Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:44,280 --> 00:00:47,320
În secolul al XV-lea, Regatul Ungariei este poarta de acces către Europa Occidentală
2
00:00:47,400 --> 00:00:49,080
și bariera dintre ambiția sultanului Murad
3
00:00:49,160 --> 00:00:51,200
pentru extinderea Imperiului Otoman și a Europei creștine.
4
00:00:51,280 --> 00:00:53,320
Prin urmare, de un enorm interes geopolitic.
5
00:00:53,400 --> 00:00:56,600
În ciuda frecventelor incursiuni brutale ale forțelor otomane care atacau,
6
00:00:56,680 --> 00:00:59,560
nimeni nu își dă încă seama că soarta întregii Europe este în joc.
7
00:01:03,960 --> 00:01:09,400
REGATUL UNGARIEI - ȚARA MUNII SERBIA - IMPERIUL OTOMAN
8
00:01:31,760 --> 00:01:32,840
Janko!
9
00:01:32,920 --> 00:01:34,440
Vino aici.
10
00:01:39,680 --> 00:01:42,560
Arată-mi cum ții arcul ăla.
11
00:01:44,600 --> 00:01:47,560
Nu atât de aproape de fața ta. Sfoara te va lovi.
12
00:01:49,040 --> 00:01:51,920
Ține umerii jos.
13
00:01:54,800 --> 00:01:57,720
Nu ținti cu mâna...
14
00:01:58,360 --> 00:02:00,120
Nici cu ochii tăi.
15
00:02:03,320 --> 00:02:04,280
Aici sus...
16
00:02:17,000 --> 00:02:20,480
Janko, ți-am mai spus: nu te juca cu arcul ăla în curte.
17
00:02:23,160 --> 00:02:24,520
Continuă așa.
18
00:02:27,040 --> 00:02:27,960
Vino.
19
00:03:11,720 --> 00:03:12,760
Vin!
20
00:03:12,840 --> 00:03:14,640
Ia-ți armele!
21
00:03:14,720 --> 00:03:16,400
Sună-i pe ceilalți. Hai să mergem!
22
00:03:16,480 --> 00:03:18,280
Toată lumea la porți. Haideți!
23
00:03:18,360 --> 00:03:19,240
Mişcare!
24
00:03:19,320 --> 00:03:21,440
Haide! Repede!
25
00:03:21,960 --> 00:03:23,160
Ascultă la mine.
26
00:03:23,240 --> 00:03:24,400
Trebuie să te ascunzi.
27
00:03:24,480 --> 00:03:28,120
Orice s-ar întâmpla, fă ce spune mama ta. Ai înțeles?
28
00:03:28,200 --> 00:03:30,040
- Rămân cu tine. - Janko!
29
00:03:38,040 --> 00:03:39,600
- Deschideți porțile! - Veniți!
30
00:03:40,240 --> 00:03:43,200
Ascultă-mă. Treaba ta este să rămâi în viață.
31
00:03:43,280 --> 00:03:46,960
Adu-mi sabia și apoi fă cum îți spune mama ta. Ai înțeles? Du-te!
32
00:03:47,040 --> 00:03:49,160
Va fi bine. Totul va fi bine.
33
00:03:50,120 --> 00:03:51,800
Deschideți nenorocitele alea de porți!
34
00:03:56,680 --> 00:03:58,560
Lăsați-mi oamenii să intre!
35
00:03:59,440 --> 00:04:00,840
Acum du-te! Ascunde-te!
36
00:04:00,920 --> 00:04:02,320
Deschideți porțile!
37
00:04:02,400 --> 00:04:04,640
- Dar domnul meu... - Am spus să deschideți porțile!
38
00:04:04,720 --> 00:04:06,840
- Ne vor ucide pe toți! - Dă-te la o parte din calea mea!
39
00:04:11,040 --> 00:04:15,120
Intră. Repede!
40
00:04:31,960 --> 00:04:32,880
Dă-mi drumul!
41
00:04:38,120 --> 00:04:40,880
- Janko, taci. - Lasă-mă să plec!
42
00:04:44,560 --> 00:04:45,440
Janko!
43
00:04:45,520 --> 00:04:46,480
Janko!
44
00:04:46,560 --> 00:04:47,520
Fiul meu!
45
00:04:53,600 --> 00:04:54,720
Orz!
46
00:05:12,000 --> 00:05:12,840
Orz!
47
00:05:14,400 --> 00:05:15,280
Unt!
48
00:06:57,200 --> 00:06:58,320
Ioan...
49
00:11:17,880 --> 00:11:19,520
De ce ai făcut asta?
50
00:11:20,720 --> 00:11:21,640
Ce?
51
00:11:24,680 --> 00:11:26,200
Aș fi putut să o fac și eu.
52
00:11:26,280 --> 00:11:28,760
Scuze. Am crezut că te va sfâșia în bucăți.
53
00:11:42,240 --> 00:11:44,080
Mai bine ai putea să-l păstrezi.
54
00:11:45,600 --> 00:11:47,640
Mă poți ajuta să mă întorc la castel?
55
00:11:49,240 --> 00:11:50,800
Numele meu este Janos Hunyadi.
56
00:11:51,600 --> 00:11:52,840
Știu cine ești.
57
00:11:53,440 --> 00:11:55,400
Fiecare fată îți știe numele.
58
00:11:55,480 --> 00:11:57,520
Ești tovarășul de băutură al fratelui meu...
59
00:11:58,160 --> 00:12:00,920
Ești sora lui Miho? Micul Erzsebet Szilagyi?
60
00:12:01,760 --> 00:12:03,320
Ce faci aici?
61
00:12:03,400 --> 00:12:05,240
Sunt aici cu Regina.
62
00:12:12,280 --> 00:12:16,800
CASTELUL BELGRAD, LA GRANIȚA SERBIEI ȘI UNGARIEI
63
00:12:28,880 --> 00:12:30,080
Elisabeta!
64
00:12:30,640 --> 00:12:31,800
Ai venit și tu?
65
00:12:31,880 --> 00:12:33,720
Am găsit-o în pădure.
66
00:12:33,800 --> 00:12:35,440
Ai fost la vânătoare?
67
00:12:35,520 --> 00:12:37,560
Într-o zi atât de importantă pentru tatăl meu?
68
00:12:37,640 --> 00:12:40,440
M-am gândit să aduc un cadou în onoarea Regelui.
69
00:12:47,880 --> 00:12:50,640
Dar e chiar pentru tine, dragostea mea.
70
00:12:55,840 --> 00:12:57,320
Hei, Janko!
71
00:12:57,400 --> 00:12:58,840
Lupul acela e al meu.
72
00:12:58,920 --> 00:13:01,240
L-ai ucis pe pământ sârbesc.
73
00:13:01,760 --> 00:13:02,640
Vino aici!
74
00:13:07,400 --> 00:13:09,560
Dar i l-am dat fiicei tale.
75
00:13:12,560 --> 00:13:14,040
Uită-te la tine!
76
00:13:14,120 --> 00:13:18,160
Spală-te. Vine Regele Ungariei. E regele tău, nu al meu.
77
00:13:18,240 --> 00:13:19,880
Sigismund a ajuns deja?
78
00:13:20,880 --> 00:13:22,360
Nu, doar Regina.
79
00:13:22,440 --> 00:13:24,360
Regele întârzie, ca de obicei.
80
00:13:24,440 --> 00:13:26,720
Bănuiesc că e ocupat cu târfele lui.
81
00:13:26,800 --> 00:13:28,000
Tată!
82
00:13:28,080 --> 00:13:29,440
Iartă-mă, fata mea.
83
00:13:29,520 --> 00:13:31,560
Ascultă, Janko...
84
00:13:31,640 --> 00:13:34,560
Această seară este foarte importantă pentru mine.
85
00:13:34,640 --> 00:13:36,240
Sigismund cel supărat...
86
00:13:37,440 --> 00:13:39,800
și nu vei mai pune niciodată piciorul în curtea mea!
87
00:13:40,480 --> 00:13:42,080
Poartă-te cum trebuie!
88
00:13:42,160 --> 00:13:43,280
Va fi cuminte.
89
00:13:44,040 --> 00:13:46,120
Nu-i așa?
90
00:13:53,280 --> 00:13:54,280
Elisabeta!
91
00:13:59,920 --> 00:14:01,400
E ca un cățeluș.
92
00:14:01,480 --> 00:14:03,280
Mereu alerg după ea.
93
00:14:04,560 --> 00:14:06,600
Erzsebet Szilagyi este mireasa mea.
94
00:14:08,840 --> 00:14:10,240
Păcat de asta.
95
00:14:10,320 --> 00:14:14,640
Îi tot spun să nu se pripească cu astfel de lucruri.
96
00:14:16,800 --> 00:14:17,920
Unde ai fost?
97
00:14:18,000 --> 00:14:19,400
Vânătoare.
98
00:14:20,120 --> 00:14:22,200
Când vei învăța să te porți ca o doamnă?
99
00:14:22,280 --> 00:14:24,320
Nu sunt soția ta, Miklos.
100
00:14:24,840 --> 00:14:25,960
Nu încă.
101
00:14:27,240 --> 00:14:28,240
Majestatea Voastră.
102
00:14:34,600 --> 00:14:35,600
Am întârziat.
103
00:14:35,680 --> 00:14:38,080
Doar atât cât mi-am dorit să fiu.
104
00:14:38,160 --> 00:14:42,760
Stai lângă mine deocamdată, dar când copiii se vor plictisi de Rege, du-te cu ei.
105
00:14:42,840 --> 00:14:45,800
Nu mă poți lăsa o dată în afara planurilor tale murdare?
106
00:14:45,880 --> 00:14:48,520
Stai aproape de sora ta, Mara. Vreau să știu totul despre ea.
107
00:14:48,600 --> 00:14:50,240
și țăranul acela, Hunyadi.
108
00:14:50,320 --> 00:14:51,880
Las-o pe sora mea afară din asta.
109
00:14:52,640 --> 00:14:54,520
Fă doar cum îți cer.
110
00:15:05,320 --> 00:15:06,320
Majestatea Voastră...
111
00:15:06,400 --> 00:15:08,360
Ah, Cillei, vino încoace!
112
00:15:08,440 --> 00:15:13,800
Tocmai îl întrebam pe dragul nostru Brankovic despre viitorul fiicei sale celei mici.
113
00:15:14,400 --> 00:15:19,160
Pun pariu că sunt o mulțime de albine care bâzâie în jurul unei flori atât de frumoase.
114
00:15:22,400 --> 00:15:26,560
Ți-ai făcut deja planuri pentru viitorul ei, Brankovic?
115
00:15:27,360 --> 00:15:31,040
Poate fi una dintre doamnele de companie ale Reginei?
116
00:15:31,120 --> 00:15:33,240
Este o idee splendidă, Majestate.
117
00:15:34,440 --> 00:15:37,000
Îmi aleg doamnele de la curte.
118
00:15:37,080 --> 00:15:38,520
Tu îți alegi curvele.
119
00:15:42,000 --> 00:15:45,120
Am nevoie de Mara aici cu mine. Mă ajută în orice.
120
00:15:45,200 --> 00:15:46,800
Îmi pare rău...
121
00:15:47,880 --> 00:15:50,080
dar nu o pot lăsa să plece în Ungaria.
122
00:15:51,520 --> 00:15:52,480
Haide.
123
00:16:08,360 --> 00:16:09,640
Din nou tu?
124
00:16:10,280 --> 00:16:12,520
Ești la fel de arogant pe cât credeam.
125
00:16:15,160 --> 00:16:16,760
Dar măcar poți dansa.
126
00:16:22,680 --> 00:16:24,240
Nu va fi Mara geloasă?
127
00:16:25,600 --> 00:16:27,840
Cu siguranță nu la fel de mult ca Ujlaki.
128
00:16:28,520 --> 00:16:30,520
Meriți mult mai mult decât el.
129
00:16:32,440 --> 00:16:33,560
Nu greșești.
130
00:16:34,200 --> 00:16:37,440
Sau poate că el e pur și simplu potrivit pentru tine.
131
00:16:45,280 --> 00:16:46,400
Iartă-mă...
132
00:17:03,280 --> 00:17:04,160
Domnul meu.
133
00:17:10,839 --> 00:17:13,640
- Ce-i asta? - Nimic... Nu-i nimic.
134
00:17:13,720 --> 00:17:16,440
- Cine e bărbatul acela? - Interpretul de turcă al tatălui meu.
135
00:17:16,520 --> 00:17:18,599
- Despre ce vorbesc? - Nu știu...
136
00:17:18,680 --> 00:17:21,560
Dar cu otomanii, nu e niciodată un semn bun.
137
00:17:27,480 --> 00:17:30,240
- Ce? - Sunt vești minunate, Katalin!
138
00:17:33,160 --> 00:17:34,400
Să bem în cinstea ei!
139
00:17:35,200 --> 00:17:39,120
Unde este tatăl? Unde este dragul nostru conte Cillei?
140
00:17:39,200 --> 00:17:41,720
Cillei? Probabil pe la jumătatea fundului regelui.
141
00:17:42,800 --> 00:17:47,680
Ulrich este un om minunat. Într-o zi va conduce întregul imperiu.
142
00:17:47,760 --> 00:17:49,320
Și va fi un tată minunat.
143
00:17:49,400 --> 00:17:51,080
Adorm aici.
144
00:17:51,160 --> 00:17:53,200
Ai prefera să dansezi?
145
00:17:54,280 --> 00:17:57,400
Chiar crezi că poți obține orice îți dorești?
146
00:18:15,200 --> 00:18:17,280
- Ne vor auzi! - Nu, nu vor...
147
00:18:19,840 --> 00:18:21,400
Nu pot...
148
00:18:21,480 --> 00:18:24,360
De ce nu? Pentru că ești îndrăgostit/ă de un nimeni...
149
00:18:25,280 --> 00:18:28,480
Pentru că cineva ca tine nu se poate căsători niciodată cu cineva ca mine?
150
00:18:28,560 --> 00:18:30,960
Știi cât de mult te iubesc...
151
00:18:31,040 --> 00:18:34,400
Voi fi cineva, Mara. Jur.
152
00:18:35,960 --> 00:18:39,280
Într-o zi, tatăl tău se va bucura să mă vadă lângă tine.
153
00:18:40,320 --> 00:18:41,840
Ești un prost.
154
00:18:42,600 --> 00:18:47,480
Asta e vina ta. Înainte să vin aici, eram destul de normal.
155
00:18:47,560 --> 00:18:49,720
Întotdeauna ai fost un prost...
156
00:18:50,360 --> 00:18:53,800
Dar tradiția nu interzice doamnelor să se căsătorească cu nebuni.
157
00:18:55,120 --> 00:18:59,200
De fapt, se întâmplă destul de des.
158
00:19:13,440 --> 00:19:15,040
Soldați! Adunați-vă!
159
00:19:17,720 --> 00:19:18,760
Ce se întâmplă?
160
00:19:25,000 --> 00:19:26,240
Asambla!
161
00:19:30,000 --> 00:19:33,480
- Unde e Brankovic? - Mobilizăm soldați să ni se alăture.
162
00:19:33,560 --> 00:19:35,760
- Cum s-a putut întâmpla asta? - Habar n-am, domnule.
163
00:19:35,840 --> 00:19:39,360
Dacă e adevărat... Dacă Castelul Galamboc a fost cucerit de otomani,
164
00:19:39,440 --> 00:19:41,200
Brankovic va trebui să-mi răspundă.
165
00:19:41,280 --> 00:19:45,240
A fost doar un căpitan fără creier, care a deschis porțile pentru o mână de aur.
166
00:19:45,320 --> 00:19:48,200
Și se întâmpla să se afle prin preajmă un regiment turc?
167
00:19:48,280 --> 00:19:51,000
Crezi că sunt prost? Câți soldați avem?
168
00:19:51,080 --> 00:19:52,280
Câteva sute, Excelență.
169
00:19:52,360 --> 00:19:54,400
Suficient pentru a recupera castelul?
170
00:19:54,480 --> 00:19:57,080
E ca un cuib de vultur, Majestate!
171
00:19:57,160 --> 00:19:59,640
Vom avea nevoie de mai mulți soldați. Și de mașini de asediu.
172
00:20:00,800 --> 00:20:03,200
Vom traversa râul cu barca doamnei Rozgonyi.
173
00:20:03,280 --> 00:20:05,760
și să recupereze castelul într-un singur atac.
174
00:20:05,840 --> 00:20:08,600
Mâine pe vremea asta, vei fi uitat complet de asta.
175
00:20:08,680 --> 00:20:12,440
Găsiți-l pe Brankovic! Nu asta e ceea ce am convenit!
176
00:20:14,600 --> 00:20:16,680
Trimite un curier la Doamna Rozgonyi.
177
00:20:16,760 --> 00:20:20,800
Trupele ei vor traversa Dunărea și vor debarca la castelul Galamboc.
178
00:20:20,880 --> 00:20:22,920
Un singur atac! Ai înțeles?
179
00:20:23,000 --> 00:20:25,040
Majestate, ar trebui să trimitem cercetași mai întâi.
180
00:20:25,120 --> 00:20:26,920
Cine te crezi?
181
00:20:27,440 --> 00:20:31,480
Ți-aș fi recunoscător dacă nu-ți bagi nasul în ce nu te privește.
182
00:20:31,560 --> 00:20:34,600
- Ce vrei aici, de fapt? - Și cine te crezi?
183
00:20:34,680 --> 00:20:38,760
- Sunt Ulrich Cillei. Conte al Ungariei. - Atunci nu ești soldat. Eu sunt.
184
00:20:38,840 --> 00:20:42,800
Și ceva nu este în regulă aici. Majestate, trebuie să trimitem cercetași.
185
00:20:42,880 --> 00:20:45,840
Acesta este un consiliu de război. Nu este treaba ta.
186
00:20:45,920 --> 00:20:48,640
- Destul, fiule! - Ia-mă cu tine.
187
00:20:49,800 --> 00:20:51,760
Am crezut că l-ai servit pe Brankovic?
188
00:20:51,840 --> 00:20:54,200
Sunt un nobil maghiar. Vin cu tine.
189
00:20:54,280 --> 00:20:55,320
Bine.
190
00:20:56,200 --> 00:20:57,960
Acum du-te și găsește-ți camarazii.
191
00:21:02,000 --> 00:21:04,800
- Putem continua? - Domnule... băiatul are dreptate.
192
00:21:04,880 --> 00:21:07,040
- Incredibil! - Plecăm în zori.
193
00:21:07,760 --> 00:21:10,120
Sper că ai dreptate, Cillei.
194
00:21:18,600 --> 00:21:19,720
Janko!
195
00:21:26,160 --> 00:21:27,920
Am așteptat asta toată viața.
196
00:21:28,000 --> 00:21:30,080
Pentru ce? Pentru bătălie sau pentru îmbrățișare?
197
00:21:30,800 --> 00:21:32,800
- Păi... - Nici să nu îndrăznești să răspunzi la asta!
198
00:21:33,400 --> 00:21:34,800
Ai grijă de tine.
199
00:21:38,440 --> 00:21:40,480
Mă voi întoarce să te iau de aici. Pentru totdeauna.
200
00:21:42,800 --> 00:21:44,480
Până atunci, ia asta.
201
00:21:45,440 --> 00:21:47,760
Dă-mi-l când te întorci.
202
00:21:48,720 --> 00:21:50,720
Și lasă-l să te țină în siguranță.
203
00:21:55,600 --> 00:21:59,760
CASTELUL GALAMBOC, LA GRANIȚA SERBIEI ȘI UNGARIEI
204
00:22:09,240 --> 00:22:12,440
Flota Doamnei Rozgonyi este gata, Sire.
205
00:22:18,040 --> 00:22:20,840
- Ia astea - repede. - Doamna Cicelle Rozgonyi...
206
00:22:20,920 --> 00:22:23,480
Eu sunt Erzsebet Szilagyi. Nu ne-am întâlnit încă.
207
00:22:23,560 --> 00:22:26,280
Nu am timp pentru formalități. Ce vrei?
208
00:22:26,360 --> 00:22:28,840
Vreau să merg cu tine.
209
00:22:28,920 --> 00:22:32,240
Nu știu ce ai în minte... Bătăliile nu sunt pentru femeile nobile.
210
00:22:32,320 --> 00:22:33,640
Unde e lista?
211
00:22:35,360 --> 00:22:38,000
Ia-i și pe ei la bord. Mișcă-te!
212
00:22:38,560 --> 00:22:42,240
- Pot fi la fel de util ca un bărbat. - Nu am timp pentru asta.
213
00:22:42,320 --> 00:22:45,080
Dar și tu ești femeie. O nobilă, pe deasupra.
214
00:22:45,160 --> 00:22:47,000
Te rog. Dă-mi doar o șansă!
215
00:22:47,920 --> 00:22:51,480
Urmărește-mă ca o umbră... Dacă ești ucis, e vina ta.
216
00:22:54,920 --> 00:22:56,680
Rămâi acolo, soră.
217
00:22:58,840 --> 00:23:00,360
Rămâi acolo!
218
00:23:02,200 --> 00:23:04,360
E logodnica ta. Fă ceva!
219
00:23:10,360 --> 00:23:12,920
- Am ridicat trei sute de oameni! - Pentru ce?
220
00:23:13,000 --> 00:23:16,120
Să-i ajutăm pe unguri. Trebuie să plecăm imediat!
221
00:23:16,200 --> 00:23:17,960
Nu plecăm nicăieri.
222
00:23:18,960 --> 00:23:20,520
Ai vrut să mă vezi, tată?
223
00:23:20,600 --> 00:23:22,240
Dă-ne un moment singuri.
224
00:23:22,320 --> 00:23:25,000
- Dar tată! - Stefan, te rog...
225
00:23:30,160 --> 00:23:31,600
Imediat...
226
00:23:31,680 --> 00:23:32,720
Sta.
227
00:23:38,920 --> 00:23:43,480
Fata mea... Patria și poporul nostru sunt în mare pericol.
228
00:23:43,560 --> 00:23:49,120
Uneori, soarta ne pune în fața unor situații imposibile...
229
00:23:49,680 --> 00:23:54,760
Tot ce îmi doresc pentru tine este ceea ce își dorește orice tată pentru fiica sa.
230
00:23:54,840 --> 00:23:56,200
Vreau să fii fericit/ă.
231
00:23:56,280 --> 00:23:58,160
Sunt diferit de tine.
232
00:23:58,240 --> 00:24:01,120
Bogăția nu înseamnă nimic pentru mine.
233
00:24:01,200 --> 00:24:04,960
Castelele, servitorii, pământul, hainele, ospățurile...
234
00:24:05,040 --> 00:24:08,400
Aș renunța bucuros la întreaga mea moștenire dacă...
235
00:24:08,480 --> 00:24:10,040
Dacă ce?
236
00:24:11,680 --> 00:24:13,760
Dacă mă lași să mă căsătoresc cu Hunyadi.
237
00:24:15,960 --> 00:24:18,680
Ești mai naiv decât credeam.
238
00:24:18,760 --> 00:24:20,080
Ce?
239
00:24:20,160 --> 00:24:22,120
Uită de Hunyadi.
240
00:24:26,680 --> 00:24:28,600
Ascultă-mă, fata mea...
241
00:24:29,680 --> 00:24:31,320
Otomanii îi vor zdrobi pe unguri.
242
00:24:31,400 --> 00:24:34,480
Poate dura cinci ani sau cincizeci de ani, dar vor reuși.
243
00:24:34,560 --> 00:24:38,520
Între timp, prins între două puteri aflate în război,
244
00:24:38,600 --> 00:24:41,200
Serbia va muri.
245
00:24:41,280 --> 00:24:44,920
Va dispărea. Va dispărea de pe fața pământului.
246
00:24:45,760 --> 00:24:50,720
Dacă vrem să ne salvăm poporul,
247
00:24:50,800 --> 00:24:53,840
trebuie să plătim un preț mare... un preț teribil.
248
00:24:53,920 --> 00:24:55,480
Castelul Galamboc?
249
00:24:56,080 --> 00:24:57,920
Acesta este prețul?
250
00:24:58,880 --> 00:25:01,320
Să ne trădăm prietenii?
251
00:25:01,400 --> 00:25:03,280
Ai vândut castelul sultanului?
252
00:25:03,360 --> 00:25:06,040
Ce vrei să spui?
253
00:25:06,120 --> 00:25:08,920
Tot ce am făcut a fost să las trupele lui Murad să treacă prin Serbia.
254
00:25:09,000 --> 00:25:12,120
Și dacă îmi salvează poporul, aș face-o din nou!
255
00:25:14,240 --> 00:25:18,760
De ce ar trebui să murim cu toții pentru a-i salva pe unguri?
256
00:25:26,400 --> 00:25:30,120
Dar nu de aceea te-am chemat aici. E ceva și mai rău.
257
00:25:31,400 --> 00:25:32,880
Ce este?
258
00:25:34,960 --> 00:25:35,960
Spune-mi.
259
00:25:37,800 --> 00:25:39,120
Imediat...
260
00:25:41,680 --> 00:25:46,000
Vrei să-ți slujești poporul?
261
00:25:47,960 --> 00:25:49,880
Da. Întotdeauna.
262
00:25:51,960 --> 00:25:54,000
Chiar și cu prețul propriei fericiri?
263
00:25:54,080 --> 00:25:55,560
Desigur.
264
00:25:57,000 --> 00:25:59,600
Ți-ai sacrifica viața pentru ei?
265
00:26:00,160 --> 00:26:01,960
Știi că aș face-o.
266
00:26:04,400 --> 00:26:07,360
Sunt mândru de tine, fata mea.
267
00:26:09,560 --> 00:26:13,120
Spune-mi doar ce să fac și o voi face.
268
00:26:13,880 --> 00:26:14,840
Imediat...
269
00:26:16,280 --> 00:26:18,680
Trebuie să te căsătorești cu sultanul.
270
00:26:23,600 --> 00:26:24,920
Ce?
271
00:26:25,000 --> 00:26:27,000
Nu avem altă opțiune.
272
00:26:31,240 --> 00:26:33,640
Asta vrei?
273
00:26:33,720 --> 00:26:36,080
Nu, draga mea.
274
00:26:37,080 --> 00:26:40,200
Nu te-aș lăsa niciodată să pleci... niciodată...
275
00:26:40,800 --> 00:26:42,760
Dar trebuie.
276
00:26:44,160 --> 00:26:47,400
Turcii nu vor pleca fără tine.
277
00:26:56,840 --> 00:26:58,240
Pregătește-te!
278
00:27:05,240 --> 00:27:07,560
Luptăm în companie distinsă.
279
00:27:08,200 --> 00:27:10,880
Știi ce înseamnă dacă însuși Regele este aici.
280
00:27:10,960 --> 00:27:12,400
O victorie ușoară.
281
00:27:12,480 --> 00:27:14,280
Sigismund joacă întotdeauna la sigur.
282
00:27:20,960 --> 00:27:23,560
PORUMBEL
283
00:28:12,800 --> 00:28:14,400
Trupele lui Murad!
284
00:28:18,200 --> 00:28:19,720
Ce fac ei aici?
285
00:28:19,800 --> 00:28:21,840
Cui îi pasă? Sunt aici.
286
00:28:31,800 --> 00:28:33,640
Retragere!
287
00:28:37,640 --> 00:28:39,160
Retragere!
288
00:28:40,160 --> 00:28:42,800
Ujlaki, unde fugi?
289
00:28:43,520 --> 00:28:44,720
Regele!
290
00:28:44,800 --> 00:28:46,480
Du-te după el!
291
00:28:47,280 --> 00:28:48,720
Protejați-l pe Rege!
292
00:30:06,280 --> 00:30:07,680
Majestatea Voastră!
293
00:30:14,680 --> 00:30:16,600
Regele e în apă!
294
00:30:16,680 --> 00:30:18,640
Vâslele în apă!
295
00:30:19,280 --> 00:30:20,800
Trage-l afară!
296
00:30:21,640 --> 00:30:25,680
Majestate! Trebuie să ajungem la barcă.
297
00:30:25,760 --> 00:30:28,480
- Trage-l afară! - Spre stânga!
298
00:30:32,960 --> 00:30:35,320
Vâslele sus! Țineți stânga!
299
00:31:41,800 --> 00:31:43,800
Titlul complet al sultanului este:
300
00:31:43,880 --> 00:31:45,800
Regentul pământesc al lui Allah,
301
00:31:45,880 --> 00:31:48,200
Domnul tuturor Domnilor Lumii,
302
00:31:48,280 --> 00:31:51,120
Regele Regilor, Domnul Vieții și al Morții,
303
00:31:51,200 --> 00:31:53,480
Regele Credincioșilor și al Necredincioșilor,
304
00:31:53,560 --> 00:31:55,280
Împăratul Orientului și Occidentului,
305
00:31:55,360 --> 00:31:58,200
Refugiul tuturor nefericiților lumii,
306
00:31:58,280 --> 00:32:01,840
Vocea Tăcerii Atotputernice care se răspândește peste Pământ...
307
00:32:01,920 --> 00:32:03,920
Umbra lui Dumnezeu.
308
00:32:04,000 --> 00:32:05,280
Umbra lui Dumnezeu?
309
00:32:05,360 --> 00:32:07,880
Dar îl putem numi pur și simplu: Gloriosul Sultan Murad.
310
00:32:07,960 --> 00:32:10,120
Acum ne închinăm și îl așteptăm.
311
00:32:10,200 --> 00:32:11,560
Crezi că poți face asta?
312
00:32:12,640 --> 00:32:14,480
L-ai auzit.
313
00:32:14,560 --> 00:32:16,560
Închină-te.
314
00:32:16,640 --> 00:32:19,320
De ce ne închinăm în fața lui?
315
00:32:20,000 --> 00:32:22,320
În timp ce ne măcelărește prietenii.
316
00:32:22,400 --> 00:32:25,760
Dacă nu te închini, nu vor fi doar prietenii tăi.
317
00:32:25,840 --> 00:32:28,400
Veți fi măcelăriți și voi. Toți.
318
00:32:30,320 --> 00:32:34,040
Grgur, Stefan. Faceți cum spune el.
319
00:32:34,120 --> 00:32:35,000
Jos!
320
00:32:46,280 --> 00:32:48,000
Ce aştepţi?
321
00:33:16,040 --> 00:33:21,840
Gloriose Sultan, ne înclinăm în fața ta cu încredere și prietenie.
322
00:34:20,920 --> 00:34:22,320
Sunteţi frumoasă.
323
00:34:44,080 --> 00:34:48,960
Sultan cu ochi strălucitori, am lăsat armata ta să treacă prin Serbia.
324
00:34:49,040 --> 00:34:50,760
Fii milostiv față de noi.
325
00:34:53,760 --> 00:34:56,000
Îi vom anihila pe unguri.
326
00:34:56,719 --> 00:35:00,680
Dar ai spus că regele lor va fi neprotejat.
327
00:35:01,440 --> 00:35:03,800
Și Sigismund nu este încă în mâinile noastre.
328
00:35:05,880 --> 00:35:08,200
Nu asupra asta am căzut de acord.
329
00:35:09,600 --> 00:35:14,960
Dă-mi un motiv bun pentru care nu ar trebui să-ți distrug țara.
330
00:35:15,040 --> 00:35:16,240
Am un motiv!
331
00:35:17,800 --> 00:35:19,000
Cum îndrăznești?
332
00:35:19,080 --> 00:35:20,120
Întoarce-te!
333
00:35:21,640 --> 00:35:23,760
Nu fi prostuță, Mara!
334
00:35:23,840 --> 00:35:25,360
Fă cum ți se spune.
335
00:35:25,440 --> 00:35:28,000
Tatăl meu spune că eu trebuie să fiu soția ta.
336
00:35:30,320 --> 00:35:31,960
Mara a avut parte de cea mai bună educație.
337
00:35:32,040 --> 00:35:34,680
Ea citește și scrie în latină și turcă.
338
00:35:34,760 --> 00:35:37,280
Și, firește, ea este neatinsă.
339
00:35:37,360 --> 00:35:39,720
Ea va fi o concubină perfectă.
340
00:35:42,720 --> 00:35:44,000
Merg cu tine.
341
00:35:44,080 --> 00:35:46,960
Dar numai dacă promiți să-i lași pe oamenii mei în pace.
342
00:35:47,040 --> 00:35:51,600
Vorbește doar când ți se adresează sultanul!
343
00:35:51,680 --> 00:35:55,000
Iartă-i fiicei mele grosolănia, Gloriosule Sultan.
344
00:35:55,080 --> 00:35:57,840
Ea este tânără și naivă.
345
00:36:05,160 --> 00:36:06,560
Iţi promit.
346
00:36:08,520 --> 00:36:10,320
Nu voi face rău poporului tău.
347
00:36:16,160 --> 00:36:17,560
Fată cuminte.
348
00:36:17,640 --> 00:36:20,280
Acum pregătește-te și te vor duce la Edirne.
349
00:36:20,360 --> 00:36:22,440
Sultanul te va urma în curând.
350
00:36:23,000 --> 00:36:24,960
Nu este nevoie să împachetezi nimic,
351
00:36:25,040 --> 00:36:27,440
vei avea acolo tot ce-ți trebuie.
352
00:36:28,040 --> 00:36:29,560
Vei avea o viață bună.
353
00:36:29,640 --> 00:36:30,760
Sper să fie o fată.
354
00:36:30,840 --> 00:36:31,880
Ce?
355
00:36:33,640 --> 00:36:35,720
Copilul surorii mele. Copilul tău.
356
00:36:35,800 --> 00:36:37,880
Sper să fie o fată.
357
00:36:37,960 --> 00:36:40,360
Și că într-o zi o vei pierde, pur și simplu așa.
358
00:36:50,240 --> 00:36:53,960
- N-ar fi trebuit să fii acolo. - Oricum n-am avut ocazia să lupt.
359
00:36:54,040 --> 00:36:56,120
O femeie nu are ce căuta pe câmpul de luptă.
360
00:36:56,200 --> 00:36:58,440
Cel puțin nu era o lașă.
361
00:37:00,800 --> 00:37:03,080
- Nu-mi vorbi așa... - Băieți...
362
00:37:03,720 --> 00:37:06,560
Îl pescuiești pe Rege din râu și ești un erou?
363
00:37:06,640 --> 00:37:08,840
- Miklos. Oprește-te... - Nu am terminat cu tine!
364
00:37:08,920 --> 00:37:11,840
Dacă îți plac mâinile alea, ține-le departe de sora mea.
365
00:37:12,880 --> 00:37:14,080
Ianos!
366
00:37:14,960 --> 00:37:17,560
- Regele vrea să te vadă. - Pe mine?
367
00:37:18,360 --> 00:37:20,120
Este o onoare extraordinară.
368
00:37:29,160 --> 00:37:30,840
M-ai chemat, Majestate.
369
00:37:32,360 --> 00:37:35,480
Intră. Hai să trecem peste formalități.
370
00:37:36,040 --> 00:37:37,160
Mulțumesc.
371
00:37:38,800 --> 00:37:40,680
Știi de ce am trimis după tine?
372
00:37:42,120 --> 00:37:44,880
Tatăl tău a fost unul dintre cei mai buni soldați ai mei.
373
00:37:45,920 --> 00:37:48,360
De aceea i-am dat acest inel.
374
00:37:48,440 --> 00:37:50,640
Și iată-ne din nou.
375
00:37:51,880 --> 00:37:56,560
Marele Vajk mi-a salvat odată viața, iar acum fiul său a făcut la fel.
376
00:37:57,560 --> 00:37:59,800
Ce vrei ca recompensă?
377
00:38:00,920 --> 00:38:04,160
N-ar fi trebuit să fugim de turci.
378
00:38:04,240 --> 00:38:06,000
Murad trebuie distrus.
379
00:38:06,080 --> 00:38:08,800
Și eu voiam să lupt. Sunt la fel de înfuriat ca tine.
380
00:38:08,880 --> 00:38:11,600
Dar nu-mi puteam conduce oamenii spre o moarte sigură.
381
00:38:11,680 --> 00:38:15,360
- Moartea e mai bună decât dezonoarea. - Îmi place entuziasmul tău.
382
00:38:15,440 --> 00:38:18,400
E o prostie, dar îmi place.
383
00:38:18,480 --> 00:38:21,160
Vii cu mine la Buda.
384
00:38:21,240 --> 00:38:23,880
Te poți alătura gărzilor mele de corp.
385
00:38:23,960 --> 00:38:25,080
Nu.
386
00:38:26,200 --> 00:38:27,440
Nu?
387
00:38:28,360 --> 00:38:32,040
Sunt flatat, Majestate. Dar nu am ce căuta în Buda.
388
00:38:32,120 --> 00:38:34,920
Turcii sunt aici. Deci aici trebuie să fiu.
389
00:38:36,920 --> 00:38:38,440
Cum doriți.
390
00:38:40,920 --> 00:38:43,000
Dar există ceva ce vreau să cer.
391
00:38:49,320 --> 00:38:50,920
Al tău...
392
00:38:51,440 --> 00:38:55,640
Binecuvântarea ta să te căsătorești cu Mara Brankovic.
393
00:38:55,720 --> 00:38:57,880
Știu că nu am titlul sau gradul potrivit.
394
00:38:57,960 --> 00:39:01,880
Dar dacă erai de acord, nici măcar tatăl ei nu putea spune nu.
395
00:39:07,640 --> 00:39:10,120
Ai întârziat puțin pentru asta.
396
00:39:11,120 --> 00:39:13,800
Mara este deja în drum spre Edirne.
397
00:39:14,640 --> 00:39:17,960
Brankovic ne-a trădat, băiatul meu.
398
00:39:18,040 --> 00:39:21,840
A făcut un pact cu sultanul. Asta e singura explicație posibilă.
399
00:39:21,920 --> 00:39:27,400
Cum altfel ar fi putut armata lui Murad să traverseze Serbia fără ca noi să observăm măcar?
400
00:39:45,280 --> 00:39:46,400
Rămâi unde ești!
401
00:39:48,160 --> 00:39:50,080
Trebuie să vorbesc cu Mara Brankovic.
402
00:39:50,160 --> 00:39:54,080
Stai! Lasă-mă să vorbesc cu el.
403
00:40:15,360 --> 00:40:16,960
Ce este toată asta?
404
00:40:19,360 --> 00:40:20,800
Ce faci aici?
405
00:40:28,920 --> 00:40:30,520
Te duc acasă.
406
00:40:30,600 --> 00:40:32,000
Nu poţi.
407
00:40:34,720 --> 00:40:36,720
Îți faci griji pentru tine, Janko.
408
00:40:37,440 --> 00:40:39,160
Orice am fi avut...
409
00:40:39,240 --> 00:40:40,560
s-a terminat.
410
00:40:41,480 --> 00:40:42,680
Dar de ce?
411
00:40:46,880 --> 00:40:49,280
Pur și simplu acceptă: aceasta este soarta noastră.
412
00:40:50,440 --> 00:40:52,680
Nu doar al meu, ci și al tău.
413
00:40:53,360 --> 00:40:55,040
Nu, nu voi face asta.
414
00:40:57,960 --> 00:41:00,440
N-aș fi putut niciodată să fiu soția ta.
415
00:41:01,480 --> 00:41:03,120
Nu în lumea asta.
416
00:41:04,400 --> 00:41:06,040
Ce vrei sa spui?
417
00:41:09,480 --> 00:41:12,120
Tatăl meu m-a vândut sultanului.
418
00:41:13,880 --> 00:41:15,840
Acesta este prețul păcii.
419
00:41:16,400 --> 00:41:18,440
Nu poate exista pace.
420
00:41:18,520 --> 00:41:21,360
Până nu te aduc înapoi, nu poate fi decât război.
421
00:41:23,160 --> 00:41:25,600
Nu ne vom mai vedea niciodată, Janko.
422
00:41:26,320 --> 00:41:27,680
De ce spui asta?
423
00:41:30,920 --> 00:41:35,680
Dacă mă iubești cu adevărat, urcă-te înapoi pe cal.
424
00:41:36,280 --> 00:41:38,840
și nu te opri din călărit până nu ajungi la Castelul Hunyad!
425
00:41:48,520 --> 00:41:50,040
Nicolae...
426
00:41:51,480 --> 00:41:53,160
Nu mă pot căsători cu tine.
427
00:41:56,800 --> 00:41:57,760
Ce?
428
00:41:59,000 --> 00:42:01,080
Știu asta de mult timp.
429
00:42:07,240 --> 00:42:10,200
Căsătoria noastră va fi bună pentru toată lumea.
430
00:42:10,280 --> 00:42:12,520
Familia ta poate doar câștiga de pe urma asta.
431
00:42:12,600 --> 00:42:14,600
Pentru că dețineți jumătate din țară?
432
00:42:18,440 --> 00:42:21,960
Nu poți să-mi faci asta. Nu mă poți face de rușine în fața tuturor.
433
00:42:22,040 --> 00:42:23,200
Nu vreau.
434
00:42:24,320 --> 00:42:27,360
Toți cred că sunt cea mai norocoasă fată din lume.
435
00:42:27,440 --> 00:42:29,800
Rupi logodna.
436
00:42:29,880 --> 00:42:31,920
Spune-le că nu sunt suficient de bun pentru tine.
437
00:42:32,440 --> 00:42:34,640
Ți-am dat o mulțime de motive.
438
00:42:34,720 --> 00:42:35,720
Dar de ce?
439
00:42:36,760 --> 00:42:38,400
Iubești pe altcineva, nu-i așa?
440
00:42:40,600 --> 00:42:42,080
Nu...
441
00:42:44,400 --> 00:42:46,680
Dar nu te-am iubit niciodată cu adevărat...
442
00:42:46,760 --> 00:42:48,840
și știu că nu m-ai iubit niciodată.
443
00:42:48,920 --> 00:42:51,560
Dacă vom continua așa, vom începe să ne urâm unii pe alții.
444
00:42:51,640 --> 00:42:54,720
Și nu mi-aș dori asta niciunuia dintre noi.
445
00:43:02,720 --> 00:43:05,640
EDIRNA IMPERIUL OTOMAN
446
00:43:56,240 --> 00:43:59,200
Bine ai venit în Raiul pe Pământ, draga mea!
447
00:44:01,480 --> 00:44:02,960
Vorbești maghiară?
448
00:44:03,040 --> 00:44:05,440
Lui Murad îi plac fetele ca noi.
449
00:44:07,440 --> 00:44:11,560
A fi amanta sultanului este o mare onoare și o încântare senzuală.
450
00:44:21,760 --> 00:44:23,440
Permite-mi să-ți spun un secret.
451
00:44:24,200 --> 00:44:26,120
Secretul concubinelor.
452
00:44:30,080 --> 00:44:32,000
Dacă te lupți cu asta...
453
00:44:32,920 --> 00:44:34,760
va durea.
454
00:44:38,320 --> 00:44:40,560
Dar dacă te prefaci că te bucuri de asta...
455
00:44:46,080 --> 00:44:48,720
vei fi tratat ca un membru al familiei regale.
456
00:44:54,200 --> 00:44:57,920
CASTELUL BUDA REGATUL UNGARIEI
457
00:45:01,400 --> 00:45:03,280
Majestatea Voastră...
458
00:45:03,360 --> 00:45:04,680
Ai trimis după mine.
459
00:45:05,440 --> 00:45:06,480
Aşezaţi-vă.
460
00:45:12,200 --> 00:45:13,400
Vin?
461
00:45:13,960 --> 00:45:16,560
Aș prefera să-mi păstrez mintea limpede, Majestate.
462
00:45:17,800 --> 00:45:19,440
Foarte înțelept.
463
00:45:20,520 --> 00:45:22,360
Dar poți să-mi torni puțin.
464
00:45:33,240 --> 00:45:34,400
Bine...
465
00:45:35,760 --> 00:45:37,120
Pentru tine...
466
00:45:37,920 --> 00:45:39,720
și noul tău cumnat.
467
00:45:40,600 --> 00:45:41,960
Sultanul.
468
00:45:42,960 --> 00:45:45,520
Încă mă obișnuiesc cu noua situație.
469
00:45:45,600 --> 00:45:46,960
Pun pariu că ești.
470
00:45:48,720 --> 00:45:52,840
Trebuie să te fi gândit cum m-ar afecta asta.
471
00:45:52,920 --> 00:45:54,240
Natural.
472
00:45:54,760 --> 00:45:57,160
Afară cu asta atunci!
473
00:45:57,240 --> 00:45:59,880
Îmi place să ascult un bărbat cu blândețe.
474
00:45:59,960 --> 00:46:02,560
cât timp încă are capul pe umeri.
475
00:46:05,680 --> 00:46:07,680
În primul rând, Majestatea Voastră,
476
00:46:07,760 --> 00:46:11,800
Sper din tot sufletul că nu încerci să-l ameninți pe unul dintre cei mai mari susținători ai tăi.
477
00:46:12,600 --> 00:46:15,520
- M-ai trădat, Cillei. - Nici măcar un pic, Majestate.
478
00:46:15,600 --> 00:46:18,120
De fapt, te-am ajutat, în felul meu.
479
00:46:18,200 --> 00:46:19,600
Ai grijă ce spui...
480
00:46:19,680 --> 00:46:24,240
Dacă îmi permiteți să rezum într-un singur cuvânt ce s-a întâmplat la Castelul Galamboc...
481
00:46:24,320 --> 00:46:26,480
este „victorie”.
482
00:46:28,480 --> 00:46:29,960
Victorie?
483
00:46:30,040 --> 00:46:33,080
- Numiți asta o victorie? - Pentru că așa este, Excelență.
484
00:46:33,160 --> 00:46:36,360
Poate că am pierdut un castel, dar am cucerit Edirne.
485
00:46:38,000 --> 00:46:39,520
Așa este?
486
00:46:39,600 --> 00:46:43,920
Eram doar un lingător de picioare, dar acum sunt un aliat cu adevărat valoros.
487
00:46:45,280 --> 00:46:48,560
Cred că ar fi mai bine să te explici.
488
00:46:49,920 --> 00:46:52,960
Cum ai spus, sultanul este acum cumnatul meu.
489
00:46:53,040 --> 00:46:56,160
Cumnata mea este acum concubina lui.
490
00:46:56,240 --> 00:46:58,800
Și Mara este o fată foarte deșteaptă.
491
00:46:58,880 --> 00:47:02,000
Acum e furioasă, dar se va calma.
492
00:47:02,080 --> 00:47:04,960
Îi va scrie surorii ei... despre orice.
493
00:47:05,040 --> 00:47:07,400
Și, după cum știi, sora ei este soția mea.
494
00:47:07,480 --> 00:47:10,520
Mara îi va spune Katalinului tot ce vede și aude.
495
00:47:10,600 --> 00:47:14,280
În sfârșit vom avea ochi și urechi în cercul apropiat al sultanului.
496
00:47:14,360 --> 00:47:17,200
Vom ști fiecare mișcare pe care o face Murad.
497
00:47:19,400 --> 00:47:24,800
Acum înțelegi de ce sunt noua ta cea mai bună prietenă?
498
00:47:29,240 --> 00:47:31,560
Nu scapi așa ușor...
499
00:47:32,760 --> 00:47:34,480
Bineînțeles că nu, Majestate.
500
00:47:36,760 --> 00:47:40,640
Am nevoie de niște bani pentru călătoria mea în Italia.
501
00:47:46,520 --> 00:47:48,720
Aș fi încântat să te ajut.
502
00:49:28,920 --> 00:49:33,040
CASTELUL HUNYAD REGATUL UNGARIEI
503
00:49:39,240 --> 00:49:40,800
Domnul meu!
504
00:49:49,600 --> 00:49:51,400
Bine ai revenit, domnul meu!
505
00:49:52,960 --> 00:49:54,240
Mătușa Magda.
506
00:50:45,880 --> 00:50:48,640
Sunt aici să fac voia ta, Gloriose Sultan.
507
00:50:53,400 --> 00:50:55,280
Ți-e frică?
508
00:51:02,120 --> 00:51:03,240
Nu.37517
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.