All language subtitles for Дорама Джейран cмотреть онлайн с русской озвучкой_2026-05-01_16-49-25

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:00,560 --> 00:00:04,160 Все животные, принимавшие участие в съемках, находились под присмотром 2 00:00:04,160 --> 00:00:07,620 ветеринарного врача. Ни одно животное не пострадало. 3 00:00:08,520 --> 00:00:12,560 Съемки, проходившие на территории объектов исторического наследия, 4 00:00:12,640 --> 00:00:17,120 осуществлялись под руководством специалистов по охране памятников 5 00:00:17,420 --> 00:00:23,320 Эта серия посвящается великому актеру Дауду Рушиди «1933 -2016. 6 00:00:24,260 --> 00:00:29,640 Великая память». Не рекомендуется к просмотру лицам, не достигшим 15 лет. 7 00:01:22,830 --> 00:01:23,830 Джей Ран 8 00:07:26,520 --> 00:07:27,520 Да, конечно. 9 00:07:27,680 --> 00:07:28,680 Я все сделаю. 10 00:07:53,450 --> 00:07:58,910 Не поднимайте глаз своих пред ним, ибо лик его ярче солнца, ведь он не знает 11 00:07:58,910 --> 00:08:04,090 заката. Лик его прекраснее луны, ведь ничто не может его затмить. 12 00:08:04,380 --> 00:08:10,000 Властитель всех земель королевства Персии, законный наследник трона, 13 00:08:10,000 --> 00:08:15,820 всех владык этой земли, заступник всех правоверных и заседник священного 14 00:08:15,840 --> 00:08:21,540 почитающий во всем пророка и живущий по всем заветам его, предводитель 15 00:08:21,540 --> 00:08:28,140 бесстрашного войска нашего, первый среди военачальников, султан султанов, хан 16 00:08:28,140 --> 00:08:29,140 ханов. 17 00:08:29,520 --> 00:08:36,299 Повелитель мира от места сего до самого края земли. Его величество 18 00:08:36,299 --> 00:08:39,140 Насер -Один -Шах. 19 00:09:04,880 --> 00:09:10,960 Сегодня в присутствии Его Величества, заступника веры, всегда ведающего Киблу 20 00:09:10,960 --> 00:09:17,340 указующего ее нам, мы казним Шира Махаммада Истархан -Бади, бывшего 21 00:09:17,340 --> 00:09:23,100 гвардейца из личной гвардии Его Величества, а вместе с ним Евнуха Наврус 22 00:09:23,940 --> 00:09:30,240 Вина подсудимых была доказана в полной мере и без тени сомнений, а приговор 23 00:09:30,240 --> 00:09:31,940 злодеям – смерть. 24 00:09:32,250 --> 00:09:38,250 Оба они признаются виновными в сговоре с целью убийства и в убийстве служанки 25 00:09:38,250 --> 00:09:44,870 Гол -Андам, служившей при гареме Его Величества. На допросе оба обвиняемых, и 26 00:09:44,870 --> 00:09:51,170 бывший гвардеец, и злодей Евнух, признались, как терзаемые греховными 27 00:09:51,170 --> 00:09:57,990 желаниями, выманили наивную служанку из безопасного гарема в крепости Септани. 28 00:09:58,480 --> 00:10:04,160 А потом, утолив огонь плоти и насытив свою адскую похоть, убили невинную 29 00:10:04,160 --> 00:10:09,960 служанку из страха разоблачения своего богопротивного преступления. 30 00:10:58,280 --> 00:11:04,740 Ваше Величество, человек, которого сейчас казнят вместе с Явнухом, был 31 00:11:04,740 --> 00:11:05,740 нас. 32 00:11:05,880 --> 00:11:10,160 Он служил вместе с собственным палачом, у которого теперь дрожат руки. 33 00:11:10,420 --> 00:11:15,260 Между нами, гвардейцами, есть договоренность, которую мы никогда не 34 00:11:15,260 --> 00:11:18,000 нарушить, не поднимать меч друг на друга. 35 00:11:18,680 --> 00:11:23,600 Мы, гвардейцы, никогда не идем с мечом друг на друга, все верно? Так точно. 36 00:11:23,880 --> 00:11:27,920 Убийство одного из нас нарушит этот договор, верно? Так точно. 37 00:11:28,180 --> 00:11:30,620 Мы не убиваем своих братьев, верно? 38 00:11:30,820 --> 00:11:31,820 Так точно. 39 00:11:39,280 --> 00:11:41,060 На указ шаха. 40 00:11:41,800 --> 00:11:43,560 Не обсуждается. 41 00:11:43,880 --> 00:11:48,500 Указ шаха важнее иных договоров, даже таких священных, как наш. 42 00:11:49,600 --> 00:11:55,140 Прости, друг мой, но мы на иранской земле, и слово нашего шаха – 43 00:11:55,140 --> 00:11:57,000 единственный закон. 44 00:12:23,890 --> 00:12:26,290 Благословлена будь вскормившая тебя. 45 00:13:01,290 --> 00:13:02,410 Ты что, не видишь? 46 00:13:03,510 --> 00:13:04,610 Смотри, сколько работы 47 00:14:06,800 --> 00:14:09,320 Давайте, Явош! Давайте, Явош! 48 00:15:40,520 --> 00:15:41,920 Сиявуш! 49 00:15:44,900 --> 00:15:45,900 Сиявуш. 50 00:15:48,360 --> 00:15:49,360 Сиявуш. 51 00:15:49,680 --> 00:15:51,280 Ты проиграла, Хадидже. 52 00:15:51,800 --> 00:15:52,800 Проиграла. 53 00:15:53,260 --> 00:15:54,300 Да ну тебя. 54 00:15:54,540 --> 00:15:56,520 Видишь? Ты все время жульничаешь. 55 00:15:57,680 --> 00:16:01,320 Признавайся, что проиграл. Да как я мог схитрить с дочерью хозяина? Так и не 56 00:16:01,320 --> 00:16:02,320 сказал нет. 57 00:16:03,560 --> 00:16:05,760 Хочешь выиграть? Я и так выиграла. 58 00:16:06,020 --> 00:16:07,020 Ну уж нет. 59 00:16:07,100 --> 00:16:08,100 Победила. 60 00:16:08,500 --> 00:16:10,480 Ну уж нет, не выиграла. 61 00:16:10,820 --> 00:16:11,900 Выиграла, ясно. 62 00:16:13,960 --> 00:16:14,960 Ай, больно. 63 00:16:18,740 --> 00:16:20,140 Ты посмотри. 64 00:16:20,360 --> 00:16:22,180 Да чтоб вас всех. 65 00:16:22,740 --> 00:16:25,060 Камнями кидается. Смотри, куда бросаешь. 66 00:16:25,420 --> 00:16:26,420 Чтоб нас? 67 00:16:26,500 --> 00:16:30,120 А как же ты сам? Вечно лезешь куда не надо. Ну, конечно. 68 00:16:30,440 --> 00:16:32,560 Я просто шел мимо, никого не трогал. 69 00:16:33,060 --> 00:16:36,980 Мимо я проходил. Что вы кидаетесь? Чуть насмерть не зашибли. 70 00:16:37,260 --> 00:16:39,500 Камнями -то зачем кидаться? Придумали тоже. 71 00:16:39,780 --> 00:16:41,600 Да хватит тебе уже ныть, Фарзи. 72 00:16:42,560 --> 00:16:44,940 Вечно ты подслушиваешь и вынюхиваешь везде. 73 00:16:45,760 --> 00:16:46,760 Дождёшься у меня. 74 00:16:47,100 --> 00:16:51,060 Ты бы лучше из воды вылезал, одежду высушил. Жизнь он меня учит. 75 00:16:53,920 --> 00:16:56,040 Недоумки. Ты посмотри. 76 00:16:56,700 --> 00:16:59,420 У меня руки чешутся поговорить с ним по душам. 77 00:16:59,680 --> 00:17:00,680 Да брось. 78 00:17:01,680 --> 00:17:02,680 Дался он тебе. 79 00:17:02,980 --> 00:17:07,300 Лишь бы он отцу моему ничего не наплёл, а то с него станется. Ну и что с тобой? 80 00:17:09,640 --> 00:17:14,220 Если твой отец решит поговорить со мной об этом, я все ему скажу. 81 00:17:14,819 --> 00:17:20,520 Всей жизни не хватит, чтобы сердце мое перестало любить тебя. Ведь любовь уже 82 00:17:20,520 --> 00:17:22,240 жила в нем, когда родился я. 83 00:17:25,640 --> 00:17:27,760 Ты запомнил эти стихи? 84 00:17:29,160 --> 00:17:30,160 Неужели? 85 00:17:31,320 --> 00:17:32,860 Это было так просто. 86 00:17:38,220 --> 00:17:39,220 А чьи они? 87 00:17:39,460 --> 00:17:41,280 За один описал их про тебя и меня. 88 00:17:53,500 --> 00:17:59,360 В этот знаменательный для всех нас день, когда каждый живущий на нашей земле 89 00:17:59,360 --> 00:18:05,620 наслаждается всеми ее благами в безопасности и здравии, благодарят 90 00:18:05,620 --> 00:18:06,740 нашего шаха. 91 00:18:06,990 --> 00:18:12,870 Мы, верные слуги Его Величества, члены правительства и придворные, собрались 92 00:18:12,870 --> 00:18:18,190 пред Его лицом, чтобы доложить о том, что происходит в наших землях, и о том, 93 00:18:18,190 --> 00:18:22,390 что делается правительством для поддержания их процветания. 94 00:18:22,670 --> 00:18:28,830 Но откроет наше собрание, конечно, великий визирь достопочтенного 95 00:18:28,830 --> 00:18:31,110 великого государства Иран. 96 00:18:31,590 --> 00:18:36,890 Слуга его величества удостойный титула его первого генерала и первого 97 00:18:37,030 --> 00:18:42,850 его превосходительства достопочтенный Мирза Агахан -Нури. 98 00:18:44,570 --> 00:18:47,930 Славься, о великий государь, величайший из правителей. 99 00:18:48,850 --> 00:18:55,430 Молим вас выслушать рассказ о том, как мы, ваши верные слуги, заботимся о 100 00:18:55,430 --> 00:18:56,810 вашего величества. 101 00:19:02,920 --> 00:19:09,780 Во -первых, открытие школы наук и искусств, которой было дано имя Дар 102 00:19:10,060 --> 00:19:15,260 Во -вторых, с нашего разрешения и благословления были организованы 103 00:19:15,260 --> 00:19:20,000 прибыльных предприятий по очистке сахара, производству сахара, его 104 00:19:20,000 --> 00:19:25,480 кристаллизации. по производству бумаги, а также несколько текстильных фабрик. 105 00:19:25,500 --> 00:19:29,580 Третьих, по нашему распоряжению, на фабрике по производству ружей, пушек и 106 00:19:29,580 --> 00:19:34,300 боеприпасов к ним были наняты инженеры из Австрии. Четвертых... Прошу прощения, 107 00:19:34,300 --> 00:19:38,840 о великий государь, что прерываю доклад. Я осмелюсь предположить, что его 108 00:19:38,840 --> 00:19:43,800 величество, великого шаха, больше интересует достижения нынешнего 109 00:19:43,860 --> 00:19:45,280 а не предыдущего. 110 00:19:48,630 --> 00:19:54,330 Замечание Азиза Макри считаю очень своевременным. Это собрание было 111 00:19:54,330 --> 00:19:58,490 чтобы обсудить достижения правительства уже под вашим руководством. 112 00:19:59,090 --> 00:20:04,230 А все, что вы только что перечислили, было сделано под руководством прежнего 113 00:20:04,230 --> 00:20:05,450 великого визиря. 114 00:20:07,650 --> 00:20:13,370 Конечно, у нас нет сомнений в чистоте ваших помыслов, достопочтенный Нури 115 00:20:13,630 --> 00:20:17,610 А как же иначе, ведь мы доверили вам такой высокий ответственный пост. 116 00:20:18,140 --> 00:20:23,460 Но следующий ваш доклад мы просим посвятить тому, чего добилось 117 00:20:23,460 --> 00:20:28,740 под вашим руководством. Да не оставит Всевышний своим благословением души всех 118 00:20:28,740 --> 00:20:33,060 почивших и особенно великого мерзу Тагихана Амир Кабира. 119 00:20:33,360 --> 00:20:36,140 Аминь. Да пребудет с нами Всевышний. 120 00:20:48,840 --> 00:20:51,100 Век Амира Кабира закончился. 121 00:20:52,720 --> 00:20:54,700 Теперь ваше время. 122 00:20:54,920 --> 00:20:57,780 Посмотрим, что вы сможете сделать для нашей страны. 123 00:21:11,140 --> 00:21:16,040 Все ваши старания, как мне кажется, оказались тщетными. 124 00:21:17,310 --> 00:21:18,430 Ну, ничего. 125 00:21:18,750 --> 00:21:23,370 Скоро вы узнаете, на что способен первый человек нашей страны. 126 00:21:24,190 --> 00:21:30,410 На ваше лукавство есть мое. Не буду мешать вам и дальше пребывать в этом 127 00:21:30,410 --> 00:21:33,010 заблуждении, дотопочтенный Нури. 128 00:21:33,530 --> 00:21:37,570 Всевышнему виднее. Пусть он рассудит. И только он. 129 00:21:43,170 --> 00:21:45,730 Что тебя беспокоит, Алихан? 130 00:21:46,730 --> 00:21:51,410 Ни одной ночи спокойно не спал с тех пор, как по приказу Шаха 131 00:21:51,410 --> 00:21:55,670 перерезал вены Амиру Кабиру. 132 00:21:56,230 --> 00:22:02,430 Ты просто выполнял приказ Его Величества. Имеет ли смысл так казнить 133 00:22:02,430 --> 00:22:03,430 чужое решение? 134 00:22:03,950 --> 00:22:10,010 Ты стал спасителем целой династии. Амир взял на себя слишком много. 135 00:22:10,310 --> 00:22:13,330 Сегодня ночью ты будешь спать крепко. 136 00:22:13,630 --> 00:22:15,370 Очень крепко. 137 00:23:10,950 --> 00:23:12,750 Ну, в чём -то Фарзи был прав. 138 00:23:12,970 --> 00:23:15,890 Он верно подметил, нет тебе никакого здравого смысла. 139 00:23:16,130 --> 00:23:16,969 Да ну? 140 00:23:16,970 --> 00:23:20,610 Значит, вместо того, чтобы работать, ты решил поиздеваться надо мной? 141 00:23:21,990 --> 00:23:23,410 Да ладно тебе! 142 00:23:24,810 --> 00:23:25,810 Молчал бы! 143 00:23:26,510 --> 00:23:29,410 Видишь, сколько дров. Думаешь, это твой брат нарубил? 144 00:23:29,930 --> 00:23:33,250 А пока рубил, думал о твоих прекрасных глазах. 145 00:23:34,350 --> 00:23:35,630 А ну, прекрати. 146 00:23:39,130 --> 00:23:40,130 Скажи -ка мне. 147 00:23:40,330 --> 00:23:41,850 Ты сделал домашнее задание? 148 00:23:42,190 --> 00:23:43,970 Ты не видишь, как я был занят? 149 00:23:44,250 --> 00:23:47,530 Хватит отговорок. Ты мне слово давал, сделал или нет. 150 00:23:47,810 --> 00:23:49,550 Ты приказала, я сделал. 151 00:23:49,950 --> 00:23:51,070 Можешь сама посмотреть. 152 00:23:52,310 --> 00:23:54,310 Там бумага и карандаш. 153 00:23:55,910 --> 00:24:00,450 А я пока поем. Сколько успел? Совсем немного, времени не было. 154 00:24:00,970 --> 00:24:02,010 Почему не было? 155 00:24:02,270 --> 00:24:03,390 Уже полдень. 156 00:24:03,970 --> 00:24:04,970 Занят был. 157 00:24:08,840 --> 00:24:09,840 Что это? 158 00:24:11,160 --> 00:24:16,160 Ты так делаешь домашнее задание, Сиявуш. У тебя тут половина слов с ошибками 159 00:24:16,160 --> 00:24:17,160 написано. 160 00:24:18,240 --> 00:24:22,380 Написал всего четыре строки и сделал десять ошибок. Только посмотри. 161 00:24:22,600 --> 00:24:26,500 Сдала уже так хорошо пишет, что сможет поступить на работу к самому 162 00:24:26,520 --> 00:24:27,520 А ты? 163 00:24:28,140 --> 00:24:30,100 Так и останешься неучим. 164 00:24:30,760 --> 00:24:32,180 Это я -то неуч? 165 00:24:32,920 --> 00:24:35,200 Какой же я неуч? Я хорошо читаю. 166 00:24:35,660 --> 00:24:38,940 Над письмом, правда, придется еще поработать, но ничего. 167 00:24:39,360 --> 00:24:44,420 Сади, великий поэт, благословен ты и дух твой, и прими все, что уготовила для 168 00:24:44,420 --> 00:24:45,379 тебя судьба. 169 00:24:45,380 --> 00:24:49,440 Что тут сложного? Я же велела не только написать, но и выучить наизусть. 170 00:24:49,740 --> 00:24:52,380 Хадидже, я старался, но это слишком сложно. 171 00:24:53,040 --> 00:24:55,780 Запомнил только пару строк, которые напоминали о тебе. 172 00:24:56,000 --> 00:25:01,140 К тому же, когда дочь твоего хозяина прекраснее самой Луны, стоит больше 173 00:25:01,140 --> 00:25:04,500 тренироваться, ведь кинжал полезнее, чем перо, когда... 174 00:25:05,600 --> 00:25:07,440 Речь идет о ее защите. 175 00:25:07,960 --> 00:25:11,000 Ну ты посмотри, как он складно заговорил. 176 00:25:11,700 --> 00:25:14,020 Научился бы еще так же красиво писать. 177 00:25:14,540 --> 00:25:15,940 Вот ведь хитрец. 178 00:25:16,580 --> 00:25:20,020 Пусть хитрец, зато помнит, кто он и откуда. 179 00:25:21,800 --> 00:25:25,540 А с хорошей памятью немного хитрости только на руку. 180 00:25:26,980 --> 00:25:32,540 Вот сказано так сказано. Да, видишь, Хадидже, даже эта старая ведьма видит 181 00:25:32,540 --> 00:25:33,540 насквозь. 182 00:25:50,990 --> 00:25:52,750 Поезд с нами на Неошоп. 183 00:25:59,510 --> 00:26:01,150 Что такое, Хадидже? 184 00:26:07,650 --> 00:26:09,470 Она что, тебя напугала? 185 00:26:12,950 --> 00:26:15,590 Едет по своим делам, никого не трогает. 186 00:26:15,950 --> 00:26:20,170 А вообще, тебе бояться нечего, пока я рядом с тобой. 187 00:26:20,600 --> 00:26:21,600 Поняла? 188 00:26:22,140 --> 00:26:24,760 Сиявуш, мне недавно приснился дурной сон. 189 00:26:25,800 --> 00:26:26,800 Какой сон? 190 00:26:27,360 --> 00:26:28,360 Хадидже! 191 00:26:28,980 --> 00:26:29,980 Хадидже! 192 00:26:30,520 --> 00:26:32,280 Что случилось, гальница? 193 00:26:33,240 --> 00:26:36,220 Хадидже, староста привел солдат за податью. 194 00:26:36,900 --> 00:26:37,900 Подать? 195 00:26:38,400 --> 00:26:39,660 Еще же рано. 196 00:26:43,980 --> 00:26:46,780 Разойтись! Разойтись! Дорогу! Давай! 197 00:26:46,980 --> 00:26:51,740 Разойтись! Ну, ты посмотри. Я ему говорю, как есть, а он заладил нет и 198 00:26:52,080 --> 00:26:53,200 Господин, я же говорю. 199 00:26:53,440 --> 00:26:59,320 В этом году ничего не удалось заработать. Весь урожай по Белоградам. И 200 00:26:59,920 --> 00:27:04,720 Они не могут заплатить нам за сборы. Мы дали им отсрочку. Может быть, и вы нам 201 00:27:04,720 --> 00:27:06,140 дадите чуть больше времени. 202 00:27:06,500 --> 00:27:08,520 Я просто делаю свою работу. 203 00:27:08,720 --> 00:27:10,060 Заплатить нужно сегодня. 204 00:27:11,370 --> 00:27:14,370 Солдат послал сам губернатор. Они не мои люди. 205 00:27:15,130 --> 00:27:18,270 Откажетесь платить, так они за мечи возьмутся. 206 00:27:24,830 --> 00:27:28,110 Здравствуйте. Здравствуй. Что тут происходит, отец? 207 00:27:28,570 --> 00:27:31,150 Все в порядке. Иди в дом. 208 00:27:36,710 --> 00:27:39,770 Зачем же сразу за мечи? Для мечей есть война. 209 00:27:40,160 --> 00:27:44,580 Поле брани и войско неприятеля. Вы нам просто скажите, сколько, и мы заплатим. 210 00:27:44,940 --> 00:27:50,480 Вы же сказали, что посевы погубил град, и вы не можете нам дать ни пшеницы, ни 211 00:27:50,480 --> 00:27:52,940 муки из нее, как остальные. 212 00:27:53,500 --> 00:27:57,280 Но вы же столяры, и ваше дело процветает. 213 00:27:57,600 --> 00:28:00,740 Ну, не сказать, что очень процветает. Ну, ладно. 214 00:28:01,080 --> 00:28:07,720 Тогда заплатите в казну три золотых ашрафа. Три золотых ашрафа? Да, верно. 215 00:28:08,480 --> 00:28:11,040 Но... Это не так уж и много, конечно. 216 00:28:12,080 --> 00:28:13,620 В каком смысле? 217 00:28:14,400 --> 00:28:19,040 Все, что мне принадлежит, все вместе взятое стоит ашрафа четыре. 218 00:28:19,620 --> 00:28:22,360 Налоги нужно платить, отец, пополнять казну. 219 00:28:22,640 --> 00:28:27,980 Он же не виноват, отец, а отвечать ему придется перед городским главой и перед 220 00:28:27,980 --> 00:28:29,180 самим губернатором. 221 00:28:30,760 --> 00:28:33,300 Верно, верно, Мухаммед Али. 222 00:28:33,640 --> 00:28:36,700 Я вижу, у тебя очень мудрый сын. 223 00:28:37,020 --> 00:28:39,340 Да, точно, очень мудрый вырос. 224 00:28:39,980 --> 00:28:41,100 Вот и хорошо. 225 00:28:42,140 --> 00:28:43,140 Спасибо. 226 00:28:43,900 --> 00:28:44,940 Спасибо вам. 227 00:28:45,180 --> 00:28:46,179 И вам спасибо. 228 00:28:46,180 --> 00:28:48,800 Всего хорошего. И вам того же. Идем. 229 00:28:49,120 --> 00:28:53,900 И передайте пожелания здоровья городкому главе, а вам, братья, сил и терпения. 230 00:28:54,140 --> 00:28:55,980 О, Всевышний, смотри, кто пожаловал. 231 00:29:01,500 --> 00:29:02,500 Доброго всем дня. 232 00:29:04,360 --> 00:29:05,540 Сколько вы получили? 233 00:29:05,870 --> 00:29:06,930 От моего хозяина. 234 00:29:07,510 --> 00:29:09,110 Не твоего ума дело. 235 00:29:09,390 --> 00:29:10,750 Сявуш. Сявуш! 236 00:29:11,070 --> 00:29:15,350 Они смогли откупиться тремя ошрафами. Что? Тремя ошрафами. 237 00:29:16,250 --> 00:29:20,970 За клетки для цыплят ему дают две монеты, нам он платит десять шахи, а с 238 00:29:20,970 --> 00:29:24,270 плотника берут три ошрафа. Мы все уладили. Что уладили? 239 00:29:24,490 --> 00:29:27,690 Сколько велели, столько и беру. Остальное не твое дело. 240 00:29:27,970 --> 00:29:28,970 Ты что думаешь? 241 00:29:29,690 --> 00:29:32,150 Эти солдаты так и будут тебя охранять? 242 00:29:33,200 --> 00:29:37,600 Да они уедут скоро, будто их и не было. А ты останешься один на один с жителями 243 00:29:37,600 --> 00:29:42,040 Куксара. Так может, будешь к ним хоть немного добрее? Я тебе сказал, не твоего 244 00:29:42,040 --> 00:29:43,040 ума дело. 245 00:29:43,600 --> 00:29:48,100 Ты вообще сам из этой деревни, бродяга безродный. 246 00:29:49,940 --> 00:29:50,899 Махамед Али! 247 00:29:50,900 --> 00:29:54,140 Что? Ты сам его заткнешь, или это сделаю я? 248 00:29:55,440 --> 00:29:58,640 Все, я ваш сынок. Хватит. Иди лучше в дом. 249 00:29:59,200 --> 00:30:03,960 Работай. Иди, работай. Задерживаешь тут занятых людей. Идем, пошли. Ну все, 250 00:30:04,040 --> 00:30:08,840 идемте, идемте. Не вмешивайся. Прости, хозяин. Прости, староста. Конечно. Куда 251 00:30:08,840 --> 00:30:10,680 мне псу безродному до такого человека? 252 00:30:10,980 --> 00:30:12,280 Вы же здесь самый главный. 253 00:30:13,980 --> 00:30:17,260 Дом полная чаши. И нужды вы не знали. 254 00:30:17,820 --> 00:30:21,900 Конечно. О чем говорить? Я для такого человека псина безродная. 255 00:30:22,680 --> 00:30:23,680 Разговора нет. 256 00:30:24,590 --> 00:30:29,750 Но у последней собаки чести в тысячу раз больше, чем у главной гиены. Явуш. 257 00:30:31,030 --> 00:30:32,030 Хватит. 258 00:30:32,490 --> 00:30:34,730 Ладно. Ладно, как скажете. 259 00:30:35,030 --> 00:30:38,310 Простите, хозяин. Ваше слово закон. Ты что, не понял? 260 00:30:38,810 --> 00:30:41,530 В этом городе главный я. 261 00:30:42,050 --> 00:30:46,370 И последнее слово всегда будет за мной. 262 00:30:46,970 --> 00:30:48,250 Не веришь? 263 00:30:48,870 --> 00:30:50,370 Сам посмотри. 264 00:30:54,960 --> 00:30:56,820 Севуш! Севуш, как ты? 265 00:31:13,060 --> 00:31:14,060 Тихо ты. 266 00:31:14,880 --> 00:31:16,680 А надо было слушать меня. 267 00:31:28,979 --> 00:31:29,979 Возьми, отец. 268 00:31:43,640 --> 00:31:44,940 Можно спросить? 269 00:31:45,800 --> 00:31:50,480 Спрашивай. Что будет, если староста расскажет губернатору о том, что 270 00:31:51,720 --> 00:31:54,740 Все будет в порядке. Не нужно волноваться. 271 00:31:56,590 --> 00:32:01,090 Если в доме губернатора обо всем узнают, тогда не видать мне должности 272 00:32:01,090 --> 00:32:02,730 секретаря, как своих ушей. 273 00:32:03,390 --> 00:32:06,910 Ты только подумай, зачем Сиявуш все это наговорил? 274 00:32:09,050 --> 00:32:14,970 Что он наделал? Он только и делает, что доставляет неприятности нашей семье. С 275 00:32:14,970 --> 00:32:17,030 самого первого дня, как появился здесь. 276 00:32:17,350 --> 00:32:18,850 Ты подумай, серьезно. 277 00:32:19,150 --> 00:32:23,010 Ему было всего семь лет, когда я нашел его в деревне. 278 00:32:23,880 --> 00:32:28,860 И с того самого дня я ничего плохого от него не видел. 279 00:32:29,240 --> 00:32:31,040 Ничего? Совсем ничего. 280 00:32:31,360 --> 00:32:36,620 С того самого дня он бок о бок со мной работает, не покладая рук. Как я работал 281 00:32:36,620 --> 00:32:40,480 раньше, когда был молод. То были старые добрые времена. 282 00:32:44,900 --> 00:32:47,760 Работает совсем не так, как мой собственный сын. 283 00:32:48,420 --> 00:32:50,260 Ну, спасибо на добром слове. 284 00:32:51,060 --> 00:32:52,120 Спасибо, отец. 285 00:32:54,050 --> 00:32:58,170 Хвалить сына каких -то бродяг и ставить его в пример собственному сыну. 286 00:32:58,430 --> 00:33:01,010 Надеюсь, Всевышний не даст ему услышать твои слова. 287 00:33:01,430 --> 00:33:04,290 А главное, не говори ничего Хадидже. 288 00:33:07,490 --> 00:33:10,170 Я уверен, между ними что -то есть. 289 00:33:11,230 --> 00:33:12,410 Опять за свое. 290 00:33:13,910 --> 00:33:16,890 Что ж ты так взъелся на того парня? 291 00:33:17,310 --> 00:33:19,970 Ее в уши твоей сестре как брат. 292 00:33:20,290 --> 00:33:23,610 Разве он виноват, что вечно сидишь в твоих книжках? 293 00:33:24,010 --> 00:33:26,130 Он не виноват, что сильнее тебя. 294 00:33:27,050 --> 00:33:30,670 Заботься о сестре как можешь и не завидуй. 295 00:35:20,710 --> 00:35:21,710 Малек Заде. 296 00:35:22,610 --> 00:35:23,610 Малек Заде. 297 00:35:24,690 --> 00:35:26,430 Малек Заде. Где Малек Заде? 298 00:35:26,970 --> 00:35:30,410 Государь, она пошла на крышу, на ней лица не было. Почему не остановил? 299 00:35:30,670 --> 00:35:32,610 Великий шах, прошу, простите меня. 300 00:35:32,830 --> 00:35:35,990 Если с сестрой что -то случится, считай, что ты покойник. Понял меня? 301 00:35:36,230 --> 00:35:39,550 Мы боимся теперь даже говорить с принцессой, государь. 302 00:35:47,830 --> 00:35:48,830 Малек Заде. 303 00:35:51,410 --> 00:35:53,170 Малекзаде! Малекзаде! 304 00:36:00,090 --> 00:36:01,090 Малекзаде! 305 00:36:02,550 --> 00:36:04,850 Малекзаде! Не подходи! 306 00:36:05,870 --> 00:36:07,930 Не прыгай, прошу, Малекзаде. 307 00:36:08,190 --> 00:36:10,290 Ради мерзатоги не прыгай. 308 00:36:10,750 --> 00:36:13,310 Ради ваших с ним детей не прыгай. 309 00:36:14,030 --> 00:36:19,210 Ты не дал мне даже попрощаться с мужем. Не дал посмотреть на него в последний 310 00:36:19,210 --> 00:36:20,210 раз. 311 00:36:21,030 --> 00:36:22,710 Убийца. Я знаю. 312 00:36:22,990 --> 00:36:24,450 Сказала же, не подходи! 313 00:36:25,390 --> 00:36:27,450 Но я тоже скорблю по нему. 314 00:36:28,550 --> 00:36:30,410 Я совершил ошибку. 315 00:36:31,870 --> 00:36:34,470 Мой муж был хорошим человеком. 316 00:36:34,930 --> 00:36:36,710 Муж твоей сестры. 317 00:36:36,930 --> 00:36:41,330 Твой собственный визирь, главнокомандующий твоей армией. 318 00:36:43,210 --> 00:36:45,150 А ты убил Амира Кабира. 319 00:36:49,690 --> 00:36:53,230 И тем самым покрыл позором себя и весь род каджаров. 320 00:36:53,870 --> 00:36:56,950 Опозорил себя, великого шаха и весь свой двор. 321 00:36:57,770 --> 00:37:00,570 Каждый день я жалею о данном мной приказе. 322 00:37:01,490 --> 00:37:05,010 Будь я проклят за то, что поставил под ним свою подпись. 323 00:37:06,190 --> 00:37:11,010 Прежде чем прыгнешь, скажи, что делать мне, иначе я прыгну за тобой. 324 00:37:14,270 --> 00:37:16,430 Думаешь, шах не может покончить с собой? 325 00:37:18,790 --> 00:37:20,570 Зачем я вообще стал шахом? 326 00:37:21,370 --> 00:37:23,790 Трон никому еще не приносил счастья. 327 00:37:26,470 --> 00:37:31,350 Пусть я и шах, но я не смогу вернуть того, что потерял. Я бессилен. 328 00:37:35,950 --> 00:37:37,370 Ну что, давай? 329 00:37:38,490 --> 00:37:40,110 Давай спрыгнем, сестра. 330 00:37:41,410 --> 00:37:42,610 Давай спрыгнем. 331 00:37:44,360 --> 00:37:45,720 Держись за руки. 332 00:37:50,900 --> 00:37:51,900 Насер? 333 00:37:59,400 --> 00:38:00,400 Малекзаде? 334 00:38:19,530 --> 00:38:25,410 Видишь, мама, зря мы так смерзу и таги. 335 00:38:29,790 --> 00:38:32,150 Зачем я вообще стал шахом? 336 00:38:35,730 --> 00:38:41,030 Лучше бы твой сын был крестьянином или дровосеком. 337 00:38:43,990 --> 00:38:47,450 Только сил и времени потратить. 338 00:38:48,560 --> 00:38:50,840 Чтобы мой сын стал дровосеком? 339 00:38:56,880 --> 00:39:01,900 Твой отец унизил нас, когда хотел отдать свой трон твоему брату, сыну наложницы. 340 00:39:05,620 --> 00:39:11,460 И мне пришлось идти против Хадидже. Но я не позволила ее сыну отобрать твою 341 00:39:11,460 --> 00:39:16,060 корону. Ты знаешь, кому бы достался твой трон, стань ты дровосеком? 342 00:39:17,740 --> 00:39:20,260 Аббас Мирза, наследный принц. 343 00:39:23,700 --> 00:39:26,080 А кто мать этого наследника? 344 00:39:27,340 --> 00:39:30,920 Это подлая Хадидже Ханум, бесчестная девка. 345 00:39:32,540 --> 00:39:37,880 Когда твой отец умер, а ты все не мог покинуть Тибриз, чтобы вернуться в 346 00:39:37,880 --> 00:39:43,660 и занять свой трон, не управляй я, твоя мать, 347 00:39:43,740 --> 00:39:46,900 твоей страной в твое отсутствие. 348 00:39:47,530 --> 00:39:49,250 Ты не стал бы шахом. 349 00:39:50,270 --> 00:39:51,730 Остался бы без трона. 350 00:39:53,890 --> 00:39:58,690 После всего, что мы пережили, ты хотел просто позволить мерзе Таги украсть у 351 00:39:58,690 --> 00:40:00,590 тебя престол? О чем ты? 352 00:40:02,810 --> 00:40:06,110 Я больше не знаю, как надо поступать, а как нет, мама. 353 00:40:08,150 --> 00:40:13,630 Только зачем было убивать мерзу Таги, вместо того, чтобы убить самого выродка 354 00:40:13,630 --> 00:40:15,190 его подлую мать? 355 00:40:16,430 --> 00:40:18,390 Потому что он принял их в сторону. 356 00:40:19,210 --> 00:40:23,870 Потому что Хадидже и ее сын, никчемный пройдоха, задурили ему голову. 357 00:40:24,750 --> 00:40:27,650 Потому что трон Каджаров был в опасности. 358 00:40:27,890 --> 00:40:29,850 Не мы убили Амира, сын мой. 359 00:40:30,950 --> 00:40:34,210 Хадидже и ее сын. Вот его настоящий убийца. 360 00:40:35,110 --> 00:40:40,130 Мирзатаги умер в тот самый день, когда продался Хадидже и твоему сводному 361 00:40:40,570 --> 00:40:43,210 Умер, потому что решил, что их нужно пощадить. 362 00:40:43,530 --> 00:40:45,830 Сказал, что это во благо государства. 363 00:40:47,390 --> 00:40:53,370 Но только Всевышний знает, какие подлости он уже тогда начал замышлять. 364 00:40:53,770 --> 00:40:54,930 Хватит тебе, мама. 365 00:40:56,270 --> 00:41:01,770 Это все только слова. Не ты, не Шайка Мерзе, а Гахана Нури так ничего и не 366 00:41:01,770 --> 00:41:04,330 смогли доказать. Ты не представляешь. 367 00:41:05,130 --> 00:41:09,550 Просто не представляешь, как я мучаюсь с того самого дня, как подписал ему 368 00:41:09,550 --> 00:41:10,610 смертный приговор. 369 00:41:18,800 --> 00:41:20,420 Я хочу побыть один. Оставь меня. 370 00:41:23,240 --> 00:41:24,840 Как скажешь, сын. 371 00:41:25,460 --> 00:41:28,140 Хочешь побыть один, не смею тебе мешать. 372 00:41:31,160 --> 00:41:34,200 Но подумай о словах своей несчастной матери. 373 00:42:23,920 --> 00:42:25,840 Это кто тебе глаз подбил? 374 00:42:26,760 --> 00:42:29,340 Да нашлись умельцы, сборщики податей. 375 00:42:29,680 --> 00:42:34,360 А чего они хотели от тебя? Ты ж подмастерье плотника. Тебе -то с чего 376 00:42:34,360 --> 00:42:35,360 подать? 377 00:42:36,090 --> 00:42:39,870 Влюбленный всегда богаче даже самого Шаха. С него всегда есть что взять. 378 00:42:40,630 --> 00:42:41,950 Ну, хватит болтать. 379 00:43:11,330 --> 00:43:14,110 Севуш, я принесла ужин. 380 00:43:14,630 --> 00:43:15,730 Спасибо тебе. 381 00:43:30,390 --> 00:43:35,170 А Дала еще не вернулся? Он в последнее время странно себя ведет. 382 00:43:35,660 --> 00:43:39,840 Нас ободрали сборщики податей, сиявуши избили, и он решил не жаловаться 383 00:43:39,840 --> 00:43:40,840 губернатору? 384 00:43:42,860 --> 00:43:46,580 У нас, у крестьян, жизнь простая. 385 00:43:46,960 --> 00:43:49,540 Как губернатор велит, так жить и будем. 386 00:43:49,940 --> 00:43:54,820 Никто не пойдет против губернатора Шемерана, у него руки по локоть в крови. 387 00:43:55,240 --> 00:43:59,920 У него гонору побольше, чем у самого великого шаха, хотя шах – тень самого 388 00:43:59,920 --> 00:44:01,560 Всевышнего на земле. 389 00:44:10,930 --> 00:44:11,930 Здравствуй, Адула. 390 00:44:31,030 --> 00:44:32,030 Здравствуйте. 391 00:44:32,650 --> 00:44:34,310 Здравствуй, сын. Вон он идет. 392 00:44:35,750 --> 00:44:36,890 Получилось или нет? 393 00:44:37,610 --> 00:44:39,250 Что случилось, Адула? 394 00:44:39,720 --> 00:44:41,240 А ты сама как думаешь, мама? 395 00:44:41,540 --> 00:44:45,300 Я целый час лебедил перед губернатором, и все впустую. 396 00:44:45,540 --> 00:44:50,420 Он посмеялся надо мной и вышвырнул за дверь. Все старания на смарку. 397 00:44:51,180 --> 00:44:52,880 Еще и слуги я своему сказал. 398 00:44:53,360 --> 00:44:57,780 Секретарей из такой жалкой дыры, как Кухсар, у меня никогда не было и не 399 00:44:58,500 --> 00:45:03,160 Может, он перепутал с Кухсаром в Суликане? Он же губернатор тут, а не в 400 00:45:03,160 --> 00:45:04,160 Суликане, мама. 401 00:45:04,360 --> 00:45:05,640 Просто хотел обидеть. 402 00:45:06,560 --> 00:45:09,080 Теперь можно и не мечтать стать секретарем. 403 00:45:10,040 --> 00:45:13,400 Чему быть, того не миновать. Не переживай. 404 00:45:13,680 --> 00:45:18,360 Чего мне не миновать, отец? Если бы это все из -за меня случилось, я бы 405 00:45:18,360 --> 00:45:21,360 смирился. Но со старостой и солдатами я не дрался. 406 00:45:21,600 --> 00:45:26,180 А теперь мне приходится расплачиваться за глупости я в уши, хоть я и не 407 00:45:26,320 --> 00:45:29,400 Отдала. Он же услышит. Да мне все равно, мама. 408 00:45:30,120 --> 00:45:34,160 Да, я никак не могу понять, что наша семья с ним так носится. 409 00:45:35,380 --> 00:45:36,380 Отдала. 410 00:45:37,160 --> 00:45:39,000 Хватит жаловаться, давай ужинать. 411 00:45:40,630 --> 00:45:43,650 Гальнаса, принеси мне воды помыть руки, я уже наелся. 412 00:45:44,250 --> 00:45:45,250 Сейчас, отец. 413 00:45:51,450 --> 00:45:54,070 Я тоже сыта. Я пойду, отец. 414 00:45:57,150 --> 00:45:58,150 Эдди. 415 00:45:58,990 --> 00:46:03,790 Видишь, даже эта девчонка на его стороне. Я не могу понять, это дом моего 416 00:46:03,790 --> 00:46:05,690 или это дом его отца? Раздала. 417 00:46:07,000 --> 00:46:09,900 Хватит говорить об отце. Ты же знаешь, он сирота. 418 00:46:10,260 --> 00:46:11,560 Так нельзя, сынок. 419 00:46:11,780 --> 00:46:13,800 Да что на тебя нашло, понять не могу. 420 00:46:14,060 --> 00:46:15,060 Что на меня нашло? 421 00:46:16,140 --> 00:46:19,480 Он накинулся на старосту ни с того ни с сего, а нашло на меня. 422 00:46:19,920 --> 00:46:23,820 Ты на него посмотри, взбалмошный, неграмотный идиот. 423 00:46:24,360 --> 00:46:28,960 Да. Может быть, ему пора объяснить, что его родная деревня отличается от нашей? 424 00:46:29,060 --> 00:46:33,660 Как он мог бросить больную бабушку и прийти сюда, чтобы меня доставать, чтобы 425 00:46:33,660 --> 00:46:35,060 ставить мне палки в колеса? 426 00:46:35,360 --> 00:46:37,120 О великий Аллах! 427 00:48:31,180 --> 00:48:33,020 Вы звали меня, Ваше Величество? 428 00:48:36,200 --> 00:48:39,620 Не хочу сегодня ехать на охоту. Слушаюсь, Государь. 429 00:48:40,180 --> 00:48:42,000 Ты не спросишь, почему? 430 00:48:42,420 --> 00:48:43,420 А зачем? 431 00:48:43,480 --> 00:48:46,140 Приказ Государя закон всегда и везде. 432 00:48:51,720 --> 00:48:57,980 Он тоже закончил свое письмо словами «Приказ Вашего Величества исполнен». 433 00:48:57,980 --> 00:48:59,480 Ты помнишь? 434 00:49:00,590 --> 00:49:04,890 Конечно, помню. Пусть дарует Аллах мир душе мерзытаги. 435 00:49:12,830 --> 00:49:19,450 С того дня, как написал Алиххану Хаджебу в Кашан, не могу взять 436 00:49:19,450 --> 00:49:20,450 перо в руки. 437 00:49:22,170 --> 00:49:23,850 Не могу писать. 438 00:49:25,270 --> 00:49:28,870 Не могу заставить себя взять перо и что -то нарисовать. 439 00:49:30,250 --> 00:49:31,610 Охота отвлечет вас. 440 00:49:31,850 --> 00:49:34,170 Ваша свита уже почти вся на месте. 441 00:49:34,650 --> 00:49:39,690 Все уже приехали в Душан -Тапе. Одно ваше слово, и мы немедленно развернем 442 00:49:39,690 --> 00:49:44,010 лагерь для вашего величества. Охотничьи угодья шаха. Охота шаха. 443 00:49:44,350 --> 00:49:45,850 Тяжкий труд шаха. 444 00:49:46,330 --> 00:49:47,490 Привилегии шаха. 445 00:49:48,190 --> 00:49:50,010 Я устал, Салман. 446 00:49:50,630 --> 00:49:57,390 Я хочу свободы. Мне нужна свобода. Я задыхаюсь от этих формальностей. Ваше 447 00:49:57,390 --> 00:49:58,770 желание закон для меня. 448 00:49:59,080 --> 00:50:01,300 Только прикажите, все будет исполнено. 449 00:50:01,880 --> 00:50:03,180 Только ты и я. 450 00:50:04,160 --> 00:50:05,860 Пойдем одни, без цветы. 451 00:50:07,100 --> 00:50:08,660 Оденемся, как крестьяне. 452 00:50:08,960 --> 00:50:11,780 И куда бы вы хотели отправиться, мой господин? 453 00:50:16,220 --> 00:50:17,880 А может быть, в Шемиран? 454 00:50:18,760 --> 00:50:21,980 Слышал, у них в лесах много птиц. Много, государь. 455 00:50:22,220 --> 00:50:25,240 Особенно между двумя деревнями, Тадж -Риш и Кухсар. 456 00:50:25,790 --> 00:50:29,350 Я устал от этих парадных одежд и от этого трона. 457 00:50:31,770 --> 00:50:38,170 Посмотрим, стою ли я чего без свора борзых и ястреба, без всех моих 458 00:50:39,270 --> 00:50:44,090 Посмотрим, смогу ли я хоть одну куропатку подстрелить без помощи своей 459 00:50:45,050 --> 00:50:47,030 Вы же знаете, господин. 460 00:50:47,690 --> 00:50:50,670 Я думаю, что вы лучший охотник королевства. 461 00:50:51,190 --> 00:50:53,490 Неважно, есть на вас корона или нет. 462 00:51:59,980 --> 00:52:00,980 Что случилось? 463 00:52:01,220 --> 00:52:02,960 Ты что, куда -то собираешься? 464 00:52:03,380 --> 00:52:05,720 Я ведь не понимаю, что хорошо, а что нет. 465 00:52:09,100 --> 00:52:10,660 От меня только вред. 466 00:52:11,260 --> 00:52:12,660 Так что лучше уеду. 467 00:52:15,440 --> 00:52:17,040 Куда? В смысле, куда? 468 00:52:18,460 --> 00:52:20,060 Туда, где мне самое место. 469 00:52:21,020 --> 00:52:22,740 Вернусь в деревню, где я родился. 470 00:52:23,140 --> 00:52:25,800 Ты что, не слышала, что сказал вчера Асдолла? 471 00:52:26,280 --> 00:52:28,180 Я из Паншсанга. 472 00:52:29,040 --> 00:52:30,360 Мне тут совсем не место. 473 00:52:33,200 --> 00:52:38,080 Может быть, там тебя ждет еще кто -то, кроме твоей бабушки, Сиявуш? 474 00:52:40,020 --> 00:52:41,720 О чем ты, Хадидже? 475 00:52:43,020 --> 00:52:44,020 Посмотри на меня. 476 00:52:44,220 --> 00:52:48,920 Для Сиявуша и Спаншсанга на всем свете нет никого дороже двух человек. 477 00:52:49,200 --> 00:52:50,200 Всего двух. 478 00:52:52,300 --> 00:52:53,300 Первая – это ты. 479 00:52:54,060 --> 00:52:55,240 Даже когда... 480 00:52:55,980 --> 00:52:59,980 В твоих глазах столько укора. А вторая – это моя бабушка. 481 00:53:01,780 --> 00:53:03,740 Ты хочешь снова жить с ней? 482 00:53:04,440 --> 00:53:06,580 Пора мне уже жить своим домом. 483 00:53:08,100 --> 00:53:12,700 Пора мне обзавестись своей семьей. Хватит опасаться, что скажет твой отец. 484 00:53:12,960 --> 00:53:15,240 Не хочу больше от него зависеть. 485 00:53:16,180 --> 00:53:17,180 Хватит. 486 00:53:20,680 --> 00:53:22,160 Ты все уже решил. 487 00:53:23,020 --> 00:53:24,680 Тебе виднее, что делать дальше. 488 00:53:25,550 --> 00:53:27,970 Да, я теперь знаю, что делать дальше. 489 00:53:32,890 --> 00:53:34,890 Севуш, ты что, правда уезжаешь? 490 00:53:39,150 --> 00:53:40,790 Да, правда уезжаю. 491 00:53:44,310 --> 00:53:46,190 Я вернусь в Банджсанг. 492 00:53:47,590 --> 00:53:54,150 Вернусь к своей бабушке и потом вместе с ней вернусь просить твоей руки. 493 00:53:56,420 --> 00:53:57,420 Что? 494 00:53:59,420 --> 00:54:01,880 Руки? Просить моей руки? 495 00:54:04,860 --> 00:54:07,880 Ты что, шутишь надо мной? 496 00:54:08,740 --> 00:54:10,440 Ты станешь моей женой? 497 00:54:11,380 --> 00:54:12,380 Сиявуш. 498 00:54:12,820 --> 00:54:17,500 Сиявуш, тебе нужно торопиться. А то до ночи не доберешься. Это же далеко. 499 00:54:18,480 --> 00:54:20,620 Да, очень далеко. Очень. 500 00:54:20,860 --> 00:54:21,960 А, совсем забыла. 501 00:54:24,260 --> 00:54:25,260 Закрой глаза. 502 00:54:25,810 --> 00:54:26,810 Зачем это? 503 00:54:27,330 --> 00:54:30,030 Закрывай! Теперь дай мне свою руку. 504 00:54:30,290 --> 00:54:31,290 Ладно. 505 00:54:32,270 --> 00:54:34,170 Не подсматривай. Не буду. 506 00:54:34,890 --> 00:54:35,890 Теперь можно. 507 00:54:38,190 --> 00:54:39,810 Какая красота, Хадидже. 508 00:54:40,270 --> 00:54:42,450 Это я специально для тебя сделала. 509 00:54:42,650 --> 00:54:45,530 И ты скрывала от меня, что умеешь делать такую красоту? 510 00:54:46,590 --> 00:54:50,990 А ты скрывала от меня, что умеешь так красиво говорить. Так что мы квиты. 511 00:54:52,690 --> 00:54:53,790 Поторопись, Явуш! 512 00:54:58,000 --> 00:54:59,940 Передавай привет от меня бабушке. 513 00:55:00,260 --> 00:55:01,260 Береги себя. 514 00:55:01,360 --> 00:55:02,800 Обещаешь? Обещаю. 515 00:55:05,120 --> 00:55:08,300 А, совсем забыл, Хадидже. Что ты там забыл? 516 00:55:18,120 --> 00:55:20,540 Ты с детства о таком мечтала, помнишь? 517 00:55:21,080 --> 00:55:23,600 Давно смастерил, но ждал особенного случая. 518 00:55:24,930 --> 00:55:28,910 Если вдруг соскучишься по мне, раскрути его и подумай обо мне. 519 00:55:36,950 --> 00:55:39,730 Я знаю, что ты будешь скучать по мне, Хадидже. 520 00:55:41,170 --> 00:55:44,590 Только не забывай, что я скучаю по тебе в два раза сильнее. 521 00:55:50,670 --> 00:55:53,810 Разлука – это боль, но слаще нее ничего нет. 522 00:55:54,280 --> 00:55:55,280 Совсем ничего. 523 00:55:56,560 --> 00:55:57,560 Пошла! 524 00:55:58,840 --> 00:56:00,120 Пошла! Пошла! 525 00:56:04,120 --> 00:56:05,120 Пошла! 526 00:56:52,360 --> 00:56:57,120 Где тебя носило, Салман? Ваше Величество, пришлось постараться, чтобы 527 00:56:57,120 --> 00:56:58,740 фазанов, которых вы подстрелили. 528 00:56:58,960 --> 00:57:00,820 Мне казалось, их было больше двух. 529 00:57:01,080 --> 00:57:05,420 Все верно, Ваше Величество. С вашего разрешения я вернусь, подберу остальные. 530 00:57:05,560 --> 00:57:08,400 Разрешаю. А я пока буду высматривать новую дичь. 531 00:58:03,120 --> 00:58:04,120 Ушел. 532 00:59:09,610 --> 00:59:10,610 О, Всевышний! 533 00:59:12,670 --> 00:59:14,730 А вы тут откуда взялись? 534 00:59:15,090 --> 00:59:16,770 Да еще с добычей. 535 00:59:29,210 --> 00:59:32,250 Здравствуй, Джейран. 536 00:59:34,020 --> 00:59:38,900 Переведено и озвучено компанией Контентика по заказу онлайн кинотеатра 537 00:59:38,900 --> 00:59:41,120 2024 году. 538 01:00:13,440 --> 01:00:18,300 Субтитры создавал DimaTorzok 539 01:00:46,240 --> 01:00:49,920 Субтитры создавал DimaTorzok 540 01:01:32,740 --> 01:01:38,580 Субтитры создавал DimaTorzok 541 01:01:50,250 --> 01:01:51,830 Субтитры подогнал «Симон» 542 01:02:28,640 --> 01:02:30,040 Субтитры создавал 543 01:02:30,040 --> 01:02:45,300 DimaTorzok 57269

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.