All language subtitles for House of the Dragon S01E07 - Driftmark.fre

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (SoranĂ®)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:02:12,362 --> 00:02:13,111 En ce jour, 2 00:02:13,363 --> 00:02:15,072 réunis sur le siège de la mer, 3 00:02:15,365 --> 00:02:18,283 nous confions Lady Laena de la maison Velaryon 4 00:02:19,327 --> 00:02:24,039 aux eaux éternelles, domaine du roi Triton, 5 00:02:26,334 --> 00:02:30,337 où il veillera sur elle pour tout les jours à venir. 6 00:02:32,298 --> 00:02:35,801 Alors qu'elle prend la mer pour son dernier voyage, 7 00:02:35,969 --> 00:02:38,679 Lady laena laisse sur le rivage 8 00:02:38,930 --> 00:02:42,933 deux filles légitimes, de noble naissance. 9 00:02:44,269 --> 00:02:48,897 Leur mère ne reviendra jamais de son voyage, 10 00:02:50,316 --> 00:02:55,362 mais elles resteront éternellement unies par le sang. 11 00:02:56,447 --> 00:02:59,366 Il y a du sel qui coule 12 00:02:56,489 --> 00:03:01,868 dans le sang des Velaryon. 13 00:03:03,246 --> 00:03:06,748 Notre sang est épais. 14 00:03:07,667 --> 00:03:08,417 Notre sang 15 00:03:08,668 --> 00:03:10,836 est un sang pur. 16 00:03:13,881 --> 00:03:16,216 Notre sang ne dois jamais 17 00:03:16,467 --> 00:03:18,593 être dilué. 18 00:03:33,818 --> 00:03:38,780 que les vents soient aussi forts que l'a été ton corps, 19 00:03:39,407 --> 00:03:42,784 les flots aussi paisibles que l'a été ton esprit, 20 00:03:44,037 --> 00:03:45,370 et tes filets 21 00:03:45,455 --> 00:03:48,999 aussi remplis que l'a été ton coeur. 22 00:03:49,167 --> 00:03:51,835 Nés de la mer, 23 00:03:53,004 --> 00:03:56,047 à la mer, nous te retournerons. 24 00:04:56,317 --> 00:04:57,860 As-tu vu ton père ? 25 00:05:00,279 --> 00:05:02,698 Tes cousines ont perdu leur mère. 26 00:05:03,199 --> 00:05:04,742 Dis-leur un mot réconfortant. 27 00:05:04,992 --> 00:05:07,453 - J'ai aussi droit aux condoléances. - Jaque. 28 00:05:07,703 --> 00:05:10,957 On devrait être à Harrenhal et pleurer Lyonel et Harwin. 29 00:05:11,999 --> 00:05:14,377 Ce serait inconvenant. 30 00:05:15,294 --> 00:05:19,048 Les Velaryon sont nos parents, pas les Fort. 31 00:05:19,632 --> 00:05:20,925 Regarde-moi. 32 00:05:21,551 --> 00:05:23,010 Tu comprends ? 33 00:05:51,747 --> 00:05:53,624 La main sur le métier. 34 00:05:53,875 --> 00:05:57,837 Bobine verte, bobine noire. Des dragons de chair 35 00:05:58,087 --> 00:06:00,006 tissent des dragons de fils. 36 00:06:00,423 --> 00:06:01,924 La main sur le métier. 37 00:06:03,801 --> 00:06:05,636 On n'a rien en commun. 38 00:06:05,887 --> 00:06:06,929 C'est notre soeur. 39 00:06:07,138 --> 00:06:08,181 Epouse-la, alors. 40 00:06:08,222 --> 00:06:11,309 J'accomplirais mon devoir si mère nous avait fiancés. 41 00:06:11,559 --> 00:06:12,602 Si seulement... 42 00:06:12,685 --> 00:06:15,813 On doit se renforcer et garder notre sang pur. 43 00:06:16,063 --> 00:06:18,566 - C'est une idiote. - C'est ta future reine. 44 00:06:21,068 --> 00:06:23,070 A la vérité, nous avons... 45 00:06:24,155 --> 00:06:26,699 un point commun. Nous aimons les créatures 46 00:06:27,116 --> 00:06:29,744 aux jambes interminables. 47 00:06:32,038 --> 00:06:33,331 Jeune fille ! 48 00:06:33,831 --> 00:06:34,874 Une autre ! 49 00:06:34,957 --> 00:06:36,083 Aegon. 50 00:06:36,709 --> 00:06:37,877 Des dragons de chair 51 00:06:38,127 --> 00:06:39,420 tissent des dragons de fils. 52 00:06:48,763 --> 00:06:51,849 Le fils de Lyonel Fort ne vous quitte plus du regard. 53 00:06:56,395 --> 00:06:57,980 Il n'a aucune honte. 54 00:06:59,398 --> 00:07:01,984 Ce n'est que de l'orgueil, ser Criston. 55 00:07:02,860 --> 00:07:05,029 Larys est devenu seigneur d'Harrenhal. 56 00:07:40,356 --> 00:07:41,857 Mon titre 57 00:07:42,108 --> 00:07:44,652 et Marée Haute te reviendront, Lucerys. 58 00:07:45,611 --> 00:07:47,530 Ton frère sera roi, bien sûr. 59 00:07:48,656 --> 00:07:50,032 Il devra subir les conseils 60 00:07:50,283 --> 00:07:51,367 et les cérémonies. 61 00:07:51,617 --> 00:07:53,953 Le sire des Marées règne sur la mer. 62 00:07:55,037 --> 00:07:56,080 Pardon, 63 00:07:56,372 --> 00:07:57,873 mais je n'en veux pas. 64 00:08:01,127 --> 00:08:03,129 C'est ton droit de naissance. 65 00:08:07,300 --> 00:08:11,262 Si je suis le seigneur de Lamarck, c'est que tout le monde est mort. 66 00:08:18,060 --> 00:08:19,895 - Mes condoléances. - Merci. 67 00:08:44,462 --> 00:08:45,880 Grand-mère. 68 00:08:50,301 --> 00:08:52,011 Je voudrais que mère soit en vie. 69 00:10:06,627 --> 00:10:07,878 Aidez votre protecteur ! 70 00:10:11,716 --> 00:10:12,800 Mon frère. 71 00:10:54,008 --> 00:10:56,927 Tes filles sont le portrait de leur mère. 72 00:10:57,845 --> 00:11:01,807 Une consolation comme un tourment. J'en sais quelque chose. 73 00:11:02,850 --> 00:11:04,643 Les dieux peuvent être cruels. 74 00:11:07,104 --> 00:11:09,023 Ils ne t'ont pas épargné. 75 00:11:11,525 --> 00:11:12,693 Oui. 76 00:11:26,999 --> 00:11:29,502 Tu devrais nous suivre à Port-Réal. 77 00:11:29,877 --> 00:11:31,295 Reviens à la maison. 78 00:11:31,545 --> 00:11:33,047 Pentos est ma maison. 79 00:11:34,423 --> 00:11:35,716 Celle de mes enfants. 80 00:11:35,966 --> 00:11:37,092 Daemon. 81 00:11:37,843 --> 00:11:40,221 Je sais que nous avons eu des différends, 82 00:11:40,554 --> 00:11:42,848 mais laisse les années les emporter. 83 00:11:44,058 --> 00:11:47,353 Il y a une place pour toi à ma cour, si tu en as besoin. 84 00:11:47,603 --> 00:11:48,979 Je n'ai besoin 85 00:11:49,313 --> 00:11:50,689 de rien. 86 00:12:00,115 --> 00:12:01,242 Mon frère... 87 00:12:05,996 --> 00:12:07,206 Mes condoléances, 88 00:12:07,456 --> 00:12:08,499 mon prince. 89 00:12:09,124 --> 00:12:12,461 La sangsue a beau se nourrir, elle n'est jamais repue. 90 00:12:24,098 --> 00:12:25,140 Allez vous coucher. 91 00:12:25,266 --> 00:12:27,560 - Mais... - Allez-y maintenant. 92 00:12:38,279 --> 00:12:40,030 Je vais me coucher, Aemma. 93 00:12:41,615 --> 00:12:44,451 Dois-je rester auprès de la reine Alicent, Sire ? 94 00:12:47,997 --> 00:12:49,456 Non, ser Harrold. 95 00:12:49,707 --> 00:12:52,042 Vous avez la garde de nuit, ser Criston. 96 00:12:53,878 --> 00:12:55,421 Lord Commandant. 97 00:13:28,829 --> 00:13:29,997 Mon frère ? 98 00:13:35,878 --> 00:13:37,254 Va te coucher. 99 00:14:38,941 --> 00:14:40,943 Elle voulait rentrer à la maison. 100 00:14:41,694 --> 00:14:43,404 Il a refusé. 101 00:14:44,363 --> 00:14:46,824 Daemon a fait ce qu'il a jugé bon. 102 00:14:48,450 --> 00:14:51,078 Daemon ne fait que ce qui est bon pour lui. 103 00:14:52,788 --> 00:14:55,040 Laena avait besoin de nos mestres. 104 00:15:00,295 --> 00:15:04,675 Les guérisseurs de Pentos sont aussi capables que nos mestres. 105 00:15:08,470 --> 00:15:12,641 Tu cherches quelqu'un à blâmer quand les dieux sont à l'oeuvre. 106 00:15:15,019 --> 00:15:16,895 Les dieux nous punissent peut-être 107 00:15:19,231 --> 00:15:20,899 de notre orgueil démesuré. 108 00:15:27,656 --> 00:15:29,450 La couronne était à toi 109 00:15:29,700 --> 00:15:33,829 et ces idiots, au Grand Conseil, sont venus te l'arracher. 110 00:15:36,707 --> 00:15:40,127 Est-ce si terrible que ton époux veuille la récupérer ? 111 00:15:40,377 --> 00:15:43,756 Ce soir entre tous, oublions ce mensonge. 112 00:15:47,134 --> 00:15:50,721 Ce n'est pas la justice qui t'anime, mais l'ambition. 113 00:15:51,764 --> 00:15:53,348 Tu convoites le trône, 114 00:15:53,599 --> 00:15:56,769 si ce n'est pour toi, pour les descendants de ta maison. 115 00:15:57,019 --> 00:15:58,228 J'ai renoncé à l'idée 116 00:15:58,479 --> 00:15:59,521 il y a une génération. 117 00:15:59,730 --> 00:16:02,608 C'est toi qui refuses d'abandonner cette quête, 118 00:16:02,858 --> 00:16:05,611 même aujourd'hui qu'elle nous coûte nos enfants. 119 00:16:20,876 --> 00:16:23,212 A quoi bon vivre 120 00:16:24,546 --> 00:16:25,672 si on ne laisse rien ? 121 00:16:26,340 --> 00:16:29,051 Toi, tu vis peut-être pour laisser une trace. 122 00:16:40,687 --> 00:16:44,191 Je veux que Lamarck revienne à Baela, par sa mère. 123 00:16:46,276 --> 00:16:48,529 Par la véritable lignée Velaryon. 124 00:16:49,947 --> 00:16:53,700 Déclarons-le et disons que nous honorons ainsi Laena. 125 00:16:54,034 --> 00:16:56,036 Nous déshériterions notre fils ? 126 00:16:56,286 --> 00:16:57,955 Il sera roi consort. 127 00:16:58,622 --> 00:17:00,499 Son fils régnera un jour. 128 00:17:00,749 --> 00:17:01,792 Tu voudrais 129 00:17:01,959 --> 00:17:05,754 que j'agrandisse encore l'ombre qui plane sur ces garçons ? 130 00:17:06,004 --> 00:17:10,175 Nous sommes seuls, tu peux dire la simple vérité. 131 00:17:17,015 --> 00:17:19,017 Ces enfants ne sont pas de ton sang. 132 00:17:27,025 --> 00:17:28,819 Ceux de Laena le sont. 133 00:17:32,447 --> 00:17:34,616 Ils sont tout ce qu'elle a laissé. 134 00:17:35,659 --> 00:17:39,288 L'histoire ne garde pas le sang en mémoire. 135 00:17:43,917 --> 00:17:46,044 Elle retient les noms. 136 00:18:07,232 --> 00:18:10,402 Laenor est déjà tourmenté depuis des années. 137 00:18:10,652 --> 00:18:13,906 Maintenant, il me sera inutile. 138 00:18:14,239 --> 00:18:15,532 Ou pire. 139 00:18:18,160 --> 00:18:20,746 Je sais que notre mariage est une mascarade. 140 00:18:22,206 --> 00:18:26,376 Mais je fais au moins l'effort de maintenir les apparences. 141 00:18:27,294 --> 00:18:29,087 Tu as davantage à perdre. 142 00:18:30,130 --> 00:18:33,717 C'est mon sort depuis que mon père a fait de moi son héritière. 143 00:18:36,345 --> 00:18:37,930 Nous avons essayé 144 00:18:39,681 --> 00:18:40,933 de concevoir un enfant. 145 00:18:42,768 --> 00:18:45,604 Nous avons accompli notre devoir du mieux possible. 146 00:18:47,940 --> 00:18:49,441 Mais en vain. 147 00:18:56,657 --> 00:18:58,492 Et sans joie. 148 00:19:02,663 --> 00:19:04,373 Je l'ai trouvée ailleurs. 149 00:19:07,626 --> 00:19:09,878 C'était plaisant d'être désirée. 150 00:19:12,756 --> 00:19:15,759 J'ai cru comprendre que ser Harwin t'était... 151 00:19:17,511 --> 00:19:19,263 très dévoué. 152 00:19:21,556 --> 00:19:22,849 Il l'était. 153 00:19:24,851 --> 00:19:26,603 Je lui faisais confiance. 154 00:19:31,650 --> 00:19:35,112 J'aurais dû lui interdire de retourner dans le Conflans. 155 00:19:36,613 --> 00:19:39,408 On dit que la malédiction d'Harren plane toujours. 156 00:19:39,658 --> 00:19:40,701 Un simple mythe 157 00:19:41,410 --> 00:19:44,454 dont ser Otto et la reine seront ravis de profiter. 158 00:19:45,247 --> 00:19:48,750 Je ne crois pas Alicent capable de tuer de sang-froid. 159 00:19:52,629 --> 00:19:55,132 Nous sommes tous capables de dépravation. 160 00:19:56,800 --> 00:19:58,885 Plus que tu ne le crois. 161 00:20:02,222 --> 00:20:03,974 Je le crois te concernant. 162 00:20:06,476 --> 00:20:10,105 Si tu m'accuses de dépravation, il faudra préciser. 163 00:20:12,357 --> 00:20:14,026 Je suis seule. 164 00:20:15,444 --> 00:20:17,571 - Tu m'as abandonnée. - Je t'ai épargnée. 165 00:20:17,821 --> 00:20:20,115 - Tu étais une enfant. - Oui. 166 00:20:20,365 --> 00:20:22,034 Oui, j'étais une enfant ! 167 00:20:22,284 --> 00:20:24,619 Regarde ce qu'est devenue ma vie sans toi. 168 00:20:26,538 --> 00:20:27,581 Une tragédie. 169 00:20:27,956 --> 00:20:30,792 Que penses-tu de la mienne à côté ? 170 00:20:31,251 --> 00:20:32,961 Je n'en sais pas grand-chose. 171 00:20:38,717 --> 00:20:40,135 L'aimais-tu ? 172 00:20:42,971 --> 00:20:44,765 Nous étions plutôt heureux. 173 00:20:46,183 --> 00:20:48,935 C'est un accomplissement en soi. 174 00:20:54,691 --> 00:20:56,735 - Je suis navrée. - Ne le sois pas. 175 00:20:58,653 --> 00:21:01,490 Il m'est au moins permis de porter le deuil. 176 00:21:31,728 --> 00:21:32,979 Rhaenyra. 177 00:21:38,318 --> 00:21:40,028 Je ne suis plus une enfant. 178 00:22:00,382 --> 00:22:02,008 Je te veux. 179 00:25:03,648 --> 00:25:04,816 Merde. 180 00:30:00,194 --> 00:30:01,237 Jaque. 181 00:30:02,322 --> 00:30:03,615 Jaque, réveille-toi. 182 00:30:03,865 --> 00:30:05,074 Réveille-toi. 183 00:30:06,743 --> 00:30:09,579 - Quelqu'un a volé Vhagar. - Quoi ? 184 00:30:30,099 --> 00:30:31,142 Qui est-ce ? 185 00:30:57,460 --> 00:30:58,211 C'est lui. 186 00:30:58,461 --> 00:30:59,712 C'est moi. 187 00:30:59,963 --> 00:31:02,131 - Vhagar est à ma mère. - Elle est morte. 188 00:31:02,924 --> 00:31:04,509 Vhagar a un nouveau dragonnier. 189 00:31:04,759 --> 00:31:06,386 - Elle me revenait. - Tu n'as pas agi. 190 00:31:07,136 --> 00:31:10,223 Tes cousins te trouveront un porc. Ca t'irait bien. 191 00:31:16,813 --> 00:31:18,606 Refais ça et je te donne à mon dragon. 192 00:31:51,347 --> 00:31:53,891 Vous allez mourir brûlés vifs, comme votre père, 193 00:31:54,142 --> 00:31:55,184 bâtards. 194 00:31:55,268 --> 00:31:56,936 Mon père est vivant. 195 00:31:58,104 --> 00:31:59,856 Il ne sait pas, lord Fort ? 196 00:32:02,984 --> 00:32:04,027 Jaque ! 197 00:32:24,297 --> 00:32:26,049 Arrêtez immédiatement ! 198 00:32:27,175 --> 00:32:28,593 Eloignez-vous. 199 00:32:31,012 --> 00:32:32,180 Mon prince. 200 00:32:32,764 --> 00:32:33,973 Laissez-moi regarder. 201 00:32:37,602 --> 00:32:39,437 Par tous les dieux ! 202 00:32:41,147 --> 00:32:43,900 Comment cela est-il arrivé sous votre surveillance ? 203 00:32:45,902 --> 00:32:47,862 J'exige des réponses. 204 00:32:48,112 --> 00:32:50,239 Les princes étaient censés dormir. 205 00:32:50,615 --> 00:32:52,241 Qui était de garde ? 206 00:32:53,326 --> 00:32:55,745 Le prince a été attaqué par ses cousins. 207 00:32:55,995 --> 00:32:59,707 Vous avez juré de protéger et de défendre les miens ! 208 00:32:59,957 --> 00:33:01,000 Je suis navré, Sire. 209 00:33:01,209 --> 00:33:03,461 Nous n'avions jamais eu à séparer des princes. 210 00:33:03,711 --> 00:33:05,421 Ce n'est pas une réponse ! 211 00:33:05,755 --> 00:33:07,757 Sa blessure va guérir, n'est-ce pas ? 212 00:33:10,176 --> 00:33:11,260 La chair guérira. 213 00:33:14,514 --> 00:33:16,557 Mais l'oeil est perdu, Majesté. 214 00:33:19,060 --> 00:33:20,311 - Où étais-tu ? - Moi ? 215 00:33:21,646 --> 00:33:22,688 Pourquoi ? 216 00:33:22,730 --> 00:33:26,317 Ce n'est rien comparé à ce qu'a subi ton frère, 217 00:33:26,567 --> 00:33:27,610 imbécile ! 218 00:33:27,693 --> 00:33:28,361 Qu'y a-t-il ? 219 00:33:28,611 --> 00:33:30,571 Baela, Rhaena ! 220 00:33:30,822 --> 00:33:33,032 Que s'est-il passé ? 221 00:33:38,121 --> 00:33:39,413 Jaque ? 222 00:33:40,039 --> 00:33:41,249 Luc ! 223 00:33:43,042 --> 00:33:44,544 Montre-moi. 224 00:33:45,336 --> 00:33:46,379 Qui a fait cela ? 225 00:33:46,462 --> 00:33:48,548 - Ils m'ont attaqué. - Il a attaqué Baela. 226 00:33:56,973 --> 00:33:57,723 Assez. 227 00:33:57,974 --> 00:33:59,392 Il allait tuer Jaque ! 228 00:33:59,642 --> 00:34:00,434 Assez. 229 00:34:00,685 --> 00:34:01,853 A mon fils de parler. 230 00:34:02,103 --> 00:34:03,563 Silence ! 231 00:34:07,316 --> 00:34:09,152 Il nous a traités de bâtards. 232 00:34:15,449 --> 00:34:16,492 Aemond. 233 00:34:17,618 --> 00:34:19,287 Je veux connaître la vérité. 234 00:34:21,539 --> 00:34:22,582 Dis-moi. 235 00:34:22,707 --> 00:34:24,792 Que dire ? Ton fils a été estropié. 236 00:34:25,042 --> 00:34:26,752 - Par son fils. - Un accident. 237 00:34:27,003 --> 00:34:28,254 Un accident ? 238 00:34:28,504 --> 00:34:31,507 Lucerys avait un couteau, il voulait tuer mon fils. 239 00:34:32,008 --> 00:34:34,385 Ce sont mes fils qui ont été attaqués. 240 00:34:34,635 --> 00:34:37,096 Ils ont été forcés de se défendre. 241 00:34:37,346 --> 00:34:40,016 Ils ont été victimes d'horribles insultes. 242 00:34:40,266 --> 00:34:41,767 Quelles insultes ? 243 00:34:45,521 --> 00:34:48,524 La légitimité de leur naissance a été mise en doute. 244 00:34:48,983 --> 00:34:51,777 - Pardon ? - Il nous a traités de bâtards. 245 00:34:56,782 --> 00:34:58,701 Mes fils sont en ligne directe 246 00:34:58,951 --> 00:35:00,870 pour succéder au trône, Sire. 247 00:35:01,120 --> 00:35:03,080 C'est la plus haute des trahisons. 248 00:35:05,374 --> 00:35:07,960 Le prince doit être interrogé 249 00:35:08,211 --> 00:35:09,712 sur l'origine des calomnies. 250 00:35:11,130 --> 00:35:12,798 Pour une insulte ? 251 00:35:13,674 --> 00:35:15,801 Mon fils a perdu un oeil. 252 00:35:18,429 --> 00:35:20,014 Dis-moi, mon garçon. 253 00:35:20,264 --> 00:35:21,974 Où as-tu entendu ce mensonge ? 254 00:35:22,433 --> 00:35:24,227 Ce n'est qu'une fanfaronnade. 255 00:35:25,686 --> 00:35:26,729 Je t'ai parlé. 256 00:35:30,399 --> 00:35:32,693 Où est ser Laenor, le père ? 257 00:35:33,527 --> 00:35:35,238 La question l'intéresse peut-être. 258 00:35:35,488 --> 00:35:36,530 Où est ser Laenor ? 259 00:35:37,949 --> 00:35:38,991 Je l'ignore. 260 00:35:39,408 --> 00:35:41,786 Ne trouvant pas le sommeil, 261 00:35:42,036 --> 00:35:43,454 j'étais sortie marcher. 262 00:35:44,247 --> 00:35:45,873 Il doit être avec un écuyer. 263 00:35:50,086 --> 00:35:51,128 Aemond. 264 00:35:52,713 --> 00:35:53,756 Regarde-moi. 265 00:35:56,300 --> 00:35:58,135 Ton roi veut une réponse. 266 00:35:58,552 --> 00:36:00,680 Qui t'a rapporté ces mensonges ? 267 00:36:18,197 --> 00:36:19,240 C'est Aegon. 268 00:36:22,076 --> 00:36:23,119 Moi ? 269 00:36:25,746 --> 00:36:27,331 Et toi, petit ? 270 00:36:30,918 --> 00:36:33,212 Où as-tu entendu ces calomnies ? 271 00:36:34,297 --> 00:36:35,423 Aegon ! 272 00:36:36,590 --> 00:36:38,301 Dis-moi la vérité ! 273 00:36:39,677 --> 00:36:42,388 On le sait, père. 274 00:36:43,931 --> 00:36:46,559 Tout le monde le sait. 275 00:36:47,643 --> 00:36:49,145 Il suffit de les regarder. 276 00:37:06,287 --> 00:37:07,496 Ces querelles sans fin 277 00:37:07,747 --> 00:37:09,123 doivent cesser ! 278 00:37:09,373 --> 00:37:11,042 Vous devez tous cesser ! 279 00:37:13,419 --> 00:37:15,129 Nous sommes une famille. 280 00:37:19,925 --> 00:37:21,135 Présentez vos excuses 281 00:37:21,385 --> 00:37:23,387 et réconciliez-vous. 282 00:37:23,971 --> 00:37:25,014 Votre père, 283 00:37:25,264 --> 00:37:28,351 votre grand-père, votre roi l'ordonne ! 284 00:37:43,199 --> 00:37:44,241 C'est insuffisant. 285 00:37:47,745 --> 00:37:49,330 Aemond a été mutilé. 286 00:37:49,580 --> 00:37:51,332 Des excuses n'y changeront rien. 287 00:37:51,707 --> 00:37:55,419 Je le sais, Alicent. Je ne peux pas lui rendre son oeil. 288 00:37:55,669 --> 00:37:56,837 Non, on le lui a pris. 289 00:37:57,088 --> 00:37:58,798 Que devrais-je faire ? 290 00:37:59,048 --> 00:38:00,966 Il y a une dette à régler. 291 00:38:04,053 --> 00:38:05,471 Je veux l'oeil de son fils. 292 00:38:09,767 --> 00:38:11,602 - Mon épouse... - C'est ton fils. 293 00:38:13,020 --> 00:38:14,271 Ton sang. 294 00:38:14,522 --> 00:38:16,107 Ne laisse pas 295 00:38:16,357 --> 00:38:19,527 ta colère parler à ta place. 296 00:38:25,032 --> 00:38:27,910 Si le roi ne rend pas la justice, la reine le fera. 297 00:38:28,160 --> 00:38:29,203 Ser Criston. 298 00:38:30,871 --> 00:38:31,914 Je veux son oeil. 299 00:38:33,332 --> 00:38:34,375 Mère ? 300 00:38:34,917 --> 00:38:37,420 Qu'il choisisse l'oeil. Mon fils n'a pas pu, lui. 301 00:38:37,670 --> 00:38:38,921 Vous n'en ferez rien. 302 00:38:39,171 --> 00:38:40,214 N'avancez pas. 303 00:38:40,339 --> 00:38:41,966 Vous avez juré de m'obéir ! 304 00:38:46,345 --> 00:38:48,222 J'ai juré de vous protéger. 305 00:38:51,434 --> 00:38:52,852 Alicent, la discussion 306 00:38:54,478 --> 00:38:56,021 est close. 307 00:38:56,522 --> 00:38:58,190 Est-ce bien compris ? 308 00:39:09,410 --> 00:39:11,036 Que la chose soit claire. 309 00:39:11,287 --> 00:39:14,373 Quiconque mettra en doute la naissance des princes 310 00:39:15,458 --> 00:39:17,418 perdra sa langue. 311 00:39:20,463 --> 00:39:22,006 Merci, père. 312 00:39:32,975 --> 00:39:34,560 - Alicent ! - Restez avec le roi. 313 00:39:34,810 --> 00:39:36,145 N'approchez pas ! 314 00:39:39,023 --> 00:39:40,065 Non, ser Criston. 315 00:39:44,236 --> 00:39:45,905 Ne bougez pas, Cole ! 316 00:39:47,698 --> 00:39:48,866 Tu es allée trop loin. 317 00:39:49,116 --> 00:39:50,159 Moi ? 318 00:39:50,493 --> 00:39:52,620 Je n'ai jamais fait que mon devoir. 319 00:39:54,288 --> 00:39:57,291 Je respecte le royaume, la famille, la loi... 320 00:39:59,710 --> 00:40:01,337 quand tu les méprises tous. 321 00:40:01,587 --> 00:40:02,630 Lâche-la ! 322 00:40:02,671 --> 00:40:04,256 Et le devoir ? Et le sacrifice ? 323 00:40:04,840 --> 00:40:06,634 Tu les piétines à nouveau. 324 00:40:06,884 --> 00:40:08,427 Lâche ce poignard, Alicent. 325 00:40:09,178 --> 00:40:13,098 Voilà que tu estropies mon fils en te croyant dans ton bon droit. 326 00:40:13,349 --> 00:40:14,808 Ca t'a épuisée, n'est-ce pas ? 327 00:40:15,059 --> 00:40:16,894 D'exhiber sans cesse ta vertu. 328 00:40:19,063 --> 00:40:21,857 A présent, ils te voient telle que tu es. 329 00:40:59,770 --> 00:41:01,355 Ne pleurez pas pour moi, mère. 330 00:41:01,939 --> 00:41:03,566 L'échange est équitable. 331 00:41:05,359 --> 00:41:06,694 J'ai perdu un oeil, 332 00:41:08,320 --> 00:41:10,114 mais j'ai gagné un dragon. 333 00:41:18,664 --> 00:41:20,916 Cette affaire est terminée. 334 00:41:58,746 --> 00:41:59,788 La Main, Majesté. 335 00:42:17,640 --> 00:42:19,183 Faites-moi donc la leçon. 336 00:42:19,808 --> 00:42:21,810 De quelle leçon parles-tu ? 337 00:42:24,730 --> 00:42:27,107 Je me suis comportée d'une façon 338 00:42:27,608 --> 00:42:29,777 indigne de mon rang. 339 00:42:31,278 --> 00:42:32,738 De n'importe quel rang. 340 00:42:36,033 --> 00:42:37,826 J'ai perdu mon calme. 341 00:42:40,120 --> 00:42:41,622 J'ai attaqué la princesse. 342 00:42:43,624 --> 00:42:46,835 Déjà la rumeur court. On se demande si je perds la tête. 343 00:42:48,837 --> 00:42:50,255 Tout cela est vrai. 344 00:42:51,006 --> 00:42:52,257 Je me suis déshonorée. 345 00:42:54,176 --> 00:42:57,471 J'ai poussé mon mari à prendre à jamais son parti. 346 00:42:59,515 --> 00:43:00,557 Et pourtant, 347 00:43:02,434 --> 00:43:05,020 je n'avais jamais vu ta colère, ma fille. 348 00:43:08,148 --> 00:43:10,025 Je doutais même de son existence. 349 00:43:10,275 --> 00:43:11,318 C'était affreux. 350 00:43:11,402 --> 00:43:13,529 C'est un jeu affreux. 351 00:43:15,447 --> 00:43:16,990 Je constate enfin 352 00:43:17,241 --> 00:43:19,952 que tu es assez déterminée pour gagner. 353 00:43:23,956 --> 00:43:27,042 - Rhaenyra... - Tu vois ce qu'elle est. 354 00:43:27,292 --> 00:43:30,003 Ce que l'entêtement du roi a produit. 355 00:43:34,299 --> 00:43:37,052 - Que va-t-il me dire ? - Il te pardonnera. 356 00:43:38,846 --> 00:43:40,639 Que peut-il faire d'autre ? 357 00:43:41,724 --> 00:43:43,767 Va le trouver, repens-toi. 358 00:43:44,435 --> 00:43:47,062 Plaide l'inquiétude pour ton fils. 359 00:43:47,312 --> 00:43:49,356 Maîtrise ta colère. 360 00:43:50,149 --> 00:43:54,027 Je te promets que tous les deux, nous prendrons le dessus. 361 00:43:57,948 --> 00:44:02,536 Ce qu'Aemond a accompli en nous attachant Vhagar... 362 00:44:04,204 --> 00:44:05,539 Il a raison. 363 00:44:05,789 --> 00:44:09,042 Cela vaut mille fois le prix qu'il a payé. 364 00:44:36,195 --> 00:44:39,823 Vous garderez une cicatrice, mais la blessure guérira. 365 00:44:40,741 --> 00:44:43,368 L'acier valyrien donne des plaies nettes. 366 00:44:50,751 --> 00:44:51,919 Par tous les dieux... 367 00:44:53,837 --> 00:44:55,506 Tout le monde va bien ? 368 00:44:55,756 --> 00:44:58,133 - Le pire, c'est le nez cassé. - Merci, mestre. 369 00:44:59,468 --> 00:45:00,928 Laissez-nous. 370 00:45:04,807 --> 00:45:06,266 Vous aussi. 371 00:45:06,517 --> 00:45:09,186 Vous en avez assez fait pour aujourd'hui. 372 00:45:09,436 --> 00:45:10,687 Oui, mère. 373 00:45:18,529 --> 00:45:20,030 J'aurais dû être là. 374 00:45:20,280 --> 00:45:22,574 On devrait en faire notre devise. 375 00:45:25,244 --> 00:45:27,079 J'ai combattu maints ennemis, 376 00:45:28,038 --> 00:45:30,541 mais je n'ai pas pu défendre ma soeur adorée, 377 00:45:30,791 --> 00:45:33,168 loin de chez elle et à l'agonie. 378 00:45:34,419 --> 00:45:35,879 Je n'ai pas pu te défendre. 379 00:45:36,129 --> 00:45:37,589 Assieds-toi. 380 00:45:48,225 --> 00:45:50,894 Aemond a traité nos fils de bâtards. 381 00:45:57,276 --> 00:45:58,819 Je t'ai déçue, Rhaenyra. 382 00:45:59,903 --> 00:46:01,154 Notre mariage... 383 00:46:02,739 --> 00:46:03,824 J'ai essayé. 384 00:46:06,285 --> 00:46:07,578 Nos fils... 385 00:46:09,288 --> 00:46:10,664 - Je les aime. - Je sais. 386 00:46:10,914 --> 00:46:12,332 Enormément. 387 00:46:16,211 --> 00:46:18,297 Mais peut-être ne les ai-je pas... 388 00:46:20,257 --> 00:46:21,550 aimés assez. 389 00:46:27,055 --> 00:46:29,683 J'avais espéré porter tes enfants. 390 00:46:31,351 --> 00:46:33,604 Les rares fois où tu as partagé mon lit. 391 00:46:37,065 --> 00:46:39,151 Les choses auraient tourné autrement. 392 00:46:42,571 --> 00:46:46,158 Je hais les dieux de m'avoir fait ainsi. 393 00:46:46,867 --> 00:46:48,577 Pas moi. 394 00:46:49,244 --> 00:46:50,579 Tu es un homme honorable. 395 00:46:51,955 --> 00:46:53,415 Au coeur généreux. 396 00:46:55,000 --> 00:46:57,169 C'est quelque chose de rare. 397 00:47:02,716 --> 00:47:06,803 Nous nous étions mis d'accord pour accomplir notre devoir 398 00:47:08,805 --> 00:47:10,807 tout en cherchant le bonheur. 399 00:47:18,899 --> 00:47:20,233 Mais par moments, 400 00:47:20,484 --> 00:47:23,570 je pense que ces deux choses sont inconciliables. 401 00:47:26,239 --> 00:47:26,907 Ser Qarl 402 00:47:27,157 --> 00:47:30,160 retournera bientôt se battre dans les Degrés. 403 00:47:32,037 --> 00:47:34,498 Mais je te renouvelle mon engagement. 404 00:47:35,916 --> 00:47:38,418 Je suis prêt à renforcer notre maison 405 00:47:38,669 --> 00:47:40,128 et à préparer ton ascension. 406 00:47:40,379 --> 00:47:41,546 J'élèverai nos fils 407 00:47:41,797 --> 00:47:43,382 comme des princes. 408 00:47:43,632 --> 00:47:45,092 - Laenor. - Tu mérites mieux 409 00:47:45,342 --> 00:47:46,635 que ce que j'ai été. 410 00:47:48,971 --> 00:47:50,681 Tu mérites un époux. 411 00:48:11,118 --> 00:48:14,663 J'ai demandé du vin sur le navire, pour t'aider à dormir. 412 00:48:23,839 --> 00:48:25,257 Je regrette. 413 00:48:28,427 --> 00:48:29,469 Viserys. 414 00:48:29,594 --> 00:48:31,930 N'en parlons plus. 415 00:49:47,631 --> 00:49:50,008 Le feu est une puissance étrange. 416 00:49:54,179 --> 00:49:57,933 Tout ce que les Targaryen possèdent, ils le doivent au feu. 417 00:49:59,810 --> 00:50:01,895 Mais il nous a coûté nos amours. 418 00:50:03,939 --> 00:50:07,984 Les Velaryon ont raison, la mer est meilleure alliée. 419 00:50:08,985 --> 00:50:10,654 Le feu est une prison. 420 00:50:11,238 --> 00:50:13,907 La mer permet de s'échapper. 421 00:50:22,999 --> 00:50:25,085 La justice a été bafouée. 422 00:50:25,710 --> 00:50:26,962 Le jeune prince 423 00:50:27,295 --> 00:50:28,672 est défiguré. 424 00:50:30,006 --> 00:50:31,049 C'est honteux. 425 00:50:33,260 --> 00:50:34,469 En effet. 426 00:50:38,140 --> 00:50:40,684 Si vous voulez un oeil pour rétablir la balance, 427 00:50:40,934 --> 00:50:42,644 je suis votre serviteur. 428 00:50:47,649 --> 00:50:49,359 Ce ne sera pas nécessaire. 429 00:50:52,404 --> 00:50:54,573 Mais j'ai noté votre dévouement. 430 00:50:56,366 --> 00:50:58,285 Nous vivons une époque dangereuse. 431 00:51:03,081 --> 00:51:06,209 Le jour viendra certainement où j'aurai besoin d'un ami. 432 00:51:08,211 --> 00:51:11,464 D'un ami habile, mais également discret. 433 00:51:14,009 --> 00:51:17,345 J'attendrai un signe de vous, ma reine. 434 00:51:33,278 --> 00:51:35,030 J'ai besoin de toi, mon oncle. 435 00:51:44,164 --> 00:51:47,666 Je ne peux pas affronter les Verts toute seule. 436 00:51:50,086 --> 00:51:53,088 Unissons-nous par le sang. 437 00:51:54,090 --> 00:51:57,718 Comme Aegon l'a fait avec ses soeurs. 438 00:52:00,138 --> 00:52:04,141 Avec toi pour époux et prince consort, 439 00:52:05,268 --> 00:52:08,562 ma revendication ne serait pas si aisément contestée. 440 00:52:14,694 --> 00:52:16,904 Les Velaryon viennent de la mer. 441 00:52:19,157 --> 00:52:20,699 Mais toi et moi, 442 00:52:23,662 --> 00:52:25,204 Nous sommes faits du feu. 443 00:52:29,584 --> 00:52:33,003 Nos flammes sont destinées à brûler ensemble. 444 00:52:37,592 --> 00:52:40,929 On ne pourrait se marier que si Laenor était mort. 445 00:52:45,934 --> 00:52:47,143 Je sais. 446 00:53:01,116 --> 00:53:04,452 On m'a parlé de vos exploits dans les Degrés de Pierre, 447 00:53:04,911 --> 00:53:06,413 ser Qarl. 448 00:53:06,663 --> 00:53:09,332 Vous êtes un chevalier de talent. 449 00:53:09,582 --> 00:53:11,084 Vous me flattez, messire. 450 00:53:11,334 --> 00:53:13,336 Hélas, de basse extraction. 451 00:53:14,254 --> 00:53:17,924 Un chevalier sans terres avec des goûts de seigneur. 452 00:53:18,174 --> 00:53:19,426 Ser Laenor est généreux. 453 00:53:21,303 --> 00:53:22,554 Vous savez... 454 00:53:25,181 --> 00:53:27,934 Il est des endroits au-delà du Détroit 455 00:53:29,060 --> 00:53:31,938 où le nom d'un homme est sans importance. 456 00:53:32,856 --> 00:53:35,567 Seul son or compte. 457 00:53:38,945 --> 00:53:41,239 Que me demandez-vous ? 458 00:53:42,407 --> 00:53:44,075 Une mort rapide. 459 00:53:44,826 --> 00:53:46,661 Devant témoins. 460 00:53:55,295 --> 00:53:56,755 Je ne serai pas un tyran. 461 00:53:58,298 --> 00:53:59,758 Je n'utiliserai pas la peur. 462 00:54:00,759 --> 00:54:02,135 C'est la seule arme du tyran. 463 00:54:09,559 --> 00:54:11,895 Si le roi n'est pas craint, il n'a aucun pouvoir. 464 00:54:12,896 --> 00:54:15,732 Pour être puissante, tu devras inspirer l'amour, 465 00:54:15,982 --> 00:54:18,818 mais tes sujets devront aussi te craindre. 466 00:54:19,069 --> 00:54:20,779 Qui vous a laissé entrer ? 467 00:54:24,282 --> 00:54:26,326 Que faites-vous chez mon père ? 468 00:54:31,539 --> 00:54:33,333 Vous m'avez toujours pris de haut. 469 00:54:34,626 --> 00:54:35,668 J'aime Laenor. 470 00:54:37,212 --> 00:54:38,963 Alors accorde-lui ceci. 471 00:54:40,173 --> 00:54:41,216 Libère-le. 472 00:54:41,383 --> 00:54:43,301 Vous vous égarez. 473 00:54:45,011 --> 00:54:46,054 Messire. 474 00:54:46,179 --> 00:54:47,222 Je vous en prie. 475 00:54:53,353 --> 00:54:54,396 J'alerte les gardes. 476 00:55:04,447 --> 00:55:08,493 Lord Corlys et la princesse Rhaenys vont perdre leur dernier enfant. 477 00:55:12,122 --> 00:55:15,083 Le royaume pensera que j'y suis pour quelque chose. 478 00:55:20,505 --> 00:55:22,424 Laisse le royaume parler. 479 00:55:26,428 --> 00:55:28,304 Comment avez-vous laissé faire ça ? 480 00:55:28,555 --> 00:55:29,681 Dans mon château ! 481 00:55:29,931 --> 00:55:30,974 Dites-moi ! 482 00:55:31,182 --> 00:55:34,561 Nous connaîtrons la vérité, et nos ennemis l'ignoreront. 483 00:55:35,687 --> 00:55:38,189 Ils nous imagineront capables de tout. 484 00:57:33,054 --> 00:57:35,807 Adaptation : Clotilde Maville 485 00:57:36,057 --> 00:57:38,810 Sous-titrage : DUBBING BROTHERS 31612

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.