All language subtitles for RISE OF THE RAVEN.S01E01.1080p.NF.WEB-DL.DDP5.1.H.264.rom

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian Download
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:44,280 --> 00:00:47,320 În secolul al XV-lea, Regatul Ungariei este poarta de acces către Europa Occidentală 2 00:00:47,400 --> 00:00:49,080 și bariera dintre ambiția sultanului Murad 3 00:00:49,160 --> 00:00:51,200 pentru extinderea Imperiului Otoman și a Europei creștine. 4 00:00:51,280 --> 00:00:53,320 Prin urmare, de un enorm interes geopolitic. 5 00:00:53,400 --> 00:00:56,600 În ciuda frecventelor incursiuni brutale ale forțelor otomane care atacau, 6 00:00:56,680 --> 00:00:59,560 nimeni nu își dă încă seama că soarta întregii Europe este în joc. 7 00:01:03,960 --> 00:01:09,400 REGATUL UNGARIEI - ȚARA MUNII SERBIA - IMPERIUL OTOMAN 8 00:01:31,760 --> 00:01:32,840 Janko! 9 00:01:32,920 --> 00:01:34,440 Vino aici. 10 00:01:39,680 --> 00:01:42,560 Arată-mi cum ții arcul ăla. 11 00:01:44,600 --> 00:01:47,560 Nu atât de aproape de fața ta. Sfoara te va lovi. 12 00:01:49,040 --> 00:01:51,920 Ține umerii jos. 13 00:01:54,800 --> 00:01:57,720 Nu ținti cu mâna... 14 00:01:58,360 --> 00:02:00,120 Nici cu ochii tăi. 15 00:02:03,320 --> 00:02:04,280 Aici sus... 16 00:02:17,000 --> 00:02:20,480 Janko, ți-am mai spus: nu te juca cu arcul ăla în curte. 17 00:02:23,160 --> 00:02:24,520 Continuă așa. 18 00:02:27,040 --> 00:02:27,960 Vino. 19 00:03:11,720 --> 00:03:12,760 Vin! 20 00:03:12,840 --> 00:03:14,640 Ia-ți armele! 21 00:03:14,720 --> 00:03:16,400 Sună-i pe ceilalți. Hai să mergem! 22 00:03:16,480 --> 00:03:18,280 Toată lumea la porți. Haideți! 23 00:03:18,360 --> 00:03:19,240 Mişcare! 24 00:03:19,320 --> 00:03:21,440 Haide! Repede! 25 00:03:21,960 --> 00:03:23,160 Ascultă la mine. 26 00:03:23,240 --> 00:03:24,400 Trebuie să te ascunzi. 27 00:03:24,480 --> 00:03:28,120 Orice s-ar întâmpla, fă ce spune mama ta. Ai înțeles? 28 00:03:28,200 --> 00:03:30,040 - Rămân cu tine. - Janko! 29 00:03:38,040 --> 00:03:39,600 - Deschideți porțile! - Veniți! 30 00:03:40,240 --> 00:03:43,200 Ascultă-mă. Treaba ta este să rămâi în viață. 31 00:03:43,280 --> 00:03:46,960 Adu-mi sabia și apoi fă cum îți spune mama ta. Ai înțeles? Du-te! 32 00:03:47,040 --> 00:03:49,160 Va fi bine. Totul va fi bine. 33 00:03:50,120 --> 00:03:51,800 Deschideți nenorocitele alea de porți! 34 00:03:56,680 --> 00:03:58,560 Lăsați-mi oamenii să intre! 35 00:03:59,440 --> 00:04:00,840 Acum du-te! Ascunde-te! 36 00:04:00,920 --> 00:04:02,320 Deschideți porțile! 37 00:04:02,400 --> 00:04:04,640 - Dar domnul meu... - Am spus să deschideți porțile! 38 00:04:04,720 --> 00:04:06,840 - Ne vor ucide pe toți! - Dă-te la o parte din calea mea! 39 00:04:11,040 --> 00:04:15,120 Intră. Repede! 40 00:04:31,960 --> 00:04:32,880 Dă-mi drumul! 41 00:04:38,120 --> 00:04:40,880 - Janko, taci. - Lasă-mă să plec! 42 00:04:44,560 --> 00:04:45,440 Janko! 43 00:04:45,520 --> 00:04:46,480 Janko! 44 00:04:46,560 --> 00:04:47,520 Fiul meu! 45 00:04:53,600 --> 00:04:54,720 Orz! 46 00:05:12,000 --> 00:05:12,840 Orz! 47 00:05:14,400 --> 00:05:15,280 Unt! 48 00:06:57,200 --> 00:06:58,320 Ioan... 49 00:11:17,880 --> 00:11:19,520 De ce ai făcut asta? 50 00:11:20,720 --> 00:11:21,640 Ce? 51 00:11:24,680 --> 00:11:26,200 Aș fi putut să o fac și eu. 52 00:11:26,280 --> 00:11:28,760 Scuze. Am crezut că te va sfâșia în bucăți. 53 00:11:42,240 --> 00:11:44,080 Mai bine ai putea să-l păstrezi. 54 00:11:45,600 --> 00:11:47,640 Mă poți ajuta să mă întorc la castel? 55 00:11:49,240 --> 00:11:50,800 Numele meu este Janos Hunyadi. 56 00:11:51,600 --> 00:11:52,840 Știu cine ești. 57 00:11:53,440 --> 00:11:55,400 Fiecare fată îți știe numele. 58 00:11:55,480 --> 00:11:57,520 Ești tovarășul de băutură al fratelui meu... 59 00:11:58,160 --> 00:12:00,920 Ești sora lui Miho? Micul Erzsebet Szilagyi? 60 00:12:01,760 --> 00:12:03,320 Ce faci aici? 61 00:12:03,400 --> 00:12:05,240 Sunt aici cu Regina. 62 00:12:12,280 --> 00:12:16,800 CASTELUL BELGRAD, LA GRANIȚA SERBIEI ȘI UNGARIEI 63 00:12:28,880 --> 00:12:30,080 Elisabeta! 64 00:12:30,640 --> 00:12:31,800 Ai venit și tu? 65 00:12:31,880 --> 00:12:33,720 Am găsit-o în pădure. 66 00:12:33,800 --> 00:12:35,440 Ai fost la vânătoare? 67 00:12:35,520 --> 00:12:37,560 Într-o zi atât de importantă pentru tatăl meu? 68 00:12:37,640 --> 00:12:40,440 M-am gândit să aduc un cadou în onoarea Regelui. 69 00:12:47,880 --> 00:12:50,640 Dar e chiar pentru tine, dragostea mea. 70 00:12:55,840 --> 00:12:57,320 Hei, Janko! 71 00:12:57,400 --> 00:12:58,840 Lupul acela e al meu. 72 00:12:58,920 --> 00:13:01,240 L-ai ucis pe pământ sârbesc. 73 00:13:01,760 --> 00:13:02,640 Vino aici! 74 00:13:07,400 --> 00:13:09,560 Dar i l-am dat fiicei tale. 75 00:13:12,560 --> 00:13:14,040 Uită-te la tine! 76 00:13:14,120 --> 00:13:18,160 Spală-te. Vine Regele Ungariei. E regele tău, nu al meu. 77 00:13:18,240 --> 00:13:19,880 Sigismund a ajuns deja? 78 00:13:20,880 --> 00:13:22,360 Nu, doar Regina. 79 00:13:22,440 --> 00:13:24,360 Regele întârzie, ca de obicei. 80 00:13:24,440 --> 00:13:26,720 Bănuiesc că e ocupat cu târfele lui. 81 00:13:26,800 --> 00:13:28,000 Tată! 82 00:13:28,080 --> 00:13:29,440 Iartă-mă, fata mea. 83 00:13:29,520 --> 00:13:31,560 Ascultă, Janko... 84 00:13:31,640 --> 00:13:34,560 Această seară este foarte importantă pentru mine. 85 00:13:34,640 --> 00:13:36,240 Sigismund cel supărat... 86 00:13:37,440 --> 00:13:39,800 și nu vei mai pune niciodată piciorul în curtea mea! 87 00:13:40,480 --> 00:13:42,080 Poartă-te cum trebuie! 88 00:13:42,160 --> 00:13:43,280 Va fi cuminte. 89 00:13:44,040 --> 00:13:46,120 Nu-i așa? 90 00:13:53,280 --> 00:13:54,280 Elisabeta! 91 00:13:59,920 --> 00:14:01,400 E ca un cățeluș. 92 00:14:01,480 --> 00:14:03,280 Mereu alerg după ea. 93 00:14:04,560 --> 00:14:06,600 Erzsebet Szilagyi este mireasa mea. 94 00:14:08,840 --> 00:14:10,240 Păcat de asta. 95 00:14:10,320 --> 00:14:14,640 Îi tot spun să nu se pripească cu astfel de lucruri. 96 00:14:16,800 --> 00:14:17,920 Unde ai fost? 97 00:14:18,000 --> 00:14:19,400 Vânătoare. 98 00:14:20,120 --> 00:14:22,200 Când vei învăța să te porți ca o doamnă? 99 00:14:22,280 --> 00:14:24,320 Nu sunt soția ta, Miklos. 100 00:14:24,840 --> 00:14:25,960 Nu încă. 101 00:14:27,240 --> 00:14:28,240 Majestatea Voastră. 102 00:14:34,600 --> 00:14:35,600 Am întârziat. 103 00:14:35,680 --> 00:14:38,080 Doar atât cât mi-am dorit să fiu. 104 00:14:38,160 --> 00:14:42,760 Stai lângă mine deocamdată, dar când copiii se vor plictisi de Rege, du-te cu ei. 105 00:14:42,840 --> 00:14:45,800 Nu mă poți lăsa o dată în afara planurilor tale murdare? 106 00:14:45,880 --> 00:14:48,520 Stai aproape de sora ta, Mara. Vreau să știu totul despre ea. 107 00:14:48,600 --> 00:14:50,240 și țăranul acela, Hunyadi. 108 00:14:50,320 --> 00:14:51,880 Las-o pe sora mea afară din asta. 109 00:14:52,640 --> 00:14:54,520 Fă doar cum îți cer. 110 00:15:05,320 --> 00:15:06,320 Majestatea Voastră... 111 00:15:06,400 --> 00:15:08,360 Ah, Cillei, vino încoace! 112 00:15:08,440 --> 00:15:13,800 Tocmai îl întrebam pe dragul nostru Brankovic despre viitorul fiicei sale celei mici. 113 00:15:14,400 --> 00:15:19,160 Pun pariu că sunt o mulțime de albine care bâzâie în jurul unei flori atât de frumoase. 114 00:15:22,400 --> 00:15:26,560 Ți-ai făcut deja planuri pentru viitorul ei, Brankovic? 115 00:15:27,360 --> 00:15:31,040 Poate fi una dintre doamnele de companie ale Reginei? 116 00:15:31,120 --> 00:15:33,240 Este o idee splendidă, Majestate. 117 00:15:34,440 --> 00:15:37,000 Îmi aleg doamnele de la curte. 118 00:15:37,080 --> 00:15:38,520 Tu îți alegi curvele. 119 00:15:42,000 --> 00:15:45,120 Am nevoie de Mara aici cu mine. Mă ajută în orice. 120 00:15:45,200 --> 00:15:46,800 Îmi pare rău... 121 00:15:47,880 --> 00:15:50,080 dar nu o pot lăsa să plece în Ungaria. 122 00:15:51,520 --> 00:15:52,480 Haide. 123 00:16:08,360 --> 00:16:09,640 Din nou tu? 124 00:16:10,280 --> 00:16:12,520 Ești la fel de arogant pe cât credeam. 125 00:16:15,160 --> 00:16:16,760 Dar măcar poți dansa. 126 00:16:22,680 --> 00:16:24,240 Nu va fi Mara geloasă? 127 00:16:25,600 --> 00:16:27,840 Cu siguranță nu la fel de mult ca Ujlaki. 128 00:16:28,520 --> 00:16:30,520 Meriți mult mai mult decât el. 129 00:16:32,440 --> 00:16:33,560 Nu greșești. 130 00:16:34,200 --> 00:16:37,440 Sau poate că el e pur și simplu potrivit pentru tine. 131 00:16:45,280 --> 00:16:46,400 Iartă-mă... 132 00:17:03,280 --> 00:17:04,160 Domnul meu. 133 00:17:10,839 --> 00:17:13,640 - Ce-i asta? - Nimic... Nu-i nimic. 134 00:17:13,720 --> 00:17:16,440 - Cine e bărbatul acela? - Interpretul de turcă al tatălui meu. 135 00:17:16,520 --> 00:17:18,599 - Despre ce vorbesc? - Nu știu... 136 00:17:18,680 --> 00:17:21,560 Dar cu otomanii, nu e niciodată un semn bun. 137 00:17:27,480 --> 00:17:30,240 - Ce? - Sunt vești minunate, Katalin! 138 00:17:33,160 --> 00:17:34,400 Să bem în cinstea ei! 139 00:17:35,200 --> 00:17:39,120 Unde este tatăl? Unde este dragul nostru conte Cillei? 140 00:17:39,200 --> 00:17:41,720 Cillei? Probabil pe la jumătatea fundului regelui. 141 00:17:42,800 --> 00:17:47,680 Ulrich este un om minunat. Într-o zi va conduce întregul imperiu. 142 00:17:47,760 --> 00:17:49,320 Și va fi un tată minunat. 143 00:17:49,400 --> 00:17:51,080 Adorm aici. 144 00:17:51,160 --> 00:17:53,200 Ai prefera să dansezi? 145 00:17:54,280 --> 00:17:57,400 Chiar crezi că poți obține orice îți dorești? 146 00:18:15,200 --> 00:18:17,280 - Ne vor auzi! - Nu, nu vor... 147 00:18:19,840 --> 00:18:21,400 Nu pot... 148 00:18:21,480 --> 00:18:24,360 De ce nu? Pentru că ești îndrăgostit/ă de un nimeni... 149 00:18:25,280 --> 00:18:28,480 Pentru că cineva ca tine nu se poate căsători niciodată cu cineva ca mine? 150 00:18:28,560 --> 00:18:30,960 Știi cât de mult te iubesc... 151 00:18:31,040 --> 00:18:34,400 Voi fi cineva, Mara. Jur. 152 00:18:35,960 --> 00:18:39,280 Într-o zi, tatăl tău se va bucura să mă vadă lângă tine. 153 00:18:40,320 --> 00:18:41,840 Ești un prost. 154 00:18:42,600 --> 00:18:47,480 Asta e vina ta. Înainte să vin aici, eram destul de normal. 155 00:18:47,560 --> 00:18:49,720 Întotdeauna ai fost un prost... 156 00:18:50,360 --> 00:18:53,800 Dar tradiția nu interzice doamnelor să se căsătorească cu nebuni. 157 00:18:55,120 --> 00:18:59,200 De fapt, se întâmplă destul de des. 158 00:19:13,440 --> 00:19:15,040 Soldați! Adunați-vă! 159 00:19:17,720 --> 00:19:18,760 Ce se întâmplă? 160 00:19:25,000 --> 00:19:26,240 Asambla! 161 00:19:30,000 --> 00:19:33,480 - Unde e Brankovic? - Mobilizăm soldați să ni se alăture. 162 00:19:33,560 --> 00:19:35,760 - Cum s-a putut întâmpla asta? - Habar n-am, domnule. 163 00:19:35,840 --> 00:19:39,360 Dacă e adevărat... Dacă Castelul Galamboc a fost cucerit de otomani, 164 00:19:39,440 --> 00:19:41,200 Brankovic va trebui să-mi răspundă. 165 00:19:41,280 --> 00:19:45,240 A fost doar un căpitan fără creier, care a deschis porțile pentru o mână de aur. 166 00:19:45,320 --> 00:19:48,200 Și se întâmpla să se afle prin preajmă un regiment turc? 167 00:19:48,280 --> 00:19:51,000 Crezi că sunt prost? Câți soldați avem? 168 00:19:51,080 --> 00:19:52,280 Câteva sute, Excelență. 169 00:19:52,360 --> 00:19:54,400 Suficient pentru a recupera castelul? 170 00:19:54,480 --> 00:19:57,080 E ca un cuib de vultur, Majestate! 171 00:19:57,160 --> 00:19:59,640 Vom avea nevoie de mai mulți soldați. Și de mașini de asediu. 172 00:20:00,800 --> 00:20:03,200 Vom traversa râul cu barca doamnei Rozgonyi. 173 00:20:03,280 --> 00:20:05,760 și să recupereze castelul într-un singur atac. 174 00:20:05,840 --> 00:20:08,600 Mâine pe vremea asta, vei fi uitat complet de asta. 175 00:20:08,680 --> 00:20:12,440 Găsiți-l pe Brankovic! Nu asta e ceea ce am convenit! 176 00:20:14,600 --> 00:20:16,680 Trimite un curier la Doamna Rozgonyi. 177 00:20:16,760 --> 00:20:20,800 Trupele ei vor traversa Dunărea și vor debarca la castelul Galamboc. 178 00:20:20,880 --> 00:20:22,920 Un singur atac! Ai înțeles? 179 00:20:23,000 --> 00:20:25,040 Majestate, ar trebui să trimitem cercetași mai întâi. 180 00:20:25,120 --> 00:20:26,920 Cine te crezi? 181 00:20:27,440 --> 00:20:31,480 Ți-aș fi recunoscător dacă nu-ți bagi nasul în ce nu te privește. 182 00:20:31,560 --> 00:20:34,600 - Ce vrei aici, de fapt? - Și cine te crezi? 183 00:20:34,680 --> 00:20:38,760 - Sunt Ulrich Cillei. Conte al Ungariei. - Atunci nu ești soldat. Eu sunt. 184 00:20:38,840 --> 00:20:42,800 Și ceva nu este în regulă aici. Majestate, trebuie să trimitem cercetași. 185 00:20:42,880 --> 00:20:45,840 Acesta este un consiliu de război. Nu este treaba ta. 186 00:20:45,920 --> 00:20:48,640 - Destul, fiule! - Ia-mă cu tine. 187 00:20:49,800 --> 00:20:51,760 Am crezut că l-ai servit pe Brankovic? 188 00:20:51,840 --> 00:20:54,200 Sunt un nobil maghiar. Vin cu tine. 189 00:20:54,280 --> 00:20:55,320 Bine. 190 00:20:56,200 --> 00:20:57,960 Acum du-te și găsește-ți camarazii. 191 00:21:02,000 --> 00:21:04,800 - Putem continua? - Domnule... băiatul are dreptate. 192 00:21:04,880 --> 00:21:07,040 - Incredibil! - Plecăm în zori. 193 00:21:07,760 --> 00:21:10,120 Sper că ai dreptate, Cillei. 194 00:21:18,600 --> 00:21:19,720 Janko! 195 00:21:26,160 --> 00:21:27,920 Am așteptat asta toată viața. 196 00:21:28,000 --> 00:21:30,080 Pentru ce? Pentru bătălie sau pentru îmbrățișare? 197 00:21:30,800 --> 00:21:32,800 - Păi... - Nici să nu îndrăznești să răspunzi la asta! 198 00:21:33,400 --> 00:21:34,800 Ai grijă de tine. 199 00:21:38,440 --> 00:21:40,480 Mă voi întoarce să te iau de aici. Pentru totdeauna. 200 00:21:42,800 --> 00:21:44,480 Până atunci, ia asta. 201 00:21:45,440 --> 00:21:47,760 Dă-mi-l când te întorci. 202 00:21:48,720 --> 00:21:50,720 Și lasă-l să te țină în siguranță. 203 00:21:55,600 --> 00:21:59,760 CASTELUL GALAMBOC, LA GRANIȚA SERBIEI ȘI UNGARIEI 204 00:22:09,240 --> 00:22:12,440 Flota Doamnei Rozgonyi este gata, Sire. 205 00:22:18,040 --> 00:22:20,840 - Ia astea - repede. - Doamna Cicelle Rozgonyi... 206 00:22:20,920 --> 00:22:23,480 Eu sunt Erzsebet Szilagyi. Nu ne-am întâlnit încă. 207 00:22:23,560 --> 00:22:26,280 Nu am timp pentru formalități. Ce vrei? 208 00:22:26,360 --> 00:22:28,840 Vreau să merg cu tine. 209 00:22:28,920 --> 00:22:32,240 Nu știu ce ai în minte... Bătăliile nu sunt pentru femeile nobile. 210 00:22:32,320 --> 00:22:33,640 Unde e lista? 211 00:22:35,360 --> 00:22:38,000 Ia-i și pe ei la bord. Mișcă-te! 212 00:22:38,560 --> 00:22:42,240 - Pot fi la fel de util ca un bărbat. - Nu am timp pentru asta. 213 00:22:42,320 --> 00:22:45,080 Dar și tu ești femeie. O nobilă, pe deasupra. 214 00:22:45,160 --> 00:22:47,000 Te rog. Dă-mi doar o șansă! 215 00:22:47,920 --> 00:22:51,480 Urmărește-mă ca o umbră... Dacă ești ucis, e vina ta. 216 00:22:54,920 --> 00:22:56,680 Rămâi acolo, soră. 217 00:22:58,840 --> 00:23:00,360 Rămâi acolo! 218 00:23:02,200 --> 00:23:04,360 E logodnica ta. Fă ceva! 219 00:23:10,360 --> 00:23:12,920 - Am ridicat trei sute de oameni! - Pentru ce? 220 00:23:13,000 --> 00:23:16,120 Să-i ajutăm pe unguri. Trebuie să plecăm imediat! 221 00:23:16,200 --> 00:23:17,960 Nu plecăm nicăieri. 222 00:23:18,960 --> 00:23:20,520 Ai vrut să mă vezi, tată? 223 00:23:20,600 --> 00:23:22,240 Dă-ne un moment singuri. 224 00:23:22,320 --> 00:23:25,000 - Dar tată! - Stefan, te rog... 225 00:23:30,160 --> 00:23:31,600 Imediat... 226 00:23:31,680 --> 00:23:32,720 Sta. 227 00:23:38,920 --> 00:23:43,480 Fata mea... Patria și poporul nostru sunt în mare pericol. 228 00:23:43,560 --> 00:23:49,120 Uneori, soarta ne pune în fața unor situații imposibile... 229 00:23:49,680 --> 00:23:54,760 Tot ce îmi doresc pentru tine este ceea ce își dorește orice tată pentru fiica sa. 230 00:23:54,840 --> 00:23:56,200 Vreau să fii fericit/ă. 231 00:23:56,280 --> 00:23:58,160 Sunt diferit de tine. 232 00:23:58,240 --> 00:24:01,120 Bogăția nu înseamnă nimic pentru mine. 233 00:24:01,200 --> 00:24:04,960 Castelele, servitorii, pământul, hainele, ospățurile... 234 00:24:05,040 --> 00:24:08,400 Aș renunța bucuros la întreaga mea moștenire dacă... 235 00:24:08,480 --> 00:24:10,040 Dacă ce? 236 00:24:11,680 --> 00:24:13,760 Dacă mă lași să mă căsătoresc cu Hunyadi. 237 00:24:15,960 --> 00:24:18,680 Ești mai naiv decât credeam. 238 00:24:18,760 --> 00:24:20,080 Ce? 239 00:24:20,160 --> 00:24:22,120 Uită de Hunyadi. 240 00:24:26,680 --> 00:24:28,600 Ascultă-mă, fata mea... 241 00:24:29,680 --> 00:24:31,320 Otomanii îi vor zdrobi pe unguri. 242 00:24:31,400 --> 00:24:34,480 Poate dura cinci ani sau cincizeci de ani, dar vor reuși. 243 00:24:34,560 --> 00:24:38,520 Între timp, prins între două puteri aflate în război, 244 00:24:38,600 --> 00:24:41,200 Serbia va muri. 245 00:24:41,280 --> 00:24:44,920 Va dispărea. Va dispărea de pe fața pământului. 246 00:24:45,760 --> 00:24:50,720 Dacă vrem să ne salvăm poporul, 247 00:24:50,800 --> 00:24:53,840 trebuie să plătim un preț mare... un preț teribil. 248 00:24:53,920 --> 00:24:55,480 Castelul Galamboc? 249 00:24:56,080 --> 00:24:57,920 Acesta este prețul? 250 00:24:58,880 --> 00:25:01,320 Să ne trădăm prietenii? 251 00:25:01,400 --> 00:25:03,280 Ai vândut castelul sultanului? 252 00:25:03,360 --> 00:25:06,040 Ce vrei să spui? 253 00:25:06,120 --> 00:25:08,920 Tot ce am făcut a fost să las trupele lui Murad să treacă prin Serbia. 254 00:25:09,000 --> 00:25:12,120 Și dacă îmi salvează poporul, aș face-o din nou! 255 00:25:14,240 --> 00:25:18,760 De ce ar trebui să murim cu toții pentru a-i salva pe unguri? 256 00:25:26,400 --> 00:25:30,120 Dar nu de aceea te-am chemat aici. E ceva și mai rău. 257 00:25:31,400 --> 00:25:32,880 Ce este? 258 00:25:34,960 --> 00:25:35,960 Spune-mi. 259 00:25:37,800 --> 00:25:39,120 Imediat... 260 00:25:41,680 --> 00:25:46,000 Vrei să-ți slujești poporul? 261 00:25:47,960 --> 00:25:49,880 Da. Întotdeauna. 262 00:25:51,960 --> 00:25:54,000 Chiar și cu prețul propriei fericiri? 263 00:25:54,080 --> 00:25:55,560 Desigur. 264 00:25:57,000 --> 00:25:59,600 Ți-ai sacrifica viața pentru ei? 265 00:26:00,160 --> 00:26:01,960 Știi că aș face-o. 266 00:26:04,400 --> 00:26:07,360 Sunt mândru de tine, fata mea. 267 00:26:09,560 --> 00:26:13,120 Spune-mi doar ce să fac și o voi face. 268 00:26:13,880 --> 00:26:14,840 Imediat... 269 00:26:16,280 --> 00:26:18,680 Trebuie să te căsătorești cu sultanul. 270 00:26:23,600 --> 00:26:24,920 Ce? 271 00:26:25,000 --> 00:26:27,000 Nu avem altă opțiune. 272 00:26:31,240 --> 00:26:33,640 Asta vrei? 273 00:26:33,720 --> 00:26:36,080 Nu, draga mea. 274 00:26:37,080 --> 00:26:40,200 Nu te-aș lăsa niciodată să pleci... niciodată... 275 00:26:40,800 --> 00:26:42,760 Dar trebuie. 276 00:26:44,160 --> 00:26:47,400 Turcii nu vor pleca fără tine. 277 00:26:56,840 --> 00:26:58,240 Pregătește-te! 278 00:27:05,240 --> 00:27:07,560 Luptăm în companie distinsă. 279 00:27:08,200 --> 00:27:10,880 Știi ce înseamnă dacă însuși Regele este aici. 280 00:27:10,960 --> 00:27:12,400 O victorie ușoară. 281 00:27:12,480 --> 00:27:14,280 Sigismund joacă întotdeauna la sigur. 282 00:27:20,960 --> 00:27:23,560 PORUMBEL 283 00:28:12,800 --> 00:28:14,400 Trupele lui Murad! 284 00:28:18,200 --> 00:28:19,720 Ce fac ei aici? 285 00:28:19,800 --> 00:28:21,840 Cui îi pasă? Sunt aici. 286 00:28:31,800 --> 00:28:33,640 Retragere! 287 00:28:37,640 --> 00:28:39,160 Retragere! 288 00:28:40,160 --> 00:28:42,800 Ujlaki, unde fugi? 289 00:28:43,520 --> 00:28:44,720 Regele! 290 00:28:44,800 --> 00:28:46,480 Du-te după el! 291 00:28:47,280 --> 00:28:48,720 Protejați-l pe Rege! 292 00:30:06,280 --> 00:30:07,680 Majestatea Voastră! 293 00:30:14,680 --> 00:30:16,600 Regele e în apă! 294 00:30:16,680 --> 00:30:18,640 Vâslele în apă! 295 00:30:19,280 --> 00:30:20,800 Trage-l afară! 296 00:30:21,640 --> 00:30:25,680 Majestate! Trebuie să ajungem la barcă. 297 00:30:25,760 --> 00:30:28,480 - Trage-l afară! - Spre stânga! 298 00:30:32,960 --> 00:30:35,320 Vâslele sus! Țineți stânga! 299 00:31:41,800 --> 00:31:43,800 Titlul complet al sultanului este: 300 00:31:43,880 --> 00:31:45,800 Regentul pământesc al lui Allah, 301 00:31:45,880 --> 00:31:48,200 Domnul tuturor Domnilor Lumii, 302 00:31:48,280 --> 00:31:51,120 Regele Regilor, Domnul Vieții și al Morții, 303 00:31:51,200 --> 00:31:53,480 Regele Credincioșilor și al Necredincioșilor, 304 00:31:53,560 --> 00:31:55,280 Împăratul Orientului și Occidentului, 305 00:31:55,360 --> 00:31:58,200 Refugiul tuturor nefericiților lumii, 306 00:31:58,280 --> 00:32:01,840 Vocea Tăcerii Atotputernice care se răspândește peste Pământ... 307 00:32:01,920 --> 00:32:03,920 Umbra lui Dumnezeu. 308 00:32:04,000 --> 00:32:05,280 Umbra lui Dumnezeu? 309 00:32:05,360 --> 00:32:07,880 Dar îl putem numi pur și simplu: Gloriosul Sultan Murad. 310 00:32:07,960 --> 00:32:10,120 Acum ne închinăm și îl așteptăm. 311 00:32:10,200 --> 00:32:11,560 Crezi că poți face asta? 312 00:32:12,640 --> 00:32:14,480 L-ai auzit. 313 00:32:14,560 --> 00:32:16,560 Închină-te. 314 00:32:16,640 --> 00:32:19,320 De ce ne închinăm în fața lui? 315 00:32:20,000 --> 00:32:22,320 În timp ce ne măcelărește prietenii. 316 00:32:22,400 --> 00:32:25,760 Dacă nu te închini, nu vor fi doar prietenii tăi. 317 00:32:25,840 --> 00:32:28,400 Veți fi măcelăriți și voi. Toți. 318 00:32:30,320 --> 00:32:34,040 Grgur, Stefan. Faceți cum spune el. 319 00:32:34,120 --> 00:32:35,000 Jos! 320 00:32:46,280 --> 00:32:48,000 Ce aştepţi? 321 00:33:16,040 --> 00:33:21,840 Gloriose Sultan, ne înclinăm în fața ta cu încredere și prietenie. 322 00:34:20,920 --> 00:34:22,320 Sunteţi frumoasă. 323 00:34:44,080 --> 00:34:48,960 Sultan cu ochi strălucitori, am lăsat armata ta să treacă prin Serbia. 324 00:34:49,040 --> 00:34:50,760 Fii milostiv față de noi. 325 00:34:53,760 --> 00:34:56,000 Îi vom anihila pe unguri. 326 00:34:56,719 --> 00:35:00,680 Dar ai spus că regele lor va fi neprotejat. 327 00:35:01,440 --> 00:35:03,800 Și Sigismund nu este încă în mâinile noastre. 328 00:35:05,880 --> 00:35:08,200 Nu asupra asta am căzut de acord. 329 00:35:09,600 --> 00:35:14,960 Dă-mi un motiv bun pentru care nu ar trebui să-ți distrug țara. 330 00:35:15,040 --> 00:35:16,240 Am un motiv! 331 00:35:17,800 --> 00:35:19,000 Cum îndrăznești? 332 00:35:19,080 --> 00:35:20,120 Întoarce-te! 333 00:35:21,640 --> 00:35:23,760 Nu fi prostuță, Mara! 334 00:35:23,840 --> 00:35:25,360 Fă cum ți se spune. 335 00:35:25,440 --> 00:35:28,000 Tatăl meu spune că eu trebuie să fiu soția ta. 336 00:35:30,320 --> 00:35:31,960 Mara a avut parte de cea mai bună educație. 337 00:35:32,040 --> 00:35:34,680 Ea citește și scrie în latină și turcă. 338 00:35:34,760 --> 00:35:37,280 Și, firește, ea este neatinsă. 339 00:35:37,360 --> 00:35:39,720 Ea va fi o concubină perfectă. 340 00:35:42,720 --> 00:35:44,000 Merg cu tine. 341 00:35:44,080 --> 00:35:46,960 Dar numai dacă promiți să-i lași pe oamenii mei în pace. 342 00:35:47,040 --> 00:35:51,600 Vorbește doar când ți se adresează sultanul! 343 00:35:51,680 --> 00:35:55,000 Iartă-i fiicei mele grosolănia, Gloriosule Sultan. 344 00:35:55,080 --> 00:35:57,840 Ea este tânără și naivă. 345 00:36:05,160 --> 00:36:06,560 Iţi promit. 346 00:36:08,520 --> 00:36:10,320 Nu voi face rău poporului tău. 347 00:36:16,160 --> 00:36:17,560 Fată cuminte. 348 00:36:17,640 --> 00:36:20,280 Acum pregătește-te și te vor duce la Edirne. 349 00:36:20,360 --> 00:36:22,440 Sultanul te va urma în curând. 350 00:36:23,000 --> 00:36:24,960 Nu este nevoie să împachetezi nimic, 351 00:36:25,040 --> 00:36:27,440 vei avea acolo tot ce-ți trebuie. 352 00:36:28,040 --> 00:36:29,560 Vei avea o viață bună. 353 00:36:29,640 --> 00:36:30,760 Sper să fie o fată. 354 00:36:30,840 --> 00:36:31,880 Ce? 355 00:36:33,640 --> 00:36:35,720 Copilul surorii mele. Copilul tău. 356 00:36:35,800 --> 00:36:37,880 Sper să fie o fată. 357 00:36:37,960 --> 00:36:40,360 Și că într-o zi o vei pierde, pur și simplu așa. 358 00:36:50,240 --> 00:36:53,960 - N-ar fi trebuit să fii acolo. - Oricum n-am avut ocazia să lupt. 359 00:36:54,040 --> 00:36:56,120 O femeie nu are ce căuta pe câmpul de luptă. 360 00:36:56,200 --> 00:36:58,440 Cel puțin nu era o lașă. 361 00:37:00,800 --> 00:37:03,080 - Nu-mi vorbi așa... - Băieți... 362 00:37:03,720 --> 00:37:06,560 Îl pescuiești pe Rege din râu și ești un erou? 363 00:37:06,640 --> 00:37:08,840 - Miklos. Oprește-te... - Nu am terminat cu tine! 364 00:37:08,920 --> 00:37:11,840 Dacă îți plac mâinile alea, ține-le departe de sora mea. 365 00:37:12,880 --> 00:37:14,080 Ianos! 366 00:37:14,960 --> 00:37:17,560 - Regele vrea să te vadă. - Pe mine? 367 00:37:18,360 --> 00:37:20,120 Este o onoare extraordinară. 368 00:37:29,160 --> 00:37:30,840 M-ai chemat, Majestate. 369 00:37:32,360 --> 00:37:35,480 Intră. Hai să trecem peste formalități. 370 00:37:36,040 --> 00:37:37,160 Mulțumesc. 371 00:37:38,800 --> 00:37:40,680 Știi de ce am trimis după tine? 372 00:37:42,120 --> 00:37:44,880 Tatăl tău a fost unul dintre cei mai buni soldați ai mei. 373 00:37:45,920 --> 00:37:48,360 De aceea i-am dat acest inel. 374 00:37:48,440 --> 00:37:50,640 Și iată-ne din nou. 375 00:37:51,880 --> 00:37:56,560 Marele Vajk mi-a salvat odată viața, iar acum fiul său a făcut la fel. 376 00:37:57,560 --> 00:37:59,800 Ce vrei ca recompensă? 377 00:38:00,920 --> 00:38:04,160 N-ar fi trebuit să fugim de turci. 378 00:38:04,240 --> 00:38:06,000 Murad trebuie distrus. 379 00:38:06,080 --> 00:38:08,800 Și eu voiam să lupt. Sunt la fel de înfuriat ca tine. 380 00:38:08,880 --> 00:38:11,600 Dar nu-mi puteam conduce oamenii spre o moarte sigură. 381 00:38:11,680 --> 00:38:15,360 - Moartea e mai bună decât dezonoarea. - Îmi place entuziasmul tău. 382 00:38:15,440 --> 00:38:18,400 E o prostie, dar îmi place. 383 00:38:18,480 --> 00:38:21,160 Vii cu mine la Buda. 384 00:38:21,240 --> 00:38:23,880 Te poți alătura gărzilor mele de corp. 385 00:38:23,960 --> 00:38:25,080 Nu. 386 00:38:26,200 --> 00:38:27,440 Nu? 387 00:38:28,360 --> 00:38:32,040 Sunt flatat, Majestate. Dar nu am ce căuta în Buda. 388 00:38:32,120 --> 00:38:34,920 Turcii sunt aici. Deci aici trebuie să fiu. 389 00:38:36,920 --> 00:38:38,440 Cum doriți. 390 00:38:40,920 --> 00:38:43,000 Dar există ceva ce vreau să cer. 391 00:38:49,320 --> 00:38:50,920 Al tău... 392 00:38:51,440 --> 00:38:55,640 Binecuvântarea ta să te căsătorești cu Mara Brankovic. 393 00:38:55,720 --> 00:38:57,880 Știu că nu am titlul sau gradul potrivit. 394 00:38:57,960 --> 00:39:01,880 Dar dacă erai de acord, nici măcar tatăl ei nu putea spune nu. 395 00:39:07,640 --> 00:39:10,120 Ai întârziat puțin pentru asta. 396 00:39:11,120 --> 00:39:13,800 Mara este deja în drum spre Edirne. 397 00:39:14,640 --> 00:39:17,960 Brankovic ne-a trădat, băiatul meu. 398 00:39:18,040 --> 00:39:21,840 A făcut un pact cu sultanul. Asta e singura explicație posibilă. 399 00:39:21,920 --> 00:39:27,400 Cum altfel ar fi putut armata lui Murad să traverseze Serbia fără ca noi să observăm măcar? 400 00:39:45,280 --> 00:39:46,400 Rămâi unde ești! 401 00:39:48,160 --> 00:39:50,080 Trebuie să vorbesc cu Mara Brankovic. 402 00:39:50,160 --> 00:39:54,080 Stai! Lasă-mă să vorbesc cu el. 403 00:40:15,360 --> 00:40:16,960 Ce este toată asta? 404 00:40:19,360 --> 00:40:20,800 Ce faci aici? 405 00:40:28,920 --> 00:40:30,520 Te duc acasă. 406 00:40:30,600 --> 00:40:32,000 Nu poţi. 407 00:40:34,720 --> 00:40:36,720 Îți faci griji pentru tine, Janko. 408 00:40:37,440 --> 00:40:39,160 Orice am fi avut... 409 00:40:39,240 --> 00:40:40,560 s-a terminat. 410 00:40:41,480 --> 00:40:42,680 Dar de ce? 411 00:40:46,880 --> 00:40:49,280 Pur și simplu acceptă: aceasta este soarta noastră. 412 00:40:50,440 --> 00:40:52,680 Nu doar al meu, ci și al tău. 413 00:40:53,360 --> 00:40:55,040 Nu, nu voi face asta. 414 00:40:57,960 --> 00:41:00,440 N-aș fi putut niciodată să fiu soția ta. 415 00:41:01,480 --> 00:41:03,120 Nu în lumea asta. 416 00:41:04,400 --> 00:41:06,040 Ce vrei sa spui? 417 00:41:09,480 --> 00:41:12,120 Tatăl meu m-a vândut sultanului. 418 00:41:13,880 --> 00:41:15,840 Acesta este prețul păcii. 419 00:41:16,400 --> 00:41:18,440 Nu poate exista pace. 420 00:41:18,520 --> 00:41:21,360 Până nu te aduc înapoi, nu poate fi decât război. 421 00:41:23,160 --> 00:41:25,600 Nu ne vom mai vedea niciodată, Janko. 422 00:41:26,320 --> 00:41:27,680 De ce spui asta? 423 00:41:30,920 --> 00:41:35,680 Dacă mă iubești cu adevărat, urcă-te înapoi pe cal. 424 00:41:36,280 --> 00:41:38,840 și nu te opri din călărit până nu ajungi la Castelul Hunyad! 425 00:41:48,520 --> 00:41:50,040 Nicolae... 426 00:41:51,480 --> 00:41:53,160 Nu mă pot căsători cu tine. 427 00:41:56,800 --> 00:41:57,760 Ce? 428 00:41:59,000 --> 00:42:01,080 Știu asta de mult timp. 429 00:42:07,240 --> 00:42:10,200 Căsătoria noastră va fi bună pentru toată lumea. 430 00:42:10,280 --> 00:42:12,520 Familia ta poate doar câștiga de pe urma asta. 431 00:42:12,600 --> 00:42:14,600 Pentru că dețineți jumătate din țară? 432 00:42:18,440 --> 00:42:21,960 Nu poți să-mi faci asta. Nu mă poți face de rușine în fața tuturor. 433 00:42:22,040 --> 00:42:23,200 Nu vreau. 434 00:42:24,320 --> 00:42:27,360 Toți cred că sunt cea mai norocoasă fată din lume. 435 00:42:27,440 --> 00:42:29,800 Rupi logodna. 436 00:42:29,880 --> 00:42:31,920 Spune-le că nu sunt suficient de bun pentru tine. 437 00:42:32,440 --> 00:42:34,640 Ți-am dat o mulțime de motive. 438 00:42:34,720 --> 00:42:35,720 Dar de ce? 439 00:42:36,760 --> 00:42:38,400 Iubești pe altcineva, nu-i așa? 440 00:42:40,600 --> 00:42:42,080 Nu... 441 00:42:44,400 --> 00:42:46,680 Dar nu te-am iubit niciodată cu adevărat... 442 00:42:46,760 --> 00:42:48,840 și știu că nu m-ai iubit niciodată. 443 00:42:48,920 --> 00:42:51,560 Dacă vom continua așa, vom începe să ne urâm unii pe alții. 444 00:42:51,640 --> 00:42:54,720 Și nu mi-aș dori asta niciunuia dintre noi. 445 00:43:02,720 --> 00:43:05,640 EDIRNA IMPERIUL OTOMAN 446 00:43:56,240 --> 00:43:59,200 Bine ai venit în Raiul pe Pământ, draga mea! 447 00:44:01,480 --> 00:44:02,960 Vorbești maghiară? 448 00:44:03,040 --> 00:44:05,440 Lui Murad îi plac fetele ca noi. 449 00:44:07,440 --> 00:44:11,560 A fi amanta sultanului este o mare onoare și o încântare senzuală. 450 00:44:21,760 --> 00:44:23,440 Permite-mi să-ți spun un secret. 451 00:44:24,200 --> 00:44:26,120 Secretul concubinelor. 452 00:44:30,080 --> 00:44:32,000 Dacă te lupți cu asta... 453 00:44:32,920 --> 00:44:34,760 va durea. 454 00:44:38,320 --> 00:44:40,560 Dar dacă te prefaci că te bucuri de asta... 455 00:44:46,080 --> 00:44:48,720 vei fi tratat ca un membru al familiei regale. 456 00:44:54,200 --> 00:44:57,920 CASTELUL BUDA REGATUL UNGARIEI 457 00:45:01,400 --> 00:45:03,280 Majestatea Voastră... 458 00:45:03,360 --> 00:45:04,680 Ai trimis după mine. 459 00:45:05,440 --> 00:45:06,480 Aşezaţi-vă. 460 00:45:12,200 --> 00:45:13,400 Vin? 461 00:45:13,960 --> 00:45:16,560 Aș prefera să-mi păstrez mintea limpede, Majestate. 462 00:45:17,800 --> 00:45:19,440 Foarte înțelept. 463 00:45:20,520 --> 00:45:22,360 Dar poți să-mi torni puțin. 464 00:45:33,240 --> 00:45:34,400 Bine... 465 00:45:35,760 --> 00:45:37,120 Pentru tine... 466 00:45:37,920 --> 00:45:39,720 și noul tău cumnat. 467 00:45:40,600 --> 00:45:41,960 Sultanul. 468 00:45:42,960 --> 00:45:45,520 Încă mă obișnuiesc cu noua situație. 469 00:45:45,600 --> 00:45:46,960 Pun pariu că ești. 470 00:45:48,720 --> 00:45:52,840 Trebuie să te fi gândit cum m-ar afecta asta. 471 00:45:52,920 --> 00:45:54,240 Natural. 472 00:45:54,760 --> 00:45:57,160 Afară cu asta atunci! 473 00:45:57,240 --> 00:45:59,880 Îmi place să ascult un bărbat cu blândețe. 474 00:45:59,960 --> 00:46:02,560 cât timp încă are capul pe umeri. 475 00:46:05,680 --> 00:46:07,680 În primul rând, Majestatea Voastră, 476 00:46:07,760 --> 00:46:11,800 Sper din tot sufletul că nu încerci să-l ameninți pe unul dintre cei mai mari susținători ai tăi. 477 00:46:12,600 --> 00:46:15,520 - M-ai trădat, Cillei. - Nici măcar un pic, Majestate. 478 00:46:15,600 --> 00:46:18,120 De fapt, te-am ajutat, în felul meu. 479 00:46:18,200 --> 00:46:19,600 Ai grijă ce spui... 480 00:46:19,680 --> 00:46:24,240 Dacă îmi permiteți să rezum într-un singur cuvânt ce s-a întâmplat la Castelul Galamboc... 481 00:46:24,320 --> 00:46:26,480 este „victorie”. 482 00:46:28,480 --> 00:46:29,960 Victorie? 483 00:46:30,040 --> 00:46:33,080 - Numiți asta o victorie? - Pentru că așa este, Excelență. 484 00:46:33,160 --> 00:46:36,360 Poate că am pierdut un castel, dar am cucerit Edirne. 485 00:46:38,000 --> 00:46:39,520 Așa este? 486 00:46:39,600 --> 00:46:43,920 Eram doar un lingător de picioare, dar acum sunt un aliat cu adevărat valoros. 487 00:46:45,280 --> 00:46:48,560 Cred că ar fi mai bine să te explici. 488 00:46:49,920 --> 00:46:52,960 Cum ai spus, sultanul este acum cumnatul meu. 489 00:46:53,040 --> 00:46:56,160 Cumnata mea este acum concubina lui. 490 00:46:56,240 --> 00:46:58,800 Și Mara este o fată foarte deșteaptă. 491 00:46:58,880 --> 00:47:02,000 Acum e furioasă, dar se va calma. 492 00:47:02,080 --> 00:47:04,960 Îi va scrie surorii ei... despre orice. 493 00:47:05,040 --> 00:47:07,400 Și, după cum știi, sora ei este soția mea. 494 00:47:07,480 --> 00:47:10,520 Mara îi va spune Katalinului tot ce vede și aude. 495 00:47:10,600 --> 00:47:14,280 În sfârșit vom avea ochi și urechi în cercul apropiat al sultanului. 496 00:47:14,360 --> 00:47:17,200 Vom ști fiecare mișcare pe care o face Murad. 497 00:47:19,400 --> 00:47:24,800 Acum înțelegi de ce sunt noua ta cea mai bună prietenă? 498 00:47:29,240 --> 00:47:31,560 Nu scapi așa ușor... 499 00:47:32,760 --> 00:47:34,480 Bineînțeles că nu, Majestate. 500 00:47:36,760 --> 00:47:40,640 Am nevoie de niște bani pentru călătoria mea în Italia. 501 00:47:46,520 --> 00:47:48,720 Aș fi încântat să te ajut. 502 00:49:28,920 --> 00:49:33,040 CASTELUL HUNYAD REGATUL UNGARIEI 503 00:49:39,240 --> 00:49:40,800 Domnul meu! 504 00:49:49,600 --> 00:49:51,400 Bine ai revenit, domnul meu! 505 00:49:52,960 --> 00:49:54,240 Mătușa Magda. 506 00:50:45,880 --> 00:50:48,640 Sunt aici să fac voia ta, Gloriose Sultan. 507 00:50:53,400 --> 00:50:55,280 Ți-e frică? 508 00:51:02,120 --> 00:51:03,240 Nu.37517

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.