این به یک دستگاه (پروپاگاندای) بسیار پیچیده تبدیل می‌شود. 1253 01:06:38,864 --> 01:06:41,998 و «لوئیس»، ما با ارابه‌ای که از اینجا رد می‌شود همراه می‌شویم. 1254 01:06:42,128 --> 01:06:43,521 در همین ارتفاع می‌مانیم. 1255 01:06:43,651 --> 01:06:45,871 خوبه، تا وقتی بهت بگم که بیای بالاتر. 1256 01:06:47,742 --> 01:06:49,744 عالیه. عالیه. 1257 01:06:49,875 --> 01:06:52,747 خب، درباره آن سکوت اولیه ارمنی‌ها برایم بگو. 1258 01:06:52,878 --> 01:06:54,184 می‌دانی، چرا؟ 1259 01:06:54,314 --> 01:06:56,229 بعد از جنگ جهانی اول و بعد از اینکه ارمنستان 1260 01:06:56,360 --> 01:06:58,405 توسط اتحاد جماهیر شوروی بلعیده شد، 1261 01:06:58,536 --> 01:07:01,408 ارمنی‌ها در سراسر جهان در قالب این «دیاسپورا» (جوامع دور از وطن) پراکنده شدند، 1262 01:07:01,539 --> 01:07:03,454 و آن‌ها واقعاً نمی‌توانستند قدرت سیاسی تولید کنند 1263 01:07:03,584 --> 01:07:05,369 چون تعدادشان کم بود و در حال بازسازی (زندگی خود) بودند. 1264 01:07:05,499 --> 01:07:07,632 بنابراین وقتی نوبت به نسل‌کشی رسید، 1265 01:07:07,762 --> 01:07:10,591 ارمنی‌ها این سکوت عمومی را داشتند 1266 01:07:10,722 --> 01:07:13,203 که حدود ۵۰ سال طول کشید. 1267 01:07:21,037 --> 01:07:23,039 «ژنوساید» (نسل‌کشی) واژه جدیدی است، 1268 01:07:23,169 --> 01:07:27,608 ترکیبی از واژه یونانی «Genos» به معنای نژاد یا گروه، 1269 01:07:27,739 --> 01:07:31,134 با ریشه لاتین «Cidere» به معنای کشتن. 1270 01:07:31,264 --> 01:07:34,920 دکتر «رافائل لمکین» مردی است که واژه ژنوساید را ابداع کرد 1271 01:07:35,051 --> 01:07:38,924 و واقعاً از زمان‌های بسیار دور با این پدیده جنگیده است. 1272 01:07:39,055 --> 01:07:40,969 دکتر لمکین، می‌توانید کمی سابقه ارائه دهید 1273 01:07:41,100 --> 01:07:43,581 درباره اینکه چطور شد اصلاً به این مبارزه علیه 1274 01:07:43,711 --> 01:07:46,192 نسل‌کشی علاقه‌مند شدید؟ 1275 01:07:46,323 --> 01:07:48,847 با کمال میل، آقای «هاو». 1276 01:07:48,977 --> 01:07:50,457 من به نسل‌کشی علاقه‌مند شدم 1277 01:07:50,588 --> 01:07:53,243 چون بارها و بارها اتفاق افتاده بود. 1278 01:07:53,373 --> 01:07:59,423 برای ارمنی‌ها اتفاق افتاد، و بعد از ارمنی‌ها 1279 01:07:59,553 --> 01:08:01,816 که در کنفرانس ورسای بسیار با آن‌ها ناعادلانه برخورد شد، 1280 01:08:01,947 --> 01:08:04,384 چرا که جنایتکارانی وجود داشتند 1281 01:08:04,515 --> 01:08:06,908 که مرتکب نسل‌کشی شده بودند اما مجازات نشدند. 1282 01:08:07,039 --> 01:08:09,302 بنابراین می‌بینید، من به عنوان یک وکیل، 1283 01:08:09,433 --> 01:08:16,179 فکر کردم که جنایت نباید توسط خودِ قربانیان تلافی شود، 1284 01:08:16,309 --> 01:08:20,661 بلکه باید توسط یک دادگاه و بر اساس قوانین بین‌المللی مجازات شود. 1285 01:08:20,792 --> 01:08:23,751 حقوقدان و دانشمند برجسته لهستانی-یهودی، 1286 01:08:23,882 --> 01:08:26,798 رافائل لمکین، مفهوم نسل‌کشی را 1287 01:08:26,928 --> 01:08:28,843 به عنوان یک جرم در قوانین بین‌المللی توسعه داد، 1288 01:08:28,974 --> 01:08:31,107 و او این کار را عمدتاً بر پایه 1289 01:08:31,237 --> 01:08:34,066 اتفاقی که در سال ۱۹۱۵ برای ارمنی‌ها افتاد 1290 01:08:34,197 --> 01:08:35,937 و آنچه در دهه ۱۹۴۰ برای یهودیان اروپا 1291 01:08:36,068 --> 01:08:38,592 تحت حاکمیت نازی‌ها رخ داد، انجام داد. 1292 01:08:38,723 --> 01:08:41,291 مجمع عمومی سازمان ملل متحد، نسل‌کشی را 1293 01:08:41,421 --> 01:08:43,554 یک جرم تحت قوانین بین‌الملل اعلام کرد. 1294 01:08:43,684 --> 01:08:46,426 یکی پس از دیگری، نمایندگان ۲۱ کشور 1295 01:08:46,557 --> 01:08:47,949 این سند جدید را امضا کردند، 1296 01:08:48,080 --> 01:08:49,560 که «کنوانسیون بین‌المللی 1297 01:08:49,690 --> 01:08:52,737 پیشگیری و مجازات جنایت نسل‌کشی» نام دارد. 1298 01:08:53,738 --> 01:08:55,174 بعد از جنگ جهانی دوم، 1299 01:08:55,305 --> 01:08:58,438 زمانی که هولوکاست به رسمیت شناخته شد، 1300 01:08:58,569 --> 01:09:00,962 ارمنی‌ها بار دیگر حول این ایده بسیج شدند 1301 01:09:01,093 --> 01:10:04,966 که ترکیه باید به همان اندازه جنایتی را که انجام داده به رسمیت بشناسد. 1302 01:05:05,097 --> 01:09:06,533 پنجاهمین سالگرد نسل‌کشی 1303 01:09:06,664 --> 01:09:08,448 کمی شبیه به یک عدد جادویی بود. 1304 01:09:08,579 --> 01:09:11,408 مردم شروع کردند به صحبت درباره اینکه: «هی، آیا قرار است 1305 01:09:11,538 --> 01:09:14,802 کاری کنیم تا این واقعه را از حالت رکود بیدار کنیم؟» 1306 01:09:14,933 --> 01:09:16,761 و بسیاری از ارمنی‌ها در آن زمان فکر می‌کردند: 1307 01:09:16,891 --> 01:09:20,068 «اگر الان، در پنجاهمین سالگرد، این کار را نکنیم، 1308 01:09:20,199 --> 01:09:22,288 برای همیشه فراموش خواهد شد.» 1309 01:09:22,419 --> 01:09:24,725 این موضوع پویایی جدیدی ایجاد کرد، 1310 01:09:24,856 --> 01:09:27,250 و باعثِ یک دهه مبارزه شد؛ 1311 01:09:27,380 --> 01:09:29,556 از طریق ابزارهای سیاسی و صلح‌آمیز، 1312 01:09:29,687 --> 01:09:31,993 با تقاضای به رسمیت شناختن نسل‌کشی توسط ترکیه 1313 01:09:32,124 --> 01:09:34,082 و همچنین تقاضای بازگرداندن 1314 01:09:34,213 --> 01:09:36,781 سرزمین‌های ارمنی که در نتیجه آن اشغال شده بود. 1315 01:09:36,911 --> 01:09:39,392 دولت ترکیه به خوبی می‌داند 1316 01:09:39,523 --> 01:10:41,786 که در پیمان سِور، 1317 01:09:41,916 --> 01:09:45,355 قطعه زمین بزرگتری به ارمنستان اختصاص داده شده بود 1318 01:09:45,485 --> 01:09:47,313 که امروز، 1319 01:09:47,444 --> 01:09:48,880 بخشی از شمال شرقی ترکیه است 1320 01:09:49,010 --> 01:09:51,317 با خروجی به دریای سیاه. 1321 01:09:51,448 --> 01:09:53,363 دهه مبارزه صلح‌آمیز 1322 01:09:53,493 --> 01:09:54,973 به هیچ نتیجه‌ای نرسید، 1323 01:09:55,103 --> 01:09:58,019 و در سال ۱۹۷۵، ما شبه‌نظامیان ارمنی را داریم 1324 01:09:58,150 --> 01:10:01,980 که حملات خشونت‌آمیزی را علیه دیپلمات‌های ترک انجام دادند. 1325 01:10:02,110 --> 01:10:03,895 تروریست‌های ارمنی افرادی را در 1326 01:10:04,025 --> 01:10:05,462 وزارت امور خارجه ترکیه هدف قرار دادند. 1327 01:10:05,592 --> 01:10:07,420 همان افرادی که مسئولِ 1328 01:10:07,551 --> 01:10:08,943 این کارزار انکار بودند. 1329 01:10:09,074 --> 01:10:11,163 بنابراین شما با این دوره از تروریسم روبرو هستید 1330 01:10:11,294 --> 01:10:13,209 که تبلیغات زیادی را به همراه دارد، 1331 01:10:13,339 --> 01:10:15,733 چون متأسفانه رسانه‌ها زمانی گوش می‌دهند 1332 01:10:15,863 --> 01:10:17,169 که خشونت در میان باشد. 1333 01:10:17,300 --> 01:10:20,607 اما این موضوع همچنین باعث شد ترکیه حتی پرانرژی‌تر 1334 01:10:20,738 --> 01:10:24,220 با تلاش‌های ارمنی‌ها برای عدالت مبارزه کند. 1335 01:10:33,968 --> 01:10:36,623 اگر تجربه خشونتی را داشته‌اید 1336 01:10:36,754 --> 01:10:38,669 که هرگز به رسمیت شناخته نشده است، 1337 01:10:38,799 --> 01:10:39,974 نمی‌توانید بهبود یابید. 1338 01:10:40,105 --> 01:10:42,150 زخم برای ارمنی‌ها باز است، 1339 01:10:42,281 --> 01:10:44,979 چون برای اینکه کسی بتواند سوگواری کند 1340 01:10:45,110 --> 01:10:47,808 و با این آسیب (تروما) کنار بیاید، 1341 01:10:47,939 --> 01:10:50,594 آن آسیب در درجه اول باید به رسمیت شناخته شود، 1342 01:10:50,724 --> 01:10:52,552 در حالی که ۱۰۰ سال گذشته است، 1343 01:10:52,683 --> 01:10:55,860 اما البته آن زمان هرگز نمی‌تواند سپری شود (از اعتبار بیفتد). 1344 01:10:55,990 --> 01:10:58,906 به دلیل عدم اعتراف به آن، 1345 01:10:59,037 --> 01:11:02,170 شما به آن مردم اجازه نمی‌دهید که به زندگی‌شان ادامه دهند. 1346 01:11:04,695 --> 01:11:06,566 احساس می‌کنم اینجا باید یک نمای (عکس) خوب وجود داشته باشد، 1347 01:11:06,697 --> 01:11:09,352 اما هنوز برای من نمایی وجود ندارد، 1348 01:11:09,482 --> 01:11:11,963 چون وسایل زیادی در اطراف هست، 1349 01:11:12,093 --> 01:11:13,660 اما فکر می‌کنم بالاخره یک نما پیدا می‌شود. 1350 01:11:13,791 --> 01:11:15,923 من در صبور بودن افتضاح هستم. 1351 01:11:16,707 --> 01:11:18,274 و یک نمای خوب (shot) از نظر تو چیست؟ 1352 01:11:18,404 --> 01:11:22,626 اساساً من یک ایمیل از یکی از تهیه‌کنندگان دریافت کردم 1353 01:11:22,756 --> 01:11:26,020 که می‌گفت: «ما داریم این فیلم را می‌سازیم. داشتیم فکر می‌کردیم 1354 01:11:26,151 --> 01:11:27,587 که یک عکاس جنگ را بیاوریم 1355 01:11:27,718 --> 01:11:30,329 تا از این صحنه‌ها طوری عکاسی کند که انگار واقعی هستند...» 1356 01:11:30,460 --> 01:11:32,592 و حرکت! برو! 1357 01:11:32,723 --> 01:11:34,942 «...و تا زاویه دید متفاوت و وسیع‌تری به داستان بدهد، 1358 01:11:35,073 --> 01:11:38,772 فراتر از فقط مثلث عشقی میکائیل-آنا-کریس.» 1359 01:11:50,871 --> 01:11:52,438 نه، من واقعاً این‌طور فکر نمی‌کنم، 1360 01:11:52,569 --> 01:11:55,876 چون برای بسیاری از افرادی که درگیر این کار هستند، 1361 01:11:56,007 --> 01:11:57,138 این داستانِ خودشان هم هست، 1362 01:11:57,269 --> 01:11:59,489 و بنابراین برای خیلی از کسانی که در ساخت این فیلم مشارکت دارند، 1363 01:11:59,619 --> 01:12:01,578 این فقط یک فیلم معمولی نیست. 1364 01:12:01,708 --> 01:12:02,622 این یک آرمان است. 1365 01:12:02,753 --> 01:12:04,494 این یک عشق و علاقه است. 1366 01:12:04,624 --> 01:12:06,887 این داستانی است که آن‌ها، در برخی موارد، 1367 01:12:07,018 --> 01:12:08,802 تمام عمرشان می‌خواستند یا آن را ببینند و یا آن را روایت کنند. 1368 01:12:08,933 --> 01:12:10,108 تمام عمرشان. 1369 01:12:11,718 --> 01:12:13,720 وانادزور، لوری. می‌دانستم اهل وانادزور هستی، 1370 01:12:13,851 --> 01:12:14,852 اما... من اهل وانادزور هستم. 1371 01:12:14,982 --> 01:12:19,160 وقتی ترک‌ها وانادزور را اشغال کردند، 1372 01:12:19,291 --> 01:12:22,163 آن‌ها به زبان ترکی می‌گفتند، 1373 01:12:22,294 --> 01:12:25,253 آن‌ها نمی‌توانستند وارد شهر ما شوند، 1374 01:12:25,384 --> 01:12:27,995 بنابراین آن را «غاراکلیس» (قره‌کلیسا) می‌نامند. 1375 01:12:28,126 --> 01:12:30,563 به معنای «سنگ سیاه». 1376 01:12:30,694 --> 01:12:33,914 آن را سیاه می‌نامند چون نتوانستند واردش شوند. 1377 01:12:34,045 --> 01:12:35,742 کشتار زیادی اتفاق افتاد. 1378 01:12:35,873 --> 01:12:38,179 بنابراین من به جایی که از آن آمده‌ام افتخار می‌کنم. 1379 01:12:43,924 --> 01:12:46,231 تعداد زیادی از ارمنی‌ها در فوتوژورنالیسم (عکاسی خبری) فعالیت دارند، 1380 01:12:46,362 --> 01:12:48,233 و شاید این کمی زیاده‌روی در تحلیل باشد، 1381 01:12:48,364 --> 01:12:51,367 اما موضوع همین نیاز به ارائه شواهد است، 1382 01:12:51,497 --> 01:12:54,326 این نیاز به مستند کردن اتفاقاتی که در حال رخ دادن است، 1383 01:12:54,457 --> 01:12:57,373 چرا که همه ما با این «انکار» بزرگ شدیم. 1384 01:12:57,503 --> 01:12:59,636 یادم نمی‌آید چه زمانی درباره نسل‌کشی چیزی یاد گرفتم. 1385 01:12:59,766 --> 01:13:01,333 احساس می‌کنم همیشه درباره نسل‌کشی می‌دانستم. 1386 01:13:01,464 --> 01:13:04,292 اما لحظه‌ای را به یاد می‌آورم که متوجه شدم 1387 01:13:04,423 --> 01:13:06,860 «انکار نسل‌کشی» یک واقعیت موجود است. 1388 01:13:06,991 --> 01:13:10,603 من گزارش تاریخ کلاس ششم یا هفتم خودم را 1389 01:13:10,734 --> 01:13:12,344 درباره نسل‌کشی ارامنه نوشته بودم و معلمم گفت: 1390 01:13:12,475 --> 01:13:14,564 «چنین چیزی هرگز اتفاق نیفتاده. تو این را از خودت درآوردی.» 1391 01:13:14,694 --> 01:13:16,609 جلساتی در مدرسه برگزار شد و داستان‌های زیادی داشت. 1392 01:13:16,740 --> 01:13:20,091 اما فکر می‌کنم آن نیاز به «باور شدن»، 1393 01:13:20,221 --> 01:13:22,049 آن نیاز به آموزش دادن به مردم، 1394 01:13:22,180 --> 01:13:23,921 فکر می‌کنم با این موضوع که چرا بسیاری از ما 1395 01:13:24,051 --> 01:13:26,358 عکاس خبری هستیم، ارتباط داشته باشد. 1396 01:13:26,489 --> 01:13:27,925 می‌دانید، فکر می‌کنم ما نسبت به جمعیت واقعی‌مان، 1397 01:13:28,055 --> 01:13:30,188 در دنیای عکاسی حضور بسیار پررنگی داریم. 1399 01:13:33,844 --> 01:13:36,629 این چیزی است که در وجود هر کودک ارمنی نهادینه شده است؛ 1400 01:13:36,760 --> 01:13:38,762 این حقیقت که اگر درباره‌اش حرف نزنیم، 1401 01:13:38,892 --> 01:13:40,633 اگر سرسخت و فریادرس نباشیم 1402 01:13:40,764 --> 01:13:45,638 و اگر آماده نباشیم که این موضوع را عملاً زنده نگه داریم، 1403 01:13:45,769 --> 01:13:47,074 هیچ دلیل مطلقی وجود نخواهد داشت 1404 01:13:47,205 --> 01:13:49,468 که بقیه مردم جهان آن را به خاطر بسپارند. 1405 01:13:49,599 --> 01:13:51,557 نسل‌کشی در نهایت درباره «محو کردن» است، 1406 01:13:51,688 --> 01:13:54,821 و انکار، راهی برای مُهر و موم کردنِ آن محوشدگی است. 1407 01:13:55,996 --> 01:13:58,303 آیا فقط به خاطر اینکه نیمی از اصالتم تُرک است، مرا انتخاب کردید؟ 1408 01:13:58,434 --> 01:13:59,522 نه. 1409 01:14:00,871 --> 01:14:03,308 به خاطر این است که فکر کردم برای این نقش عالی هستی. 1410 01:14:03,439 --> 01:14:04,962 اما تُرک بودن هم ضرری نداشت. 1411 01:14:06,050 --> 01:14:08,139 آه، ضرری نداشت، نه. 1412 01:14:09,793 --> 01:14:12,143 می‌دانی، تو هرگز از من نپرسیدی که درباره این تاریخ چه فکر می‌کنم. 1413 01:13:13,231 --> 01:14:15,059 چه چیزی برای فکر کردن وجود دارد؟ 1414 01:17:17,888 --> 01:14:20,891 خب، آیا من باور دارم که اتفاق افتاده؟ یک نسل‌کشی؟ 1415 01:14:22,196 --> 01:14:25,983 خب، مطمئن نیستم که اهمیتی داشته باشد. نه -- 1416 01:14:26,113 --> 01:14:29,029 من مطلع بودم که تلاش شده بود فیلمی 1417 01:14:29,160 --> 01:14:30,857 بر اساس رمان «چهل روز موسی داغ» ساخته شود. 1418 01:14:30,988 --> 01:14:32,903 کمپانی MGM سفارش یک فیلمنامه را داده بود 1419 01:14:33,033 --> 01:14:34,905 و آن‌ها در آستانه رفتن به مرحله تولید بودند. 1420 01:14:35,035 --> 01:14:37,647 فکر می‌کنم قرار بود «روبن مامولیان» آن را کارگردانی کند، 1421 01:14:37,777 --> 01:14:39,605 و بعد آن پروژه توسط وزارت امور خارجه (آمریکا) متوقف شد. 1422 01:14:39,736 --> 01:14:43,130 احساس می‌کردم فیلم من، «آرارات»، می‌تواند در کانادا ساخته شود 1423 01:14:43,261 --> 01:14:45,263 و ما با مقاومتی روبرو نخواهیم شد، اما در واقع شدیم. 1424 01:14:45,393 --> 01:14:48,309 درست قبل از تولید، یک جلسه بسیار تند و صریح برگزار شد 1425 01:14:48,440 --> 01:14:53,010 که در آن نماینده جامعه تُرک‌های مقیم کانادا، 1426 01:14:53,140 --> 01:14:55,969 خواهان ملاقات با تهیه‌کننده، «رابرت لانتوس»، 1427 01:14:56,100 --> 01:14:59,016 خودم و همسرم، «آرسینه خانجیان» شد. 1428 01:14:59,146 --> 01:15:02,106 و همه ما در آن اتاق کنفرانس دور هم جمع شدیم، 1429 01:15:02,236 --> 01:15:05,675 و او اساساً عجیب‌ترین تهدید ممکن را مطرح کرد؛ 1430 01:15:05,805 --> 01:15:08,199 او گفت که اگر ما این فیلم را بسازیم، 1431 01:15:08,329 --> 01:15:10,070 نمی‌تواند تضمین کند 1432 01:15:10,201 --> 01:15:12,682 که جامعه ارمنی‌های ساکن ترکیه 1433 01:15:12,812 --> 01:15:14,771 پیامدهای آن را حس نخواهند کرد. 1434 01:14:14,901 --> 01:15:16,686 و دهان ما از تعجب باز مانده بود، 1435 01:15:16,816 --> 01:15:20,037 و همه به هم نگاه کردیم و گفتیم: «آیا این یک تهدید است؟» 1436 01:15:20,167 --> 01:15:22,387 منظورم این است که، این به نظر... خیلی وقیحانه می‌رسید 1437 01:15:22,518 --> 01:15:24,650 که این شخص درخواست چنین ملاقاتی بدهد 1438 01:15:24,781 --> 01:15:26,783 و بعد با چنین تهدیدی بیاید، می‌دانید؟ 1439 01:15:26,913 --> 01:15:29,568 و رابرت پاسخ داد و گفت: «خب، می‌دانی، 1440 01:15:29,699 --> 01:15:31,265 هیچ کاری نیست که بتوانی انجام دهی 1441 01:15:31,396 --> 01:15:33,398 تا جلوی ساخته شدن این فیلم را بگیری. 1442 01:15:33,529 --> 01:15:36,575 فیلم ساخته می‌شود. ما با این پروژه پیش می‌رویم.» 1443 01:15:36,706 --> 01:15:39,535 و خب، جلسه تمام شد، 1444 01:15:39,665 --> 01:15:43,277 اما بعد از آن من شروع کردم به دریافت صدها نامه. 1445 01:15:43,408 --> 01:15:45,453 یک ژنرال بازنشسته ارتش ترکیه، 1446 01:15:45,584 --> 01:15:48,892 یک وکیل از استانبول، یک کنسول، 1447 01:15:49,022 --> 01:15:51,547 یک سرهنگ بازنشسته دیگر از ارتش ترکیه. 1448 01:15:51,677 --> 01:15:53,244 و همه‌شان دقیقاً مثل هم بودند. 1449 01:15:53,374 --> 01:15:58,031 اساساً آن‌ها می‌گفتند که من با ساختن این فیلم 1450 01:15:58,162 --> 01:15:59,946 دارم به منافع کشوری که در آن زندگی می‌کنم 1451 01:16:00,077 --> 01:16:03,384 و در واقع به منافع ارمنی‌ها در ارمنستان، ترکیه و نقاط مختلف جهان آسیب می‌زنم. 1452 01:16:03,515 --> 01:16:05,256 با ساختن این فیلم. 1453 01:16:05,386 --> 01:16:08,215 و بعد، برای تکمیلِ همه این‌ها -- 1454 01:16:08,346 --> 01:16:10,566 این‌ها قبل از شروع تولید بود؟ بله، قبل از تولید. 1455 01:16:10,696 --> 01:16:13,177 و بعد این کتاب منتشر شد، 1456 01:16:13,307 --> 01:16:17,573 که عنوانش بود: «آرارات: شاهکار کار تبلیغاتی». 1457 01:16:17,703 --> 01:16:21,011 و تئوری این اثر، که به زبان ترکی است، 1458 01:16:21,141 --> 01:16:23,143 اما نسخه دیگری از آن به انگلیسی وجود دارد، 1459 01:16:23,274 --> 01:16:25,015 که به جاهایی مثل 1460 01:16:25,145 --> 01:16:26,712 سفارتخانه‌های ترکیه در سراسر جهان فرستاده شد 1461 01:16:26,843 --> 01:16:28,801 تا دیپلمات‌ها بتوانند خودشان را برای 1462 01:16:28,932 --> 01:16:30,629 آنچه قرار بود منتشر شود، آماده کنند. 1463 01:16:30,760 --> 01:16:33,110 اساساً، این کتاب تحلیلی از دوران کاری من تا آن زمان است، 1464 01:16:33,240 --> 01:16:35,286 فروش گیشه فیلم‌های مختلفم، 1465 01:16:35,416 --> 01:16:37,941 چیزهای مختلفی که درباره فیلم‌هایم گفته شده، 1466 01:16:38,071 --> 01:16:40,204 و اینکه چگونه نامزدی اسکار 1467 01:16:40,334 --> 01:16:42,641 برای فیلم «آخرتِ شیرین» بخشی از این نقشه بوده است. 1468 01:16:42,772 --> 01:16:45,992 و این تئوری را مطرح می‌کند که این فیلم، 1469 01:16:46,123 --> 01:16:47,994 و در واقع شاید کل دوران کاری من، 1470 01:16:48,125 --> 01:16:52,346 بخشی از این نقشه مخفیانه جامعه ارمنی 1471 01:16:52,477 --> 01:16:55,436 به عنوان شکلی جایگزین از تروریسم است. 1472 01:16:55,567 --> 01:16:57,264 این یک «تروریسم فرهنگی» بود، 1473 01:16:57,395 --> 01:17:00,006 در واقع، تروریسمِ فیلمِ هنری. 1474 01:17:01,486 --> 01:17:02,705 پس این کتاب درست همزمان با 1475 01:17:02,835 --> 01:17:04,750 زمانی که ما تهدید می‌شدیم، منتشر شد. 1476 01:17:04,881 --> 01:17:07,144 من چند اخطار مرگ دریافت کرده بودم. 1477 01:17:07,274 --> 01:17:10,190 و بعد، البته، منظورم این است که همه این‌ها زمانی به اوج رسید که -- 1478 01:17:10,321 --> 01:17:12,453 فیلم در ۴۰ کشور توزیع شد. 1479 01:17:12,584 --> 01:17:14,281 ما انتظار نداشتیم که راهی برای توزیع 1480 01:17:14,412 --> 01:17:17,241 در ترکیه پیدا کند، اما یک توزیع‌کننده بسیار شجاع مسئولیتش را پذیرفت. 1481 01:17:17,371 --> 01:17:20,070 و بعد «گرگ‌های خاکستری»، این گروه افراطی ملی‌گرا، 1482 01:17:20,200 --> 01:17:23,203 تهدید کردند که هر سینمایی را که فیلم را نشان دهد بمب‌گذاری می‌کنند، 1483 01:17:23,334 --> 01:17:25,902 در نتیجه فیلم از اکران سینماها کنار گذاشته شد. 1484 01:17:28,731 --> 01:17:30,210 ببین، من وقتی بزرگ می‌شدم هرگز چیزی درباره 1485 01:17:30,341 --> 01:17:33,257 این مسائل نشنیده بودم، می‌دانی؟ 1486 01:17:34,780 --> 01:17:36,826 من برای این نقش کمی تحقیق کردم. 1487 01:17:36,956 --> 01:17:41,395 طبق آنچه خواندم، اخراج‌هایی صورت گرفته بود، و... 1488 01:17:41,526 --> 01:17:44,485 خیلی‌ها مُردند، هم ارمنی‌ها و هم تُرک‌ها. 1489 01:17:44,616 --> 01:17:46,226 جنگ جهانی اول بود. 1490 01:17:46,357 --> 01:17:51,014 ترکیه با ارمنی‌ها در جنگ نبود، 1491 01:17:51,144 --> 01:17:54,017 منظورم این است که درست همان‌طور که آلمان با یهودی‌ها در جنگ نبود. 1492 01:17:55,279 --> 01:17:57,760 آن‌ها شهروند بودند. آن‌ها انتظار داشتند که مورد محافظت قرار بگیرند. 1493 01:17:59,457 --> 01:18:01,764 حتی الان که دارم درباره‌اش حرف می‌زنم، ۱۵ سال بعد از اینکه فیلم را ساختم، 1494 01:18:01,894 --> 01:18:08,684 فقط این حس را دارم که... چقدر غیرمحتمل به نظر می‌رسد، 1495 01:18:08,814 --> 01:18:12,383 و با این حال این بخش بزرگی از تربیت هر فرد ارمنی بوده است، 1496 01:18:12,513 --> 01:18:16,561 که باید با این نیروی تاریک و تهدیدآمیزِ 1497 01:18:16,692 --> 01:19:19,956 طرز فکرِ انکارگرایانه دست و پنجه نرم کنی. 1498 01:18:20,086 --> 01:18:23,089 می‌دانی، این واقعیت که باید آن را توضیح دهی، 1499 01:18:23,220 --> 01:18:26,179 این واقعیت که باید آن را (در جای درستش) تثبیت کنی، 1500 01:18:26,310 --> 01:18:29,922 بسیار خشم‌آور است، 1501 01:18:30,053 --> 01:18:31,663 و با این حال این بخشی از شرایط ماست، 1502 01:18:31,794 --> 01:18:33,578 و فکر می‌کنم باعث می‌شود احساس غیرعادی بودن بکنیم. 1503 01:18:33,709 --> 01:18:36,886 باعث می‌شود به عنوان یک ملت تا حدودی آسیب‌دیده (دِفورمه) به نظر برسیم. 1504 01:18:37,016 --> 01:18:40,672 منظورت چیست؟ چون ما مجبوریم از 1505 01:18:40,803 --> 01:18:43,893 اساسی‌ترین بخش تاریخ خودمان دفاع کنیم، 1506 01:18:44,023 --> 01:18:47,505 در برابر عاملی که به انکار ادامه می‌دهد، 1507 01:18:44,023 --> 01:18:47,505 کسی که به سرازیر کردن مقادیر عظیمی از پول 1508 01:18:49,855 --> 01:18:51,988 برای انکار فعالانه این موضوع ادامه می‌دهد. 1509 01:18:53,424 --> 01:18:57,994 و در واقع این یک معجزه است که صدای ما اصلاً به گوش می‌رسد، 1510 01:18:58,124 --> 01:19:00,823 با توجه به منابعی که این دولت در اختیار دارد 1511 01:19:00,953 --> 01:19:04,740 تا به طور سیستماتیک این موضوع را سرکوب کند 1512 01:19:04,870 --> 01:19:08,787 و سعی کند بگوید که چنین چیزی نمی‌توانسته اتفاق افتاده باشد. 1513 01:20:03,233 --> 01:20:04,364 عطف به ماسبق (اجرای قانون برای گذشته). 1514 01:21:05,713 --> 01:20:10,153 پس این... حتی پاپ هم داشته اشتباه می‌کرده 1515 01:21:10,283 --> 01:20:11,981 که می‌گفته این یک نسل‌کشی است. 1516 01:20:20,467 --> 01:20:22,818 می‌توانم فقط یک بار دیگر آن را ببینم؟ کسی نگاه نمی‌کند. 1517 01:20:28,911 --> 01:20:31,478 خب این کتاب اساساً چه می‌گوید؟ 1518 01:20:34,438 --> 01:20:35,526 ضدِ نسل‌کشی؟ 1519 01:20:36,483 --> 01:20:38,442 و آن‌ها چه می‌گویند؟ تُرک‌ها چه می‌گویند؟ 1520 01:20:38,572 --> 01:20:41,053 یا اصلاً این کتاب چه می‌گوید؟ 1521 01:21:05,730 --> 01:21:06,949 اشکالی ندارد. 1522 01:21:08,646 --> 01:21:11,040 بله، بله، بله، البته. منظورم این است که، ببین، همه... 1523 01:21:19,700 --> 01:21:22,616 این چیزی است که سفیر و این کتاب می‌گویند؟ 1524 01:21:22,747 --> 01:21:24,923 می‌گوید آنچه ارمنی‌ها... 1525 01:21:25,054 --> 01:21:27,404 اینکه شورشیان ارمنی داشتند مسلمانان را می‌کشتند؟ 1526 01:21:41,200 --> 01:21:42,158 آره. 1527 01:21:43,202 --> 01:21:44,987 آره. اما فکر نمی‌کنی، 1528 01:21:45,117 --> 01:21:46,902 به خاطر اینکه سفیر این کتاب را به تو داده، 1529 01:21:47,032 --> 01:21:48,468 آن‌ها هدف و برنامه خاصی (اَجندا) دارند؟ 1530 01:21:52,908 --> 01:21:53,865 آره. 1531 01:21:54,648 --> 01:21:56,694 آره. آره. 1532 01:21:56,824 --> 01:21:57,782 آره. 1533 01:21:59,218 --> 01:22:01,917 آره. آره. 1534 01:22:04,745 --> 01:22:06,747 فشار بسیار زیادی روی همه وجود دارد 1535 01:22:06,878 --> 01:22:08,488 تا این داستان را به عنوان 1536 01:22:08,619 --> 01:22:12,928 چیزی ارائه دهند که قابل بحث است یا احتمالاً حقیقت ندارد. 1537 01:22:13,058 --> 01:22:14,755 هر داستانی همیشه «دو طرف» ندارد. 1538 01:22:14,886 --> 01:22:16,496 داستان‌ها بسیار پیچیده‌تر هستند. 1539 01:22:16,627 --> 01:22:19,195 دیدگاه‌ها، نظرات و نگاه‌های متعددی وجود دارد. 1540 01:22:19,325 --> 01:22:21,327 اما این بدان معنا نیست که همه آن‌ها درست هستند. 1541 01:22:21,458 --> 01:22:23,590 درباره اینکه چگونه فشار 1542 01:22:23,721 --> 01:22:26,854 دولت ترکیه روی فیلم تو تأثیر گذاشت، برایم بگو. 1543 01:22:26,985 --> 01:22:28,900 تنها فشاری که مستقیماً از طرف دولت ترکیه حس کرده‌ام، 1544 01:22:29,031 --> 01:22:31,511 کاری است که آن‌ها با شبکه PBS کردند، 1545 01:22:31,642 --> 01:23:35,037 و می‌دانی، آن‌ها در سطوح مختلفی به آن حمله کردند. 1546 01:23:35,167 --> 01:23:37,343 حدود ۱۰ نماینده کنگره و سناتور بودند، 1547 01:23:37,474 --> 01:23:38,823 دقیقاً نام‌هایشان را نمی‌دانم، 1548 01:23:38,954 --> 01:23:40,433 چون این موضوع علنی نشد، 1549 01:23:40,564 --> 01:23:43,175 کسانی که به PBS گفتند برنامه مرا کاملاً متوقف کند. 1550 01:23:43,306 --> 01:23:45,090 وقتی PBS فیلم مرا پخش کرد، آن‌ها تصمیم گرفتند 1551 01:23:45,221 --> 01:22:47,005 که بعد از فیلم یک جلسه میزگرد برگزار کنند 1552 01:22:47,136 --> 01:22:48,964 که در آن چندین نفر حضور داشتند؛ 1553 01:22:49,094 --> 01:22:50,704 «تانر آکچام»، «پیتر بالاکیان»، 1554 01:22:50,835 --> 01:22:52,880 مردی از ترکیه که من نمی‌شناسم، 1555 01:22:50,835 --> 01:22:52,880 و مورخی به نام «جاستین مک‌کارتی»، 1556 01:22:54,752 --> 01:22:59,278 که پرسر و صداترین پروفسور آمریکایی است 1557 01:22:59,409 --> 01:23:02,151 که ادعا می‌کند نسل‌کشی اتفاق نیفتاده است. 1558 01:23:02,281 --> 01:23:05,458 این در واقع یک پروپاگانداست که در لباس تاریخ عرضه شده است. 1559 01:23:05,589 --> 01:23:08,635 درست است که ارمنی‌ها به شدت آسیب دیدند. 1560 01:23:08,766 --> 01:23:13,075 مشکل اینجاست که با ارائه تنها نیمی از یک داستان، 1561 01:23:13,205 --> 01:23:15,642 و با نشان دادنِ فقط کشته‌های ارمنی، 1562 01:23:15,773 --> 01:23:17,862 آن‌ها کاری می‌کنند که موضوع شبیه به یک نسل‌کشی به نظر برسد. 1563 01:23:17,993 --> 01:23:19,907 ارمنی‌ها واقعاً رنج وحشتناکی کشیدند، 1564 01:23:20,038 --> 01:23:21,605 اما مسلمانان، تُرک‌ها و کُردها نیز، 1565 01:23:21,735 --> 01:23:23,650 آن‌ها هم به همان اندازه رنج دیدند. 1566 01:23:23,781 --> 01:23:26,653 و با نادیده گرفتنِ آن، با گنجانده نشدن آن در روایت، 1567 01:23:26,784 --> 01:23:30,309 آن‌ها چیزی را که در واقعیت به یک «جنگ داخلی» نزدیک‌تر بود، 1568 01:23:30,440 --> 01:23:32,485 یا شاید یک «نسل‌کشی متقابل»، 1569 01:23:32,616 --> 01:23:35,358 شبیه به قتل‌عامِ یک گروه توسط گروهی دیگر جلوه داده‌اند. 1570 01:23:35,488 --> 01:23:37,795 این فیلم متأسفانه -- این برنامه متأسفانه، 1571 01:23:37,925 --> 01:23:39,884 از نظر تاریخی به شدت نادقیق است. 1572 01:23:40,015 --> 01:23:41,320 وقتی شما، به عنوان مثال، با چیزی مثل 1573 01:23:41,451 --> 01:23:43,670 انکار یا تاریخ‌نگاری تجدیدنظرطلبانه روبرو هستید، 1574 01:23:43,801 --> 01:23:45,716 می‌توانید به این افراد هم تریبون بدهید، 1575 01:23:45,846 --> 01:23:47,631 اما باید برای آن‌ها «زمینه و چارچوب» تعیین کنید 1576 01:23:47,761 --> 01:23:50,851 و به نوعی آن‌ها را «قرنطینه» کنید؛ 1577 01:23:50,982 --> 01:23:53,028 چون در غیر این صورت، اجازه می‌دهید بذرِ شک 1578 01:23:53,158 --> 01:23:55,595 در ذهن بیننده رشد کند. این دانه کوچک را می‌کارید که: 1579 01:23:55,726 --> 01:23:56,944 «خب، شاید واقعاً اتفاق نیفتاده باشد.» 1580 01:23:57,075 --> 01:23:58,729 و دفعه بعد که کسی می‌گوید: 1581 01:23:58,859 --> 01:24:01,079 «می‌دانی، من درباره نسل‌کشی ارمنی‌ها شنیده‌ام»، (دیگری بگوید:) 1582 01:24:01,210 --> 01:24:02,646 «آره، من هم شنیده‌ام، اما مگر این‌طور نبود که -- 1583 01:24:02,776 --> 01:24:04,996 یه چیزی هست. موضوع بحث‌برانگیزی بود، درست است؟ 1584 01:24:05,127 --> 01:24:06,693 مثلاً شاید اتفاق افتاده، شاید هم نیفتاده.» 1585 01:24:06,824 --> 01:24:09,566 و درست در همین‌جا، داستان آسیب دیده است. 1586 01:24:09,696 --> 01:24:11,263 شما نمی‌گویید: «اوه، هولوکاست». 1587 01:24:11,394 --> 01:24:12,525 (و کسی جواب بدهد:) «آره، هولوکاست. صبر کن. 1588 01:24:12,656 --> 01:24:13,961 مطمئنی هولوکاست واقعاً اتفاق افتاده؟» 1589 01:24:14,092 --> 01:24:15,267 این بخشی از روایت نیست. 1590 01:24:15,398 --> 01:24:16,355 این بخشی از گفتگو نیست، 1591 01:24:16,486 --> 01:24:18,314 اما در مورد این نسل‌کشی، هست. 1592 01:24:18,444 --> 01:24:21,230 پاسخ شبکه PBS به اتهامات این بود: 1593 01:24:21,360 --> 01:24:24,885 «خب، ما معتقدیم نسل‌کشی یک تاریخِ قطعی و حل‌ شده است، 1594 01:25:02,016 --> 01:24:26,583 اما می‌خواستیم این گفتگو را داشته باشیم 1595 01:24:26,713 --> 01:24:30,021 چون پیچیدگی موضوع را به شما نشان می‌دهد.» 1596 01:24:30,152 --> 01:24:32,502 ترکیه نه تنها توانسته فضایی ایجاد کند 1597 01:24:32,632 --> 01:24:34,591 که در آن، کسانی که علناً صحبت می‌کنند، آن را 1598 01:24:34,721 --> 01:24:37,159 کوهی بیش از حد دشوار برای عبور ببینند، 1599 01:24:37,289 --> 01:24:38,899 بلکه ترکیه به خودِ داستان هم آسیب زده است؛ 1600 01:24:39,030 --> 01:24:40,423 به طوری که یا اصلاً درباره‌اش گزارش نمی‌دهند، 1601 01:24:40,553 --> 01:24:44,644 یا اگر گزارش می‌دهند، به شکلی غیرصادقانه است. 1602 01:24:45,993 --> 01:24:48,561 به عنوان مورخی که دامنه کاری گسترده‌تری دارد 1603 01:24:48,692 --> 01:24:52,609 و کتاب‌های زیادی نوشته، اما صرفاً برچسب «انکارکننده» می‌خورد، 1604 01:24:52,739 --> 01:24:54,524 می‌خواهم بدانم، این چه حسی به شما می‌دهد؟ 1605 01:24:56,961 --> 01:24:58,615 هیچ‌کس از داشتن دشمن خوشش نمی‌آید. 1606 01:24:58,745 --> 01:25:02,706 هیچ‌کس از دریافت تهدید از طریق ایمیل یا نامه خوشش نمی‌آید. 1607 01:25:02,836 --> 01:25:05,361 و هیچ‌کس خوشش نمی‌آید، مخصوصاً وقتی آن‌ها -- 1608 01:25:05,491 --> 01:25:07,276 در سال‌های گذشته، خانواده‌ها را تهدید می‌کردند 1609 01:25:07,406 --> 01:25:08,929 و چیزهایی از این قبیل. 1610 01:25:09,060 --> 01:25:11,236 به عنوان یک مورخ، چیزی که بیشتر از همه مرا آزار می‌دهد این است که 1611 01:25:11,367 --> 01:25:13,282 وقتی مردم حاضر به گفتگو نیستند، 1612 01:25:13,412 --> 01:25:17,199 وقتی صرفاً از اصطلاحاتی مثل «منکر نسل‌کشی» استفاده می‌کنند تا بگویند: 1613 01:25:17,329 --> 01:25:20,289 «ما با او کاری نداریم چون او فلان است»، 1614 01:25:20,419 --> 01:25:21,986 و بعد می‌گویند: «نه، فراموشش کن. 1615 01:25:22,117 --> 01:25:23,553 ما اصلاً به حرف‌های او گوش نمی‌دهیم.» 1616 01:25:23,683 --> 01:25:26,947 من دوست دارم شاهد یک مناظره واقعی باشیم که در جریان است. 1617 01:25:27,078 --> 01:25:28,645 نسل‌کشی چیست؟ 1618 01:25:28,775 --> 01:25:33,040 این یک اصطلاح حقوقی در حقوق بین‌الملل است. 1619 01:25:33,171 --> 01:25:37,088 بر اساس کنوانسیون نسل‌کشی سال ۱۹۴۸ است 1620 01:25:37,219 --> 01:25:39,264 که توسط سازمان ملل متحد تصویب شد. 1621 01:25:39,395 --> 01:25:42,833 این کنوانسیون بر عنصرِ «قصد و نیت» تأکید دارد. 1622 01:25:42,963 --> 01:25:46,141 موضع ارمنی‌ها این است که دولت عثمانی 1623 01:25:46,271 --> 01:25:47,794 به دنبال نابودی ملت ارمنی بوده 1624 01:25:47,925 --> 01:25:50,928 و از وضعیت جنگی برای دستیابی به این هدف استفاده کرده است. 1625 01:25:51,058 --> 01:25:54,758 شواهدی که من بررسی کرده‌ام از 1626 01:25:54,888 --> 01:25:57,761 این فرضیه حمایت نمی‌کند. 1627 01:25:57,891 --> 01:26:00,677 همه می‌دانستند که بسیاری از ارمنی‌ها 1628 01:26:00,807 --> 01:26:02,766 و سایر گروه‌های مسیحی 1629 01:26:02,896 --> 01:26:04,246 در جنگ جهانی اول جان باختند، 1630 01:26:04,376 --> 01:26:05,725 و ما واقعاً خیلی فکر نکردیم که 1631 01:26:05,856 --> 01:26:07,640 چه بلایی سر مسلمانان آمد. 1632 01:26:07,771 --> 01:26:10,991 متأسفانه بخشی از آن ناشی از یک پیش‌داوری غربی است. 1633 01:26:11,122 --> 01:26:13,211 مردم اصلاً به مسلمانان فکر نمی‌کردند. 1634 01:26:13,342 --> 01:26:16,780 من دریافتم که تقریباً ۳ میلیون مسلمان، که اکثرشان تُرک بودند، 1635 01:26:16,910 --> 01:26:19,217 نیز در جنگ جهانی اول جان باختند. 1636 01:26:19,348 --> 01:26:22,351 آنچه ما در اینجا داریم، یک «درد مشترک» 1637 01:26:22,481 --> 01:26:24,614 بین هر دو طرف، یعنی ارمنی‌ها و تُرک‌هاست. 1638 01:26:24,744 --> 01:26:27,573 شما دردِ مسلمانان یا دردِ تُرک‌ها را چگونه توصیف می‌کنید؟ 1639 01:26:27,704 --> 01:26:33,492 خب، من می‌گویم درد مسلمانان بسیار عمیق‌تر و بزرگ‌تر است. 1640 01:26:33,623 --> 01:26:37,844 نمی‌خواهم دو دردِ متفاوت را به رقابت با هم وادارم، 1641 01:26:37,975 --> 01:26:39,672 که چه کسی بیشتر رنج کشیده است، 1642 01:26:39,803 --> 01:26:42,849 اما چون آن‌ها یک امپراتوری عظیم را از دست دادند، 1643 01:26:42,980 --> 01:26:47,071 و مسئله ارمنی‌ها، در واقع پایانِ بازیِ 1644 01:26:47,202 --> 01:26:50,205 آن پاکسازی قومی گسترده مسلمانان 1645 01:26:50,335 --> 01:26:52,598 از بالکان و قفقاز است. 1646 01:26:52,729 --> 01:26:55,253 اساساً، همه داشتند همه را می‌کشتند. 1647 01:26:55,384 --> 01:26:58,169 زمانه‌ای هولناک و غیرانسانی بود 1648 01:26:58,300 --> 01:27:01,390 که در آن همه طرف‌ها، طرف‌های دیگر را می‌کشتند. 1649 01:27:03,087 --> 01:27:05,045 ارمنی‌ها یک جنبش انقلابی داشتند 1650 01:27:05,176 --> 01:27:07,744 که برای چندین دهه فعال بود. 1651 01:27:07,874 --> 01:27:10,442 وقتی جنگ شروع شد، آن‌ها با روس‌هایی که از سمت قفقاز 1652 01:27:10,573 --> 01:27:12,357 در حال تهاجم بودند، متحد شدند. 1653 01:27:12,488 --> 01:27:14,925 یک پاکسازی قومی بزرگ علیه مسلمانان 1654 01:27:15,055 --> 01:27:17,928 توسط نیروهای روسی و ارمنی انجام شد. 1655 01:27:18,058 --> 01:27:21,410 تُرک‌ها تصمیم گرفتند ارمنی‌ها را از مناطقی 1656 01:27:21,540 --> 01:27:24,282 که جنگ در آن‌ها جریان داشت، جابجا و اخراج کنند (دیپورت کنند) 1657 01:27:24,413 --> 01:27:26,806 تا انقلابیون دیگر هیچ پشتیبانی نداشته باشند. 1658 01:26:26,937 --> 01:27:30,245 این چیزی بود که جمعیت‌شناسان به آن «مهاجرت اجباری» می‌گویند -- 1659 01:27:30,375 --> 01:27:33,987 عدد دقیق حدود ۶۰۰ هزار ارمنی است. 1660 01:27:34,118 --> 01:27:37,121 ارمنی‌هایی که پول داشتند اجازه داشتند بلیطِ 1661 01:27:37,252 --> 01:27:39,341 راه‌آهن بغداد را بخرند، 1662 01:27:39,471 --> 01:27:41,778 بنابراین آن‌ها از برخی از بدترین جنبه‌های 1663 01:27:41,908 --> 01:27:43,258 اخراج در امان ماندند. 1664 01:27:43,388 --> 01:27:44,737 بدترین رنج ارمنی‌ها 1665 01:27:44,868 --> 01:27:47,262 در منطقه‌ای نبود که عثمانی‌ها آن‌ها را به آنجا منتقل کردند، 1666 01:27:47,392 --> 01:27:48,959 بلکه در جایی بود که با روس‌ها زندگی می‌کردند، 1667 01:27:49,089 --> 01:27:51,091 جایی که تا ۵۰ درصد آن‌ها جان باختند. 1668 01:27:51,222 --> 01:27:54,617 بسیاری از ارمنی‌ها بر اثر بیماری و گرسنگی مُردند. 1669 01:27:54,747 --> 01:27:58,229 بیشتر ارمنی‌ها توسط قبایل کُرد سلاخی شدند، 1670 01:27:58,360 --> 01:28:00,536 و برخی از ارمنی‌ها هم توسط 1671 01:28:00,666 --> 01:28:03,103 مقامات دولتی عثمانی کشته شدند. 1672 01:28:03,234 --> 01:28:06,019 اما توصیفِ حقوقیِ این رنج‌ها 1673 01:28:06,150 --> 01:28:09,066 نباید با اصطلاح «نسل‌کشی» باشد. 1674 01:28:09,196 --> 01:28:12,112 یک جنگ داخلی در دلِ یک جنگ بین‌المللی. 1675 01:28:12,243 --> 01:28:14,114 جنگی برای نابودیِ متقابل. 1676 01:28:14,245 --> 01:28:16,334 اصطلاحی وجود دارد به نام «پوگروم» (کشتار دسته‌جمعی اقلیت‌ها). 1677 01:28:16,465 --> 01:28:19,642 شاید بتوان آنچه برای ارمنی‌ها اتفاق افتاد را «پوگروم» نامید. 1678 01:28:19,772 --> 01:28:22,427 فکر می‌کنم این موضوع برای ارمنی‌ها تبدیل به نوعی مسئله هویتی شده است. 1679 01:28:22,558 --> 01:28:23,907 من آن را «حسادت به هولوکاست» می‌نامم. 1680 01:28:24,037 --> 01:28:26,344 مردمی که باور دارند اگر به اندازه کافی دردسر درست کنند، 1681 01:28:26,475 --> 01:28:28,825 ترکیه استان‌های شرقی خودش را به آن‌ها خواهد داد، 1682 01:28:28,955 --> 01:28:31,436 جایی که آن‌ها «ارمنستان» می‌نامند. 1683 01:28:31,567 --> 01:28:32,916 این‌ها ناسیونالیست‌هایی هستند که برنامه خودشان را دارند. 1684 01:28:33,046 --> 01:28:35,135 تُرک‌ها نمی‌خواهند ارزش اصطلاح نسل‌کشی را پایین بیاورند. 1685 01:28:35,266 --> 01:28:39,052 طبق قوانین بین‌المللی، 1686 01:28:39,183 --> 01:28:41,490 تنها سه نسل‌کشی وجود دارد -- 1687 01:28:41,620 --> 01:28:44,188 هولوکاست، رواندا، و بوسنی و هرزگوین. 1688 01:28:44,319 --> 01:28:47,757 هیچ نسل‌کشیِ چهارمی وجود ندارد. 1689 01:28:47,887 --> 01:28:50,803 پس، وقتی این استدلال‌ها را در ردِ نسل‌کشی می‌شنوی، 1690 01:28:50,934 --> 01:28:53,328 چه فکری می‌کنی؟ خب -- 1691 01:28:53,458 --> 01:28:55,330 خب، این جنبه‌ای از مقصر دانستنِ مضاعفِ قربانی را در خود دارد. 1693 01:28:59,029 --> 01:29:00,813 این جنبه وجود دارد که می‌خواهند کل ماجرا را 1694 01:29:00,944 --> 01:29:03,381 در دلِ جنگ جهانی پاک کنند؛ همان‌طور که می‌دانید -- 1695 01:29:03,512 --> 01:29:05,775 ببینید، اگر به خاطر دادگاه‌های نورنبرگ نبود، 1696 01:29:05,905 --> 01:29:07,124 ما ممکن بود هنوز هم 1697 01:29:07,254 --> 01:29:08,560 درباره هولوکاست هم همین‌طور حرف بزنیم، 1698 01:29:08,691 --> 01:29:10,388 چون آن هم در طول جنگ جهانی اتفاق افتاد. 1699 01:29:10,519 --> 01:29:13,173 آن‌ها هم می‌توانستند بگویند: «جنگ بود. مردم مُردند، می‌دانی؟ 1700 01:29:13,304 --> 01:29:15,524 آن‌ها سعی کردند در محله‌های یهودی‌نشینِ (گتو) ورشو شورش کنند، 1701 01:29:15,654 --> 01:29:17,395 و خب، ما مجبور شدیم وارد لهستان شویم.» 1702 01:29:17,526 --> 01:29:20,703 منظورم این است که -- برای هر چیزی می‌شود بهانه آورد، درست است؟ 1703 01:29:21,399 --> 01:29:23,401 اما حقیقت این است که همه این‌ها فقط بهانه است. 1704 01:29:23,532 --> 01:29:26,491 بسیاری از مقامات تُرک می‌گویند: 1705 01:29:26,622 --> 01:29:29,538 «آدم‌های زیادی کشته شدند، اما در زمان جنگ بود.» 1706 01:29:29,668 --> 01:30:32,192 اما خب، این‌ها که سربازِ در حال جنگ نبودند. 1707 01:30:32,323 --> 01:30:34,978 منظورم این است که باید بین سربازانی که کشته می‌شوند 1708 01:30:35,108 --> 01:30:36,936 با غیرنظامیانی که کشته می‌شوند، تفاوت قائل شد. 1709 01:29:38,329 --> 01:29:40,331 حتی اگر به نسل‌کشی به عنوان واکنشی به تحریکاتِ 1710 01:29:40,462 --> 01:29:43,378 نوعی «ستون پنجم» نگاه کنید، 1711 01:29:43,508 --> 01:29:47,251 که به عنوان خائن به تُرک‌ها دیده می‌شدند، 1712 01:29:47,382 --> 01:29:49,035 حتی اگر این را باور داشته باشید، 1713 01:29:49,166 --> 01:29:51,908 باز هم نمی‌توانید نسل‌کشی ارمنی‌ها را توجیه کنید، 1714 01:29:52,038 --> 01:29:54,911 چون در نسل‌کشی ارمنی‌ها هدف خلاص شدن از دست «همه» بود، 1715 01:29:55,041 --> 01:29:58,001 نه فقط ارمنی‌هایی که در مناطق مرزی روسیه بودند. 1716 01:29:58,131 --> 01:30:00,569 ارمنی‌ها در سراسرِ امپراتوری 1717 01:30:00,699 --> 01:30:02,353 در حال کشته شدن بودند. 1718 01:30:02,484 --> 01:30:05,138 سرباز تُرک اینجاست، و بعد به او شلیک می‌کند. 1719 01:30:05,269 --> 01:30:07,924 خب؟ او تا الان باید نزدیک‌تر می‌بود. 1720 01:30:08,054 --> 01:30:09,882 آیا در مناطق خاصی شورش‌هایی صورت گرفت؟ 1721 01:30:10,013 --> 01:30:11,231 چون ارتش در حال پیشروی بود، 1722 01:30:11,362 --> 01:30:12,798 و آن‌ها می‌دانستند که مردم کشته می‌شوند 1723 01:30:12,929 --> 01:30:14,409 و به بیابان فرستاده می‌شوند؟ معلومه که بله! 1724 01:30:14,539 --> 01:30:16,019 و حتی باید شورش‌های بیشتری هم می‌بود. 1725 01:30:16,149 --> 01:30:19,370 اما این به این معنا نیست که آن اتفاق نسل‌کشی نبوده است. 1726 01:30:20,937 --> 01:30:23,679 نمای خارجی، اردوگاه پایین‌دست، موسی‌داغ، سپیده‌دم. 1727 01:23:809 --> 01:30:25,550 مه از سمت دریا وزیدن گرفته، 1728 01:30:25,681 --> 01:30:28,771 و سربازان تُرک از میان درختان ظاهر می‌شوند. 1729 01:30:28,901 --> 01:30:31,295 شما ۱۰۰ سال دنبال کسی نمی‌دوید 1730 01:30:31,426 --> 01:30:35,778 که او فقط برگردد و بگوید: «خیلی خب. من انجامش دادم. که چی؟» 1731 01:30:35,908 --> 01:30:37,736 موضوع فقط اعتراف کردنِ آن‌ها نیست. 1732 01:30:37,867 --> 01:30:40,435 موضوع عدالت است. ما عدالت می‌خواهیم. 1733 01:30:40,565 --> 01:30:42,306 سلاح‌هایتان را تحویل بدهید. 1734 01:30:43,133 --> 01:30:45,440 بیایید پایین، وگرنه همه شما را می‌کشیم. 1735 01:30:45,570 --> 01:30:49,182 تمام خواسته ما این است که اینجا در آرامش زندگی کنیم. 1736 01:30:50,749 --> 01:30:52,664 اگر شما قربانی نسل‌کشی هستید، 1737 01:30:52,795 --> 01:30:55,319 چطور ممکن است بدون «به‌رسمیت شناختنِ» آن، التیامی حاصل شود؟ 1738 01:30:56,712 --> 01:31:01,064 اگر به من احترام نمی‌گذاری، اگر نمی‌خواهی به داستان من گوش بدهی، 1739 01:31:01,194 --> 01:31:03,675 و به من می‌گویی که فقط زمانی اتفاقات را می‌پذیری 1740 01:31:03,806 --> 01:31:06,286 که به عنوان «نسل‌کشی» باشد، این موضوع 1741 01:31:06,417 --> 01:31:08,811 به مصالحه یا صلح ختم نخواهد شد. 1742 01:31:12,510 --> 01:31:15,513 جمهوری ترکیه موافقت نخواهد کرد 1743 01:31:15,644 --> 01:31:18,908 و وقایع ۱۹۱۵ را نسل‌کشی تلقی نخواهد کرد 1744 01:31:19,038 --> 01:31:23,347 صرفاً به این خاطر که ارمنستان را آسوده و خوشحال کند. 1745 01:31:23,478 --> 01:31:25,871 ما تنها زمانی می‌توانیم کنار هم بیاییم 1746 01:31:26,002 --> 01:31:29,266 که هر دو طرف، یکدیگر را 1747 01:31:29,396 --> 01:31:31,529 به عنوان یک انسانِ بااخلاق به رسمیت بشناسیم 1748 01:31:31,660 --> 01:31:34,924 و بعد کاستی‌های خود را بپذیریم 1749 01:31:35,054 --> 01:31:37,970 و یک درک مشترک ایجاد کنیم 1750 01:31:38,101 --> 01:31:40,407 از آنچه در سال ۱۹۱۵ رخ داد. 1751 01:31:45,282 --> 01:31:47,458 کشتنِ خاطره‌ی یک واقعه، 1752 01:31:47,589 --> 01:31:49,329 یک کشتارِ دوباره است. 1753 01:31:49,460 --> 01:31:51,854 بسیاری از ما در حوزه مطالعات نسل‌کشی 1754 01:31:51,984 --> 01:31:56,075 گفته‌ایم که انکار نسل‌کشی، آخرین مرحله از نسل‌کشی است، 1755 01:31:56,206 --> 01:31:58,425 چون سعی می‌کند قربانیان را دیوصفت جلوه دهد 1756 01:31:58,556 --> 01:32:01,037 و وجهه جانیان را بازسازی کند. 1757 01:32:02,647 --> 01:32:06,433 در سال ۲۰۰۵، انجمن بین‌المللی پژوهشگران نسل‌کشی 1758 01:32:06,564 --> 01:32:10,046 نامه‌ای سرگشاده به نخست‌وزیر وقت ترکیه، اردوغان، نوشتند 1759 01:32:10,176 --> 01:32:14,180 و در آن نامه، این انجمن به تفصیل 1760 01:32:14,311 --> 01:32:17,706 شواهد غیرقابل‌انکارِ 1761 01:32:17,836 --> 01:32:19,708 مربوط به نسل‌کشی ارمنیان 1762 01:32:19,838 --> 01:32:22,537 در طول صد سال گذشته را برشمرد. 1763 01:32:23,407 --> 01:32:27,280 این یک واقعیت به شدت مخرب و از نظر عاطفی 1764 01:32:27,411 --> 01:32:29,935 و روانی جراحت‌بار است 1765 01:32:30,066 --> 01:32:32,851 برای جامعه ارمنی در سراسر جهان -- ۱۰ میلیون نفر -- 1766 01:32:32,982 --> 01:32:35,854 که یک قرن بعد، همچنان باید با هجمه‌های 1767 01:32:35,985 --> 01:32:40,076 میراثِ رژیمِ جنایتکار دست و پنجه نرم کنند. 1768 01:32:40,206 --> 01:32:42,687 در واقع، ببینید؛ این یکی از افراطی‌ترین 1769 01:32:42,818 --> 01:32:44,646 موقعیت‌ها در نوع خودش است. 1770 01:32:46,038 --> 01:32:48,780 اینکه یک ملت کامل در یک دنیای موازی زندگی کنند، 1771 01:32:48,911 --> 01:32:51,870 و انکار نسل‌کشی تقریباً مثل این است که 1772 01:32:52,001 --> 01:32:54,351 یک ملت کامل، فرودِ انسان روی ماه را انکار کنند. 1773 01:32:54,481 --> 01:32:55,831 همه می‌دانند که اتفاق افتاده است. 1774 01:32:55,961 --> 01:32:57,920 زمان آن رسیده که ترکیه این موضوع را بپذیرد. 1775 01:32:58,050 --> 01:33:01,140 اگر آن‌ها از غرب می‌خواهند که از مسلمانان بوسنی 1776 01:33:01,271 --> 01:33:03,142 در برابر نسل‌کشی صرب‌ها در دهه ۹۰ حمایت کند، 1777 01:33:03,273 --> 01:33:04,753 پس باید با پذیرفتن این شروع کنند که 1778 01:33:04,883 --> 01:33:06,972 امپراتوری سلفِ آن‌ها، یعنی عثمانی‌ها، 1779 01:33:07,103 --> 01:33:08,626 مرتکب نسل‌کشی شده‌اند. 1780 01:33:09,671 --> 01:33:12,674 و هیچ‌چیز بیشتر از این مرا عصبانی نمی‌کند که در جمع تُرک‌ها باشم 1781 01:33:12,804 --> 01:33:14,197 و بشنوم که ناگهان شروع می‌کنند به صحبت درباره 1782 01:33:14,327 --> 01:33:17,548 «نسل‌کشیِ به‌اصطلاح» (Sözde Soykırım). 1783 01:33:17,679 --> 01:33:20,943 آتیش می‌گیرم! آن یک نسل‌کشی (Soykırım) بود؛ 1784 01:33:21,073 --> 01:33:23,772 یک نسل‌کشی با حرف بزرگ. تا جایی که من می‌دانم، 1785 01:33:23,902 --> 01:33:25,948 ممکن است به خاطر گفتنِ این حرف، ورودم به ترکیه ممنوع شود. 1786 01:33:26,992 --> 01:33:28,167 می‌دانید، اگر در ترکیه باشید 1787 01:33:28,298 --> 01:33:29,516 و از واژه «Soykırım» (نسل‌کشی) استفاده کنید، 1788 01:33:29,647 --> 01:33:30,996 این کار خطرناک است. 1789 01:33:32,041 --> 01:33:34,609 اساساً، اگر در ترکیه یا جای دیگر سخنرانی کنید، 1790 01:33:34,739 --> 01:33:36,523 مردم نگاه می‌کنند تا ببینند 1791 01:33:36,654 --> 01:33:38,351 آیا از کلمه «نسل‌کشی» استفاده می‌کنید یا نه. 1792 01:33:38,482 --> 01:33:41,790 اگر از کلمه نسل‌کشی استفاده کنید، تُرک‌ها دیگر به شما گوش نمی‌دهند. 1793 01:33:41,920 --> 01:33:43,443 اگر از کلمه نسل‌کشی استفاده نکنید، 1794 01:33:43,574 --> 01:33:45,489 ارمنی‌ها دیگر به شما گوش نمی‌دهند. 1795 01:33:45,620 --> 01:33:48,448 بنابراین، مدتی با خودم گفتم: «من از این واژه استفاده نمی‌کنم، 1796 01:33:48,579 --> 01:33:53,889 چون می‌خواهم مردم به آنچه برای گفتن دارم گوش بدهند.» 1797 01:33:54,846 --> 01:33:58,458 اما بعد، ترورِ «هرانت دینک» اتفاق افتاد؛ 1798 01:33:58,589 --> 01:34:03,246 کسی که دوست خوب و همکار من بود، در سال ۲۰۰۷. 1799 01:34:03,376 --> 01:34:05,161 بعد از آن، گفتم: «دیگر ملاحظه بس است. 1800 01:34:05,291 --> 01:34:07,119 من آن را همان‌طور که هست (نسل‌کشی) می‌نامم.» 1801 01:34:07,990 --> 01:34:09,469 برای هشت دهه، 1802 01:34:09,600 --> 01:34:11,863 مبارزه برای به‌رسمیت شناختنِ نسل‌کشی ارمنیان 1803 01:34:11,994 --> 01:34:15,345 عمدتاً در جوامعِ دور از وطن (دیاسپورا) جریان داشت -- 1804 01:34:15,475 --> 01:34:18,261 در لبنان، سوریه، عراق، اروپا، فرانسه، 1805 01:34:18,391 --> 01:34:20,306 و به‌ویژه در آمریکای شمالی. 1806 01:34:20,437 --> 01:34:22,831 در ترکیه، ارمنی‌ها صدایی نداشتند، 1807 01:34:22,961 --> 01:34:26,008 و اولین ارمنی که جایگاهی را 1808 01:34:26,138 --> 01:34:28,532 در فضای عمومی ترکیه مطالبه کرد، هرانت دینک بود. 1809 01:34:28,663 --> 01:34:31,491 هرانت دینک روزنامه «آگوس» را بنیان نهاد. 1810 01:34:31,622 --> 01:34:35,844 این اولین روزنامه مهمی است که اخبار را 1811 01:34:35,974 --> 01:34:38,585 به هر دو زبان تُرکی و ارمنی منتشر می‌کرد. 1812 01:34:39,282 --> 01:34:42,546 کاری که او انجام داد این بود که خطابِ کلامش را 1813 01:34:42,677 --> 01:34:44,287 متوجهِ شهروندِ عادی تُرک کرد. 1814 01:34:44,417 --> 01:34:47,507 او می‌گفت: «برادر، خواهر، بگذار با تو حرف بزنم. 1815 01:34:47,638 --> 01:34:50,206 قبلاً ارمنی‌هایی اینجا زندگی می‌کردند. 1816 01:34:50,336 --> 01:34:53,818 اینجا خرابه‌های یک مدرسه، یک کلیسا، یک صومعه است. 1817 01:34:53,949 --> 01:34:55,777 چه بلایی سر آن‌ها آمد؟ کجا رفتند؟» 1818 01:34:59,302 --> 01:35:01,217 و با این کار، او داشت تابوهایِ 1819 01:34:59,302 --> 01:35:01,217 جمهوری ترکیه را لمس می‌کرد. 1820 01:35:01,347 --> 01:35:04,481 و بعد از آن، او به دفترِ 1821 01:35:04,611 --> 01:35:07,876 استاندارِ استانبول دعوت شد. 1822 01:35:08,006 --> 01:35:10,356 و در طول آن جلسه، استاندار خودش حضور نداشت. 1823 01:35:10,487 --> 01:35:14,317 معاونش آنجا بود و دو نفر دیگر هم حضور داشتند. 1824 01:35:14,447 --> 01:35:17,015 آن‌ها هویت خود را فاش نکردند؛ نگفتند کی هستند، 1825 01:35:17,146 --> 01:35:20,062 اما احتمالاً نماینده سرویس‌های مخفی بودند. 1826 01:35:20,192 --> 01:35:22,891 آن‌ها گفتند: «می‌دانی، کاری که کردی خیلی بد بود. 1827 01:35:23,021 --> 01:35:25,067 نباید به آن زخم‌ها دست بزنی. 1828 01:35:26,111 --> 01:35:28,200 نباید این‌طوری درباره گذشته حرف بزنی. 1829 01:35:28,331 --> 01:35:31,116 شاید کسی تحریک شود و بیاید تو را بکشد، 1830 01:35:31,247 --> 01:35:32,901 وقتی داری در خیابان راه می‌روی.» 1831 01:35:37,035 --> 01:35:39,342 من با او صحبت کردم و گفتم: 1832 01:35:39,472 --> 01:35:41,692 «ببین، اوضاع اصلاً خوب به نظر نمی‌رسد. 1833 01:35:41,823 --> 01:35:43,781 چرا به ایالات متحده نمی‌آیی؟ 1834 01:35:43,912 --> 01:35:46,915 مدتی اینجا بمان، دور از ترکیه.» 1835 01:35:47,045 --> 01:35:48,568 او گفت: 1836 01:35:49,613 --> 01:35:52,877 «من خارج از ترکیه، مثل ماهیِ بیرون از آب هستم.» 1837 01:35:53,008 --> 01:35:55,532 و به نوعی، فکر می‌کنم او همه ما را شرمنده کرد، 1838 01:35:55,662 --> 01:35:58,622 با عشقی که به سرزمین‌های نیاکانی‌اش داشت، 1839 01:35:58,753 --> 01:36:00,885 و می‌خواست همان‌جا باشد. 1840 01:36:02,495 --> 01:36:05,063 به خاطر همین، یک فعالِ جوانِ تندرو 1841 01:36:05,194 --> 01:36:06,935 به سرِ او شلیک کرد؛ 1842 01:36:07,065 --> 01:36:11,591 کسی که بعدها عکسش در پاسگاه‌های پلیس ترکیه منتشر شد، 1843 01:36:11,722 --> 01:36:13,724 در حالی که پلیس‌های تُرکی که ظاهراً 1844 01:36:13,855 --> 01:36:16,466 رفته و او را دستگیر کرده بودند، با افتخار کنارش ایستاده بودند. 1845 01:36:16,596 --> 01:36:18,598 برای من، هرانت مثل یک شخصیت مقدس است. 1846 01:36:18,729 --> 01:36:20,818 او یک قربانیِ تمام‌عیار است. 1847 01:36:20,949 --> 01:36:25,127 در همان لحظه‌ای که کشته شد، توانست پیامش را 1848 01:36:25,257 --> 01:36:26,824 به کلِ جمعیت ترکیه برساند، 1849 01:36:26,955 --> 01:36:29,566 چون برای اولین بار، پس از نزدیک به ۱۰۰ سال، 1850 01:36:29,696 --> 01:36:33,135 ۱۰۰ هزار شهروند تُرک به خیابان‌ها آمدند 1851 01:36:33,265 --> 01:36:37,269 و فریاد زدند: «ما همه ارمنی هستیم. ما همه هرانت دینک هستیم.» 1852 01:36:37,400 --> 01:36:39,968 و به این ترتیب، مسئله ارمنی‌ها 1853 01:36:40,098 --> 01:36:42,448 بخشی از مبارزه شد؛ 1854 01:36:42,579 --> 01:36:45,016 مبارزه برای دموکراسی و تکثرگرایی در ترکیه. 1855 01:36:45,147 --> 01:36:47,932 بنابراین هرانت در رساندنِ پیامش موفق شد، 1856 01:36:48,063 --> 01:36:50,239 و بهای آن، جانش بود. 1857 01:36:51,066 --> 01:36:53,633 دادگاه او هنوز، پس از این همه سال، 1858 01:36:53,764 --> 01:36:55,505 همچنان ادامه دارد، 1859 01:36:55,635 --> 01:36:58,377 و پایِ انواع و اقسامِ چهره‌های مرموز در میان است. 1860 01:36:58,508 --> 01:37:00,510 آن‌ها می‌دانند چه کسی ماشه را چکانده، 1861 01:37:00,640 --> 01:37:04,514 اما نمی‌دانند چه کسی این ترور را طراحی کرده است. 1862 01:37:04,644 --> 01:37:07,386 نُه سال گذشت و عدالتی اجرا نشد. 1863 01:37:07,517 --> 01:37:08,997 دقیقاً همان وضعیت است. 1864 01:37:09,127 --> 01:37:12,174 باز هم خشونتی است که اعمال شده، 1865 01:37:12,304 --> 01:37:13,871 در این مورد علیه یک نفر، 1866 01:37:14,002 --> 01:37:17,657 اما با این وجود، به خاطر جایگاه او بسیار نمادین است. 1867 01:37:17,788 --> 01:37:21,139 و عاملان جنایت، بار دیگر، 1868 01:37:21,270 --> 01:37:24,664 برای خشونتی که مرتکب شده‌اند بازخواست نمی‌شوند. 1869 01:37:26,666 --> 01:37:29,669 من سال‌ها وفادارانه به ایالات متحده خدمت کردم، 1870 01:37:29,800 --> 01:37:31,889 و به ندرت لحظه‌ای پیش می‌آمد 1871 01:37:32,020 --> 01:37:33,804 که با سیاست‌های آمریکا مخالف باشم. 1872 01:37:33,935 --> 01:37:36,807 مواردی بود، اما فقط در آخرین مأموریتم، 1873 01:37:36,938 --> 01:37:40,028 وقتی به عنوان سفیر به ارمنستان فرستاده شدم، 1874 01:37:40,158 --> 01:37:42,291 با موضوعی روبرو شدم 1875 01:37:42,421 --> 01:37:46,382 که آن‌قدر هولناک بود 1876 01:37:46,512 --> 01:37:50,952 که خودم را در حال سرپیچی از سیاست دولت خودم یافتم؛ 1877 01:37:51,082 --> 01:37:53,563 چیزی که هرگز نمی‌خواستم انجام دهم، 1878 01:37:53,693 --> 01:37:56,871 برایش برنامه‌ای نداشتم و از انجامش لذتی نمی‌بردم. 1879 01:37:57,001 --> 01:37:58,829 شش ماه از مأموریتم گذشته بود، 1880 01:38:00,960 --> 01:38:00,918 که برای صحبت با مراکز مختلف 1881 01:38:01,049 --> 01:38:05,705 جمعیت ارامنه به ایالات متحده دعوت شدم. 1882 01:38:05,836 --> 01:38:09,448 و در «واترتاون» ماساچوست، کسی از من پرسید: 1883 01:38:09,579 --> 01:38:13,975 «چطور است که من هیچ عمو، عمه، دایی یا خاله‌ای ندارم، 1884 01:38:14,105 --> 01:38:16,542 و نمی‌دانم پدربزرگ و مادربزرگم چه کسانی بودند؟ 1885 01:38:16,673 --> 01:38:18,327 چطور چنین چیزی ممکن است؟» 1886 01:38:18,457 --> 01:38:22,940 خب این مرا در یک دوراهی بسیار بسیار سخت قرار داد، 1887 01:38:23,071 --> 01:38:26,335 چون به هر حال، سفیر آمریکا وظیفه دارد 1888 01:38:26,465 --> 01:38:29,468 سیاست‌های دولت متبوعش را اجرا کند. 1889 01:38:29,599 --> 01:38:32,428 اما دولت آمریکا، به خاطر ملاحظاتِ 1890 01:38:32,558 --> 01:38:36,127 مربوط به متحد ما در ناتو، یعنی ترکیه، نوعی -- 1891 01:38:36,258 --> 01:38:37,912 حتی اسمش را سیاست هم نمی‌گذارم -- 1892 01:38:38,042 --> 01:40:42,525 یک تابو داشت؛ یک تابوی مطلق و کامل 1893 01:42:655 --> 01:38:45,920 درباره گفتن یا انجام هر کاری 1894 01:38:46,050 --> 01:38:48,444 در مورد این واقعه تاریخی. 1895 01:38:48,574 --> 01:38:51,490 آیا باید از این سوال طفره می‌رفتم، 1896 01:38:51,621 --> 01:38:53,579 یا طوری جواب می‌دادم 1897 01:38:53,710 --> 01:38:56,104 که عمیقاً گمراه‌کننده باشد، 1898 01:38:56,234 --> 01:39:00,412 یا باید تابویی را که می‌دانستم وجود دارد می‌شکستم، 1899 01:39:00,543 --> 01:39:04,416 و سعی می‌کردم درباره‌اش حرف بزنم و با عواقبش روبرو شوم؟ 1900 01:39:04,547 --> 01:39:07,550 و پاسخ شما چه بود؟ خب، من گفتم: 1901 01:39:07,680 --> 01:39:10,118 «بله، من معتقدم که آن یک نسل‌کشی بود.» 1902 01:39:10,248 --> 01:39:13,904 بعد از اینکه به ارمنستان برگشتم، در همان روز اول، 1903 01:39:14,035 --> 01:39:15,993 یک تلگراف از طرف کاندولیزا رایس 1904 01:39:16,124 --> 01:39:18,343 روی میزم بود؛ در واقع دو تلگراف -- 1905 01:39:18,474 --> 01:39:22,173 یکی شامل متنِ عذرخواهی‌ای بود 1906 01:39:22,304 --> 01:39:25,829 که باید فوراً صادر می‌کردم 1907 01:39:25,960 --> 01:39:27,396 و روی وب‌سایت می‌گذاشتم، 1908 01:39:27,526 --> 01:39:30,442 و دیگری در واقع دستور می‌داد که 1909 01:39:30,573 --> 01:39:34,142 از وزارت امور خارجه عذرخواهی کرده و کارم را توضیح دهم. 1910 01:39:34,272 --> 01:39:37,058 تعجب می‌کنم که شما برای آن موضوع عذرخواهی کردید. 1911 01:39:38,363 --> 01:39:41,976 چاره‌ای نداشتم. دستور داشتم که این عذرخواهی را صادر کنم. 1912 01:39:42,106 --> 01:39:46,719 اما، در آن تلگرافِ دیگر به وزارت امور خارجه، 1913 01:39:46,850 --> 01:39:50,419 من در مورد ماهیت و اصلِ موضوع عذرخواهی نکردم. 1914 01:39:50,549 --> 01:39:52,377 پاسخ آن‌ها چه بود؟ 1915 01:39:52,508 --> 01:39:55,163 پاسخ تقریباً این بود: 1916 01:39:55,293 --> 01:39:57,426 «شما سفیر ایالات متحده هستید، 1917 01:39:57,556 --> 01:40:00,429 و حتی اگر در حمام هم نشسته باشید، 1918 01:40:00,559 --> 01:40:03,780 آنچه می‌گویید باید همان سیاستِ رسمی آمریکا باشد.» 1919 01:40:05,173 --> 01:40:06,696 کمی تندتر و صریح‌تر از این بود، 1920 01:40:06,826 --> 01:40:09,699 اما اساسِ حرفشان همین بود. 1921 01:41:179 --> 01:40:13,442 فکر می‌کنم کوتاهی دولت ایالات متحده 1922 01:40:13,572 --> 01:40:18,012 در به‌رسمیت شناختنِ واقعیت اخلاقیِ محضِ 1923 01:40:18,142 --> 01:40:19,404 نسل‌کشی ارمنیان، 1924 01:40:19,535 --> 01:40:23,104 نشان‌دهنده یک اقدام بسیار غم‌انگیز از روی بزدلی است. 1925 01:40:23,234 --> 01:40:25,541 از بیرون، اگر از خودتان بپرسید 1926 01:40:25,671 --> 01:40:28,892 که چطور قدرتمندترین کشور جهان 1927 01:40:29,023 --> 01:40:32,939 می‌تواند در برابر یک مسئله اخلاقیِ این‌چنینی کوتاه بیاید، 1928 01:40:33,070 --> 01:40:35,420 واقعاً آن را کاملاً مایه شگفتی می‌بینید. 1929 01:40:35,551 --> 01:40:36,813 برای کسانی از شما که مطلع نیستید، 1930 01:40:36,943 --> 01:40:41,209 نسل‌کشی‌ای وجود داشت که واقعاً 1931 01:41:339 --> 01:40:43,124 علیه مردم ارمنی به وقوع پیوست. 1932 01:40:44,168 --> 01:40:45,909 این یکی از آن موقعیت‌هایی است 1933 01:40:46,040 --> 01:40:50,174 که در آن شاهد انکاری مداوم 1934 01:40:50,305 --> 01:40:52,220 از سوی دولت ترکیه 1935 01:40:52,350 --> 01:40:54,352 و دیگران بوده‌ایم که مدعی‌اند چنین اتفاقی نیفتاده است. 1936 01:40:55,266 --> 01:40:58,574 این موضوع به یک نقطه ضعف دیپلماتیک تبدیل شده است. 1937 01:40:58,704 --> 01:41:00,489 چه رئیس‌جمهور اوباما، 1938 01:41:00,619 --> 01:41:03,753 چه رئیس‌جمهور کلینتون، یا اولین بوشِ رئیس‌جمهور، 1939 01:41:03,883 --> 01:41:05,929 همه آن‌ها قبل از اینکه رئیس‌جمهور شوند، 1940 01:41:06,060 --> 01:41:08,584 گفتند که نسل‌کشی ارمنیان را به‌رسمیت خواهند شناخت. 1941 01:41:08,714 --> 01:41:10,238 اما به محض اینکه رئیس‌جمهور شدند، 1942 01:41:10,368 --> 01:41:12,718 متوجه فشاری شدند که بر این کشور وارد می‌شود 1943 01:41:12,849 --> 01:41:14,807 تا از آن واژه استفاده نکند. 1944 01:41:14,938 --> 01:41:17,593 بنابراین، اساساً ترکیه قادر است 1945 01:41:17,723 --> 01:41:19,073 قدرتمندترین فرد را سانسور کند، 1946 01:41:19,203 --> 01:41:21,205 نه فقط در این کشور، بلکه در کل جهان. 1947 01:41:21,988 --> 01:41:24,252 اگر به نقشه نگاه کنید، همه چیز کاملاً روشن می‌شود 1948 01:41:24,382 --> 01:41:26,428 که ترکیه (از نظر موقعیت) چیست. 1949 01:41:26,558 --> 01:41:29,518 پایگاه‌های شنود و پایگاه‌های نیروی هوایی ترکیه و غیره 1950 01:41:29,648 --> 01:41:32,086 درست آنجا هستند، متصل به -- 1951 01:41:32,216 --> 01:41:34,088 منظورم این است که هر زمان بخواهید چیزی به روسیه، 1952 01:41:34,218 --> 01:41:38,092 افغانستان، یا به سمت پایین به عراق یا ایران بفرستید، 1953 01:41:38,222 --> 01:41:40,920 ترکیه را آنجا دارید تا عملیات را از آنجا آغاز کنید. 1954 01:41:52,193 --> 01:41:56,893 ترکیه نفوذِ ژئوپلیتیک فوق‌العاده‌ای 1955 01:41:57,023 --> 01:41:59,939 بر اروپا و بر ایالات متحده دارد 1956 01:42:00,070 --> 01:42:01,985 و در واقع، تا جایی که من می‌بینم، 1957 01:42:02,116 --> 01:42:04,857 هیچ زمانی بیشتر از الان نبوده است. 1958 01:42:05,641 --> 01:42:08,818 اروپا بر خود می‌لرزد 1959 01:42:08,948 --> 01:42:11,473 و نگرانِ جریانِ پناهندگان 1960 01:42:11,603 --> 01:42:13,779 از سوریه از طریق خاک ترکیه است 1961 01:42:13,910 --> 01:42:17,566 و درمانده است که ترکیه به کنترل آن وضعیت کمک کند. 1962 01:42:17,696 --> 01:42:20,090 و تا زمانی که آن‌ها چنین قدرتی دارند، 1963 01:42:20,221 --> 01:42:24,964 اساساً می‌توانند هر شرطی را که بخواهند تحمیل کنند. 1964 01:42:26,444 --> 01:42:28,533 یک استدلال اخلاقی هرگز نباید تحت‌الشعاعِ 1965 01:42:28,664 --> 01:42:31,014 نگرانی‌های ژئوپلیتیک قرار بگیرد، می‌دانید؟ 1966 01:42:31,145 --> 01:42:34,757 چیزی مثل یک نسل‌کشی هرگز نباید مورد مذاکره قرار گیرد، 1967 01:42:34,887 --> 01:42:37,368 هرگز نباید برای هیچ‌کس سرمایه سیاسی باشد، 1968 01:42:37,499 --> 01:42:41,764 چون این کار ما را به سطحی فراتر از انسانیت تنزل می‌دهد. 1969 01:42:47,073 --> 01:42:49,685 گنجاندن داستان «موسی داغ» در این فیلم چقدر برایتان اهمیت داشت؟ 1970 01:42:49,815 --> 01:42:51,165 می‌دانید، برای صحبت کردن 1971 01:42:51,295 --> 01:42:53,210 درباره نسل‌کشی، لزوماً نیازی به 1972 01:42:53,341 --> 01:42:55,691 آوردن ماجرای «موسی داغ» نبود. 1973 01:42:55,821 --> 01:42:57,736 مشابه فیلم «هتل رواندا»، شما داستانی می‌خواهید 1974 01:42:57,867 --> 01:43:00,391 که بر روح انسانی، پایداری، 1975 01:43:00,522 --> 01:43:03,394 نبرد نیکی علیه بدی و توانایی انسان 1976 01:43:03,525 --> 01:43:06,484 برای ایستادگی در برابر آن تمرکز کند. 1977 01:43:06,615 --> 01:43:08,399 و فکر می‌کنم «موسی داغ» قطعاً تجسمِ این‌هاست. 1978 01:43:08,530 --> 01:43:10,401 و صرفاً از نظر دراماتیکِ روایت، 1979 01:43:10,532 --> 01:43:12,403 برای من واضح بود که باید نشان دهید 1980 01:43:12,534 --> 01:43:13,796 این فقط داستان مردمی نبود که به سمت بیابان 1981 01:43:13,926 --> 01:43:16,538 رانده و قتل‌عام می‌شدند؛ 1982 01:43:16,668 --> 01:43:19,280 مردمی هم بودند که در برابر آن ایستادند و پیروز شدند. 1983 01:43:19,410 --> 01:43:23,414 وقتی از این تپه بالا می‌آیید، این گودیِ کوه است. 1984 01:43:23,545 --> 01:43:25,024 این آخرین پناهگاه شماست، و بین آن دو قله 1985 01:43:23,545 --> 01:43:25,024 دریای مدیترانه قرار دارد. متوجهم. 1986 01:43:25,155 --> 01:43:26,504 ما قرار است دریا را آنجا قرار دهیم. 1987 01:43:26,635 --> 01:43:28,202 می‌فهمم. 1988 01:43:28,332 --> 01:43:32,206 اگر ملتی با تاریخ خودش روبرو نشود، 1989 01:43:32,336 --> 01:43:36,601 نمی‌تواند یک جامعه دموکراتیک باشد. 1990 01:43:37,863 --> 01:43:41,127 دولت ترکیه روشنفکران خودش را آزار می‌دهد، 1991 01:43:41,258 --> 01:43:43,478 چون ایالات متحده از آن‌ها حمایت می‌کند. 1992 01:43:43,608 --> 01:43:46,698 دولت ترکیه نسل‌کشی ارمنیان را انکار می‌کند 1993 01:43:46,829 --> 01:43:50,615 و افرادی مثل من و دیگران را تحت تعقیب قرار می‌دهد، 1994 01:43:50,746 --> 01:43:53,227 چون روی حمایت دولت ایالات متحده حساب کرده‌اند. 1995 01:43:53,357 --> 01:43:54,967 و ایالات متحده اشتباه بزرگی مرتکب می‌شود 1996 01:43:55,098 --> 01:43:58,101 که به منافع و سیاست‌های امنیتی خودش آسیب می‌زند. 1997 01:43:58,232 --> 01:44:01,887 اگر از من بپرسید، اگر می‌خواهید یوگسلاوی را درک کنید، 1998 01:44:02,018 --> 01:44:07,458 اگر می‌خواهید رواندا یا هر فاجعه انسانی دیگری را 1999 01:44:07,589 --> 01:44:11,027 که امروزه در حال وقوع است بفهمید، 2000 01:44:11,157 --> 01:44:12,724 باید واقعاً به نسل‌کشی ارمنیان هم نگاهی بیندازید. 2001 01:44:12,855 --> 01:44:16,511 شما نمونه‌ای کوچک از کلِ مفهوم نسل‌کشی را 2002 01:44:16,641 --> 01:44:20,428 در آن منطقه و در آن زمان خواهید دید. 2003 01:44:29,350 --> 01:44:32,178 بدون روبرو شدن با تاریخ، 2004 01:44:32,309 --> 01:44:35,094 و بدون پذیرش خطاهای تاریخی، 2005 01:44:35,225 --> 01:44:38,794 ثبات در منطقه برقرار نخواهد شد. 2006 01:44:38,924 --> 01:44:43,059 مشکل اصلی در خاورمیانه، «اعتماد» است. 2007 01:44:43,189 --> 01:44:46,541 تاریخ متعلق به گذشته نیست. 2008 01:44:46,671 --> 01:44:50,109 در خاورمیانه، گذشته تمام نشده است. 2009 01:44:50,240 --> 01:44:52,677 گذشته، همان زمانِ حال است. 2010 01:44:52,808 --> 01:44:55,550 اعرب، کردها و ارمنی‌ها، 2011 01:44:55,680 --> 01:45:00,076 همگی از دریچه تاریخ به یکدیگر نگاه می‌کنند. 2012 01:45:02,426 --> 01:45:04,950 آن‌ها هنوز ترک‌ها را 2013 01:45:05,081 --> 01:45:08,563 به عنوان قاتلانِ سال ۱۹۱۵ می‌بینند. 2014 01:45:08,693 --> 01:45:13,219 تا زمانی که ترکیه نقش خود را در گذشته نپذیرد، 2015 01:45:13,350 --> 01:45:16,092 نمی‌توان به ثبات در منطقه دست یافت. 2016 01:45:25,841 --> 01:45:28,409 خب جو، در آخرین روز حضورت در مادرید چه حسی داری؟ 2017 01:45:34,415 --> 01:45:37,853 امروز کار تمام است. پایان فیلم‌برداری. 2018 01:45:37,983 --> 01:45:40,725 بسیار خب بچه‌ها، لطفاً آن پشت به کارگرها کمک کنید. 2019 01:45:40,856 --> 01:45:44,599 بسیار خب، داریم تمرین می‌کنیم. 2020 01:45:44,729 --> 01:45:46,992 به من بگو امروز دقیقاً چه اتفاقی می‌افتد؛ 2021 01:45:47,123 --> 01:45:49,647 چون این آخرین باری است که می‌توانم بپرسم «امروز چه خبر است؟» 2022 01:45:49,778 --> 01:45:51,214 این... 2023 01:45:52,737 --> 01:45:56,306 «آنا» و «میکائیل» در هتل ارمنی با هم بوده‌اند، 2024 01:45:56,437 --> 01:45:59,396 و حالا او برمی‌گردد تا تکلیفش را با «کریس» روشن کند. 2025 01:45:59,527 --> 01:46:03,269 کریس در حال ارسال گزارش تلگرافی به نیویورک است 2026 01:46:03,400 --> 01:46:06,142 درباره پیاده‌روی مرگ و جنایاتی که دیده است. 2027 01:46:06,272 --> 01:46:09,145 بسیار خب، شروع می‌کنیم. دوربین‌ها حرکت. 2028 01:46:10,494 --> 01:46:12,453 و... حرکت! 2029 01:46:13,410 --> 01:46:14,716 «کودک خردسالی سعی کرد او را بلند کند، 2030 01:46:14,846 --> 01:46:16,544 و در حالی که او روی آن جاده خاکی افتاده بود، 2031 01:46:16,674 --> 01:46:21,200 یک سرباز سواره‌نظام ترک از راه رسید و با یک شلیک 2032 01:46:21,331 --> 01:46:24,029 جانش را گرفت.» بنویس! 2033 01:46:24,160 --> 01:46:25,161 بنویس! 2034 01:46:26,510 --> 01:46:27,685 فکر می‌کنی وقتی فیلمت اکران شود، 2035 01:46:27,816 --> 01:46:29,557 دولت ترکیه چه واکنشی نشان خواهد داد؟ 2036 01:46:29,687 --> 01:46:31,254 واضح است که با آن موافق نخواهند بود. 2037 01:46:31,385 --> 01:46:35,432 آن‌ها هیچ‌چیز نتوانسته از این باور تکانشان دهد که: 2038 01:46:35,563 --> 01:46:38,740 «اوه، این نسل‌کشی نبود؛ اتفاقات بد برای همه می‌افتد.» 2039 01:46:38,870 --> 01:46:40,655 آن‌ها به زور حتی همین را می‌پذیرند، 2040 01:46:40,785 --> 01:46:46,400 اما هرگز قبول نمی‌کنند که برنامه‌ریزی یا دستورات دولتی پشت این کار بوده است. 2041 01:46:46,530 --> 01:46:49,446 ما مجبوریم از ملت‌ها التماس کنیم 2042 01:46:49,577 --> 01:46:52,623 تا نسل‌کشی را به‌رسمیت بشناسند. 2043 01:46:52,754 --> 01:46:55,887 من ۱۱ نفر از اعضای خانواده‌ام را از دست دادم، 2044 01:46:56,018 --> 01:46:59,761 و حالا باید التماس کنم تا مردم حرفم را باور کنند. 2045 01:46:59,891 --> 01:47:02,328 این چیزی است که بیشتر از همه آدم را می‌رنجاند. 2046 01:47:02,459 --> 01:47:04,940 آقای مایرز، نیویورک منتظر است. آنا. 2047 01:47:05,070 --> 01:47:06,158 باید بریم، کریس. 2048 01:47:06,289 --> 01:47:09,771 آنا! آقای مایرز، نیویورک. تماسمون قطع می‌شه. 2049 01:47:12,948 --> 01:47:15,603 «مردان ارمنی در روستاهایشان قتل‌عام می‌شوند. 2050 01:47:15,733 --> 01:47:19,781 زنان و کودکانشان به بیابان رانده می‌شوند تا کشته شوند!» 2051 01:47:19,911 --> 01:47:21,565 این را بفرست! 2052 01:47:21,696 --> 01:47:24,612 سربازان ترک لباس‌هایمان را گرفتند. 2053 01:47:24,742 --> 01:47:28,006 جواهراتمان را بردند. از ما دزدی کردند. ما را کشتند. 2054 01:47:28,137 --> 01:47:29,443 به زنان تجاوز کردند. 2055 01:47:29,573 --> 01:47:33,229 من هنوز هم بعد از این همه سال کابوس می‌بینم. 2056 01:47:33,359 --> 01:47:34,926 بسیار خب، کات! (قطع) 2057 01:47:35,057 --> 01:47:36,450 این آدم‌ها خیلی زیادی -- 2058 01:47:36,580 --> 01:47:37,842 چه حسی داری از اینکه اون شخصی هستی که 2059 01:47:37,973 --> 01:47:39,365 داره داستانی رو به گوش دنیا می‌رسونه 2060 01:47:39,496 --> 01:47:41,933 که این‌قدر زیاد سرکوب شده؟ 2061 01:47:42,064 --> 01:47:44,327 می‌دونی، این یک چالش ترسناکه. 2062 01:47:45,197 --> 01:47:47,722 مسئولیتِ روایت کردن اون داستان 2063 01:47:47,852 --> 01:47:50,594 و به‌خصوص در مواجهه با جوامع ارمنی‌های دور از وطن (دیاسپورا) 20464 01:47:50,725 --> 01:47:52,857 در سراسر جهان و اینکه این کار چه معنایی برای اون‌ها خواهد داشت 2065 01:47:52,988 --> 01:47:54,990 و باز کردنِ بابِ بحث و گفتگو درباره این موضوع 2066 01:47:55,120 --> 01:47:57,340 و امیدوارم، پایان دادن به این ماجرایِ... 2067 01:47:57,471 --> 01:47:59,821 "آیا نسل‌کشی اتفاق افتاد یا نه؟" 2068 01:47:59,951 --> 01:48:01,953 منظورم اینه که، روحِ تمام ملت ارمنی 2069 01:48:02,084 --> 01:48:03,389 از این زخم سوخته. 2070 01:48:03,520 --> 01:48:05,696 و برای همین، آره، امیدوارم از پسش براومده باشیم. 2071 01:48:05,827 --> 01:48:07,045 چقدر به پایان کار مونده؟ 2072 01:48:07,176 --> 01:48:09,657 اوه، خیلی نزدیکیم. فقط چند لحظه. 2073 01:48:09,787 --> 01:48:12,007 همین‌طوره. لحظاتی دیگر. در واقع، فقط چند ثانیه. 2074 01:48:12,703 --> 01:48:16,620 هی! 2075 01:48:16,751 --> 01:48:20,319 کاری که ما اینجا با هم انجام دادیم یک اتفاق تاریخیه. 2076 01:48:20,450 --> 01:48:23,714 مردم در آینده برمی‌گردن و این فیلم رو می‌بینن و می‌گن: 2077 01:48:23,845 --> 01:48:28,023 "این همون اتفاقیه که در سال‌های ۱۹۱۵ و ۱۹۱۶ در ترکیه رخ داد." 2078 01:48:28,153 --> 01:48:31,069 و ما با تمام صداقت تلاش کردیم تا اون داستان رو روایت کنیم. 2079 01:48:31,200 --> 01:48:33,419 کِرک کِرکوریان در خواسته‌اش 2080 01:48:33,550 --> 01:48:37,162 برای ساختن این فیلم تزلزل‌ناپذیر بود. 2081 01:48:37,293 --> 01:48:43,125 اون الان خیلی افتخار می‌کرد، روز ۷۲ از ۷۲ روز که فیلم‌برداری تموم شد، 2082 01:48:43,255 --> 01:48:45,257 و نتیجه بهتر از اون چیزیه که هرگز تصور می‌کردیم. 2083 01:48:45,388 --> 01:48:47,521 این مسیرِ آسونی نبود، 2084 01:48:47,651 --> 01:48:50,306 اما همه ما بخشی از اون هستیم، 2085 01:48:50,436 --> 01:48:51,873 تک‌تکِ شما. 2086 01:48:52,003 --> 01:48:53,918 برید و این داستان رو تعریف کنید. 2087 01:48:54,049 --> 01:48:55,920 داستان رو برای بقیه دنیا تعریف کنید. 2088 01:48:56,921 --> 01:48:59,228 وقتی فیلم می‌سازید، یک خانواده تشکیل می‌دید. 2089 01:48:59,358 --> 01:49:03,188 و من عمیقاً سپاسگزارم. و همه‌تون رو دوست دارم. 2090 01:49:03,319 --> 01:49:04,189 ممنونم. 2091 01:49:10,195 --> 01:49:12,197 خیلی، خیلی غم‌انگیزه. 2092 01:49:13,372 --> 01:49:14,765 متاسفم. معذرت می‌خوام. 2093 01:49:14,896 --> 01:49:18,160 دیگه واقعاً نمی‌تونم ادامه بدم.214990

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.