All language subtitles for As.Mil.e.Uma.Noites_Volume.3_.O.Encantado.(2015)_720p_vo.fr

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:02:05,880 --> 00:02:07,043 Excusez-moi. 2 00:02:07,715 --> 00:02:09,542 Je vous ai confondue. 3 00:02:10,051 --> 00:02:12,458 Avec quelqu'un qui est déjà mort. 4 00:03:16,950 --> 00:03:18,943 Lorsque Dieu a décidé de t'emporter, 5 00:03:20,204 --> 00:03:22,659 j'ai cru que Lui, sage et juste, 6 00:03:23,415 --> 00:03:25,704 en me privant de mon plus grand trésor, 7 00:03:26,460 --> 00:03:30,327 m'obligeait à redoubler des qualités formant le caractère des hommes. 8 00:03:33,050 --> 00:03:35,375 J'aurais dû agir avec plus de droiture, 9 00:03:37,012 --> 00:03:38,886 j'aurais dû être plus attentif, 10 00:03:39,973 --> 00:03:41,551 plus généreux, 11 00:03:43,310 --> 00:03:44,721 moins cruel. 12 00:03:46,938 --> 00:03:49,227 J'aurais dû être fidèle à ta mémoire, 13 00:03:50,192 --> 00:03:52,065 j'aurais dû être plus à ton image. 14 00:04:06,833 --> 00:04:08,411 Mais je me suis perdu, 15 00:04:09,044 --> 00:04:10,835 j'ai fait tout le contraire. 16 00:04:11,880 --> 00:04:14,038 Quand il fallait pleurer, je riais, 17 00:04:14,799 --> 00:04:19,212 et les larmes me venaient aux yeux quand il fallait rire aux éclats. 18 00:04:20,263 --> 00:04:23,513 J'ai coupé des têtes, botté beaucoup de derrières. 19 00:04:23,975 --> 00:04:26,431 Je me suis vengé de ta perte sur d'autres, 20 00:04:26,644 --> 00:04:28,554 qui n'étaient coupables de rien. 21 00:04:29,772 --> 00:04:34,600 J'ai laissé derrière moi des cadavres, par désespoir et lâcheté. 22 00:04:39,574 --> 00:04:42,029 Dans le paradis où tu es, tu dois être attentive 23 00:04:42,869 --> 00:04:47,032 et savoir que nos filles sont les plus grandes merveilles du royaume. 24 00:04:48,291 --> 00:04:50,864 Qu'aucun homme ou femme ne peut se mesurer à elles, 25 00:04:51,085 --> 00:04:54,750 à leur grâce, esprit, ténacité, 26 00:04:54,964 --> 00:04:58,000 innocence et bonté. 27 00:05:00,094 --> 00:05:02,550 Il n'y a personne ici sans amour pour elles. 28 00:05:04,223 --> 00:05:06,346 Le Bon Dieu les a peut-être faites ainsi, 29 00:05:07,059 --> 00:05:09,515 les préservant de la laideur de mes crimes, 30 00:05:10,021 --> 00:05:12,856 de mes trahisons, de mes absences. 31 00:05:22,825 --> 00:05:26,111 Je crains que pour la seconde fois, je sois mis à l'épreuve 32 00:05:27,371 --> 00:05:31,499 et que de nouveau je n'aie ni les forces ni les qualités suffisantes. 33 00:05:32,918 --> 00:05:35,919 Le Roi fou et sanguinaire à qui j'ai juré obéissance 34 00:05:36,505 --> 00:05:39,376 ne sera pas éternellement satisfait sans sang. 35 00:05:40,759 --> 00:05:44,425 Et même la créature la plus délicieuse, intelligente et séductrice 36 00:05:44,638 --> 00:05:48,339 ne l'entraînera encore longtemps dans un labyrinthe d'histoires. 37 00:05:49,977 --> 00:05:53,560 Je ne supporterais pas de perdre Schéhérazade et Doniazade, 38 00:05:54,064 --> 00:05:57,433 je le tuerais et me tuerais ensuite. 39 00:06:03,532 --> 00:06:07,743 Ainsi me voilà, impuissant, inutile, 40 00:06:08,328 --> 00:06:09,906 sans rien avoir à dire, 41 00:06:11,373 --> 00:06:13,116 sans rien avoir à raconter. 42 00:08:47,987 --> 00:08:49,029 Père, 43 00:08:50,197 --> 00:08:52,071 pendant de nombreuses nuits, j'ai apaisé 44 00:08:52,282 --> 00:08:55,402 la soif de sang de mon mari, notre souverain. 45 00:08:56,620 --> 00:08:59,455 Si j'y suis parvenue, je le dois à la chance, 46 00:09:00,165 --> 00:09:02,621 à quelque ruse que le bon Dieu m'a offert 47 00:09:02,835 --> 00:09:05,835 et à l'éducation soignée que vous m'avez donnée. 48 00:09:08,340 --> 00:09:11,923 J'ai cru que le temps adoucirait la férocité de cet homme. 49 00:09:12,719 --> 00:09:14,546 Je crains avoir échoué. 50 00:09:15,305 --> 00:09:18,425 Il me semble que le Roi est fatigué, impatient. 51 00:09:19,017 --> 00:09:21,769 Je crois que bientôt, il me coupera la tête 52 00:09:21,979 --> 00:09:24,055 et que le cycle de sang recommencera, 53 00:09:24,272 --> 00:09:27,190 une nouvelle saison de sacrifices de vierges. 54 00:09:34,950 --> 00:09:36,493 Je ne vous écris pas pour me lamenter, 55 00:09:36,701 --> 00:09:39,821 je connais les règles depuis le premier jour. 56 00:09:40,038 --> 00:09:43,158 Il serait idiot de se lamenter d'un destin prévisible. 57 00:09:43,875 --> 00:09:47,078 Mais je souhaite que vous preniez les mesures nécessaires. 58 00:09:48,129 --> 00:09:51,130 Fuyez ce royaume au plus vite, 59 00:09:51,341 --> 00:09:54,508 emportant avec vous ma chère sœur Doniazade. 60 00:09:57,222 --> 00:10:00,223 Et l'immense nostalgie que j'aurais de vous 61 00:10:00,433 --> 00:10:03,055 est infime comparée à la joie de vous savoir 62 00:10:03,269 --> 00:10:06,223 sains et saufs, loin de ce château de malheur. 63 00:10:51,859 --> 00:10:54,350 - On dirait que tu fais ta lessive. - Carrément ! 64 00:11:32,608 --> 00:11:36,143 Fais parvenir ceci au plus vite à mon père, le Grand Vizir. 65 00:11:37,237 --> 00:11:39,479 Je serai loin du palais tant que le soleil brillera. 66 00:11:39,698 --> 00:11:43,114 - Que ferez-vous, ma Reine ? - Ce qui me fait envie. 67 00:11:45,496 --> 00:11:46,997 As-tu vu la fleur aux milles odeurs, 68 00:11:47,206 --> 00:11:50,409 décrite par les botanistes et encensée par les poètes ? 69 00:11:51,210 --> 00:11:53,416 Eh bien, moi non plus. 70 00:11:54,755 --> 00:11:57,625 Il y a beaucoup de choses que je n'ai jamais vues. 71 00:16:13,594 --> 00:16:17,426 Ils viennent de la volonté du Tout-Puissant, qui adore les enfants 72 00:16:17,640 --> 00:16:19,929 car il reconnaît en eux les plus hautes capacités 73 00:16:20,143 --> 00:16:23,393 de comprendre et apprécier le monde qu'il leur a donné. 74 00:16:33,906 --> 00:16:37,275 - Je n'en ai pas la moindre idée. - Lequel préfères-tu ? 75 00:16:39,829 --> 00:16:42,699 Tu fais bien, le tigre est rusé. 76 00:16:42,915 --> 00:16:46,082 Si rusé qu'il ne se battrait jamais avec un lion. 77 00:16:55,052 --> 00:16:58,219 Dieu a appris aux marins qu'il y a des jours pour naviguer 78 00:16:58,431 --> 00:17:00,388 et d'autres pour avoir de la patience. 79 00:17:02,268 --> 00:17:05,304 Diantre ! Cette femme sait tout. 80 00:17:12,945 --> 00:17:15,946 Il y a des pierres, la mer, des arbres, 81 00:17:16,490 --> 00:17:18,530 des vieilles dames et des enfants comme toi. 82 00:17:19,201 --> 00:17:23,744 Pour voir comment c'est, il faut de la patience et de la volonté. 83 00:17:24,665 --> 00:17:26,574 Fermez les yeux et comptez jusqu'à mille, 84 00:17:26,792 --> 00:17:29,709 parce que l'autre côté du monde est très loin. 85 00:19:18,778 --> 00:19:21,150 Je veux vous acheter tout ce que vous avez. 86 00:23:56,261 --> 00:23:58,004 Ce sont tous mes enfants. 87 00:23:59,264 --> 00:24:00,592 J'aime les regarder jouer. 88 00:24:02,309 --> 00:24:03,969 Je suis fou de toi. 89 00:24:04,728 --> 00:24:06,305 Je veux même... 90 00:24:07,897 --> 00:24:09,855 avoir un enfant avec toi. 91 00:24:16,531 --> 00:24:19,734 Ce que tu viens de dire est assez stupide 92 00:24:20,910 --> 00:24:24,077 et a été dit de manière encore plus stupide. 93 00:24:25,707 --> 00:24:28,162 En vérité, je crois que tu es un abruti, 94 00:24:29,502 --> 00:24:33,998 mais ce n'est pas si grave, il y a en toi quelque chose de radieux. 95 00:24:35,425 --> 00:24:38,628 Je suis sincère, mais je ne veux pas que tu sois triste 96 00:24:39,804 --> 00:24:45,225 parce que ta beauté me donne un peu d'espoir dans ce monde atroce. 97 00:24:48,104 --> 00:24:50,476 Dans quelques années, cette beauté disparaîtra 98 00:24:50,690 --> 00:24:52,647 et il n'y aura rien à y faire. 99 00:24:53,151 --> 00:24:55,190 Mais tu as déjà rempli ton rôle, 100 00:24:55,403 --> 00:24:58,938 qui est de rendre tout le monde un peu plus heureux. 101 00:24:59,323 --> 00:25:01,316 Je te donne aussi un conseil : 102 00:25:02,326 --> 00:25:04,864 ce bonheur sera bien plus grand 103 00:25:05,288 --> 00:25:07,695 si tu parvenais à rester silencieux. 104 00:25:13,504 --> 00:25:15,046 Adieu, fils du soleil. 105 00:25:16,215 --> 00:25:18,089 Procrée avec d'autres. 106 00:29:17,329 --> 00:29:18,657 Je vais très bien ! 107 00:29:26,713 --> 00:29:28,622 Parfois, je suis triste. 108 00:29:35,847 --> 00:29:37,176 Que fais-tu ? 109 00:29:39,726 --> 00:29:41,137 Tu vas me voler ? 110 00:30:27,774 --> 00:30:28,972 Oui. 111 00:30:30,026 --> 00:30:32,315 Excuse-moi, tu es adorable, 112 00:30:32,737 --> 00:30:34,564 mais j'ai vraiment sommeil. 113 00:35:22,149 --> 00:35:24,058 Ça ne sent pas si bon que ça. 114 00:35:38,123 --> 00:35:44,457 SCHÉHÉRAZADE, RÉUNION FAMILIALE SÉRIEUSE, TOUT DE SUITE ! 115 00:36:28,256 --> 00:36:31,874 Ça me soulage de vous savoir à l'abri, hors de portée du Roi. 116 00:36:32,093 --> 00:36:34,500 Notre destin dépend du tien. 117 00:36:35,721 --> 00:36:38,639 Si ce que tu crains arrive, ça devait être ainsi. 118 00:36:38,849 --> 00:36:41,519 Ce qui est écrit doit advenir, malheureusement. 119 00:36:47,942 --> 00:36:50,777 Les hommes n'ont pas à être sous le joug d'un fou. 120 00:36:50,986 --> 00:36:52,445 Qui sait, parfois... 121 00:36:53,114 --> 00:36:56,483 C'est parfois le destin de voir naître un adversaire. 122 00:36:56,867 --> 00:37:01,161 Qui ait l'esprit, la douceur et la force d'empêcher des élans de tyrannie. 123 00:37:07,419 --> 00:37:10,207 Les nuits passées, mes histoires étaient lourdes et tristes. 124 00:37:10,422 --> 00:37:12,415 C'est pour ça que nous sommes là ! 125 00:37:12,841 --> 00:37:15,332 La fatigue fait naître en moi de la colère. 126 00:37:15,552 --> 00:37:19,681 La colère n'est pas un mal, si elle est bien canalisée. 127 00:37:21,517 --> 00:37:23,094 Amuse-toi un peu. 128 00:37:25,187 --> 00:37:27,760 - Je ne sais plus faire. - Si, tu sais. 129 00:37:28,899 --> 00:37:31,355 Mais ne fais pas trop d'effort. 130 00:37:35,697 --> 00:37:38,319 Je crois que je suis plus bête que je n'y parais. 131 00:37:38,826 --> 00:37:40,652 C'est normal, Schéhérazade. 132 00:37:50,629 --> 00:37:53,120 Reprenons depuis le début. 133 00:37:54,049 --> 00:37:56,088 D'où naissent les histoires ? 134 00:37:57,719 --> 00:37:59,926 Des désirs et des peurs des hommes. 135 00:38:00,138 --> 00:38:01,882 Et pourquoi existent-elles ? 136 00:38:03,767 --> 00:38:05,890 Pour nous aider à survivre. 137 00:38:07,479 --> 00:38:10,848 Pour relier le temps des morts et le temps de ceux à venir. 138 00:38:11,274 --> 00:38:14,975 Nous vivons au temps du Roi Schahryar et au temps de Schéhérazade. 139 00:38:15,612 --> 00:38:20,819 Il ne peut y avoir l'un sans l'autre. Il n'y a pas d'antidote sans venin. 140 00:38:45,683 --> 00:38:48,850 Cela te coûte autant à toi qu'à moi, ton père. 141 00:38:49,521 --> 00:38:53,388 Mais lorsque ce tour sera terminé, tu garderas les yeux secs, 142 00:38:53,608 --> 00:38:56,360 rusée et agile comme un renard. 143 00:38:57,403 --> 00:38:59,479 Tu prendras le chemin du palais 144 00:39:00,114 --> 00:39:04,444 pour reprendre ta place et faire ce que tu ne peux pas éviter. 145 00:39:08,122 --> 00:39:09,165 Voyez, Reine. 146 00:39:09,999 --> 00:39:13,913 Les vassaux vous attendent en bas pour vous conduire au palais, 147 00:39:14,962 --> 00:39:17,536 vous avez des histoires que le Roi veut entendre 148 00:39:17,757 --> 00:39:20,378 et que le peuple espère sans fin. 149 00:41:02,861 --> 00:41:04,770 Ô Roi bienheureux... 150 00:42:58,809 --> 00:43:02,889 Aujourd'hui, c'est le jour du métal. Le jour du métal, mon vieux ! 151 00:43:12,781 --> 00:43:14,240 Un bon bain... 152 00:43:23,584 --> 00:43:24,829 Alberto ! 153 00:43:27,629 --> 00:43:29,040 C'était Alberto. 154 00:43:32,467 --> 00:43:34,341 Canaille, t'es farouche, putain. 155 00:44:00,704 --> 00:44:02,364 Maintenant, des torchons pour toi ? 156 00:44:07,460 --> 00:44:08,575 Maman ! 157 00:44:08,795 --> 00:44:10,835 Passez-moi les torchons qui sont dans la... 158 00:44:11,715 --> 00:44:13,754 les torchons propres qui sont là. 159 00:44:18,638 --> 00:44:20,844 Maman, ils sont juste là. 160 00:44:28,606 --> 00:44:30,978 Vous parlez toute seule ! 161 00:44:33,695 --> 00:44:35,272 Il faut de la patience. 162 00:44:36,155 --> 00:44:38,481 - -Alors ? - Du calme ! 163 00:44:38,700 --> 00:44:41,487 Vous alors... Purée ! 164 00:44:42,620 --> 00:44:45,242 Demandez aux torchons pourquoi c'est si long. 165 00:44:47,333 --> 00:44:48,531 J'avais un bon torchon. 166 00:44:48,751 --> 00:44:50,993 Je le savais, vous cachez tous mes torchons. 167 00:44:51,212 --> 00:44:54,711 J'avais un bon torchon, putain... Arrêtez avec vos signes ! 168 00:44:54,924 --> 00:44:57,842 Arrêtez de me faire des signes ! Sacrée maman... 169 00:44:58,052 --> 00:45:00,460 Alors Bela, ça va, ma fille ? 170 00:45:02,849 --> 00:45:04,047 On déjeune quand ? 171 00:45:04,267 --> 00:45:06,592 Tu ne m'invites même pas, mauvaise tête... 172 00:45:06,811 --> 00:45:08,803 Tiens, prends celui-là. 173 00:45:09,021 --> 00:45:11,975 Non, c'est l'autre. Tiens ! 174 00:45:13,526 --> 00:45:17,570 De toute ma vie, j'ai jamais vu des torchons aussi mal lavés. 175 00:45:18,572 --> 00:45:20,232 Tiens, prends celui-là. 176 00:45:21,909 --> 00:45:23,107 Mal élevé ! 177 00:45:28,332 --> 00:45:29,826 Non, c'est ton torchon, ça. 178 00:45:30,751 --> 00:45:32,080 C'est celui-là. 179 00:45:33,796 --> 00:45:34,994 C'est celui-là... 180 00:45:40,344 --> 00:45:42,337 Ça, c'est le torchon de Goliath. 181 00:47:28,409 --> 00:47:29,654 Merci ! 182 00:47:30,745 --> 00:47:31,824 Bonne nuit. 183 00:47:34,207 --> 00:47:37,706 - Va te faire foutre ! - Toi aussi. On y va ensemble. 184 00:47:38,252 --> 00:47:39,912 Mais t'y vas en premier. 185 00:52:02,264 --> 00:52:04,422 Laisse ça là, c'est bien comme ça. 186 00:52:04,641 --> 00:52:06,848 On aurait dit qu'il y en avait trois. 187 00:52:07,311 --> 00:52:09,350 Je pensais qu'un troisième s'était posé. 188 00:52:09,563 --> 00:52:13,098 Un est resté dans le pin, avant que le leurre ne revienne. 189 00:52:13,692 --> 00:52:15,186 L'autre n'a pas voulu venir. 190 00:52:16,987 --> 00:52:20,071 Celui-là n'a presque pas de glu. Un peu là, mais je l'enlève. 191 00:52:26,455 --> 00:52:29,028 314 Papa, autorisation de vol. 192 00:52:30,000 --> 00:52:31,042 O.K. 193 00:52:31,459 --> 00:52:37,165 Autorisé à s'aligner et à décoller sur la piste 36. Vent 340,06 nœuds. 194 00:52:37,382 --> 00:52:40,169 Tour de Lisbonne, ici 3 14 Papa. Autorisation si possible 195 00:52:40,385 --> 00:52:41,927 de décollage immédiat. 196 00:52:42,137 --> 00:52:45,173 Autorisé à décoller sur la piste 36, 197 00:52:45,807 --> 00:52:48,512 vent 340,06 nœuds. 198 00:53:02,115 --> 00:53:05,400 L'avion a quitté l'aéroport dans la continuité de la piste 36. 199 00:53:05,618 --> 00:53:07,575 Dites aux pompiers de faire le tour, 200 00:53:07,787 --> 00:53:11,785 prévenez immédiatement les pompiers de la région de Charneca. 201 00:53:12,625 --> 00:53:14,950 Mon cher ami, quelle est la direction ? 202 00:53:15,169 --> 00:53:19,915 Fin de la piste 36, hors de l'aéroport. L'avion a décollé 203 00:53:20,133 --> 00:53:21,960 et est tombé là-bas, mon vieux ! 204 00:53:25,388 --> 00:53:28,839 Tu t'es éloigné quand je cherchais mon portefeuille dans la voiture. 205 00:53:29,058 --> 00:53:31,929 J'ai pensé que t'étais parti avec le chef. 206 00:54:07,263 --> 00:54:09,302 - -Avec la bague ? - Rouge et noir. 207 00:54:09,974 --> 00:54:13,058 - J'ai l'impression que... - Regarde si c'est celui-là. 208 00:54:13,602 --> 00:54:17,682 - Non, c'est pas lui. - C'est un chardonneret. 209 00:54:18,941 --> 00:54:20,316 Crapule ! 210 00:54:20,734 --> 00:54:22,110 Ah, c'est celui-là. 211 00:54:23,195 --> 00:54:24,987 C'est celui qui est là. Attends... 212 00:54:33,956 --> 00:54:35,995 Les autres vont chanter comme lui. 213 00:54:36,208 --> 00:54:38,035 Si tu ne l'enlèves pas de là. 214 00:54:39,670 --> 00:54:42,505 Viens voir, Quitério. Regarde cet oiseau. 215 00:54:43,173 --> 00:54:45,925 - Cet oiseau vient de Santarém. - Ah oui ? 216 00:55:05,654 --> 00:55:07,896 Me voilà pris dans le filet ! 217 00:55:09,991 --> 00:55:12,447 - -Attends. - Coupe la manche, bordel. 218 00:55:35,850 --> 00:55:38,139 Qu'il prenne un peu la lumière... 219 00:55:40,188 --> 00:55:41,386 C'est bon. 220 00:56:17,517 --> 00:56:19,889 Si tu mets un oiseau qui chante avec dix autres 221 00:56:20,103 --> 00:56:24,764 et que tu en retournes un ou deux, tu as de la chance. 222 00:56:24,982 --> 00:56:28,186 Maintenant, avec les CD... 223 00:56:28,402 --> 00:56:32,483 Si c'est un pinson doué ou s'il vient d'un endroit où ils chantent bien, 224 00:56:32,698 --> 00:56:38,037 c'est déjà la moitié du chemin de fait pour retourner un oiseau. 225 00:56:38,246 --> 00:56:40,368 Mais avec les CD, c'est pas... 226 00:56:40,915 --> 00:56:44,118 Il faut partir d'un principe, Quitério. 227 00:56:44,335 --> 00:56:47,170 - Par le passé... - On n'avait pas à les retourner. 228 00:56:47,380 --> 00:56:50,001 Non, les oiseaux venaient des champs, 229 00:56:50,216 --> 00:56:52,089 ils connaissaient de beaux chants. 230 00:56:52,301 --> 00:56:55,504 - Pas besoin de les retourner. - Et ces CD n'existaient pas. 231 00:56:55,721 --> 00:57:00,264 Rien de tel qu'un oiseau naturel, d'un pinson qui chante, quoi ! 232 00:57:00,476 --> 00:57:03,145 J'entends tout de suite si c'est un oiseau ou un CD. 233 00:57:03,354 --> 00:57:06,805 Même eux, ils ne font plus attention aux CD. 234 00:57:07,024 --> 00:57:09,182 Ça marche, mais pour eux c'est du chinois. 235 00:57:09,401 --> 00:57:11,524 Je trouve quand même un avantage aux CD. 236 00:57:11,737 --> 00:57:16,198 Ils font renaître des chants anciens 237 00:57:17,785 --> 00:57:20,702 qu'on peut entendre que sur CD. 238 00:57:21,330 --> 00:57:23,821 Mais si on a un pinson qui chante bien, 239 00:57:24,041 --> 00:57:26,828 c'est mieux qu'un CD, il n'y a pas photo. 240 00:57:27,044 --> 00:57:30,080 Mais bon, il aime ça, Miguel. 241 00:57:30,964 --> 00:57:34,547 Je crois que c'est aussi une sorte de... 242 00:57:34,968 --> 00:57:38,883 Qui n'a pas de chien pour chasser, chasse avec un chat. 243 00:57:40,057 --> 00:57:42,630 J'attends de voir si j'arrive à retourner un de mes oiseaux. 244 00:57:42,851 --> 00:57:45,259 Ça se bloque parfois. 245 00:57:46,063 --> 00:57:49,479 Si t'aimes pas, tu peux le dire tout de suite. 246 00:57:51,860 --> 00:57:53,687 C'est pour faire un montage. 247 00:57:55,364 --> 00:57:56,406 Regarde ça, Shakira. 248 00:57:56,948 --> 00:57:59,071 Regarde un peu ça. 249 00:58:02,287 --> 00:58:03,662 Fais un bisou à ton maître. 250 00:58:34,486 --> 00:58:35,565 C'est bien ? 251 00:58:35,779 --> 00:58:37,107 Dis-moi si c'est bien. 252 00:58:40,492 --> 00:58:43,065 - C'est bien. - Ça sonne bien, non ? 253 00:58:43,828 --> 00:58:44,907 Oui. 254 00:58:47,499 --> 00:58:51,496 Je vais le sauvegarder dans un dossier. 255 01:01:28,324 --> 01:01:30,613 - Ça c'est... tui tui tui cheuw. - Ouais. 256 01:01:32,495 --> 01:01:34,155 Je t'en fais écouter un autre. 257 01:01:39,502 --> 01:01:41,709 Avec ce chant, tu peux en faire deux. 258 01:01:41,921 --> 01:01:43,000 Avec celui-là ? Comment ? 259 01:01:43,214 --> 01:01:47,259 Tui tui tui tui cheuw Tui tui tui tui turrucheuw 260 01:01:48,094 --> 01:01:50,763 Ce que j'aime pas, c'est l'accord. 261 01:01:51,222 --> 01:01:52,716 Entre les deux chants. 262 01:01:53,516 --> 01:01:54,891 L'autre chant, ça fait... 263 01:01:58,187 --> 01:02:00,429 C'est moi qui ai fait ça, mais j'aime pas. 264 01:02:02,191 --> 01:02:04,267 Voilà la parade nuptiale de l'oiseau mort. 265 01:02:05,278 --> 01:02:07,685 Il faisait pas tout ça, j'ai retouché. 266 01:02:07,905 --> 01:02:09,530 S'il avait fait tout ça... 267 01:02:09,907 --> 01:02:12,481 Tu n'arrives pas à faire celui qui traîne. 268 01:02:12,702 --> 01:02:16,320 Non, j'ai pas réussi. Je ne connais pas le cri aigu. 269 01:02:24,672 --> 01:02:26,166 Ça traîne bien, ça. 270 01:02:32,263 --> 01:02:34,172 Bon, c'est pas mal quand même. 271 01:02:34,890 --> 01:02:38,425 - C'est bien. - J'aimerais en retourner un avec ça. 272 01:02:40,730 --> 01:02:42,603 T'as entendu le changement de chant ? 273 01:04:08,108 --> 01:04:10,859 Je vais boire à la bouteille pour pas chercher un verre. 274 01:04:18,034 --> 01:04:20,905 - Les patates chinoises sont bonnes. - Oui. 275 01:04:29,546 --> 01:04:30,956 J'ai pas faim. 276 01:04:46,729 --> 01:04:48,556 Regarde ce que tu fais. 277 01:05:11,587 --> 01:05:15,122 - Et le mien ? Tu t'en occupes pas ? - Bien sûr que si. 278 01:05:15,633 --> 01:05:17,922 Ils sont tous à toi, non ? 279 01:05:21,639 --> 01:05:24,046 - Oui. - Alors donne une épingle à ton père. 280 01:05:48,499 --> 01:05:50,824 MANUEL JOSÉ TEIXEIRA DIT "LA CRÈME" 1961-2013 281 01:05:51,043 --> 01:05:53,379 REGRETS ÉTERNELS SON ÉPOUSE, SON FILS, SES PETITS-ENFANTS 282 01:05:53,504 --> 01:05:55,377 SES BELLES-FILLES, SA SŒUR ET SON BEAU-FRÈRE 283 01:09:18,165 --> 01:09:19,445 Encore un peu. 284 01:09:33,305 --> 01:09:38,216 - Vos oiseaux chantent déjà ? - Ils commencent. Ils sont bons. 285 01:09:38,935 --> 01:09:43,265 C'est le moment. Avec le printemps, tout se réveille. 286 01:10:01,374 --> 01:10:02,619 Et là-haut ? 287 01:10:03,710 --> 01:10:06,117 À Camarate. T'as déjà oublié ? 288 01:10:06,713 --> 01:10:08,124 T'es tombé dans les pommes ! 289 01:10:10,425 --> 01:10:14,090 - Non, c'est toi. - C'était pas pendant le concours, si ? 290 01:10:14,304 --> 01:10:19,013 Non. Mon oiseau s'attendait à ce que ça débute vers 16 heures. 291 01:10:19,225 --> 01:10:23,554 - Tu voulais que le jeune s'évanouisse. - Je suis pas parti tout de suite ? 292 01:10:24,063 --> 01:10:25,522 T'as pas frappé la table ? 293 01:10:25,982 --> 01:10:30,976 T'es là, t'es super mal, tu vas vomir... 294 01:10:33,031 --> 01:10:37,159 Et mon frère disait : "Frangin, je suis avec toi !" 295 01:10:39,454 --> 01:10:44,661 Mec, quand t'as les jetons... Y a rien à faire ! 296 01:10:46,586 --> 01:10:48,993 Tu t'es soigné. C'est les cachets ? 297 01:10:49,213 --> 01:10:52,084 Maintenant, je me souviens parfaitement... 298 01:10:52,300 --> 01:10:54,672 - De quoi ? - On lui a raconté. 299 01:10:54,886 --> 01:10:57,507 Quand on était petits, t'aurais aimé être quoi ? 300 01:10:57,722 --> 01:11:01,636 Lui, il a dit : "Je rêve d'être un pinson." 301 01:11:01,851 --> 01:11:03,262 Et toi, alors ? 302 01:11:03,477 --> 01:11:05,933 C'est pour ça qu'il s'est évanoui au concours. 303 01:11:06,480 --> 01:11:07,856 Il voulait être un chardonneret. 304 01:11:08,065 --> 01:11:12,941 Il s'est évanoui à cause de ce qui est arrivé au pinson. 305 01:11:13,988 --> 01:11:16,313 Lui, il voulait être un chardonneret. 306 01:11:16,532 --> 01:11:19,865 Être le roi des chardonnerets. 307 01:11:58,907 --> 01:12:00,816 Sur Antena 1, Antonio Jorge 308 01:12:01,034 --> 01:12:03,360 présente "Antenne Ouverte". Antonio, bonjour. 309 01:12:03,579 --> 01:12:06,034 Bonjour, Augusto Fernandes. Hier, devant le parlement, 310 01:12:06,248 --> 01:12:10,292 la manifestation des forces de sécurité était très tendue. 311 01:12:10,502 --> 01:12:13,586 Les agents ont renversé les barrières, 312 01:12:13,797 --> 01:12:15,955 ont franchi le cordon de police 313 01:12:16,174 --> 01:12:19,175 et ont gravi les escaliers de l'Assemblée nationale... 314 01:12:27,769 --> 01:12:31,387 ...les policiers en service ont choisi la meilleure option 315 01:12:31,606 --> 01:12:33,813 pour éviter une bataille rangée. 316 01:12:34,025 --> 01:12:38,771 Une action qui a été saluée par Paulo Rodrigues, 317 01:12:38,989 --> 01:12:42,108 reçu ce matin à Antena 1. 318 01:12:42,325 --> 01:12:46,703 Paulo Rodrigues, du syndicat des professionnels de la police. 319 01:12:59,884 --> 01:13:04,961 Revenons sur ce moment avec la journaliste d'Antena 1 320 01:13:05,181 --> 01:13:09,013 qui a suivi pour nous les événements à l'entrée du Parlement. 321 01:13:10,812 --> 01:13:13,813 C'est toujours les mêmes. 322 01:13:14,482 --> 01:13:16,391 Le mec est arrivé et a tout gâché. 323 01:13:16,609 --> 01:13:18,518 - Qui ? - Rui Areias. 324 01:13:25,118 --> 01:13:29,067 S'ils chantent, ne t'inquiète pas, je mets tout ça en forme. 325 01:13:29,288 --> 01:13:32,076 Mais s'ils ne chantent pas, c'est pas de chance. 326 01:13:35,628 --> 01:13:39,412 Après 15 jours, un mois, je peux dire si la bête aboie ou pas. 327 01:13:41,968 --> 01:13:45,752 Cette année, je vais devoir louer une maison plus grande. 328 01:13:47,848 --> 01:13:49,640 Achète une villa ! 329 01:13:49,850 --> 01:13:51,724 Je vais les mettre où, les oiseaux ? 330 01:13:51,936 --> 01:13:53,596 Une villa pour les oiseaux ! 331 01:13:53,813 --> 01:13:56,351 - Je mets où les coupes ? - Quelles coupes ? 332 01:13:56,565 --> 01:13:59,270 Les coupes que je gagne. J'en ai des tonnes. 333 01:13:59,485 --> 01:14:02,735 Moi aussi, presque une trentaine. 334 01:14:04,240 --> 01:14:08,985 Je sais pas. Tout le monde en a : ma mère, mon neveu, ma sœur... 335 01:14:09,203 --> 01:14:10,827 Et moi, j'en ai des tonnes ! 336 01:14:11,038 --> 01:14:13,244 Moi aussi, j'en ai partout. 337 01:14:14,166 --> 01:14:17,998 Deux anneaux d'or et un d'argent. Ça suffit pas ? 338 01:14:18,546 --> 01:14:21,915 C'est pas moi qui les ai, c'est lui. 339 01:14:24,009 --> 01:14:25,551 Non, t'as pas gagné. 340 01:14:25,761 --> 01:14:28,252 Quand ça ? Il y a deux ans ? 341 01:14:28,472 --> 01:14:30,299 J'ai gagné tous les concours. 342 01:14:30,516 --> 01:14:33,801 - Non, là-bas, t'as rien gagné. - Où ? 343 01:14:35,938 --> 01:14:39,638 Tu te souviens de mon oiseau qui faisait les deux chants ? 344 01:14:44,488 --> 01:14:45,567 Alves a gagné. 345 01:14:45,781 --> 01:14:51,866 Il était dans les cinq premiers et il a tout raflé en finale. 346 01:14:53,288 --> 01:14:55,958 - Il est encore tôt ! - Un oiseau adulte... 347 01:14:57,417 --> 01:15:01,118 - L'oiseau manque de chaleur. - Aujourd'hui, le temps a changé. 348 01:15:01,338 --> 01:15:04,623 Changé ? Il a fait beau deux jours. 349 01:15:05,384 --> 01:15:07,376 Deux jours, ça ne suffit pas. 350 01:15:08,178 --> 01:15:10,799 Normalement, ça arrive avec des oiseaux territoriaux. 351 01:15:11,014 --> 01:15:14,882 Ils élèvent leurs petits au même endroit, arrivent les premiers. 352 01:15:15,102 --> 01:15:17,224 Et c'est les oiseaux que tu entends... 353 01:15:17,437 --> 01:15:21,221 Je suis allé à Calhandriz pour voir les migrateurs 354 01:15:21,441 --> 01:15:23,932 et les oiseaux avec des petits m'empêchaient 355 01:15:24,152 --> 01:15:25,944 d'attraper ceux qui passaient. 356 01:15:26,154 --> 01:15:28,728 Ils faisaient leur cri d'alarme, en octobre, novembre. 357 01:15:28,949 --> 01:15:31,487 Mon beau-père, il les retournait tous. 358 01:15:56,643 --> 01:16:01,554 On a cueilli des oranges. Un vrai régal ! 359 01:16:21,459 --> 01:16:23,286 - C'est là. - C'est bon. 360 01:16:23,669 --> 01:16:26,042 Et l'autre, il est où ? Plus bas, Miguel. 361 01:16:26,255 --> 01:16:29,173 On est déjà loin de l'autre, c'est pour que ça reste... 362 01:16:30,259 --> 01:16:31,422 C'est bon. 363 01:16:48,194 --> 01:16:49,236 C'est tordu. 364 01:16:49,737 --> 01:16:51,231 Il est tout enroulé. 365 01:16:52,531 --> 01:16:56,196 - C'est bon, c'est démêlé. - Ça ne va pas du tout, là. 366 01:16:57,203 --> 01:16:58,745 Tu t'es trompé. 367 01:16:59,955 --> 01:17:02,956 Non, tu t'es trompé, là. 368 01:17:03,709 --> 01:17:06,829 Attends, je vais arranger ça. 369 01:17:38,076 --> 01:17:39,275 Saletés ! 370 01:19:19,343 --> 01:19:23,555 IPIPBIEUW TURUXEUW TARARAXEUW 371 01:22:35,496 --> 01:22:37,619 Ça va commencer à mordre. 372 01:22:38,082 --> 01:22:39,991 - Vers 11 h. - Non. 373 01:22:40,209 --> 01:22:42,782 A9 h, ils commencent à frapper à la porte. 374 01:22:43,170 --> 01:22:46,456 A9 h, ça commence à frétiller dans tous les sens. 375 01:23:36,348 --> 01:23:40,559 Je suis arrivée au Portugal le 21 novembre 2013. 376 01:23:45,732 --> 01:23:50,026 Xiaoli, Meiying, Yuk Ling et Yang Ming, mes amies et camarades de faculté, 377 01:23:50,237 --> 01:23:52,562 m'avaient offert ce voyage pour me féliciter 378 01:23:52,781 --> 01:23:56,825 d'avoir été la meilleure élève en Relations Internationales et Sciences Po 379 01:23:57,410 --> 01:23:59,183 de la célèbre Université de Pékin, ou Beida, 380 01:23:59,246 --> 01:24:01,950 où ont enseigné de célèbres dirigeants et penseurs chinois, 381 01:24:02,165 --> 01:24:04,621 comme Lu Xun et Hu Shi. 382 01:24:07,045 --> 01:24:10,212 Nous attendions le tram, une des attractions touristiques de la ville, 383 01:24:10,423 --> 01:24:12,546 lorsque nous nous sommes retrouvées 384 01:24:12,759 --> 01:24:15,676 en pleine manifestation des forces de sécurité publique. 385 01:24:17,389 --> 01:24:21,433 Nous avons suivi, enchantées, ces hommes en train de crier. 386 01:24:23,103 --> 01:24:27,563 J'ai perdu mes amies, mais ce n'était pas grave. 387 01:24:29,484 --> 01:24:32,189 Les policiers qui protestaient et ceux en uniforme 388 01:24:32,403 --> 01:24:34,277 se sont mis à s'agresser mutuellement. 389 01:24:34,489 --> 01:24:37,062 J'ai craint le pire. 390 01:24:40,703 --> 01:24:44,783 Mais ça n'a pas duré et, à la fin, ils fraternisaient comme des camarades. 391 01:24:45,375 --> 01:24:47,332 Ils m'ont donné du pain et de la bière 392 01:24:47,543 --> 01:24:51,411 et m'ont expliqué qu'ils faisaient partie de la Garde nationale républicaine. 393 01:24:51,631 --> 01:24:55,463 Nous sommes allés au bord du fleuve manger des fruits de mer. 394 01:24:56,344 --> 01:25:00,176 Ils semblaient m'aimer, me prenaient dans leurs bras, sur leurs genoux 395 01:25:00,389 --> 01:25:03,141 et me racontaient des blagues que je ne comprenais pas. 396 01:25:04,393 --> 01:25:06,801 Nous étions tous bien ivres, en sortant. 397 01:25:07,021 --> 01:25:11,185 L'un d'eux, un garçon très grand au visage de fillette, 398 01:25:11,400 --> 01:25:14,235 m'a prise par la taille et m'a portée sous son bras. 399 01:25:14,570 --> 01:25:19,113 Un gendarme plus âgé, sans doute le plus vieux, 400 01:25:19,325 --> 01:25:21,650 a commencé à crier 401 01:25:22,078 --> 01:25:24,403 en faisant de grands gestes. 402 01:25:24,997 --> 01:25:28,283 Le garçon m'a lâchée et s'est avancé vers lui. 403 01:25:29,460 --> 01:25:31,998 Ils ont commencé à se battre violemment. 404 01:25:33,297 --> 01:25:37,164 À la fin du combat, seul le plus vieux était debout. 405 01:25:38,052 --> 01:25:41,634 Il m'a regardée tristement. Il s'appelait Catá 406 01:25:42,223 --> 01:25:45,971 et j'ai compris que nous allions être amants. 407 01:25:48,646 --> 01:25:52,264 Catá m'a emmenée dans une modeste pension du centre-ville 408 01:25:52,483 --> 01:25:55,768 où j'ai fini par vivre seule pendant de nombreux mois. 409 01:25:57,446 --> 01:26:02,820 Il venait me voir après sa ronde ou ses réunions au syndicat. 410 01:26:03,160 --> 01:26:06,992 Nous nous voyions presque tous les jours mais presque jamais pendant la nuit. 411 01:26:08,540 --> 01:26:10,367 Catá était marié. 412 01:26:11,710 --> 01:26:14,746 Il était très tendre et, bien qu'il fut mon premier homme européen 413 01:26:14,963 --> 01:26:16,778 et que les premières fois aient été très douloureuses, 414 01:26:16,840 --> 01:26:18,833 il me rendait heureuse. 415 01:26:20,344 --> 01:26:24,128 Son anglais était très mauvais et je le comprenais très mal. 416 01:26:24,598 --> 01:26:27,515 Je lui récitais des poèmes chinois célestes de la dynastie Tang, 417 01:26:27,726 --> 01:26:31,095 mais ils étaient difficiles à traduire et Catá finissait par s'ennuyer. 418 01:26:33,065 --> 01:26:35,520 Je lui ai traduit mon nom en portugais : 419 01:26:36,234 --> 01:26:38,108 "Forêt Chaude". 420 01:26:38,862 --> 01:26:40,819 Ça lui a beaucoup plu ! 421 01:26:41,948 --> 01:26:46,242 Parfois, il m'emmenait dîner avec ses amis. 422 01:26:46,745 --> 01:26:48,536 Mais Catá était jaloux 423 01:26:48,747 --> 01:26:51,368 et il ne supportait pas qu'ils me racontent des blagues 424 01:26:51,583 --> 01:26:53,161 ou me fassent danser. 425 01:26:53,376 --> 01:26:55,665 Nous sortions donc peu. 426 01:26:57,380 --> 01:27:00,298 Quelques mois plus tard, je suis tombée enceinte. 427 01:27:01,468 --> 01:27:04,718 Quand je le lui ai dit, il s'est montré tendre et compréhensif, 428 01:27:04,929 --> 01:27:10,434 mais il s'est mis à m'éviter et a fini par disparaître. 429 01:27:10,977 --> 01:27:15,604 Pour une chinoise, avorter au Portugal était très difficile. 430 01:27:15,815 --> 01:27:19,231 J'ai finalement réussi, avec l'aide d'un ami de Catá. 431 01:27:21,321 --> 01:27:23,728 Je n'ai plus jamais vu Catá. 432 01:27:24,657 --> 01:27:28,157 Je n'avais plus d'argent et j'ai dû chercher du travail. 433 01:27:28,620 --> 01:27:30,992 J'ai d'abord travaillé dans un magasin chinois. 434 01:27:31,205 --> 01:27:34,989 J'aimais beaucoup la fille des patrons et nous sommes devenues amies. 435 01:27:35,209 --> 01:27:39,706 Mais un jour, ils m'ont accusée de vol et m'ont renvoyée. 436 01:27:40,548 --> 01:27:44,961 J'ai répondu à une annonce pour travailler chez une dame. 437 01:27:45,178 --> 01:27:49,970 C'était une comtesse : Beatriz Hensler de Lencastre. 438 01:27:50,183 --> 01:27:52,471 Elle avait vécu plusieurs années à Macao 439 01:27:52,685 --> 01:27:56,146 et cherchait une jeune fille chinoise pour en faire sa dame de compagnie. 440 01:27:56,355 --> 01:27:58,147 Je l'aimais beaucoup. 441 01:27:59,692 --> 01:28:01,981 Je crois que c'était réciproque. 442 01:28:03,404 --> 01:28:06,690 Je me suis installée dans son hôtel particulier à Estoril. 443 01:28:07,825 --> 01:28:10,530 Je la retrouvais en fin de matinée pour bavarder, 444 01:28:10,745 --> 01:28:14,327 et, après le thé, pour qu'elle pratique son cantonais. 445 01:28:15,708 --> 01:28:20,868 C'était très difficile car je ne parle que le mandarin et un peu de wu. 446 01:28:21,088 --> 01:28:25,003 Mais la Comtesse ne s'en souciait pas et ça la faisait beaucoup rire. 447 01:28:25,217 --> 01:28:27,699 Elle s'intéressait à mes études et à tout ce qui me concernait. 448 01:28:27,761 --> 01:28:29,754 Nous sommes devenues de plus en plus amies. 449 01:28:31,474 --> 01:28:35,685 Sa petite-fille et une de ses filles vivaient chez elle. 450 01:28:35,895 --> 01:28:39,892 Elles ne m'aimaient pas et me regardaient de travers. 451 01:28:41,108 --> 01:28:46,103 J'ai appris plus tard que la famille se disputait l'héritage de la demeure. 452 01:28:47,948 --> 01:28:51,282 Il y avait aussi un chien, un labrador, 453 01:28:51,493 --> 01:28:54,613 qu'elle aimait beaucoup et qui s'appelait Melancia. 454 01:28:55,998 --> 01:28:59,201 Le malheur nous a frappées alors que nous revenions de promenade, 455 01:28:59,418 --> 01:29:00,912 la Comtesse et moi. 456 01:29:01,336 --> 01:29:05,037 La maison était en flammes et je n'ai pas pu empêcher la Comtesse 457 01:29:05,257 --> 01:29:08,792 de courir à l'intérieur pour sauver Melancia, qui aboyait sur la terrasse. 458 01:29:09,511 --> 01:29:12,049 La Comtesse est morte carbonisée. 459 01:29:12,389 --> 01:29:15,675 Le chien a réussi à sauter de la terrasse et a eu la vie sauve. 460 01:29:18,145 --> 01:29:21,810 Je suis revenue à Pékin, extradée par le Service des Étrangers et des Frontières. 461 01:29:23,942 --> 01:29:28,485 Parfois, je rêve que la Comtesse, moribonde, me parle... 462 01:29:30,490 --> 01:29:31,819 Lin Nuan, 463 01:29:32,534 --> 01:29:34,990 comme ces hommes me semblent tristes. 464 01:29:35,620 --> 01:29:37,862 Quel effort ignoré que le leur ! 465 01:29:38,248 --> 01:29:39,790 Que tout brûle ! 466 01:29:40,000 --> 01:29:41,909 Des fondations jusqu'au toit ! 467 01:29:42,627 --> 01:29:44,121 Après, on verra. 468 01:29:44,337 --> 01:29:47,374 Comme l'a écrit ta poétesse Yu Xuanji : 469 01:29:47,883 --> 01:29:51,714 "Tout se passe dans la vie comme une suite de contraires : 470 01:29:52,262 --> 01:29:55,678 joie et tristesse, plaisir et douleur." 471 01:30:20,415 --> 01:30:23,451 Qui c'est qui me disait qu'il avait... Attend voir... 472 01:30:24,794 --> 01:30:25,837 C'était Vitor des Inox ! 473 01:30:26,004 --> 01:30:27,630 Il a déjà retourné un de mes oiseaux... 474 01:30:27,797 --> 01:30:32,258 Écoute ! Il m'a dit qu'il a un pinson qui connaît déjà cinq ou six chants... 475 01:30:33,344 --> 01:30:35,136 Il étudie encore et il chante déjà ! 476 01:30:35,346 --> 01:30:38,370 Mais je lui ai déjà dit, l'oiseau ne va pas se souvenir de tous ces chants. 477 01:30:38,433 --> 01:30:40,390 Aucun pinson se souvient de six chants ! 478 01:30:40,601 --> 01:30:42,890 Non, il va en perdre la moitié. 479 01:30:44,188 --> 01:30:48,056 Mais pour apprendre, il est doué. C'est un oiseau doué pour apprendre. 480 01:30:48,484 --> 01:30:51,983 Les gens viennent le voir et lui disent : "Son chant est pur !" 481 01:30:52,947 --> 01:30:56,446 Il est pur, pour l'instant ! Et après, quand t'arrives à la cage... 482 01:30:56,659 --> 01:30:58,515 Oui, il se met à chanter comme les autres, les chibéuw, ritochéuw... 483 01:30:58,578 --> 01:31:01,614 Tu peux rester là-bas pendant 3 h avant de réussir à attraper cet oiseau. 484 01:31:01,831 --> 01:31:03,562 Et son chant est pur. Après t'arrives à la cage... 485 01:31:03,624 --> 01:31:06,791 - Pourquoi ? Tu sais pourquoi ? - Il est en rut. 486 01:31:07,003 --> 01:31:08,117 Oui, mais c'est pas tout. 487 01:31:08,337 --> 01:31:11,152 L'oiseau, quand il est dans les champs, ne chante parfois qu'un ou deux chants. 488 01:31:11,215 --> 01:31:13,196 C'est comme ça qu'il se défend, c'est son chant d'amour. 489 01:31:13,259 --> 01:31:16,176 - C'est son point fort. - C'est ça ! C'est son chant de défense. 490 01:31:16,554 --> 01:31:19,092 Après, l'oiseau va travailler son propre chant. 491 01:31:24,812 --> 01:31:27,517 - Ça peut arriver en mille et un... - En mille ! 492 01:31:27,731 --> 01:31:30,851 Tu couvres certains oiseaux et passé 2-3 jours, ils se mettent à chanter. 493 01:31:31,068 --> 01:31:34,852 J'ai déjà eu des oiseaux qui chantaient dans la volière ! T'as déjà vu ça ? 494 01:31:35,072 --> 01:31:36,981 À l'intérieur de la volière, à chanter ? 495 01:31:37,199 --> 01:31:40,235 Carrément les uns avec les autres ! Oui, moi aussi, ça m'est déjà arrivé. 496 01:31:40,452 --> 01:31:43,904 Quand t'attrapes un bon oiseau, tu veux pas gâcher ça. 497 01:31:47,793 --> 01:31:50,877 Les oiseaux comme y en avait dans le temps, ça n'existe plus ! 498 01:31:57,719 --> 01:32:00,092 - C'est là. - D'ac. 499 01:32:03,141 --> 01:32:04,600 Le café, c'est là. 500 01:32:05,352 --> 01:32:08,472 Maintenant tu dois... Tiens, ils ont déjà fait un terrain ici ! 501 01:32:09,314 --> 01:32:10,974 Faut entrer là. Là ! 502 01:32:11,525 --> 01:32:12,770 - Là ? - Oui, c'est là ! 503 01:32:12,985 --> 01:32:15,985 GRAND RASSEMBLEMENT CONCOURS DE PINSONS 504 01:32:16,196 --> 01:32:20,775 TROPHÉE À GAGNER POUR LES 10 PREMIERS FINALISSIME DES 5 PREMIERS 505 01:32:20,992 --> 01:32:23,234 ORGANISÉ PAR RODRIGO & HELDER 506 01:32:31,211 --> 01:32:35,043 Tu te souviens du concours qu'ils ont organisé à Almada ? 507 01:32:35,590 --> 01:32:37,713 - Ils en ont fait un là-bas aussi. - J'y étais... 508 01:32:37,926 --> 01:32:40,499 - Ça, c'était un grand concours !- ... pour l'anneau d'or. 509 01:32:40,720 --> 01:32:44,136 C'était les gens de Trafaria... 510 01:32:45,558 --> 01:32:47,136 Bon, c'est bon. C'est cool. 511 01:32:50,313 --> 01:32:53,350 Camarades, chantons ! Et qu'est-ce que nous allons chanter ? 512 01:32:53,566 --> 01:32:55,025 Naturellement... 513 01:32:55,944 --> 01:32:57,272 dites-moi ? 514 01:32:58,321 --> 01:33:01,820 "Grândola" et, ensuite, l'hymne national ! 515 01:33:16,756 --> 01:33:20,172 Seul le peuple ordonne 516 01:33:20,385 --> 01:33:24,714 En toi, ô cité 517 01:33:25,473 --> 01:33:29,553 En toi, ô cité 518 01:33:30,395 --> 01:33:36,433 Seul le peuple ordonne 519 01:33:38,236 --> 01:33:40,275 Terre de fraternité... 520 01:33:52,124 --> 01:33:56,074 À chaque visage, un ami 521 01:33:56,295 --> 01:34:01,882 Sur chaque visage, l'égalité 522 01:34:03,511 --> 01:34:05,634 Grândola, ville brune 523 01:34:21,111 --> 01:34:24,231 Grândola, ville brune 524 01:34:25,115 --> 01:34:33,457 Sur chaque visage, l'égalité Seul le peuple ordonne 525 01:34:34,958 --> 01:34:39,170 Héros de la mer, noble peuple 526 01:34:39,380 --> 01:34:44,125 Nation vaillante, immortelle 527 01:34:56,230 --> 01:34:59,230 Entre les brumes de la mémoire 528 01:35:08,867 --> 01:35:13,493 Qui te guidera vers la victoire ! 529 01:35:13,705 --> 01:35:18,367 Aux armes, aux armes ! 530 01:35:18,585 --> 01:35:22,535 Sur la terre et sur la mer 531 01:35:23,089 --> 01:35:27,586 Aux armes, aux armes ! 532 01:35:28,053 --> 01:35:32,216 Pour la patrie, il faut lutter ! 533 01:35:32,641 --> 01:35:37,682 Contre les canons marchons, marchons ! 534 01:36:24,067 --> 01:36:26,688 Faites la queue. 535 01:37:30,132 --> 01:37:31,756 Vous pouvez commencer. 536 01:39:09,689 --> 01:39:12,014 Et maintenant, la série 2 ! 537 01:39:14,986 --> 01:39:16,694 Où est le mégaphone ? 538 01:39:47,351 --> 01:39:48,680 Vous pouvez commencer. 539 01:40:36,608 --> 01:40:38,214 Tu te souviens de Julio à Chelas, qui "marquait" mon oiseau ? 540 01:40:38,277 --> 01:40:42,737 Julio, au lieu de marquer mon oiseau, faisait comme ça, regarde, il faisait... 541 01:40:42,948 --> 01:40:45,555 À chaque fois qu'il levait la main, mon oiseau ne faisait pas de final ! 542 01:40:45,617 --> 01:40:47,942 Il en a fait plus de deux cents sans final ! 543 01:40:48,161 --> 01:40:49,767 Et le mec disait ça : "Il n'a pas fait de final !" 544 01:40:49,830 --> 01:40:51,769 Il devait être attentif au mien, pas à ceux des autres. 545 01:40:51,832 --> 01:40:54,501 Mon oiseau était là, au milieu, et il devait marquer mon oiseau. 546 01:40:54,710 --> 01:40:57,580 À chaque fois que l'autre chantait... il le regardait ! 547 01:40:57,796 --> 01:41:00,340 Et à chaque fois qu'il faisait un final, lui, il faisait ça... 548 01:41:05,137 --> 01:41:06,299 Et alors, t'as rien dit ? 549 01:41:06,513 --> 01:41:09,300 J'allais pas retirer l'oiseau avant la fin ! 550 01:41:09,516 --> 01:41:11,343 Parle plus lentement, putain ! 551 01:41:12,852 --> 01:41:16,352 Y a des mecs ici qui ont des oiseaux poseurs. Vraiment bons ! 552 01:41:16,564 --> 01:41:20,479 Ça marche pas bien pour eux parce qu'ils sont là à se fatiguer ! 553 01:41:20,694 --> 01:41:22,550 Qu'ils préparent bien l'oiseau et qu'ils viennent ici 554 01:41:22,612 --> 01:41:25,103 et on verra si ça ne donne pas le double de chants. 555 01:41:25,323 --> 01:41:28,906 Ça double ! Le maître doit savoir travailler avec l'oiseau, bordel ! 556 01:41:30,328 --> 01:41:32,072 C'est pas juste à l'oiseau d'être poseur. 557 01:43:14,306 --> 01:43:18,173 Ces deux-là, celui-là et celui-ci, 558 01:43:18,393 --> 01:43:21,063 c'est presque sûr qu'ils vont déjà en finale. 559 01:43:21,271 --> 01:43:22,434 Monica. 560 01:43:22,648 --> 01:43:25,103 - C'est qui, Monica ? - Une femme qui traîne ici. 561 01:43:25,817 --> 01:43:28,143 Ceux-là doivent aller en finale. 562 01:43:28,695 --> 01:43:31,186 - Qui, Júlio ? - Non, ces deux-là. 563 01:44:37,764 --> 01:44:41,761 - Serpas ? Sepas ? - SAPAS ! 564 01:44:43,269 --> 01:44:46,223 Sapas comme "sapateiro", le cordonnier, aux demi-semelles, bordel ! 565 01:44:46,439 --> 01:44:48,847 Lui, il veut manger des semelles ! 566 01:44:49,984 --> 01:44:52,771 Deux là-bas, sur la table 26... 567 01:45:08,169 --> 01:45:10,494 Et maintenant la série 16 ! 568 01:45:13,424 --> 01:45:14,966 Et maintenant la série 16 ! 569 01:47:08,872 --> 01:47:14,495 Je vais pas laisser mon oiseau crever la dalle ! 570 01:47:14,711 --> 01:47:17,202 Ces graines, ça sert à rien... 571 01:47:17,714 --> 01:47:19,920 Il est classé neuvième. 572 01:47:49,036 --> 01:47:51,029 C'est quoi ta série, Márcio ? 573 01:47:55,751 --> 01:47:57,329 Il manque un oiseau. 574 01:47:58,087 --> 01:48:01,005 - Il manque un oiseau, mon vieux ! - Bon, attends. 575 01:49:10,284 --> 01:49:12,075 Laisse l'oiseau. 576 01:49:12,286 --> 01:49:13,566 Alors Chico, ça va ? 577 01:49:13,787 --> 01:49:16,195 Laisse le tranquille, il est en train de chanter ! 578 01:49:16,415 --> 01:49:17,873 Alors, t'es fatigué ? 579 01:49:23,463 --> 01:49:25,789 C'est ça, fais-le se reposer un peu... 580 01:49:27,092 --> 01:49:28,634 Il a repris l'oiseau. 581 01:49:30,345 --> 01:49:31,756 Il a repris l'oiseau. 582 01:49:34,516 --> 01:49:36,058 Il chantait à tue-tête ! 583 01:49:51,658 --> 01:49:53,033 Putain ! 584 01:49:57,288 --> 01:49:58,699 Putain ! 585 01:52:22,265 --> 01:52:25,634 Ah les beaux jours 586 01:52:26,144 --> 01:52:29,264 Que j'ai vécus quand 587 01:52:29,773 --> 01:52:33,272 Âgé de huit ans 588 01:52:33,902 --> 01:52:37,686 Je fis mon entrée parmi les oiseaux 589 01:52:38,698 --> 01:52:43,859 Avec ambition J'étais un gentil garçon 590 01:52:44,287 --> 01:52:47,241 J'ai fait du pinson 591 01:52:47,874 --> 01:52:51,208 Mon jouet favori 592 01:52:52,003 --> 01:52:54,957 Depuis très jeune 593 01:52:55,423 --> 01:52:59,006 Je suis devenu un soldat des forêts 594 01:52:59,511 --> 01:53:02,677 Et avec les pinsonneurs d'antan 595 01:53:02,889 --> 01:53:06,009 J'ai appris à écouter les oiseaux 596 01:53:06,601 --> 01:53:10,266 Ah les beaux jours... 597 01:53:11,481 --> 01:53:14,351 Comment t'as fait pour te prendre dans le filet, mon vieux ? 598 01:53:14,734 --> 01:53:16,965 - Je venais des airs, j'étais en vol... - Tu venais des airs ? 599 01:53:17,028 --> 01:53:20,195 - Oui. Quand je suis arrivé là, regarde. - Comment tu vas te sortir de là ? 600 01:53:20,406 --> 01:53:22,533 - Je suis prisonnier. - Et maintenant, pour sortir ? 601 01:53:22,659 --> 01:53:24,681 J'aimerais que le pinsonneur me délivre, s'il vous plaît. 602 01:53:24,744 --> 01:53:27,288 "Tu voudrais que je te délivre ?" Et qu'est-ce que j'y gagne ? 603 01:53:27,413 --> 01:53:29,082 Tu dois me payer un bon prix, mon vieux. 604 01:53:29,207 --> 01:53:30,249 Je vais vous payer. 605 01:53:30,333 --> 01:53:32,272 - Tu vas me payer quoi ? - Quand vous m'aurez délivré. 606 01:53:32,335 --> 01:53:34,566 - Mais tu veux me payer avec quoi ? - Je vais vous payer. 607 01:53:34,629 --> 01:53:36,586 Tu veux me donner l'Euromillion ? 608 01:53:36,798 --> 01:53:38,790 Je vais vous donner l'Euromillion. 609 01:53:39,008 --> 01:53:41,001 Quand je sors du filet, je vous paye de suite. 610 01:53:41,219 --> 01:53:43,792 C'est vrai ça ? Tu me mènes pas en bateau ? 611 01:53:44,013 --> 01:53:46,551 Non, y a pas de bateaux ici. Je vais vous payer. 612 01:53:46,766 --> 01:53:47,808 Ah oui ? 613 01:53:47,934 --> 01:53:50,685 Écoute, tu vas rester là parce que j'arrive pas à tirer ça. 614 01:53:56,192 --> 01:53:58,019 - Et alors, pinsonneur ? - Alors quoi ? 615 01:53:58,235 --> 01:53:59,611 Tirez-moi de ce filet ! 616 01:53:59,820 --> 01:54:02,427 - Tu vas rester là parce que... - Non, je ne veux pas rester là ! 617 01:54:02,490 --> 01:54:05,028 Ça fait déjà dix minutes que je suis prisonnier du filet ! 618 01:54:05,910 --> 01:54:07,653 Et tu vas mourir là ! 619 01:54:09,914 --> 01:54:13,413 - On va voir ce que je vais gagner. - Oh, pinsonneur ! 620 01:54:14,168 --> 01:54:16,608 Bon, alors vous restez comme ça dans le filet, ni plus ni moins ! 621 01:54:16,670 --> 01:54:17,999 Je venais en volant. 622 01:54:18,214 --> 01:54:20,299 Je venais de très haut, puis j'ai plané plus bas... 623 01:54:20,466 --> 01:54:24,250 - Vous ne faites pas attention ? - Et je suis tombé ici, dans le filet. 624 01:54:24,470 --> 01:54:27,921 - Bon, délivrez-moi maintenant. - Sans moi, vous seriez mort là-dedans. 625 01:54:28,140 --> 01:54:31,141 - Je serais déjà mort. Attends... - Tu s'rais mort. 626 01:54:36,982 --> 01:54:38,524 Bien, pinsonneur ! 627 01:54:43,947 --> 01:54:46,106 - Bon, et maintenant ? - Ah, pinsonneur ! 628 01:54:46,325 --> 01:54:48,567 - Et mon travail alors ? - Votre travail : prenez ça. 629 01:54:48,785 --> 01:54:49,828 Prenez ça quoi ? 630 01:54:49,953 --> 01:54:52,185 - Dix euros pour vous acheter... - Je veux pas de tes dix euros, bordel ! 631 01:54:52,247 --> 01:54:54,854 - Pour vous acheter un paquet de tabac. - Je voudrais plutôt dix millions ! 632 01:54:54,917 --> 01:54:56,939 - Prenez, s'il vous plaît. - Dix millions d'euros, mon vieux ! 633 01:54:57,002 --> 01:54:59,233 C'est moi qui vous les donne, pour acheter un paquet de tabac. 634 01:54:59,296 --> 01:55:01,360 - Mais j'en veux pas, bordel ! - Monsieur le pinsonneur, prenez. 635 01:55:01,423 --> 01:55:03,629 J'en veux pas ! Reste avec tes dix euros 636 01:55:03,842 --> 01:55:05,740 et fais attention, sinon tu vas mourir accroché dans un filet. 637 01:55:05,802 --> 01:55:08,055 - -Accroché rien du tout ! À plus tard ! - À plus tard. 638 01:55:08,221 --> 01:55:08,921 Prends cinq de plus. 639 01:55:09,139 --> 01:55:10,745 Tu veux pas ? Pour un paquet de tabac ? 640 01:55:10,807 --> 01:55:12,681 Non, bordel. Ça me fait du mal. 641 01:55:13,560 --> 01:55:15,885 J'ai abîmé tous mes oiseaux à cause de toi ! 642 01:55:16,563 --> 01:55:19,480 - Bon, à plus tard. - À plus tard. Bon voyage. 643 01:55:20,275 --> 01:55:22,564 Que Dieu t'accompagne, pinsonneur. 49954

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.