All language subtitles for House of the Dragon S01E07 - Driftmark.fre
Afrikaans
Akan
Albanian
Amharic
Arabic
Armenian
Azerbaijani
Basque
Belarusian
Bemba
Bengali
Bihari
Bosnian
Breton
Bulgarian
Cambodian
Catalan
Cebuano
Cherokee
Chichewa
Chinese (Simplified)
Chinese (Traditional)
Corsican
Croatian
Czech
Danish
English
Esperanto
Estonian
Ewe
Faroese
Filipino
Finnish
French
Frisian
Ga
Galician
Georgian
German
Greek
Guarani
Gujarati
Haitian Creole
Hausa
Hawaiian
Hebrew
Hindi
Hmong
Hungarian
Icelandic
Igbo
Indonesian
Interlingua
Irish
Italian
Japanese
Javanese
Kannada
Kazakh
Kinyarwanda
Kirundi
Kongo
Korean
Krio (Sierra Leone)
Kurdish
Kurdish (SoranĂ®)
Kyrgyz
Laothian
Latin
Latvian
Lingala
Lithuanian
Lozi
Luganda
Luo
Luxembourgish
Macedonian
Malagasy
Malay
Malayalam
Maltese
Maori
Marathi
Mauritian Creole
Moldavian
Mongolian
Myanmar (Burmese)
Montenegrin
Nepali
Nigerian Pidgin
Northern Sotho
Norwegian
Norwegian (Nynorsk)
Occitan
Oriya
Oromo
Pashto
Persian
Polish
Portuguese (Brazil)
Portuguese (Portugal)
Punjabi
Quechua
Romanian
Romansh
Runyakitara
Russian
Samoan
Scots Gaelic
Serbian
Serbo-Croatian
Sesotho
Setswana
Seychellois Creole
Shona
Sindhi
Sinhalese
Slovak
Slovenian
Somali
Spanish
Spanish (Latin American)
Sundanese
Swahili
Swedish
Tajik
Tamil
Tatar
Telugu
Thai
Tigrinya
Tonga
Tshiluba
Tumbuka
Turkish
Turkmen
Twi
Uighur
Ukrainian
Urdu
Uzbek
Vietnamese
Welsh
Wolof
Xhosa
Yiddish
Yoruba
Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:02:12,362 --> 00:02:13,111
En ce jour,
2
00:02:13,363 --> 00:02:15,072
réunis sur le siège de la mer,
3
00:02:15,365 --> 00:02:18,283
nous confions Lady Laena
de la maison Velaryon
4
00:02:19,327 --> 00:02:24,039
aux eaux éternelles,
domaine du roi Triton,
5
00:02:26,334 --> 00:02:30,337
oĂą il veillera sur elle
pour tout les jours Ă venir.
6
00:02:32,298 --> 00:02:35,801
Alors qu'elle prend la mer
pour son dernier voyage,
7
00:02:35,969 --> 00:02:38,679
Lady laena laisse sur le rivage
8
00:02:38,930 --> 00:02:42,933
deux filles légitimes,
de noble naissance.
9
00:02:44,269 --> 00:02:48,897
Leur mère ne reviendra jamais
de son voyage,
10
00:02:50,316 --> 00:02:55,362
mais elles resteront
éternellement unies par le sang.
11
00:02:56,447 --> 00:02:59,366
Il y a du sel qui coule
12
00:02:56,489 --> 00:03:01,868
dans le sang des Velaryon.
13
00:03:03,246 --> 00:03:06,748
Notre sang est épais.
14
00:03:07,667 --> 00:03:08,417
Notre sang
15
00:03:08,668 --> 00:03:10,836
est un sang pur.
16
00:03:13,881 --> 00:03:16,216
Notre sang ne dois jamais
17
00:03:16,467 --> 00:03:18,593
être dilué.
18
00:03:33,818 --> 00:03:38,780
que les vents soient aussi forts
que l'a été ton corps,
19
00:03:39,407 --> 00:03:42,784
les flots aussi paisibles
que l'a été ton esprit,
20
00:03:44,037 --> 00:03:45,370
et tes filets
21
00:03:45,455 --> 00:03:48,999
aussi remplis
que l'a été ton coeur.
22
00:03:49,167 --> 00:03:51,835
Nés de la mer,
23
00:03:53,004 --> 00:03:56,047
Ă la mer, nous te retournerons.
24
00:04:56,317 --> 00:04:57,860
As-tu vu ton père ?
25
00:05:00,279 --> 00:05:02,698
Tes cousines ont perdu leur mère.
26
00:05:03,199 --> 00:05:04,742
Dis-leur un mot réconfortant.
27
00:05:04,992 --> 00:05:07,453
- J'ai aussi droit aux condoléances.
- Jaque.
28
00:05:07,703 --> 00:05:10,957
On devrait ĂŞtre Ă Harrenhal
et pleurer Lyonel et Harwin.
29
00:05:11,999 --> 00:05:14,377
Ce serait inconvenant.
30
00:05:15,294 --> 00:05:19,048
Les Velaryon sont nos parents,
pas les Fort.
31
00:05:19,632 --> 00:05:20,925
Regarde-moi.
32
00:05:21,551 --> 00:05:23,010
Tu comprends ?
33
00:05:51,747 --> 00:05:53,624
La main sur le métier.
34
00:05:53,875 --> 00:05:57,837
Bobine verte, bobine noire.
Des dragons de chair
35
00:05:58,087 --> 00:06:00,006
tissent des dragons de fils.
36
00:06:00,423 --> 00:06:01,924
La main sur le métier.
37
00:06:03,801 --> 00:06:05,636
On n'a rien en commun.
38
00:06:05,887 --> 00:06:06,929
C'est notre soeur.
39
00:06:07,138 --> 00:06:08,181
Epouse-la, alors.
40
00:06:08,222 --> 00:06:11,309
J'accomplirais mon devoir
si mère nous avait fiancés.
41
00:06:11,559 --> 00:06:12,602
Si seulement...
42
00:06:12,685 --> 00:06:15,813
On doit se renforcer
et garder notre sang pur.
43
00:06:16,063 --> 00:06:18,566
- C'est une idiote.
- C'est ta future reine.
44
00:06:21,068 --> 00:06:23,070
A la vérité, nous avons...
45
00:06:24,155 --> 00:06:26,699
un point commun.
Nous aimons les créatures
46
00:06:27,116 --> 00:06:29,744
aux jambes interminables.
47
00:06:32,038 --> 00:06:33,331
Jeune fille !
48
00:06:33,831 --> 00:06:34,874
Une autre !
49
00:06:34,957 --> 00:06:36,083
Aegon.
50
00:06:36,709 --> 00:06:37,877
Des dragons de chair
51
00:06:38,127 --> 00:06:39,420
tissent des dragons de fils.
52
00:06:48,763 --> 00:06:51,849
Le fils de Lyonel Fort
ne vous quitte plus du regard.
53
00:06:56,395 --> 00:06:57,980
Il n'a aucune honte.
54
00:06:59,398 --> 00:07:01,984
Ce n'est que de l'orgueil,
ser Criston.
55
00:07:02,860 --> 00:07:05,029
Larys est devenu
seigneur d'Harrenhal.
56
00:07:40,356 --> 00:07:41,857
Mon titre
57
00:07:42,108 --> 00:07:44,652
et Marée Haute te reviendront,
Lucerys.
58
00:07:45,611 --> 00:07:47,530
Ton frère sera roi, bien sûr.
59
00:07:48,656 --> 00:07:50,032
Il devra subir les conseils
60
00:07:50,283 --> 00:07:51,367
et les cérémonies.
61
00:07:51,617 --> 00:07:53,953
Le sire des Marées règne sur la mer.
62
00:07:55,037 --> 00:07:56,080
Pardon,
63
00:07:56,372 --> 00:07:57,873
mais je n'en veux pas.
64
00:08:01,127 --> 00:08:03,129
C'est ton droit de naissance.
65
00:08:07,300 --> 00:08:11,262
Si je suis le seigneur de Lamarck,
c'est que tout le monde est mort.
66
00:08:18,060 --> 00:08:19,895
- Mes condoléances.
- Merci.
67
00:08:44,462 --> 00:08:45,880
Grand-mère.
68
00:08:50,301 --> 00:08:52,011
Je voudrais que mère soit en vie.
69
00:10:06,627 --> 00:10:07,878
Aidez votre protecteur !
70
00:10:11,716 --> 00:10:12,800
Mon frère.
71
00:10:54,008 --> 00:10:56,927
Tes filles
sont le portrait de leur mère.
72
00:10:57,845 --> 00:11:01,807
Une consolation comme un tourment.
J'en sais quelque chose.
73
00:11:02,850 --> 00:11:04,643
Les dieux peuvent ĂŞtre cruels.
74
00:11:07,104 --> 00:11:09,023
Ils ne t'ont pas épargné.
75
00:11:11,525 --> 00:11:12,693
Oui.
76
00:11:26,999 --> 00:11:29,502
Tu devrais nous suivre à Port-Réal.
77
00:11:29,877 --> 00:11:31,295
Reviens Ă la maison.
78
00:11:31,545 --> 00:11:33,047
Pentos est ma maison.
79
00:11:34,423 --> 00:11:35,716
Celle de mes enfants.
80
00:11:35,966 --> 00:11:37,092
Daemon.
81
00:11:37,843 --> 00:11:40,221
Je sais
que nous avons eu des différends,
82
00:11:40,554 --> 00:11:42,848
mais laisse les années les emporter.
83
00:11:44,058 --> 00:11:47,353
Il y a une place pour toi Ă ma cour,
si tu en as besoin.
84
00:11:47,603 --> 00:11:48,979
Je n'ai besoin
85
00:11:49,313 --> 00:11:50,689
de rien.
86
00:12:00,115 --> 00:12:01,242
Mon frère...
87
00:12:05,996 --> 00:12:07,206
Mes condoléances,
88
00:12:07,456 --> 00:12:08,499
mon prince.
89
00:12:09,124 --> 00:12:12,461
La sangsue a beau se nourrir,
elle n'est jamais repue.
90
00:12:24,098 --> 00:12:25,140
Allez vous coucher.
91
00:12:25,266 --> 00:12:27,560
- Mais...
- Allez-y maintenant.
92
00:12:38,279 --> 00:12:40,030
Je vais me coucher, Aemma.
93
00:12:41,615 --> 00:12:44,451
Dois-je rester
auprès de la reine Alicent, Sire ?
94
00:12:47,997 --> 00:12:49,456
Non, ser Harrold.
95
00:12:49,707 --> 00:12:52,042
Vous avez la garde de nuit,
ser Criston.
96
00:12:53,878 --> 00:12:55,421
Lord Commandant.
97
00:13:28,829 --> 00:13:29,997
Mon frère ?
98
00:13:35,878 --> 00:13:37,254
Va te coucher.
99
00:14:38,941 --> 00:14:40,943
Elle voulait rentrer Ă la maison.
100
00:14:41,694 --> 00:14:43,404
Il a refusé.
101
00:14:44,363 --> 00:14:46,824
Daemon a fait ce qu'il a jugé bon.
102
00:14:48,450 --> 00:14:51,078
Daemon ne fait
que ce qui est bon pour lui.
103
00:14:52,788 --> 00:14:55,040
Laena avait besoin de nos mestres.
104
00:15:00,295 --> 00:15:04,675
Les guérisseurs de Pentos
sont aussi capables que nos mestres.
105
00:15:08,470 --> 00:15:12,641
Tu cherches quelqu'un à blâmer
quand les dieux sont Ă l'oeuvre.
106
00:15:15,019 --> 00:15:16,895
Les dieux nous punissent peut-ĂŞtre
107
00:15:19,231 --> 00:15:20,899
de notre orgueil démesuré.
108
00:15:27,656 --> 00:15:29,450
La couronne était à toi
109
00:15:29,700 --> 00:15:33,829
et ces idiots, au Grand Conseil,
sont venus te l'arracher.
110
00:15:36,707 --> 00:15:40,127
Est-ce si terrible
que ton époux veuille la récupérer ?
111
00:15:40,377 --> 00:15:43,756
Ce soir entre tous,
oublions ce mensonge.
112
00:15:47,134 --> 00:15:50,721
Ce n'est pas la justice qui t'anime,
mais l'ambition.
113
00:15:51,764 --> 00:15:53,348
Tu convoites le trĂ´ne,
114
00:15:53,599 --> 00:15:56,769
si ce n'est pour toi,
pour les descendants de ta maison.
115
00:15:57,019 --> 00:15:58,228
J'ai renoncé à l'idée
116
00:15:58,479 --> 00:15:59,521
il y a une génération.
117
00:15:59,730 --> 00:16:02,608
C'est toi qui refuses
d'abandonner cette quĂŞte,
118
00:16:02,858 --> 00:16:05,611
mĂŞme aujourd'hui
qu'elle nous coûte nos enfants.
119
00:16:20,876 --> 00:16:23,212
A quoi bon vivre
120
00:16:24,546 --> 00:16:25,672
si on ne laisse rien ?
121
00:16:26,340 --> 00:16:29,051
Toi, tu vis peut-ĂŞtre
pour laisser une trace.
122
00:16:40,687 --> 00:16:44,191
Je veux que Lamarck revienne
à Baela, par sa mère.
123
00:16:46,276 --> 00:16:48,529
Par la véritable lignée Velaryon.
124
00:16:49,947 --> 00:16:53,700
Déclarons-le et disons
que nous honorons ainsi Laena.
125
00:16:54,034 --> 00:16:56,036
Nous déshériterions notre fils ?
126
00:16:56,286 --> 00:16:57,955
Il sera roi consort.
127
00:16:58,622 --> 00:17:00,499
Son fils régnera un jour.
128
00:17:00,749 --> 00:17:01,792
Tu voudrais
129
00:17:01,959 --> 00:17:05,754
que j'agrandisse encore
l'ombre qui plane sur ces garçons ?
130
00:17:06,004 --> 00:17:10,175
Nous sommes seuls,
tu peux dire la simple vérité.
131
00:17:17,015 --> 00:17:19,017
Ces enfants
ne sont pas de ton sang.
132
00:17:27,025 --> 00:17:28,819
Ceux de Laena le sont.
133
00:17:32,447 --> 00:17:34,616
Ils sont tout ce qu'elle a laissé.
134
00:17:35,659 --> 00:17:39,288
L'histoire
ne garde pas le sang en mémoire.
135
00:17:43,917 --> 00:17:46,044
Elle retient les noms.
136
00:18:07,232 --> 00:18:10,402
Laenor est déjà tourmenté
depuis des années.
137
00:18:10,652 --> 00:18:13,906
Maintenant, il me sera inutile.
138
00:18:14,239 --> 00:18:15,532
Ou pire.
139
00:18:18,160 --> 00:18:20,746
Je sais
que notre mariage est une mascarade.
140
00:18:22,206 --> 00:18:26,376
Mais je fais au moins l'effort
de maintenir les apparences.
141
00:18:27,294 --> 00:18:29,087
Tu as davantage Ă perdre.
142
00:18:30,130 --> 00:18:33,717
C'est mon sort depuis que mon père
a fait de moi son héritière.
143
00:18:36,345 --> 00:18:37,930
Nous avons essayé
144
00:18:39,681 --> 00:18:40,933
de concevoir un enfant.
145
00:18:42,768 --> 00:18:45,604
Nous avons accompli notre devoir
du mieux possible.
146
00:18:47,940 --> 00:18:49,441
Mais en vain.
147
00:18:56,657 --> 00:18:58,492
Et sans joie.
148
00:19:02,663 --> 00:19:04,373
Je l'ai trouvée ailleurs.
149
00:19:07,626 --> 00:19:09,878
C'était plaisant d'être désirée.
150
00:19:12,756 --> 00:19:15,759
J'ai cru comprendre
que ser Harwin t'était...
151
00:19:17,511 --> 00:19:19,263
très dévoué.
152
00:19:21,556 --> 00:19:22,849
Il l'était.
153
00:19:24,851 --> 00:19:26,603
Je lui faisais confiance.
154
00:19:31,650 --> 00:19:35,112
J'aurais dĂ» lui interdire
de retourner dans le Conflans.
155
00:19:36,613 --> 00:19:39,408
On dit que la malédiction d'Harren
plane toujours.
156
00:19:39,658 --> 00:19:40,701
Un simple mythe
157
00:19:41,410 --> 00:19:44,454
dont ser Otto et la reine
seront ravis de profiter.
158
00:19:45,247 --> 00:19:48,750
Je ne crois pas Alicent
capable de tuer de sang-froid.
159
00:19:52,629 --> 00:19:55,132
Nous sommes tous capables
de dépravation.
160
00:19:56,800 --> 00:19:58,885
Plus que tu ne le crois.
161
00:20:02,222 --> 00:20:03,974
Je le crois te concernant.
162
00:20:06,476 --> 00:20:10,105
Si tu m'accuses de dépravation,
il faudra préciser.
163
00:20:12,357 --> 00:20:14,026
Je suis seule.
164
00:20:15,444 --> 00:20:17,571
- Tu m'as abandonnée.
- Je t'ai épargnée.
165
00:20:17,821 --> 00:20:20,115
- Tu étais une enfant.
- Oui.
166
00:20:20,365 --> 00:20:22,034
Oui, j'étais une enfant !
167
00:20:22,284 --> 00:20:24,619
Regarde
ce qu'est devenue ma vie sans toi.
168
00:20:26,538 --> 00:20:27,581
Une tragédie.
169
00:20:27,956 --> 00:20:30,792
Que penses-tu de la mienne à côté ?
170
00:20:31,251 --> 00:20:32,961
Je n'en sais pas grand-chose.
171
00:20:38,717 --> 00:20:40,135
L'aimais-tu ?
172
00:20:42,971 --> 00:20:44,765
Nous étions plutôt heureux.
173
00:20:46,183 --> 00:20:48,935
C'est un accomplissement en soi.
174
00:20:54,691 --> 00:20:56,735
- Je suis navrée.
- Ne le sois pas.
175
00:20:58,653 --> 00:21:01,490
Il m'est au moins permis
de porter le deuil.
176
00:21:31,728 --> 00:21:32,979
Rhaenyra.
177
00:21:38,318 --> 00:21:40,028
Je ne suis plus une enfant.
178
00:22:00,382 --> 00:22:02,008
Je te veux.
179
00:25:03,648 --> 00:25:04,816
Merde.
180
00:30:00,194 --> 00:30:01,237
Jaque.
181
00:30:02,322 --> 00:30:03,615
Jaque, réveille-toi.
182
00:30:03,865 --> 00:30:05,074
Réveille-toi.
183
00:30:06,743 --> 00:30:09,579
- Quelqu'un a volé Vhagar.
- Quoi ?
184
00:30:30,099 --> 00:30:31,142
Qui est-ce ?
185
00:30:57,460 --> 00:30:58,211
C'est lui.
186
00:30:58,461 --> 00:30:59,712
C'est moi.
187
00:30:59,963 --> 00:31:02,131
- Vhagar est à ma mère.
- Elle est morte.
188
00:31:02,924 --> 00:31:04,509
Vhagar a un nouveau dragonnier.
189
00:31:04,759 --> 00:31:06,386
- Elle me revenait.
- Tu n'as pas agi.
190
00:31:07,136 --> 00:31:10,223
Tes cousins te trouveront un porc.
Ca t'irait bien.
191
00:31:16,813 --> 00:31:18,606
Refais ça
et je te donne Ă mon dragon.
192
00:31:51,347 --> 00:31:53,891
Vous allez mourir brûlés vifs,
comme votre père,
193
00:31:54,142 --> 00:31:55,184
bâtards.
194
00:31:55,268 --> 00:31:56,936
Mon père est vivant.
195
00:31:58,104 --> 00:31:59,856
Il ne sait pas, lord Fort ?
196
00:32:02,984 --> 00:32:04,027
Jaque !
197
00:32:24,297 --> 00:32:26,049
Arrêtez immédiatement !
198
00:32:27,175 --> 00:32:28,593
Eloignez-vous.
199
00:32:31,012 --> 00:32:32,180
Mon prince.
200
00:32:32,764 --> 00:32:33,973
Laissez-moi regarder.
201
00:32:37,602 --> 00:32:39,437
Par tous les dieux !
202
00:32:41,147 --> 00:32:43,900
Comment cela est-il arrivé
sous votre surveillance ?
203
00:32:45,902 --> 00:32:47,862
J'exige des réponses.
204
00:32:48,112 --> 00:32:50,239
Les princes étaient censés dormir.
205
00:32:50,615 --> 00:32:52,241
Qui était de garde ?
206
00:32:53,326 --> 00:32:55,745
Le prince a été attaqué
par ses cousins.
207
00:32:55,995 --> 00:32:59,707
Vous avez juré de protéger
et de défendre les miens !
208
00:32:59,957 --> 00:33:01,000
Je suis navré, Sire.
209
00:33:01,209 --> 00:33:03,461
Nous n'avions jamais eu
à séparer des princes.
210
00:33:03,711 --> 00:33:05,421
Ce n'est pas une réponse !
211
00:33:05,755 --> 00:33:07,757
Sa blessure va guérir,
n'est-ce pas ?
212
00:33:10,176 --> 00:33:11,260
La chair guérira.
213
00:33:14,514 --> 00:33:16,557
Mais l'oeil est perdu, Majesté.
214
00:33:19,060 --> 00:33:20,311
- Où étais-tu ?
- Moi ?
215
00:33:21,646 --> 00:33:22,688
Pourquoi ?
216
00:33:22,730 --> 00:33:26,317
Ce n'est rien
comparé à ce qu'a subi ton frère,
217
00:33:26,567 --> 00:33:27,610
imbécile !
218
00:33:27,693 --> 00:33:28,361
Qu'y a-t-il ?
219
00:33:28,611 --> 00:33:30,571
Baela, Rhaena !
220
00:33:30,822 --> 00:33:33,032
Que s'est-il passé ?
221
00:33:38,121 --> 00:33:39,413
Jaque ?
222
00:33:40,039 --> 00:33:41,249
Luc !
223
00:33:43,042 --> 00:33:44,544
Montre-moi.
224
00:33:45,336 --> 00:33:46,379
Qui a fait cela ?
225
00:33:46,462 --> 00:33:48,548
- Ils m'ont attaqué.
- Il a attaqué Baela.
226
00:33:56,973 --> 00:33:57,723
Assez.
227
00:33:57,974 --> 00:33:59,392
Il allait tuer Jaque !
228
00:33:59,642 --> 00:34:00,434
Assez.
229
00:34:00,685 --> 00:34:01,853
A mon fils de parler.
230
00:34:02,103 --> 00:34:03,563
Silence !
231
00:34:07,316 --> 00:34:09,152
Il nous a traités de bâtards.
232
00:34:15,449 --> 00:34:16,492
Aemond.
233
00:34:17,618 --> 00:34:19,287
Je veux connaître la vérité.
234
00:34:21,539 --> 00:34:22,582
Dis-moi.
235
00:34:22,707 --> 00:34:24,792
Que dire ? Ton fils a été estropié.
236
00:34:25,042 --> 00:34:26,752
- Par son fils.
- Un accident.
237
00:34:27,003 --> 00:34:28,254
Un accident ?
238
00:34:28,504 --> 00:34:31,507
Lucerys avait un couteau,
il voulait tuer mon fils.
239
00:34:32,008 --> 00:34:34,385
Ce sont mes fils
qui ont été attaqués.
240
00:34:34,635 --> 00:34:37,096
Ils ont été forcés de se défendre.
241
00:34:37,346 --> 00:34:40,016
Ils ont été victimes
d'horribles insultes.
242
00:34:40,266 --> 00:34:41,767
Quelles insultes ?
243
00:34:45,521 --> 00:34:48,524
La légitimité de leur naissance
a été mise en doute.
244
00:34:48,983 --> 00:34:51,777
- Pardon ?
- Il nous a traités de bâtards.
245
00:34:56,782 --> 00:34:58,701
Mes fils sont en ligne directe
246
00:34:58,951 --> 00:35:00,870
pour succéder au trône, Sire.
247
00:35:01,120 --> 00:35:03,080
C'est la plus haute des trahisons.
248
00:35:05,374 --> 00:35:07,960
Le prince doit être interrogé
249
00:35:08,211 --> 00:35:09,712
sur l'origine des calomnies.
250
00:35:11,130 --> 00:35:12,798
Pour une insulte ?
251
00:35:13,674 --> 00:35:15,801
Mon fils a perdu un oeil.
252
00:35:18,429 --> 00:35:20,014
Dis-moi, mon garçon.
253
00:35:20,264 --> 00:35:21,974
OĂą as-tu entendu ce mensonge ?
254
00:35:22,433 --> 00:35:24,227
Ce n'est qu'une fanfaronnade.
255
00:35:25,686 --> 00:35:26,729
Je t'ai parlé.
256
00:35:30,399 --> 00:35:32,693
Où est ser Laenor, le père ?
257
00:35:33,527 --> 00:35:35,238
La question l'intéresse peut-être.
258
00:35:35,488 --> 00:35:36,530
OĂą est ser Laenor ?
259
00:35:37,949 --> 00:35:38,991
Je l'ignore.
260
00:35:39,408 --> 00:35:41,786
Ne trouvant pas le sommeil,
261
00:35:42,036 --> 00:35:43,454
j'étais sortie marcher.
262
00:35:44,247 --> 00:35:45,873
Il doit être avec un écuyer.
263
00:35:50,086 --> 00:35:51,128
Aemond.
264
00:35:52,713 --> 00:35:53,756
Regarde-moi.
265
00:35:56,300 --> 00:35:58,135
Ton roi veut une réponse.
266
00:35:58,552 --> 00:36:00,680
Qui t'a rapporté ces mensonges ?
267
00:36:18,197 --> 00:36:19,240
C'est Aegon.
268
00:36:22,076 --> 00:36:23,119
Moi ?
269
00:36:25,746 --> 00:36:27,331
Et toi, petit ?
270
00:36:30,918 --> 00:36:33,212
OĂą as-tu entendu ces calomnies ?
271
00:36:34,297 --> 00:36:35,423
Aegon !
272
00:36:36,590 --> 00:36:38,301
Dis-moi la vérité !
273
00:36:39,677 --> 00:36:42,388
On le sait, père.
274
00:36:43,931 --> 00:36:46,559
Tout le monde le sait.
275
00:36:47,643 --> 00:36:49,145
Il suffit de les regarder.
276
00:37:06,287 --> 00:37:07,496
Ces querelles sans fin
277
00:37:07,747 --> 00:37:09,123
doivent cesser !
278
00:37:09,373 --> 00:37:11,042
Vous devez tous cesser !
279
00:37:13,419 --> 00:37:15,129
Nous sommes une famille.
280
00:37:19,925 --> 00:37:21,135
Présentez vos excuses
281
00:37:21,385 --> 00:37:23,387
et réconciliez-vous.
282
00:37:23,971 --> 00:37:25,014
Votre père,
283
00:37:25,264 --> 00:37:28,351
votre grand-père,
votre roi l'ordonne !
284
00:37:43,199 --> 00:37:44,241
C'est insuffisant.
285
00:37:47,745 --> 00:37:49,330
Aemond a été mutilé.
286
00:37:49,580 --> 00:37:51,332
Des excuses n'y changeront rien.
287
00:37:51,707 --> 00:37:55,419
Je le sais, Alicent.
Je ne peux pas lui rendre son oeil.
288
00:37:55,669 --> 00:37:56,837
Non, on le lui a pris.
289
00:37:57,088 --> 00:37:58,798
Que devrais-je faire ?
290
00:37:59,048 --> 00:38:00,966
Il y a une dette à régler.
291
00:38:04,053 --> 00:38:05,471
Je veux l'oeil de son fils.
292
00:38:09,767 --> 00:38:11,602
- Mon épouse...
- C'est ton fils.
293
00:38:13,020 --> 00:38:14,271
Ton sang.
294
00:38:14,522 --> 00:38:16,107
Ne laisse pas
295
00:38:16,357 --> 00:38:19,527
ta colère parler à ta place.
296
00:38:25,032 --> 00:38:27,910
Si le roi ne rend pas la justice,
la reine le fera.
297
00:38:28,160 --> 00:38:29,203
Ser Criston.
298
00:38:30,871 --> 00:38:31,914
Je veux son oeil.
299
00:38:33,332 --> 00:38:34,375
Mère ?
300
00:38:34,917 --> 00:38:37,420
Qu'il choisisse l'oeil.
Mon fils n'a pas pu, lui.
301
00:38:37,670 --> 00:38:38,921
Vous n'en ferez rien.
302
00:38:39,171 --> 00:38:40,214
N'avancez pas.
303
00:38:40,339 --> 00:38:41,966
Vous avez juré de m'obéir !
304
00:38:46,345 --> 00:38:48,222
J'ai juré de vous protéger.
305
00:38:51,434 --> 00:38:52,852
Alicent, la discussion
306
00:38:54,478 --> 00:38:56,021
est close.
307
00:38:56,522 --> 00:38:58,190
Est-ce bien compris ?
308
00:39:09,410 --> 00:39:11,036
Que la chose soit claire.
309
00:39:11,287 --> 00:39:14,373
Quiconque mettra en doute
la naissance des princes
310
00:39:15,458 --> 00:39:17,418
perdra sa langue.
311
00:39:20,463 --> 00:39:22,006
Merci, père.
312
00:39:32,975 --> 00:39:34,560
- Alicent !
- Restez avec le roi.
313
00:39:34,810 --> 00:39:36,145
N'approchez pas !
314
00:39:39,023 --> 00:39:40,065
Non, ser Criston.
315
00:39:44,236 --> 00:39:45,905
Ne bougez pas, Cole !
316
00:39:47,698 --> 00:39:48,866
Tu es allée trop loin.
317
00:39:49,116 --> 00:39:50,159
Moi ?
318
00:39:50,493 --> 00:39:52,620
Je n'ai jamais fait que mon devoir.
319
00:39:54,288 --> 00:39:57,291
Je respecte le royaume,
la famille, la loi...
320
00:39:59,710 --> 00:40:01,337
quand tu les méprises tous.
321
00:40:01,587 --> 00:40:02,630
Lâche-la !
322
00:40:02,671 --> 00:40:04,256
Et le devoir ? Et le sacrifice ?
323
00:40:04,840 --> 00:40:06,634
Tu les piétines à nouveau.
324
00:40:06,884 --> 00:40:08,427
Lâche ce poignard, Alicent.
325
00:40:09,178 --> 00:40:13,098
VoilĂ que tu estropies mon fils
en te croyant dans ton bon droit.
326
00:40:13,349 --> 00:40:14,808
Ca t'a épuisée, n'est-ce pas ?
327
00:40:15,059 --> 00:40:16,894
D'exhiber sans cesse ta vertu.
328
00:40:19,063 --> 00:40:21,857
A présent,
ils te voient telle que tu es.
329
00:40:59,770 --> 00:41:01,355
Ne pleurez pas pour moi, mère.
330
00:41:01,939 --> 00:41:03,566
L'échange est équitable.
331
00:41:05,359 --> 00:41:06,694
J'ai perdu un oeil,
332
00:41:08,320 --> 00:41:10,114
mais j'ai gagné un dragon.
333
00:41:18,664 --> 00:41:20,916
Cette affaire est terminée.
334
00:41:58,746 --> 00:41:59,788
La Main, Majesté.
335
00:42:17,640 --> 00:42:19,183
Faites-moi donc la leçon.
336
00:42:19,808 --> 00:42:21,810
De quelle leçon parles-tu ?
337
00:42:24,730 --> 00:42:27,107
Je me suis comportée d'une façon
338
00:42:27,608 --> 00:42:29,777
indigne de mon rang.
339
00:42:31,278 --> 00:42:32,738
De n'importe quel rang.
340
00:42:36,033 --> 00:42:37,826
J'ai perdu mon calme.
341
00:42:40,120 --> 00:42:41,622
J'ai attaqué la princesse.
342
00:42:43,624 --> 00:42:46,835
Déjà la rumeur court.
On se demande si je perds la tĂŞte.
343
00:42:48,837 --> 00:42:50,255
Tout cela est vrai.
344
00:42:51,006 --> 00:42:52,257
Je me suis déshonorée.
345
00:42:54,176 --> 00:42:57,471
J'ai poussé mon mari
Ă prendre Ă jamais son parti.
346
00:42:59,515 --> 00:43:00,557
Et pourtant,
347
00:43:02,434 --> 00:43:05,020
je n'avais jamais vu ta colère,
ma fille.
348
00:43:08,148 --> 00:43:10,025
Je doutais mĂŞme de son existence.
349
00:43:10,275 --> 00:43:11,318
C'était affreux.
350
00:43:11,402 --> 00:43:13,529
C'est un jeu affreux.
351
00:43:15,447 --> 00:43:16,990
Je constate enfin
352
00:43:17,241 --> 00:43:19,952
que tu es assez déterminée
pour gagner.
353
00:43:23,956 --> 00:43:27,042
- Rhaenyra...
- Tu vois ce qu'elle est.
354
00:43:27,292 --> 00:43:30,003
Ce que l'entĂŞtement du roi
a produit.
355
00:43:34,299 --> 00:43:37,052
- Que va-t-il me dire ?
- Il te pardonnera.
356
00:43:38,846 --> 00:43:40,639
Que peut-il faire d'autre ?
357
00:43:41,724 --> 00:43:43,767
Va le trouver, repens-toi.
358
00:43:44,435 --> 00:43:47,062
Plaide l'inquiétude pour ton fils.
359
00:43:47,312 --> 00:43:49,356
Maîtrise ta colère.
360
00:43:50,149 --> 00:43:54,027
Je te promets que tous les deux,
nous prendrons le dessus.
361
00:43:57,948 --> 00:44:02,536
Ce qu'Aemond a accompli
en nous attachant Vhagar...
362
00:44:04,204 --> 00:44:05,539
Il a raison.
363
00:44:05,789 --> 00:44:09,042
Cela vaut mille fois
le prix qu'il a payé.
364
00:44:36,195 --> 00:44:39,823
Vous garderez une cicatrice,
mais la blessure guérira.
365
00:44:40,741 --> 00:44:43,368
L'acier valyrien
donne des plaies nettes.
366
00:44:50,751 --> 00:44:51,919
Par tous les dieux...
367
00:44:53,837 --> 00:44:55,506
Tout le monde va bien ?
368
00:44:55,756 --> 00:44:58,133
- Le pire, c'est le nez cassé.
- Merci, mestre.
369
00:44:59,468 --> 00:45:00,928
Laissez-nous.
370
00:45:04,807 --> 00:45:06,266
Vous aussi.
371
00:45:06,517 --> 00:45:09,186
Vous en avez assez fait
pour aujourd'hui.
372
00:45:09,436 --> 00:45:10,687
Oui, mère.
373
00:45:18,529 --> 00:45:20,030
J'aurais dĂ» ĂŞtre lĂ .
374
00:45:20,280 --> 00:45:22,574
On devrait en faire notre devise.
375
00:45:25,244 --> 00:45:27,079
J'ai combattu maints ennemis,
376
00:45:28,038 --> 00:45:30,541
mais je n'ai pas pu défendre
ma soeur adorée,
377
00:45:30,791 --> 00:45:33,168
loin de chez elle et Ă l'agonie.
378
00:45:34,419 --> 00:45:35,879
Je n'ai pas pu te défendre.
379
00:45:36,129 --> 00:45:37,589
Assieds-toi.
380
00:45:48,225 --> 00:45:50,894
Aemond a traité nos fils de bâtards.
381
00:45:57,276 --> 00:45:58,819
Je t'ai déçue, Rhaenyra.
382
00:45:59,903 --> 00:46:01,154
Notre mariage...
383
00:46:02,739 --> 00:46:03,824
J'ai essayé.
384
00:46:06,285 --> 00:46:07,578
Nos fils...
385
00:46:09,288 --> 00:46:10,664
- Je les aime.
- Je sais.
386
00:46:10,914 --> 00:46:12,332
Enormément.
387
00:46:16,211 --> 00:46:18,297
Mais peut-ĂŞtre ne les ai-je pas...
388
00:46:20,257 --> 00:46:21,550
aimés assez.
389
00:46:27,055 --> 00:46:29,683
J'avais espéré porter tes enfants.
390
00:46:31,351 --> 00:46:33,604
Les rares fois
où tu as partagé mon lit.
391
00:46:37,065 --> 00:46:39,151
Les choses
auraient tourné autrement.
392
00:46:42,571 --> 00:46:46,158
Je hais les dieux
de m'avoir fait ainsi.
393
00:46:46,867 --> 00:46:48,577
Pas moi.
394
00:46:49,244 --> 00:46:50,579
Tu es un homme honorable.
395
00:46:51,955 --> 00:46:53,415
Au coeur généreux.
396
00:46:55,000 --> 00:46:57,169
C'est quelque chose de rare.
397
00:47:02,716 --> 00:47:06,803
Nous nous étions mis d'accord
pour accomplir notre devoir
398
00:47:08,805 --> 00:47:10,807
tout en cherchant le bonheur.
399
00:47:18,899 --> 00:47:20,233
Mais par moments,
400
00:47:20,484 --> 00:47:23,570
je pense que ces deux choses
sont inconciliables.
401
00:47:26,239 --> 00:47:26,907
Ser Qarl
402
00:47:27,157 --> 00:47:30,160
retournera bientĂ´t
se battre dans les Degrés.
403
00:47:32,037 --> 00:47:34,498
Mais je te renouvelle
mon engagement.
404
00:47:35,916 --> 00:47:38,418
Je suis prĂŞt
Ă renforcer notre maison
405
00:47:38,669 --> 00:47:40,128
et à préparer ton ascension.
406
00:47:40,379 --> 00:47:41,546
J'élèverai nos fils
407
00:47:41,797 --> 00:47:43,382
comme des princes.
408
00:47:43,632 --> 00:47:45,092
- Laenor.
- Tu mérites mieux
409
00:47:45,342 --> 00:47:46,635
que ce que j'ai été.
410
00:47:48,971 --> 00:47:50,681
Tu mérites un époux.
411
00:48:11,118 --> 00:48:14,663
J'ai demandé du vin sur le navire,
pour t'aider Ă dormir.
412
00:48:23,839 --> 00:48:25,257
Je regrette.
413
00:48:28,427 --> 00:48:29,469
Viserys.
414
00:48:29,594 --> 00:48:31,930
N'en parlons plus.
415
00:49:47,631 --> 00:49:50,008
Le feu est une puissance étrange.
416
00:49:54,179 --> 00:49:57,933
Tout ce que les Targaryen possèdent,
ils le doivent au feu.
417
00:49:59,810 --> 00:50:01,895
Mais il nous a coûté nos amours.
418
00:50:03,939 --> 00:50:07,984
Les Velaryon ont raison,
la mer est meilleure alliée.
419
00:50:08,985 --> 00:50:10,654
Le feu est une prison.
420
00:50:11,238 --> 00:50:13,907
La mer permet de s'échapper.
421
00:50:22,999 --> 00:50:25,085
La justice a été bafouée.
422
00:50:25,710 --> 00:50:26,962
Le jeune prince
423
00:50:27,295 --> 00:50:28,672
est défiguré.
424
00:50:30,006 --> 00:50:31,049
C'est honteux.
425
00:50:33,260 --> 00:50:34,469
En effet.
426
00:50:38,140 --> 00:50:40,684
Si vous voulez un oeil
pour rétablir la balance,
427
00:50:40,934 --> 00:50:42,644
je suis votre serviteur.
428
00:50:47,649 --> 00:50:49,359
Ce ne sera pas nécessaire.
429
00:50:52,404 --> 00:50:54,573
Mais j'ai noté votre dévouement.
430
00:50:56,366 --> 00:50:58,285
Nous vivons une époque dangereuse.
431
00:51:03,081 --> 00:51:06,209
Le jour viendra certainement
oĂą j'aurai besoin d'un ami.
432
00:51:08,211 --> 00:51:11,464
D'un ami habile,
mais également discret.
433
00:51:14,009 --> 00:51:17,345
J'attendrai un signe de vous,
ma reine.
434
00:51:33,278 --> 00:51:35,030
J'ai besoin de toi, mon oncle.
435
00:51:44,164 --> 00:51:47,666
Je ne peux pas affronter
les Verts toute seule.
436
00:51:50,086 --> 00:51:53,088
Unissons-nous par le sang.
437
00:51:54,090 --> 00:51:57,718
Comme Aegon l'a fait avec ses soeurs.
438
00:52:00,138 --> 00:52:04,141
Avec toi pour époux
et prince consort,
439
00:52:05,268 --> 00:52:08,562
ma revendication
ne serait pas si aisément contestée.
440
00:52:14,694 --> 00:52:16,904
Les Velaryon viennent de la mer.
441
00:52:19,157 --> 00:52:20,699
Mais toi et moi,
442
00:52:23,662 --> 00:52:25,204
Nous sommes faits du feu.
443
00:52:29,584 --> 00:52:33,003
Nos flammes sont destinées
à brûler ensemble.
444
00:52:37,592 --> 00:52:40,929
On ne pourrait se marier
que si Laenor était mort.
445
00:52:45,934 --> 00:52:47,143
Je sais.
446
00:53:01,116 --> 00:53:04,452
On m'a parlé de vos exploits
dans les Degrés de Pierre,
447
00:53:04,911 --> 00:53:06,413
ser Qarl.
448
00:53:06,663 --> 00:53:09,332
Vous ĂŞtes un chevalier de talent.
449
00:53:09,582 --> 00:53:11,084
Vous me flattez, messire.
450
00:53:11,334 --> 00:53:13,336
Hélas, de basse extraction.
451
00:53:14,254 --> 00:53:17,924
Un chevalier sans terres
avec des goûts de seigneur.
452
00:53:18,174 --> 00:53:19,426
Ser Laenor est généreux.
453
00:53:21,303 --> 00:53:22,554
Vous savez...
454
00:53:25,181 --> 00:53:27,934
Il est des endroits
au-delà du Détroit
455
00:53:29,060 --> 00:53:31,938
oĂą le nom d'un homme
est sans importance.
456
00:53:32,856 --> 00:53:35,567
Seul son or compte.
457
00:53:38,945 --> 00:53:41,239
Que me demandez-vous ?
458
00:53:42,407 --> 00:53:44,075
Une mort rapide.
459
00:53:44,826 --> 00:53:46,661
Devant témoins.
460
00:53:55,295 --> 00:53:56,755
Je ne serai pas un tyran.
461
00:53:58,298 --> 00:53:59,758
Je n'utiliserai pas la peur.
462
00:54:00,759 --> 00:54:02,135
C'est la seule arme du tyran.
463
00:54:09,559 --> 00:54:11,895
Si le roi n'est pas craint,
il n'a aucun pouvoir.
464
00:54:12,896 --> 00:54:15,732
Pour ĂŞtre puissante,
tu devras inspirer l'amour,
465
00:54:15,982 --> 00:54:18,818
mais tes sujets
devront aussi te craindre.
466
00:54:19,069 --> 00:54:20,779
Qui vous a laissé entrer ?
467
00:54:24,282 --> 00:54:26,326
Que faites-vous chez mon père ?
468
00:54:31,539 --> 00:54:33,333
Vous m'avez toujours pris de haut.
469
00:54:34,626 --> 00:54:35,668
J'aime Laenor.
470
00:54:37,212 --> 00:54:38,963
Alors accorde-lui ceci.
471
00:54:40,173 --> 00:54:41,216
Libère-le.
472
00:54:41,383 --> 00:54:43,301
Vous vous égarez.
473
00:54:45,011 --> 00:54:46,054
Messire.
474
00:54:46,179 --> 00:54:47,222
Je vous en prie.
475
00:54:53,353 --> 00:54:54,396
J'alerte les gardes.
476
00:55:04,447 --> 00:55:08,493
Lord Corlys et la princesse Rhaenys
vont perdre leur dernier enfant.
477
00:55:12,122 --> 00:55:15,083
Le royaume pensera
que j'y suis pour quelque chose.
478
00:55:20,505 --> 00:55:22,424
Laisse le royaume parler.
479
00:55:26,428 --> 00:55:28,304
Comment avez-vous laissé faire ça ?
480
00:55:28,555 --> 00:55:29,681
Dans mon château !
481
00:55:29,931 --> 00:55:30,974
Dites-moi !
482
00:55:31,182 --> 00:55:34,561
Nous connaîtrons la vérité,
et nos ennemis l'ignoreront.
483
00:55:35,687 --> 00:55:38,189
Ils nous imagineront
capables de tout.
484
00:57:33,054 --> 00:57:35,807
Adaptation : Clotilde Maville
485
00:57:36,057 --> 00:57:38,810
Sous-titrage : DUBBING BROTHERS
31612