All language subtitles for Gods Not Dead A Light In Darkness 2018 1080p WEBRip x264

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:06,884 --> 00:00:08,884 GRUB PREVOD 2 00:00:08,885 --> 00:00:11,967 Ponekad je sve što je potrebno iskra. 3 00:00:12,049 --> 00:00:14,753 Nešto vrlo malo, 4 00:00:14,879 --> 00:00:17,419 ali to može postati plamen, 5 00:00:17,501 --> 00:00:19,456 i ako se taj plamen širi, 6 00:00:19,540 --> 00:00:21,539 moć može biti toliko velika, 7 00:00:21,621 --> 00:00:23,704 koji transformiše sve oko sebe. 8 00:00:24,621 --> 00:00:26,461 Počeli smo sa vestima iz... 9 00:00:26,493 --> 00:00:27,783 Hope Springs, Arkanzas... 10 00:00:27,867 --> 00:00:29,989 Ljudi su ogorčeni onim što misle... 11 00:00:30,282 --> 00:00:32,382 jedini verski lider koji odbija da se pokorava... 12 00:00:32,406 --> 00:00:34,068 David Hill, uhapšen je. 13 00:00:34,360 --> 00:00:37,357 Nepoštovanje suda Nije prezentovao svoje propovedi, kako je naredio Sud. 14 00:00:37,440 --> 00:00:39,023 Stavi ruke iza sebe. 15 00:00:39,313 --> 00:00:41,728 Ona prelazi... 16 00:00:45,848 --> 00:00:47,554 Red naloga je nepotreban... 17 00:00:47,679 --> 00:00:50,511 - i bez presedana... - Ovo je lov na vještice... 18 00:01:02,665 --> 00:01:04,625 Vidimo sve više i više protesta u gradu... 19 00:01:04,705 --> 00:01:06,345 budući da je lokalni pastor David Hill, 20 00:01:06,373 --> 00:01:07,996 Uhapšen zbog nepoštovanja suda. 21 00:01:08,286 --> 00:01:09,991 Hill odbija da se pokorava... 22 00:01:10,283 --> 00:01:13,299 kontroverznog vladinog poretka u kojem se od njega traži da se preda... 23 00:01:13,323 --> 00:01:14,715 rukopisa njegovih propoveda. 24 00:01:14,739 --> 00:01:16,693 I u ovom trenutku se odvija... 25 00:01:16,818 --> 00:01:18,794 sporna i vruća rasprava o razlozima... 26 00:01:18,818 --> 00:01:22,645 pri čemu je Pastor zatvoren do suđenja. 27 00:01:32,306 --> 00:01:33,721 Hajde 28 00:01:47,579 --> 00:01:48,580 Hvala 29 00:01:49,329 --> 00:01:51,076 - Zdravo! - Jude. 30 00:01:55,823 --> 00:01:57,573 Da li želite da odete na neke vafle? 31 00:01:57,655 --> 00:02:00,526 Naravno, da. 32 00:02:00,609 --> 00:02:06,019 Slobodan Pastor Dave! Slobodan Pastor Dave! 33 00:02:06,353 --> 00:02:07,662 Prečasni, bilo koji komentar? 34 00:02:07,686 --> 00:02:09,166 Da je danas pušten na slobodu? 35 00:02:09,350 --> 00:02:11,391 Zahvaljujem Sudu što priznajem da... 36 00:02:11,474 --> 00:02:13,389 naredba je bila neustavna. 37 00:02:13,471 --> 00:02:15,511 Mislim da je pitanje ljudskih prava, 38 00:02:15,594 --> 00:02:17,051 našeg prava da saznamo istinu... 39 00:02:17,052 --> 00:02:19,050 i da ga deli sa drugima. 40 00:02:19,382 --> 00:02:20,589 Ali s obzirom na to... 41 00:02:20,674 --> 00:02:22,355 njegova Crkva je povezana sa javnim univerzitetom, 42 00:02:22,379 --> 00:02:24,672 Kako definišete tačno šta je "istina"? 43 00:02:24,754 --> 00:02:27,543 Istina je osoba. 44 00:02:27,625 --> 00:02:29,831 Lice Isusa Hrista. 45 00:02:29,956 --> 00:02:31,455 Isus Hrist je istina... 46 00:02:31,581 --> 00:02:33,513 - to je na svim ostalim. - Šta im moraš reći? 47 00:02:33,537 --> 00:02:35,535 Ljudima koji te ovde zovu... 48 00:02:35,617 --> 00:02:38,947 Je li Isus Hrist istina? Da li ste ozbiljni? 49 00:02:39,031 --> 00:02:40,611 Previše je sa ovim čovekom, zar ne? 50 00:02:40,693 --> 00:02:43,485 Ovaj čovek je Pastor koji je bio zatvoren zbog svojih verovanja. 51 00:02:43,567 --> 00:02:46,063 Šta ako je Jevrejski Rabin rekao da postoji istina? 52 00:02:46,355 --> 00:02:48,313 - Ili muslimanski imam? - Imaju to pravo. 53 00:02:48,396 --> 00:02:50,393 - Sloboda obožavanja. - U mestima bogosluženja, 54 00:02:50,520 --> 00:02:52,434 ali Hadleigh je državni univerzitet. 55 00:02:52,517 --> 00:02:53,891 Da, i to je pitanje. 56 00:02:53,973 --> 00:02:55,615 Šta Crkva radi na državnom univerzitetskom kampusu, 57 00:02:55,639 --> 00:02:57,763 - da počneš? - Vidimo... 58 00:02:57,888 --> 00:02:59,926 - Sve više protesta u gradu. - Učenici pitaju... 59 00:02:59,927 --> 00:03:01,424 da je Saint James potpuno prognan... 60 00:03:01,425 --> 00:03:02,674 iz kampa Hadleigh. 61 00:03:02,757 --> 00:03:04,587 Dok borba raste u Hope Springsu... 62 00:03:04,588 --> 00:03:05,838 Istorijski simbol koji... 63 00:03:05,920 --> 00:03:07,896 On je služio ovoj zajednici više od sto godina, 64 00:03:07,920 --> 00:03:09,875 i sada ih više ne žele. 65 00:03:09,958 --> 00:03:12,874 To je naša zemlja došla. 66 00:03:29,855 --> 00:03:32,064 Hoćeš li je zamoliti da ode sa tobom ili šta? 67 00:03:32,356 --> 00:03:33,604 Izvinite? 68 00:03:33,687 --> 00:03:36,682 Ovde vozimo svake nedelje, 69 00:03:36,765 --> 00:03:38,057 i ostavljamo svu ovu hranu. 70 00:03:38,348 --> 00:03:40,096 Zašto ga ne zamoliš da izađe s tobom? 71 00:03:40,387 --> 00:03:41,844 Ona hrani beskućnike, Jude, 72 00:03:41,926 --> 00:03:43,467 Zato donosimo hranu. 73 00:03:43,592 --> 00:03:45,340 Da, ali očigledno je da te voli. 74 00:03:45,422 --> 00:03:47,628 Naravno da ne. 75 00:03:47,752 --> 00:03:50,377 Koja slova znači "ignorisati"? 76 00:03:50,460 --> 00:03:51,959 OK 77 00:03:52,042 --> 00:03:54,082 Jeste li još uvek s tim? 78 00:03:54,372 --> 00:03:56,538 Uradim to mnogo brže kad je na svahilskom. 79 00:03:56,621 --> 00:03:59,329 Razume se 80 00:04:00,909 --> 00:04:01,991 Ovaj račun je već plaćen. 81 00:04:02,325 --> 00:04:04,364 Uživajte u vašoj hrani. 82 00:04:05,822 --> 00:04:07,736 - Zdravo, osuđenik. - Zdravo! 83 00:04:07,819 --> 00:04:11,690 Ne možete izbjeći odlazak na vijesti, zar ne? 84 00:04:11,773 --> 00:04:14,622 Da, nikada nije bilo toliko ljudi koji su bili zainteresovani za ono što mislim. 85 00:04:14,646 --> 00:04:16,894 Pa, znaš da sam na tvojoj strani. 86 00:04:17,019 --> 00:04:18,558 Zauzeto 87 00:04:18,682 --> 00:04:19,808 Dobro je biti pun. 88 00:04:19,890 --> 00:04:21,347 Što više ljudi hranimo, to je bolje. 89 00:04:21,431 --> 00:04:23,595 Hvala na vašoj skupštini. 90 00:04:23,681 --> 00:04:25,241 To nismo mogli učiniti bez vaše pomoći. 91 00:04:25,303 --> 00:04:28,050 - Vidimo se sledeće subote. - Čekaj. 92 00:04:31,338 --> 00:04:33,586 Sinoć. 93 00:04:33,670 --> 00:04:35,709 Svinjetina je bila vrlo dobra. 94 00:04:35,792 --> 00:04:37,458 Hvala 95 00:04:48,528 --> 00:04:50,528 BAD GUIS U SVAKOJ MI JE BILO SLABOST. - M 96 00:04:50,610 --> 00:04:51,858 Rekao sam ti. 97 00:04:51,941 --> 00:04:53,815 Ko te je pitao? 98 00:04:59,603 --> 00:05:02,307 - Ne želimo ih! - Ne želimo ih! 99 00:05:02,393 --> 00:05:03,890 Ne želimo ih ovde! 100 00:05:04,015 --> 00:05:06,263 - Ne želimo ih! - Razdvajanje crkve i države! 101 00:05:11,797 --> 00:05:13,632 Pitam se šta bi moj otac rekao. 102 00:05:13,714 --> 00:05:16,668 Kad sam bio pastor, ostavio sam vrata otvorenim... 103 00:05:16,793 --> 00:05:18,790 dan i noć, nije bilo važno. 104 00:05:18,875 --> 00:05:21,538 Sada imamo naoružane čuvare... 105 00:05:21,623 --> 00:05:23,371 da nas zaštiti od istih ljudi... 106 00:05:23,495 --> 00:05:24,953 koje trebamo služiti 107 00:05:25,035 --> 00:05:27,743 To je samo strah, Dejvid, i to se može prevazići. 108 00:05:27,827 --> 00:05:29,490 Znaš to 109 00:05:29,573 --> 00:05:30,947 Šta, nikad se ne žališ? 110 00:05:31,029 --> 00:05:32,530 Znaš odakle dolazim, 111 00:05:32,614 --> 00:05:34,569 i da sam video mnoge izazove, 112 00:05:34,694 --> 00:05:37,648 ali postoji nešto što se nikada ne menja. 113 00:05:37,733 --> 00:05:40,645 Bog je dobar stalno. 114 00:05:40,728 --> 00:05:43,767 I sve vreme je Bog dobar. 115 00:05:46,305 --> 00:05:49,927 Cijenim da se suočavate sa besnim demonstrantima, 116 00:05:50,010 --> 00:05:51,717 ali ipak sa svim tim bukom, 117 00:05:51,800 --> 00:05:54,379 Želim da vas uverim da... 118 00:05:54,464 --> 00:05:57,879 Sveti Xejms je ovde 150 godina, 119 00:05:57,963 --> 00:06:00,667 i uprkos tome što oni plakati kažu, 120 00:06:00,750 --> 00:06:03,458 - Ne idemo nikuda. - Amen. 121 00:06:03,540 --> 00:06:06,579 Sada, gledam napred, imam jako dobre vesti. 122 00:06:06,661 --> 00:06:09,035 Jude, možeš li doći, molim te? 123 00:06:12,363 --> 00:06:17,359 Drago mi je da objavim da je naš brat Jude Mbaie... 124 00:06:17,445 --> 00:06:22,646 prihvatio je položaj ko-pastora ovde u Svetom Xejmsu. 125 00:06:22,729 --> 00:06:24,728 Dobrodošli brate. 126 00:06:24,812 --> 00:06:26,517 Hvala 127 00:06:28,641 --> 00:06:30,431 Danas sam shvatio da... 128 00:06:30,514 --> 00:06:32,388 Nisam to dugo osećao... 129 00:06:32,471 --> 00:06:34,386 Imao sam stvarnog brata u životu. 130 00:06:35,967 --> 00:06:38,839 David, priznaješ li? 131 00:06:38,963 --> 00:06:40,877 Ok, da ne napravimo ovo veće. 132 00:06:40,960 --> 00:06:43,958 Samo kažem da sam zahvalan za vaš život. 133 00:06:44,083 --> 00:06:46,328 Sretan sam 134 00:06:46,413 --> 00:06:47,662 I ja 135 00:06:47,787 --> 00:06:49,536 A sada, možemo li ići na neke vafle? 136 00:06:52,617 --> 00:06:54,988 - Šta je to bilo? - Ne znam. 137 00:06:59,319 --> 00:07:01,650 - Hej! Hej! Dođi ovamo! - David! 138 00:07:01,733 --> 00:07:03,481 David, ne! 139 00:07:13,928 --> 00:07:15,429 Zovi policiju. 140 00:07:15,553 --> 00:07:18,009 - Isključiću alarm. - Da 141 00:07:20,508 --> 00:07:22,045 Da, govorite, Prečasni David Hill. 142 00:07:22,337 --> 00:07:24,754 Ja sam Pastor Svetog Xejmsa. 143 00:07:37,031 --> 00:07:38,907 Pa, ne, to nije hitan slučaj. 144 00:07:39,031 --> 00:07:41,568 Samo... Slomili su prozor... 145 00:07:41,693 --> 00:07:42,941 iz podruma. 146 00:08:06,710 --> 00:08:08,336 Jude? 147 00:08:09,584 --> 00:08:10,957 Jude? 148 00:08:15,745 --> 00:08:17,576 Jude? 149 00:08:22,572 --> 00:08:24,903 Jude? 150 00:08:27,068 --> 00:08:28,650 David... 151 00:08:28,733 --> 00:08:30,481 Bićeš dobro. 152 00:08:30,565 --> 00:08:32,854 Razumeš? Ne idi 153 00:08:55,704 --> 00:08:57,994 Jude, izvući ću te odavde. 154 00:08:58,077 --> 00:08:59,701 Da li je u redu? 155 00:08:59,784 --> 00:09:00,784 Ne idi 156 00:09:03,614 --> 00:09:05,612 Molim te, Bože, pomozi mi. 157 00:09:33,004 --> 00:09:35,002 Dave... 158 00:09:35,085 --> 00:09:36,667 Ne pričaj, brate. Ne pričaj. 159 00:09:36,791 --> 00:09:39,830 Smiri se, dolazi pomoć. 160 00:09:39,914 --> 00:09:41,783 Drži se, Jude. U redu je 161 00:09:44,698 --> 00:09:46,031 Šta? 162 00:09:50,316 --> 00:09:51,776 Šta to pričaš? 163 00:09:51,900 --> 00:09:53,399 Kako to misliš? 164 00:09:54,480 --> 00:09:55,895 Jude? 165 00:09:55,978 --> 00:09:57,019 Jude... 166 00:09:58,769 --> 00:09:59,769 Jude... 167 00:10:01,350 --> 00:10:02,764 Molim te, Bože, ne. 168 00:10:02,847 --> 00:10:04,055 Jude. Pomoć! 169 00:10:05,596 --> 00:10:06,635 Ne idi 170 00:10:06,760 --> 00:10:09,633 Jude... 171 00:10:15,338 --> 00:10:16,919 Ne. 172 00:10:42,892 --> 00:10:47,844 12 sati pre 173 00:10:57,545 --> 00:10:59,833 Tako sam umoran od ove buke, 174 00:11:01,499 --> 00:11:03,872 svima vrišti. 175 00:11:03,955 --> 00:11:05,453 Vrišti u vijestima, 176 00:11:05,537 --> 00:11:06,911 u dnevnoj sobi, 177 00:11:08,367 --> 00:11:10,033 u Crkvi. 178 00:11:12,071 --> 00:11:14,320 Teško te više ne čujem. 179 00:11:20,813 --> 00:11:22,770 Jesi li tu? 180 00:11:26,309 --> 00:11:28,474 Nadam se. 181 00:11:31,471 --> 00:11:33,928 Osećam se tako izgubljeno, Bože. 182 00:11:35,425 --> 00:11:37,048 Počinjem da se osećam kao budala... 183 00:11:37,049 --> 00:11:39,839 govori sama kad mi ne odgovoriš, pa... 184 00:11:41,877 --> 00:11:45,415 Gde god da ste... 185 00:11:45,499 --> 00:11:47,578 Još uvek sam ovde. 186 00:11:49,368 --> 00:11:52,575 Zdravo! 187 00:11:52,699 --> 00:11:55,028 Otišao sam u Stellafis. Kupio sam ti ono što voliš. 188 00:11:55,320 --> 00:11:56,753 - Ti si moj heroj. Hvala - Već znam. 189 00:11:56,777 --> 00:11:57,902 Nema na čemu 190 00:11:58,028 --> 00:12:00,067 - Kakav je bio tvoj dan? - Dobro. 191 00:12:00,400 --> 00:12:04,481 Izgleda zabavno. 192 00:12:04,605 --> 00:12:06,893 MOM 193 00:12:06,977 --> 00:12:08,807 Možeš ostati sa njim ako hoćeš. 194 00:12:09,975 --> 00:12:11,348 Nedelja je. 195 00:12:11,432 --> 00:12:12,432 Da 196 00:12:12,513 --> 00:12:14,427 Vi ste, u Crkvi... 197 00:12:14,510 --> 00:12:15,802 Ne budi loš 198 00:12:15,885 --> 00:12:17,010 Zašto mu ne kažeš? 199 00:12:17,302 --> 00:12:18,900 Adame, moji roditelji bi se osećali razorenim... 200 00:12:18,924 --> 00:12:20,840 ako su čak znali da ih ispitam. 201 00:12:20,922 --> 00:12:22,547 Vau, nemaš pojma 202 00:12:22,671 --> 00:12:23,877 Da, znam. 203 00:12:23,961 --> 00:12:26,375 Imao sam i detinjstvo, znaš? 204 00:12:26,500 --> 00:12:28,707 Ostavila sam je pre vas. 205 00:12:28,792 --> 00:12:30,706 Ok, da ne pričamo o tome. 206 00:12:32,079 --> 00:12:33,994 Dobro 207 00:12:37,074 --> 00:12:41,861 Razumem kroz šta prolaziš. 208 00:12:41,944 --> 00:12:43,982 Stvarno to razumem. 209 00:12:46,604 --> 00:12:49,310 Pa idite u svoju studijsku grupu. Imam stvari koje treba da radim. 210 00:12:49,435 --> 00:12:51,766 Da li me bacate? 211 00:12:51,849 --> 00:12:53,515 U redu je 212 00:12:53,640 --> 00:12:55,388 - Vidimo se kasnije. - Dobro. Zbogom 213 00:12:55,471 --> 00:12:56,969 Hvala na snacku. 214 00:13:10,416 --> 00:13:11,748 Pa, čekaj. 215 00:13:11,872 --> 00:13:13,578 Dozvolite mi da pojasnim nešto. 216 00:13:13,661 --> 00:13:15,701 Da li mi govorite o tome? 217 00:13:15,826 --> 00:13:18,074 Logotip Kit Kat nema scenario... 218 00:13:18,366 --> 00:13:20,406 Dokazati da postoje više realnosti? 219 00:13:20,531 --> 00:13:21,882 Pa, pogledaj, 220 00:13:21,906 --> 00:13:23,795 - Ali da, tako je. - Kako to pojednostaviti? 221 00:13:23,819 --> 00:13:24,901 To je upravo ono što ste rekli. 222 00:13:24,902 --> 00:13:26,109 Da, ali to nije samo Kit Kat. 223 00:13:26,400 --> 00:13:27,108 Postoji mnogo drugih stvari. 224 00:13:27,400 --> 00:13:28,400 - Na šta? - Kako... 225 00:13:28,440 --> 00:13:30,415 kao Curious George koji je imao rep, ali više nije. 226 00:13:30,439 --> 00:13:32,022 - Šta? - "Had"? 227 00:13:32,311 --> 00:13:34,496 - Da, potražite to i videćete. - Ne, nije se promenilo. Šta se dešava... 228 00:13:34,520 --> 00:13:36,868 - Da li se ljudi dobro ne sećaju? - Ok, ali možda se to promenilo. 229 00:13:36,892 --> 00:13:38,555 - Možda se to promenilo. - Čekaj, čekaj. 230 00:13:38,639 --> 00:13:40,679 Zanimljiv Xorx nema rep? 231 00:13:40,804 --> 00:13:41,804 - Ne. - U njemu. 232 00:13:43,009 --> 00:13:44,882 Ceo moj život je bila laž. 233 00:13:45,007 --> 00:13:46,921 - Ovo me izluđuje. - Nisi znao? 234 00:13:47,005 --> 00:13:49,501 - Ne. - Ne, poznat je kao efekat Mandele. 235 00:13:49,625 --> 00:13:51,749 Milioni ljudi su mislili da je Nelson Mandela umro... 236 00:13:51,750 --> 00:13:53,375 u zatvoru 80-ih, 237 00:13:53,499 --> 00:13:54,870 - ali nije bilo tako. - Teorija je da... 238 00:13:54,871 --> 00:13:56,577 naša realnost se sukobljava sa paralelnom realnošću. 239 00:13:56,578 --> 00:13:58,784 Da, da... U kome logo Kat Kit nema scenario... 240 00:13:58,827 --> 00:14:00,576 i Curious George nema rep. 241 00:14:00,658 --> 00:14:01,781 - Tako je. - Vidiš? 242 00:14:01,905 --> 00:14:03,571 - Već si shvatio. - Vidi, to je nauka, prijatelju, razumeš li? 243 00:14:03,572 --> 00:14:05,777 - Kuantum Phisics. Traži ga i videćeš. - Kuantum Phisics... 244 00:14:05,778 --> 00:14:07,776 Zar ne shvataš kako su zvučali smešno? 245 00:14:07,900 --> 00:14:09,481 U redu je, ali Bog ima ljudsko dete... 246 00:14:09,482 --> 00:14:10,875 koji su hodali po vodi i pomnožili ribu, 247 00:14:10,899 --> 00:14:12,397 Nije li smešno? 248 00:14:12,481 --> 00:14:15,476 Ako mi date izbor, izbojem Kit Kat teorije. 249 00:14:15,601 --> 00:14:17,453 I sa srećom, možda ćemo se suditi sa stvarnošću... 250 00:14:17,477 --> 00:14:20,031 gde naša škola nije otrovana od Prečasnog Davea... 251 00:14:20,055 --> 00:14:22,429 - i njegovu jedinstvenu istinu. - Pa rekao. 252 00:14:22,512 --> 00:14:24,677 Ne razumete zato što ste jedan od njih, K. 253 00:14:24,801 --> 00:14:26,342 Ne. 254 00:14:26,468 --> 00:14:28,507 Ne, ne više. 255 00:14:28,632 --> 00:14:29,715 Izvinite? 256 00:14:31,004 --> 00:14:32,751 - Šta? - Pa, da... 257 00:14:32,836 --> 00:14:35,044 Ako niste jedan od njih, šta ste onda? 258 00:14:35,377 --> 00:14:37,333 Šta sam ja? 259 00:14:37,416 --> 00:14:40,370 Ja sam bol, jer svi mi smetate. 260 00:14:40,454 --> 00:14:41,953 Moram da idem. 261 00:14:45,072 --> 00:14:46,946 - Izvini, brate. - Hvala, Tao. 262 00:14:47,030 --> 00:14:48,694 To je samo... Razgovor. 263 00:14:48,777 --> 00:14:50,524 U redu je 264 00:14:51,773 --> 00:14:53,565 Keaton, čekaj. 265 00:14:53,647 --> 00:14:54,979 Vidi, ono što sam rekao ne znači ništa. 266 00:14:54,980 --> 00:14:55,980 Znam U redu je 267 00:14:56,104 --> 00:14:57,560 Sutra imam hemijski ispit. 268 00:14:57,642 --> 00:14:59,809 - Moram da učim. - Šalili smo se. 269 00:14:59,934 --> 00:15:02,390 Keaton 270 00:15:02,473 --> 00:15:04,679 Nije važno šta verujete ili ne, 271 00:15:04,804 --> 00:15:06,010 i nemam problema sa Bogom. 272 00:15:06,011 --> 00:15:07,593 Ne, ali imaš, Adam. 273 00:15:07,677 --> 00:15:08,965 Kažete da je to samo crkva... 274 00:15:09,049 --> 00:15:10,840 ili religiju ili bilo šta, ali... 275 00:15:13,004 --> 00:15:16,083 Tako sam umorna što sam imala taj isti razgovor... 276 00:15:16,375 --> 00:15:18,749 - opet i opet s tobom. - Da, i ja. 277 00:15:21,371 --> 00:15:23,743 Žao mi je Žao mi je 278 00:15:26,367 --> 00:15:27,616 Da li je u redu? 279 00:15:28,948 --> 00:15:30,448 Znam 280 00:15:30,531 --> 00:15:31,987 OK 281 00:15:38,107 --> 00:15:39,646 Mislim... 282 00:15:41,644 --> 00:15:44,016 Mislim da u ovom trenutku trebam malo vremena. 283 00:15:46,971 --> 00:15:48,552 Sam. 284 00:15:50,092 --> 00:15:52,048 Kako to misliš? 285 00:15:52,340 --> 00:15:54,588 Da razmišljam. 286 00:15:56,961 --> 00:15:58,877 Da li ste ozbiljni? 287 00:15:58,960 --> 00:16:00,540 Ne, molim te. 288 00:16:00,624 --> 00:16:01,956 Ne... 289 00:16:02,039 --> 00:16:03,663 Ne radi to 290 00:16:04,705 --> 00:16:07,077 Keaton, molim te. Šta to radiš? Ne... 291 00:16:08,075 --> 00:16:09,865 Volim te 292 00:16:11,532 --> 00:16:13,321 Znam 293 00:16:13,446 --> 00:16:15,942 Volim te Ne radi to 294 00:16:17,067 --> 00:16:18,692 Žao mi je 295 00:16:26,807 --> 00:16:29,473 Sve vreme je Bog dobar. 296 00:16:29,556 --> 00:16:30,847 HOME HARBOR PRIJE PRIJATELjA 297 00:16:46,787 --> 00:16:48,786 Ne! 298 00:17:02,066 --> 00:17:03,978 Dragi Bože, hvala za Harbour Home. 299 00:17:04,062 --> 00:17:05,645 Gospodine, mi smo nesavršeni ljudi. 300 00:17:05,770 --> 00:17:08,576 Molim vas, vratite u našu školu lečenje i restauraciju u to vrijeme, 301 00:17:08,600 --> 00:17:10,016 u ovim teškim vremenima. 302 00:17:10,098 --> 00:17:12,345 Volimo te i odgovorimo na vaše prelepo ime. 303 00:17:12,471 --> 00:17:14,553 Amen. Hvala, prijatelji. 304 00:17:14,677 --> 00:17:16,092 Dobar dan. 305 00:17:23,419 --> 00:17:24,668 Zdravo! 306 00:17:24,750 --> 00:17:27,082 Znam, znam. Izgubio sam se. 307 00:17:27,375 --> 00:17:28,663 To je bio lud semestar. 308 00:17:28,747 --> 00:17:30,412 Da, naravno, razumem. 309 00:17:30,496 --> 00:17:31,952 Vidi, vi ste više nego dobrodošli... 310 00:17:32,037 --> 00:17:35,491 ako želite da dođete na posao u našem Habitat projektu. 311 00:17:35,576 --> 00:17:38,406 Hvala Da, idem... Definitivno ću pokušati. 312 00:17:40,319 --> 00:17:42,817 Da li ste znali da u logotipu "Kit Kat" nema skripte? 313 00:17:44,109 --> 00:17:46,479 Misliš na Kit Kat, čokoladicu? 314 00:17:47,894 --> 00:17:49,850 Da, znaš šta? Žao mi je 315 00:17:49,933 --> 00:17:51,015 Zaboravi Osećam se čudno 316 00:17:51,100 --> 00:17:52,555 Hej 317 00:17:52,640 --> 00:17:55,054 Ako želite razgovarati s nekim ili... 318 00:17:55,346 --> 00:17:57,719 bilo šta, ovde sam uvek. 319 00:17:57,843 --> 00:17:59,966 Hvala, ali dobro sam, stvarno. 320 00:18:00,050 --> 00:18:01,715 Vidimo se 321 00:18:43,343 --> 00:18:46,088 Vidiš? Zbog toga ne biste trebali govoriti o religiji i politici. 322 00:18:46,380 --> 00:18:48,545 Prijatelju, samo pričaš o tome. 323 00:18:48,627 --> 00:18:49,934 Možete li reći Keatonu da me pošalje? 324 00:18:49,958 --> 00:18:51,433 Tekstualna poruka kada se vratite? 325 00:18:51,457 --> 00:18:52,705 Ne, ne gospodine. 326 00:18:52,789 --> 00:18:53,956 Ne umeš me u ovo. 327 00:18:54,081 --> 00:18:55,580 To je tvoj problem, Adam. 328 00:18:55,705 --> 00:18:57,950 Ako želi da te pošalje, pusti te da te tekst upiše. 329 00:19:01,407 --> 00:19:03,946 Ok, pogledaj, moraš u krevet, prijatelju. 330 00:19:04,071 --> 00:19:05,403 Ok? 331 00:19:05,485 --> 00:19:06,777 - Ne, dobro sam. - Jesi li dobro? 332 00:19:06,859 --> 00:19:08,109 Da 333 00:19:08,400 --> 00:19:09,979 Ok, prijatelju, prolazimo ovamo. 334 00:19:09,980 --> 00:19:11,479 Vidimo se 335 00:19:14,977 --> 00:19:17,390 SVE DOBRODOŠLI OVDE 336 00:19:17,473 --> 00:19:19,557 Da, naravno da ne. 337 00:20:09,383 --> 00:20:10,383 Hej! 338 00:20:11,547 --> 00:20:13,586 Hej! Dođi ovamo! 339 00:20:13,669 --> 00:20:15,501 David, ne! 340 00:20:23,577 --> 00:20:24,951 Grad je bio šokiran... 341 00:20:25,033 --> 00:20:28,405 nakon vatre koja se dogodila sinoć u Saint Jamesu, 342 00:20:28,489 --> 00:20:29,989 Kontraverzna crkva koja... 343 00:20:30,072 --> 00:20:32,776 Nalazi se u kampusu Univerziteta Hadleigh. 344 00:20:32,860 --> 00:20:34,774 Ni policija, ni vatrogasci... 345 00:20:34,858 --> 00:20:37,523 isključili su da je vatra u kojoj je izgubio život... 346 00:20:37,648 --> 00:20:41,018 Obilazak Pastora Gane, Jude Mbaie, bio je predumišljao. 347 00:20:41,103 --> 00:20:43,684 Policija i FBI su ga klasifikovali... 348 00:20:43,766 --> 00:20:45,930 kao ubistvo iz mržnje. 349 00:20:46,013 --> 00:20:48,821 Gomila ljudi je već počela da se okuplja izvan Crkve... 350 00:20:48,845 --> 00:20:50,382 da ponudite svoje saučešće. 351 00:20:50,467 --> 00:20:51,839 Zato... 352 00:20:51,922 --> 00:20:53,815 Crkva nema mesta u državnom univerzitetskom kampusu. 353 00:20:53,839 --> 00:20:55,319 Koristite jednu religiju nad drugom? 354 00:20:55,379 --> 00:20:56,669 Naravno, ljudi su ljuti. 355 00:20:56,711 --> 00:20:59,624 To je poziv na nasilje. 356 00:20:59,707 --> 00:21:02,665 Šta još treba da se desi da se ljudi probude? 357 00:21:05,036 --> 00:21:07,156 Jedina stvar koju je Crkva stvorila za školu... 358 00:21:07,368 --> 00:21:09,449 godinama je kontroverza. Vreme je 359 00:21:09,574 --> 00:21:11,529 Naš upis je ove godine opao za 18%. 360 00:21:11,612 --> 00:21:14,570 Mi ćemo izgubiti 15 miliona dolara samo ove godine. 361 00:21:14,652 --> 00:21:16,026 Svesna sam, 362 00:21:16,109 --> 00:21:18,815 ali ne možemo to kriviti sv. 363 00:21:18,898 --> 00:21:20,813 Ali ovaj univerzitet prolazi... 364 00:21:20,896 --> 00:21:23,974 kriza identiteta, Tom, zbog Svetog Xejmsa. 365 00:21:24,059 --> 00:21:25,558 Vraćamo se 366 00:21:25,683 --> 00:21:26,808 Ovo nije dobro 367 00:21:26,890 --> 00:21:29,388 Crkva je simbolično mesto. 368 00:21:29,513 --> 00:21:31,844 Bio sam ovde pre nego što je Univerzitet postojao. 369 00:21:31,928 --> 00:21:33,842 Dave... 370 00:21:33,926 --> 00:21:36,382 On je dobar čovek. 371 00:21:36,465 --> 00:21:39,421 I šta je sa Judom, onim ko je umro? 372 00:21:39,504 --> 00:21:41,542 Sigurno je bio i dobar čovek. 373 00:21:41,625 --> 00:21:44,081 Barbara, uz dužno poštovanje, 374 00:21:44,374 --> 00:21:46,829 da isteramo Crkvu iz kampusa... 375 00:21:46,953 --> 00:21:48,577 nakon što se upravo desilo, 376 00:21:48,661 --> 00:21:50,061 Kako mislite da će ga ljudi videti? 377 00:21:50,118 --> 00:21:52,738 Izgledaćemo loše bez obzira šta radimo, 378 00:21:52,822 --> 00:21:56,486 Ali na dugi rok ovo je najbolja stvar za učenike. 379 00:21:57,569 --> 00:21:59,815 Dobro 380 00:21:59,899 --> 00:22:02,063 Tom... Mislim da bi trebao biti... 381 00:22:02,355 --> 00:22:03,813 koji govori s Pastorom Daveom. 382 00:22:05,935 --> 00:22:07,975 Dave je moj prijatelj. 383 00:22:08,059 --> 00:22:10,514 Tačno. 384 00:22:54,804 --> 00:22:58,675 Naša prva poruka, prijatelji Svetog Xejmsa, 385 00:22:58,758 --> 00:23:00,800 je da ih volimo. 386 00:23:00,882 --> 00:23:03,837 U žalosti smo s tobom. 387 00:23:03,921 --> 00:23:07,127 Razmislite o svojoj kući koliko god je potrebno. 388 00:23:07,419 --> 00:23:12,871 Naša druga poruka u ovim teškim vremenima... 389 00:23:12,954 --> 00:23:15,951 je isti kao Pedro, Huan i Santiago su propovedali tu mračnu noć... 390 00:23:16,076 --> 00:23:19,781 kada su njihove nade nestale... 391 00:23:19,864 --> 00:23:21,946 u krvi krsta. 392 00:23:22,028 --> 00:23:25,525 Plakanje može trajati cijelu noć, 393 00:23:25,650 --> 00:23:29,063 ali radost dolazi ujutru, 394 00:23:29,355 --> 00:23:31,644 i uvijek postoji sutra. 395 00:23:56,037 --> 00:23:58,535 - Jesi li dobro? - Da 396 00:23:58,617 --> 00:23:59,823 Žao mi je 397 00:23:59,948 --> 00:24:02,363 Nikada ne znam šta da kažem u takvim prilikama. 398 00:24:02,489 --> 00:24:03,989 U redu je 399 00:24:04,113 --> 00:24:06,361 Doći ću da te vidim i razgovaraćemo o detaljima, 400 00:24:06,443 --> 00:24:08,817 planova izgradnje, popravke i sve to. 401 00:24:08,900 --> 00:24:09,900 Da 402 00:24:10,024 --> 00:24:12,729 U redu... Kada ste spremni. 403 00:24:12,812 --> 00:24:14,060 Ne brini. 404 00:24:14,352 --> 00:24:16,018 Samo dođite u moju kancelariju. 405 00:24:16,101 --> 00:24:18,349 - Da, hvala, Tom. - Da, u redu si. 406 00:24:18,432 --> 00:24:20,429 - Hvala. - Da 407 00:24:25,593 --> 00:24:27,588 Jude je mnogo pričao o tebi. 408 00:24:27,671 --> 00:24:30,879 Ti si mu bio američki brat. 409 00:24:30,962 --> 00:24:34,083 Zahvaljujem Bogu da nije bio sam u poslednjim trenucima. 410 00:24:35,539 --> 00:24:37,080 Žao mi je 411 00:24:37,373 --> 00:24:39,495 Nije tvoja krivica. 412 00:24:39,622 --> 00:24:45,364 Bože... Koristite sve stvari za dobro. 413 00:24:45,447 --> 00:24:47,360 Znaš to 414 00:24:56,479 --> 00:24:58,350 Šta? 415 00:24:58,434 --> 00:25:01,056 Mislim da je to ono što mi je Jude rekao. 416 00:25:01,348 --> 00:25:03,097 Poslednja stvar koju mi je rekao. 417 00:25:03,388 --> 00:25:05,385 Šta to znači? 418 00:25:05,469 --> 00:25:08,632 Teško je prevesti. 419 00:25:08,758 --> 00:25:12,421 Na španskom znači... 420 00:25:12,503 --> 00:25:15,792 "Bog je dobar stalno. 421 00:25:15,876 --> 00:25:20,455 I stalno je Bog dobar... 422 00:26:05,369 --> 00:26:06,660 Zdravo! 423 00:26:06,743 --> 00:26:08,949 Dave, šta radiš ovde? 424 00:26:10,448 --> 00:26:11,736 Pa, subota je, zar ne? 425 00:26:11,819 --> 00:26:14,528 Ljudi moraju da jedu. 426 00:26:14,652 --> 00:26:16,650 Žao mi je, ovaj put je malo manje, ali... 427 00:26:16,734 --> 00:26:19,397 je da je sve u ostavi bilo uništeno, pa... 428 00:26:19,520 --> 00:26:21,021 Već znam. Čuo sam Žao mi je 429 00:26:21,105 --> 00:26:22,685 I Jude... 430 00:26:22,769 --> 00:26:24,892 Ne mogu da verujem. 431 00:26:25,017 --> 00:26:26,930 Hvala 432 00:26:27,015 --> 00:26:28,596 Biću dobro. 433 00:26:28,721 --> 00:26:29,888 Jesi li gladan? 434 00:26:29,970 --> 00:26:32,093 Šta mislite ako vam sada damo hranu, za promenu? 435 00:26:32,094 --> 00:26:34,716 Hvala, ali... 436 00:26:34,798 --> 00:26:35,882 Da li mi dugujete? 437 00:26:35,965 --> 00:26:37,588 U redu je 438 00:26:37,671 --> 00:26:39,795 Već znate gde da me pronađete. 439 00:26:52,488 --> 00:26:55,109 - Zdravo! - Dave. 440 00:26:55,401 --> 00:26:57,026 Hvala što ste došli. 441 00:26:58,024 --> 00:27:00,356 Hajde da popijemo kafu. 442 00:27:00,440 --> 00:27:02,022 Naravno 443 00:27:02,105 --> 00:27:04,979 Tom, ovo je ludo. 444 00:27:05,062 --> 00:27:06,976 Da li ćete ovo koristiti kao priliku? 445 00:27:07,059 --> 00:27:09,641 Da izvršite političku agendu? 446 00:27:09,725 --> 00:27:10,972 Ne radi se o tome. 447 00:27:11,097 --> 00:27:12,594 Crkva nije srušena... 448 00:27:12,720 --> 00:27:14,470 zbog male kontroverze. 449 00:27:14,553 --> 00:27:16,673 Vidi, osiguranje će pokriti štetu. 450 00:27:16,758 --> 00:27:18,340 Neće koštati univerzitet. 451 00:27:18,423 --> 00:27:20,505 Ne radi se ni o novcu. 452 00:27:20,630 --> 00:27:22,336 Ozbiljan sam. 453 00:27:22,461 --> 00:27:23,959 Ovo nema smisla. 454 00:27:24,042 --> 00:27:26,039 Napali smo nas. 455 00:27:26,333 --> 00:27:28,081 Znam, 456 00:27:28,371 --> 00:27:30,994 ali Dave, brinemo o školi, 457 00:27:31,119 --> 00:27:32,703 i dobrobiti studenata. 458 00:27:32,827 --> 00:27:34,866 U to su uključeni mnogi faktori. 459 00:27:36,405 --> 00:27:38,111 Vidi, znam da si uznemiren, 460 00:27:38,404 --> 00:27:40,028 i imaš razloga da budeš. 461 00:27:40,361 --> 00:27:41,734 To mi se i ne sviđa. 462 00:27:41,818 --> 00:27:43,480 Nadam se da razumete. 463 00:27:46,645 --> 00:27:48,476 Sve je u dokumentu. 464 00:27:54,592 --> 00:27:56,842 To je bila crkva moga oca. 465 00:27:58,758 --> 00:28:00,921 Tamo sam bio kršten. 466 00:28:01,005 --> 00:28:03,545 Ceo život sam proveo tamo. 467 00:28:03,629 --> 00:28:05,004 Znam 468 00:28:05,128 --> 00:28:06,627 To je moj dom, Tome. 469 00:28:06,710 --> 00:28:08,832 To je sve što imam. 470 00:28:10,540 --> 00:28:11,871 I nije na prodaju. 471 00:28:11,996 --> 00:28:13,993 Mislim da me ne razumeš, Dave. 472 00:28:14,076 --> 00:28:17,075 Odbor je odlučio. 473 00:28:17,366 --> 00:28:19,529 To je činjenica. 474 00:28:22,528 --> 00:28:24,484 Žao mi je 475 00:28:24,566 --> 00:28:26,399 Apsurdno je. 476 00:28:26,481 --> 00:28:27,998 Da li mogu tako lako oduzeti Crkvu? 477 00:28:28,022 --> 00:28:30,479 - Mislim, zar nije naša imovina? - Da 478 00:28:30,562 --> 00:28:32,952 - Pa, kako to može biti legalno? - Pravo eksproprijacije. 479 00:28:32,976 --> 00:28:35,473 Studirao sam imovinske zakone malo u diplomskoj školi. 480 00:28:35,556 --> 00:28:37,988 Kao što sam shvatio, država daje javnim univerzitetima... 481 00:28:38,012 --> 00:28:40,386 potpunu autonomiju nad njihovim pravima eksproprijacije, 482 00:28:40,470 --> 00:28:43,008 što znači da nas mogu legalno primorati da prodaju. 483 00:28:43,133 --> 00:28:45,023 - Gde treba da idemo? - I sa onim što nude, 484 00:28:45,047 --> 00:28:46,771 Kako možemo da napravimo nešto u svakom slučaju? 485 00:28:46,795 --> 00:28:48,333 - Možemo li tužiti? - Još jedan zahtev? 486 00:28:48,459 --> 00:28:50,433 - Jesi li ozbiljan? - Izvinite što sam nosilac loših vesti, 487 00:28:50,457 --> 00:28:52,763 ali mi smo izgubili zakonske rezerve, a više toga... 488 00:28:52,787 --> 00:28:55,367 - u poslednjim mesecima. - Nema nekretnina u roku od 30 milja. 489 00:28:55,368 --> 00:28:56,761 Nemamo jednostavno i jednostavno novac. 490 00:28:56,785 --> 00:28:57,950 Ništa što ne možemo kupiti. 491 00:28:58,033 --> 00:29:00,405 Ne vidim da imamo drugu mogućnost. 492 00:29:04,986 --> 00:29:06,693 Jesi li dobro? 493 00:29:07,774 --> 00:29:10,731 OPREZ NE ENTER 494 00:29:11,896 --> 00:29:16,808 Sve ove godine Crkva je ovde. 495 00:29:16,933 --> 00:29:20,430 Kad pomislim na sve što je Bog uradio... 496 00:29:20,554 --> 00:29:23,342 i životi koji su se promenili... 497 00:29:24,758 --> 00:29:26,674 Sada je to samo mesto zločina. 498 00:29:34,916 --> 00:29:37,870 Keaton je došao pre neki dan. 499 00:29:37,954 --> 00:29:39,830 Da li se sećate toga? 500 00:29:39,913 --> 00:29:43,531 Prvi put je vidim za pet meseci. 501 00:29:43,656 --> 00:29:45,573 Izgubljen je. 502 00:29:45,655 --> 00:29:46,905 Treba nekoga ko... 503 00:29:47,029 --> 00:29:49,002 Pomozite joj tačno gde je ona. 504 00:29:49,026 --> 00:29:50,606 Ima ih na stotine. 505 00:29:50,730 --> 00:29:53,478 - Evo. - Znam, Josh. Razumem, ali... 506 00:29:53,563 --> 00:29:55,060 Zato sam čuo profesora Radissona, 507 00:29:55,061 --> 00:29:57,393 i napustio Pravni fakultet za Ministarstvo. 508 00:29:57,475 --> 00:30:00,930 Za ono što radimo i kako to radimo... 509 00:30:01,012 --> 00:30:02,594 Važno je, Dave. 510 00:30:02,720 --> 00:30:04,967 Josh, nemamo novca, nema advokata. 511 00:30:05,094 --> 00:30:06,735 Ako bih mogao nešto učiniti, uradio bih to. 512 00:30:06,759 --> 00:30:08,674 Ali to je... Nije tako lako. 513 00:30:09,798 --> 00:30:11,630 Ne, nije lako... 514 00:30:12,753 --> 00:30:14,875 ali to je jednostavno. 515 00:30:17,043 --> 00:30:18,623 Vidi, ja... 516 00:30:18,706 --> 00:30:23,701 Ne volim da citam Pisma Pastoru, ali... 517 00:30:23,785 --> 00:30:26,072 Da li se sećaš Luke 12:48? 518 00:30:28,530 --> 00:30:31,568 Čini se da vam je ovo mnogo puta postavljeno. 519 00:30:34,775 --> 00:30:38,602 Ako odlučite da se borite za ovo, 520 00:30:38,685 --> 00:30:41,394 Sigurno će Bog brinuti o detaljima. 521 00:30:42,726 --> 00:30:45,013 I ja ću biti tu pored tebe. 522 00:31:42,749 --> 00:31:44,582 POTPISAK ZAVODA 523 00:31:44,664 --> 00:31:48,367 U redu je Apartman E? Hvala 524 00:31:49,366 --> 00:31:50,615 Pa, ne brini. 525 00:31:50,698 --> 00:31:51,990 Znam Hvala, Pirs. 526 00:31:52,073 --> 00:31:53,695 Uveravam te da je Mike dobar dečko. 527 00:31:53,779 --> 00:31:55,876 Tek sada ima problema sa svojim prijateljima. 528 00:31:55,900 --> 00:31:57,900 - Oseća se u zamku. - Šta radiš ovde? 529 00:32:05,350 --> 00:32:07,474 Crkva tata. 530 00:32:07,599 --> 00:32:10,388 Jedva se može prepoznati. 531 00:32:10,471 --> 00:32:12,760 Vidi, to je slučaj imovinskih zakona. 532 00:32:12,844 --> 00:32:14,508 To nije moja specijalnost. 533 00:32:14,634 --> 00:32:16,799 Pirs, ti si advokat u oblasti socijalne pravde. 534 00:32:16,882 --> 00:32:18,631 Oni nas teraju da prodamo zato što smo Crkva. 535 00:32:18,632 --> 00:32:20,586 Ovo je upravo vaša specijalnost. 536 00:32:22,669 --> 00:32:24,833 Došli ste ovde, 537 00:32:24,917 --> 00:32:26,664 Čak ni ne govoriš da upozoriš. 538 00:32:26,747 --> 00:32:28,122 Da li ste se bojali da ću reći ne? 539 00:32:28,413 --> 00:32:31,034 Stvarno nisam znao šta ćeš da kažeš. 540 00:32:31,118 --> 00:32:33,365 Vidi, imam malo novca. 541 00:32:33,449 --> 00:32:35,032 Ne želim tvoj novac. 542 00:32:35,116 --> 00:32:36,907 To je legitimna ponuda. 543 00:32:37,031 --> 00:32:38,570 Ako se slučaj pokrene na suđenju, 544 00:32:38,653 --> 00:32:41,652 porota će vam verovatno dati polovinu te količine, ili manje. 545 00:32:41,735 --> 00:32:43,151 Ostavljajući novac u stranu, 546 00:32:43,400 --> 00:32:45,353 ova pitanja su uvek komplikovana. 547 00:32:46,561 --> 00:32:48,644 Bog me pozvao da se borim. 548 00:32:48,768 --> 00:32:50,766 Ja ću se boriti. 549 00:32:50,890 --> 00:32:53,638 Bog te zvao i zovi me. 550 00:32:55,676 --> 00:32:57,516 - Jesi li video to? - Desno na trećoj poziciji. 551 00:32:57,633 --> 00:32:59,339 Treća pozicija? 552 00:33:01,338 --> 00:33:03,138 Adam, šta nije u redu, prijatelju? Gde si bio? 553 00:33:06,666 --> 00:33:08,581 Mogu li razgovarati s tobom? 554 00:33:23,651 --> 00:33:25,440 Šta da radim? 555 00:33:26,772 --> 00:33:28,355 Šta da radim? 556 00:33:29,645 --> 00:33:31,642 Ne znam šta da radim 557 00:33:40,387 --> 00:33:42,008 Hvala što ste došli. 558 00:33:42,133 --> 00:33:44,631 Znam da si veoma zaposlen čovek. 559 00:33:44,714 --> 00:33:46,046 U redu je 560 00:33:52,831 --> 00:33:54,078 Geez! Pogledaj ovo mesto. 561 00:33:54,370 --> 00:33:55,866 Manji je. 562 00:33:59,531 --> 00:34:01,654 Šta si uradio sa drvetom? 563 00:34:03,694 --> 00:34:05,818 Šta nije u redu? 564 00:34:05,900 --> 00:34:07,941 Za početak, on je mrtav. 565 00:34:10,730 --> 00:34:13,684 Mislio sam da ćeš ostati u tvojoj staroj sobi. 566 00:34:13,768 --> 00:34:17,389 To je kao gostinska soba i magacin, ali... 567 00:34:19,138 --> 00:34:20,969 Geez! 568 00:34:21,053 --> 00:34:23,552 Imate mušku stolicu. 569 00:34:23,635 --> 00:34:25,841 Sada mogu li da sednem? 570 00:34:35,956 --> 00:34:38,412 Žao mi je zbog tvog prijatelja. 571 00:34:38,496 --> 00:34:41,077 Da, hvala. 572 00:34:41,368 --> 00:34:42,992 Dobro sam 573 00:34:45,362 --> 00:34:46,862 Znaš, to... 574 00:34:46,944 --> 00:34:49,940 To ste rekli na mamini sahrani: "Dobro sam". 575 00:34:50,065 --> 00:34:52,605 Spaljuju Crkvu, 576 00:34:52,688 --> 00:34:54,893 Tvoj prijatelj umire, ali ti si dobro. 577 00:34:54,977 --> 00:34:57,058 Šta želiš da ti kažem, Pirs? 578 00:34:57,350 --> 00:34:59,099 Da, to je težak trenutak. 579 00:34:59,390 --> 00:35:01,430 Radim sve što mogu da je prevaziđem. 580 00:35:02,719 --> 00:35:03,803 Hoćeš li nešto da popiješ? 581 00:35:03,886 --> 00:35:05,384 Da li imate alkohol? 582 00:35:05,466 --> 00:35:06,966 Ne. 583 00:35:15,374 --> 00:35:17,623 Da li ste mi kupili tri kutije? 584 00:35:17,705 --> 00:35:20,744 Naravno Znao sam da ćete doći. 585 00:35:20,868 --> 00:35:23,492 Nažalost, više ne jedem keks. 586 00:35:23,575 --> 00:35:24,949 Kako više ne jedeš pečurke? 587 00:35:25,074 --> 00:35:26,074 Ako ste ih voleli. 588 00:35:26,364 --> 00:35:27,613 Šta se dogodilo? 589 00:35:27,697 --> 00:35:29,072 Trostruki pejsmejker. 590 00:35:29,361 --> 00:35:30,776 Operacija srca? 591 00:35:30,861 --> 00:35:32,443 Da li ste imali operaciju srca? 592 00:35:32,568 --> 00:35:35,399 - Pre šest godina. - Nisam znao. 593 00:35:35,483 --> 00:35:36,980 I kako biste znali? 594 00:35:38,770 --> 00:35:40,810 Pa, već smo uhvatili, 595 00:35:40,935 --> 00:35:43,475 i sada ću zaspati. Dobro veče 596 00:35:45,097 --> 00:35:46,805 Dobro veče 597 00:36:00,373 --> 00:36:02,120 Neki prethodni slučaj... 598 00:36:02,411 --> 00:36:04,951 mora se posebno raditi sa crkvama, to bi bilo najbolje. 599 00:36:05,077 --> 00:36:07,366 Vratiću se što pre. 600 00:36:07,449 --> 00:36:09,654 Pa, počni bez mene, Todd. 601 00:36:09,738 --> 00:36:11,946 Ne, znam, ali to je porodična stvar. 602 00:36:12,071 --> 00:36:14,650 Šta želiš da uradim? 603 00:36:14,775 --> 00:36:16,772 Samo se uverite da sve ima isti poštanski poštanski kod. 604 00:36:16,773 --> 00:36:18,647 Ok? Pa, hvala. 605 00:36:18,772 --> 00:36:20,394 U vašoj ste kući. 606 00:36:20,477 --> 00:36:22,768 - Jesi li dobro? - Da vidimo. 607 00:36:22,850 --> 00:36:24,949 Prestani me pitati, i prestao sam da odgovorim da sam dobro. 608 00:36:24,973 --> 00:36:26,554 Razumeo 609 00:36:27,887 --> 00:36:29,804 Da li ste spremni za početak? 610 00:36:29,886 --> 00:36:32,590 Spreman sam od 5:00 ujutru. 611 00:36:32,676 --> 00:36:34,882 Umirem od gladi Postoji samo pokvarena hrana... 612 00:36:34,883 --> 00:36:37,796 u frižideru. Da li je Doe još uvek otvoren? 613 00:36:37,879 --> 00:36:39,751 - Pretpostavljam da je tako. - Pa, hajde. 614 00:36:39,876 --> 00:36:41,460 Ne jedi to. 615 00:36:43,001 --> 00:36:45,039 Vlada preuzima kontrolu nad privatnom imovinom. 616 00:36:45,122 --> 00:36:47,702 Često to radi, period. 617 00:36:47,786 --> 00:36:50,573 Kako mislite da su izgrađeni putevi i železničke pruge? 618 00:36:50,657 --> 00:36:52,404 Ali ovo nije vozni red. 619 00:36:52,486 --> 00:36:55,377 Kažu da im je potrebno zemljište za izgradnju nove studentske zajednice. 620 00:36:55,401 --> 00:36:56,752 Sumnjam da se to mnogo kvalifikuje. 621 00:36:56,776 --> 00:36:57,980 Videćemo. Možda da 622 00:36:58,105 --> 00:36:59,981 Ne razumiješ me 623 00:37:00,106 --> 00:37:01,664 Oni samo žele da se otarase Crkve jer... 624 00:37:01,688 --> 00:37:03,870 Oni veruju da promoviše loše odnose sa javnošću za Univerzitet. 625 00:37:03,894 --> 00:37:05,393 Da, možda su u pravu. 626 00:37:05,475 --> 00:37:07,349 - Pirs. - Vidi, čoveče. 627 00:37:07,474 --> 00:37:09,889 Rekao sam ti da ovo nije moja stvar. 628 00:37:09,971 --> 00:37:11,678 Sada hoćeš da mi kažeš kako? 629 00:37:11,762 --> 00:37:13,384 Da se bore za slučaj prava eksproprijacije? 630 00:37:13,385 --> 00:37:14,592 Zašto ne odem kući? 631 00:37:14,675 --> 00:37:15,799 Možete to učiniti 632 00:37:27,870 --> 00:37:29,785 Ovo je strašno. 633 00:37:32,699 --> 00:37:34,823 Da vidimo 634 00:37:34,907 --> 00:37:36,905 Ne možemo Zatvoren je. 635 00:37:59,131 --> 00:38:02,876 Poslednji put kada sam bio u ovoj zgradi, tata je bio tamo. 636 00:38:23,400 --> 00:38:24,857 Vidi 637 00:38:26,479 --> 00:38:29,436 Uvek si ušao u to. 638 00:38:30,976 --> 00:38:32,847 Tako glupo 639 00:38:36,680 --> 00:38:39,010 Napisat ću pismo upravnom odboru... 640 00:38:39,094 --> 00:38:41,717 da im kažem da sam vaš zakonski zastupnik. 641 00:38:41,843 --> 00:38:45,836 Ja ću vam ljubazno reći da nećemo razmatrati... 642 00:38:45,921 --> 00:38:49,584 više ponuda od starih prijatelja. 643 00:38:52,913 --> 00:38:54,578 Hvala 644 00:38:55,826 --> 00:38:58,447 Jedan korak po korak, mali brat. 645 00:39:00,115 --> 00:39:01,987 Da li je vaš brat advokat? 646 00:39:02,112 --> 00:39:03,486 Šališ se? 647 00:39:03,611 --> 00:39:04,983 Naravno da će se boriti. 648 00:39:05,107 --> 00:39:06,815 Šta ste očekivali? 649 00:39:06,941 --> 00:39:09,938 Bar možemo da vam ponudimo nešto bolje. 650 00:39:10,022 --> 00:39:11,686 Nešto fer. 651 00:39:11,811 --> 00:39:13,560 Gde da dobijemo taj novac? 652 00:39:13,643 --> 00:39:16,682 Plaćanje više od onoga što je zakonito je loše za školu. 653 00:39:16,806 --> 00:39:19,553 Da ne pominjem da nije etička. 654 00:39:19,637 --> 00:39:22,094 Tom, pazi da ne dozvoliš... 655 00:39:22,384 --> 00:39:24,442 Tvoje prijateljstvo sa Prečasnom Daveom je tvoja presuda. 656 00:39:24,466 --> 00:39:27,046 Vidi, ja sam na vašoj strani, 657 00:39:27,379 --> 00:39:30,584 i savetujem vam da nešto uradite sada, 658 00:39:30,710 --> 00:39:33,123 ili osoba koja vas zameni će to učiniti. 659 00:39:37,495 --> 00:39:38,952 I važno je zapamtiti, 660 00:39:39,035 --> 00:39:40,618 usred sve te kontroverze, 661 00:39:40,700 --> 00:39:42,408 da prijatelji i porodica žale... 662 00:39:42,491 --> 00:39:44,491 za smrt nevinog čoveka... 663 00:39:44,573 --> 00:39:47,069 koji je umro na ovom tragičnom i beznačajnom načinu. 664 00:39:47,361 --> 00:39:50,691 Ne mogu da zamislim bol njegovih roditelja koji su morali... 665 00:40:06,008 --> 00:40:07,880 Možda samo moraš... 666 00:40:07,964 --> 00:40:11,378 - Prestani da razmišljaš o ovome. - Ne mogu. 667 00:40:11,461 --> 00:40:13,002 Kako je to moglo? 668 00:40:14,499 --> 00:40:16,956 Svi misle... 669 00:40:18,038 --> 00:40:20,079 šta je bilo... 670 00:40:20,368 --> 00:40:22,616 ubijen 671 00:40:22,740 --> 00:40:26,987 Tvoji prijatelji, tvoji roditelji. 672 00:40:27,072 --> 00:40:28,610 Zaslužuju da znaju istinu... 673 00:40:28,735 --> 00:40:30,110 Bila je nesreća 674 00:40:30,401 --> 00:40:33,398 Možda će to pomoći njima. 675 00:40:33,481 --> 00:40:35,353 Možda to... To im daje nešto... 676 00:40:35,479 --> 00:40:36,813 Da, ali... Relief. 677 00:40:36,895 --> 00:40:40,808 U redu je, u redu je, recimo da priznaš. 678 00:40:40,891 --> 00:40:43,558 Možda su te razmatrali, ali... 679 00:40:43,683 --> 00:40:44,889 možda ne. 680 00:40:45,015 --> 00:40:47,386 I šta ćeš onda učiniti? 681 00:40:55,959 --> 00:40:57,915 Da li zaista verujete? 682 00:40:58,955 --> 00:41:01,579 Šta ima Bog? 683 00:41:06,574 --> 00:41:08,365 Ne znam 684 00:41:08,448 --> 00:41:09,988 Pretpostavljam 685 00:41:12,653 --> 00:41:14,775 Ako Bog postoji... 686 00:41:18,021 --> 00:41:20,811 Misliš li da će mi oprostiti? 687 00:41:24,432 --> 00:41:26,056 Naravno, da. 688 00:41:47,411 --> 00:41:49,658 Pirs, idem u Crkvu. 689 00:41:49,743 --> 00:41:50,907 Želite li ići? 690 00:41:50,991 --> 00:41:52,820 Uopšte nije 691 00:41:56,608 --> 00:41:57,982 Vidi šta sam pronašao. 692 00:41:58,064 --> 00:41:59,646 Šta? 693 00:42:00,772 --> 00:42:02,020 Pogledaj. 694 00:42:02,144 --> 00:42:03,684 Moj Bože! 695 00:42:03,810 --> 00:42:06,016 Čekaj, čekaj. Želim da vam pokažem nešto. 696 00:42:06,100 --> 00:42:07,680 Geez! 697 00:42:16,755 --> 00:42:19,130 Elastičan čovek! 698 00:42:19,421 --> 00:42:21,875 Idi 699 00:42:21,958 --> 00:42:25,123 Mislio sam da će sve ovo završiti u smeću. 700 00:42:25,415 --> 00:42:27,080 - Ne. - Vidi. 701 00:42:28,952 --> 00:42:31,409 Pirs, tetka Celia je to slikao. 702 00:42:31,491 --> 00:42:33,406 Koga briga? To je užasno. 703 00:42:33,490 --> 00:42:35,861 - Uveravam vas da ne možete udariti žabu. - On više nije dečak. 704 00:42:35,862 --> 00:42:37,612 Deset dolara 705 00:42:37,695 --> 00:42:39,527 Daj mi ih. 706 00:42:44,772 --> 00:42:46,353 Rekao sam ti. 707 00:42:49,975 --> 00:42:53,554 Vau! Mandi Stebbins. 708 00:42:53,636 --> 00:42:56,509 - Šta se desilo sa njom? - Ne znam. 709 00:42:56,591 --> 00:42:58,547 Ako nemate Facebook, nemam pojma. 710 00:42:59,546 --> 00:43:00,547 Hej 711 00:43:02,586 --> 00:43:04,542 Moj certifikat potvrde. 712 00:43:05,916 --> 00:43:07,748 Da li se i dalje molite za mene? 713 00:43:07,831 --> 00:43:09,747 Pirs, ne počinjmo. 714 00:43:09,829 --> 00:43:12,451 - Zašto? - To je samo radoznalost. 715 00:43:13,701 --> 00:43:15,866 Da, povremeno. 716 00:43:15,950 --> 00:43:16,987 Znao sam to. 717 00:43:17,112 --> 00:43:18,736 Zašto se moli? 718 00:43:18,821 --> 00:43:20,819 Šta se vraća na put? Šta je na miru? Šta? 719 00:43:20,943 --> 00:43:22,984 - Da li vam je smiješno? - Samo pričam. 720 00:43:23,067 --> 00:43:27,687 Da? Pa, moliću te da imaš bolje razgovore. 721 00:43:27,812 --> 00:43:29,353 Josh? 722 00:43:29,477 --> 00:43:31,891 Kako... Sada? 723 00:43:34,472 --> 00:43:37,886 Trebaće mi ime sudije veznog za oko ovde. 724 00:43:37,969 --> 00:43:40,008 Da, sad. Danas 725 00:43:40,092 --> 00:43:41,757 - Pa, zovi me. - Dave! - Da 726 00:43:41,840 --> 00:43:44,131 - Šta... Šta nije u redu? - Ne žele da prestane. 727 00:43:44,422 --> 00:43:45,837 Izvinite Izvinite 728 00:43:45,920 --> 00:43:47,543 Hej! 729 00:43:47,627 --> 00:43:49,499 - Stani! - Hej! Ostani... 730 00:43:49,583 --> 00:43:51,848 - Sa druge strane trake, gospodine. - Ja sam pastor ove crkve. 731 00:43:51,872 --> 00:43:53,785 Pa, možda je, ali ovo mesto nije sigurno. 732 00:43:53,786 --> 00:43:55,743 - U redu je. Ja sam njegov advokat. - Čestitam. 733 00:43:55,826 --> 00:43:57,949 I ja sam obožavatelj Metsa. Sada, 734 00:43:58,031 --> 00:44:00,071 - Ili ja zovem policiju. - Već sam ti rekao. 735 00:44:00,362 --> 00:44:01,797 Hej, prijatelju, imam dozvolu da srušim. 736 00:44:01,821 --> 00:44:03,985 Imate li dozvolu da srušite Crkvu u nedelju? 737 00:44:04,068 --> 00:44:05,126 - Jesi li siguran? - Da, šta da kažem? 738 00:44:05,150 --> 00:44:06,749 Potpisan od strane rektora Univerziteta. 739 00:44:06,773 --> 00:44:08,480 "Thomas Ellsvorth." 740 00:44:08,563 --> 00:44:10,895 - Neverovatno. - Samo pokušavam da radim svoj posao. 741 00:44:10,979 --> 00:44:13,392 Da, i ja pokušavam da uradim svoje. Daj mi svoje ključeve. 742 00:44:13,519 --> 00:44:15,099 Ako dodirnete ovu Crkvu pre nego što se vrati, 743 00:44:15,100 --> 00:44:17,363 Hoću da ga uhapse zbog uništavanja imovine, razumete? 744 00:44:17,387 --> 00:44:18,388 Ostani ovde. 745 00:44:18,471 --> 00:44:19,762 Da, šta želiš da uradim? 746 00:44:19,845 --> 00:44:20,845 Ne znam Zabavi ih 747 00:44:23,632 --> 00:44:26,047 - Imate li Bibliju? - Da 748 00:44:27,544 --> 00:44:28,752 Da, da, Gloria Pascual. 749 00:44:28,836 --> 00:44:31,459 Već imam Idem tamo. 750 00:44:32,624 --> 00:44:34,787 Šta? Šališ se? 751 00:44:37,662 --> 00:44:39,160 Naravno da jeste. Nedelja je. 752 00:44:39,367 --> 00:44:40,450 Gde je? 753 00:44:40,534 --> 00:44:43,531 Da, da, znam gde je. 754 00:44:43,613 --> 00:44:44,863 Slušajte sve. 755 00:44:44,988 --> 00:44:46,653 Mi ćemo imati bogoslužbu. 756 00:44:46,737 --> 00:44:48,525 Upravo sada 757 00:44:48,607 --> 00:44:49,607 Hajde Pass. 758 00:44:49,691 --> 00:44:51,399 Dođi ovamo. 759 00:44:51,523 --> 00:44:52,894 Da li mi dozvoljavate Bibliju? 760 00:44:52,978 --> 00:44:54,101 - Da - Ovo je... 761 00:44:55,686 --> 00:44:57,100 Ok... 762 00:44:57,348 --> 00:45:00,803 Biblija je Reč Božija, 763 00:45:00,888 --> 00:45:03,967 Ali koliko često uzimamo vremena da je pročitamo? 764 00:45:04,053 --> 00:45:05,800 Počnimo od početka. 765 00:45:05,882 --> 00:45:08,423 U početku... 766 00:45:08,548 --> 00:45:10,463 Nisu ga čak ni podneli. 767 00:45:10,546 --> 00:45:12,626 Ne postoji procena, nema notarskog depozita. 768 00:45:12,751 --> 00:45:14,584 To su trikovi života. Čekaj 769 00:45:19,120 --> 00:45:21,535 Moraš mi poslati sudski nalog. 770 00:45:21,619 --> 00:45:23,034 Da, PDF je u redu. 771 00:45:23,117 --> 00:45:24,656 Da, požurite. 772 00:45:24,739 --> 00:45:27,945 Hej, hej, hej! Ja čak ne znam kako izgleda. 773 00:45:28,029 --> 00:45:30,482 Sudija! Za koga mislite o kome govorim? 774 00:45:30,566 --> 00:45:32,650 Da, pošalji mi fotografiju. 775 00:45:59,746 --> 00:46:01,805 "Zmija je bila lukavija od svih životinja... 776 00:46:01,829 --> 00:46:03,011 "koje je Gospod stvorio." 777 00:46:03,035 --> 00:46:04,576 "I rekao je ženi:" 778 00:46:04,659 --> 00:46:06,615 "Da li vam je Bog rekao šta? 779 00:46:06,699 --> 00:46:08,529 Nemojte jesti sa bilo kog drveta u vrtu?" 780 00:46:17,855 --> 00:46:21,059 Časni Sude, izvini, ali ja sam advokat... 781 00:46:21,392 --> 00:46:23,059 i moram da razgovaram sa tobom. 782 00:46:23,390 --> 00:46:26,472 Ja sam na pola puta. 783 00:46:26,555 --> 00:46:29,635 Svesna sam To je... Veoma je hitno. 784 00:46:29,759 --> 00:46:31,092 To je crkva. 785 00:46:31,383 --> 00:46:34,546 I izveštavamo uživo sa scene... 786 00:46:34,628 --> 00:46:36,854 da im pokaže šta se dešava u ovom trenutku. 787 00:46:36,878 --> 00:46:38,462 Mi smo ovde u crkvi Sv. 788 00:46:38,587 --> 00:46:40,457 Trenutno smo na univerzitetu Hadleigh Universiti. 789 00:46:40,458 --> 00:46:43,872 Lokalni Pastor, David Hill, postavlja svoju verziju... 790 00:46:43,956 --> 00:46:46,787 onoga što se može opisati samo... 791 00:46:46,869 --> 00:46:49,073 kao razgovorni govor. 792 00:46:49,365 --> 00:46:51,032 Njegov poslednji i očajnički napor... 793 00:46:51,156 --> 00:46:53,710 - odloži rušenje svoje crkve. - "Kada se desilo..." 794 00:46:53,734 --> 00:46:55,459 Kao što vidimo ovde, bukvalno čitate Bibliju... 795 00:46:55,483 --> 00:46:59,145 od početka do kraja, dok rastuća publika vidi i čeka. 796 00:46:59,438 --> 00:47:00,602 Da, to je on. 797 00:47:00,686 --> 00:47:03,061 Vaš mali manevar će vas koštati i Pastora... 798 00:47:03,144 --> 00:47:04,951 - Jedne noći u zatvoru. - Pa, mislim da ne. 799 00:47:04,975 --> 00:47:08,596 Imam naredbu povlačenja koju je potpisao sudija Pascual koji kaže... 800 00:47:08,720 --> 00:47:10,555 Pa, možete sami pročitati. 801 00:47:10,637 --> 00:47:12,927 To je prestanak i desistiranje... 802 00:47:15,881 --> 00:47:17,547 Da li je u redu? 803 00:47:17,629 --> 00:47:19,628 - Hvala. - Hajde! 804 00:47:24,955 --> 00:47:26,579 U redu, ljudi, gotovi smo. 805 00:47:26,664 --> 00:47:28,620 Vreme jesti Idemo. 806 00:47:28,703 --> 00:47:29,785 Šta se događa? 807 00:47:29,866 --> 00:47:31,615 Upravo sam kupio tri nedelje. 808 00:47:31,698 --> 00:47:33,407 Hvala 809 00:47:33,490 --> 00:47:34,820 Tehnički, odbor direktora... 810 00:47:34,821 --> 00:47:36,570 Univerziteta ima pravo... 811 00:47:36,694 --> 00:47:38,402 da ekspresuju Crkvu. 812 00:47:38,527 --> 00:47:40,417 Ali čak iako je to bilo legalno, da li je moralno? 813 00:47:40,441 --> 00:47:42,149 Samo pogledajte ovu dilemu. 814 00:47:42,439 --> 00:47:43,895 To više nije hrišćanska škola. 815 00:47:43,979 --> 00:47:45,872 Crkva se mora preseliti iz univerzitetskog kampusa... 816 00:47:45,896 --> 00:47:48,683 Pre 50 godina kada je država kupila imovinu. 817 00:47:48,766 --> 00:47:51,490 Umjesto toga, finansiranje je nesrazmerno obezbeđeno... 818 00:47:51,514 --> 00:47:52,970 religijskoj organizaciji... 819 00:47:53,053 --> 00:47:54,844 u isto vreme kada su drugi uskraćeni. 820 00:47:54,926 --> 00:47:58,421 Dodajte sve ovo ovoj kontroverzi, a sada dodajte i nasilje. 821 00:47:58,546 --> 00:48:00,753 Recite mi, kako to može biti opravdano? 822 00:48:00,835 --> 00:48:02,853 Da održavate crkvu na univerzitetskom kampusu? 823 00:48:02,877 --> 00:48:05,874 Thomas Ellsvorth radi ispravno. 824 00:48:05,958 --> 00:48:08,955 Nije jednostavno, ali to je ispravna stvar. 825 00:48:09,038 --> 00:48:11,536 Mislim da su nam vaše namjere vrlo jasne. 826 00:48:11,620 --> 00:48:13,909 Dovoljno je pisati pisma. Hajde da ih demaskiraramo. 827 00:48:13,992 --> 00:48:15,906 Demonstrišite šta, vaša glupost? 828 00:48:15,990 --> 00:48:17,364 Zašto odbijate? 829 00:48:17,489 --> 00:48:19,068 - Prihvati šta se događa? - Neverovatno. 830 00:48:19,069 --> 00:48:21,693 Voliš da igraš kad si žrtva, zar ne? 831 00:48:21,817 --> 00:48:23,566 - "Ti". - Vidi, zaboravi. 832 00:48:23,649 --> 00:48:25,772 Neću reći nešto što nije. 833 00:48:25,855 --> 00:48:27,520 Ja ne... Ja ću to uraditi. 834 00:48:27,603 --> 00:48:28,934 Praviti istinsku versku slobodu. 835 00:48:28,935 --> 00:48:31,451 Razgovarate sa osobom koja je bila u zatvoru i koja sada... 836 00:48:31,475 --> 00:48:32,617 Oni kradu njegovu Crkvu. 837 00:48:32,641 --> 00:48:33,762 Zašto govori šta nije? 838 00:48:33,763 --> 00:48:35,512 Zato što nikada nije tako jednostavno. 839 00:48:35,595 --> 00:48:38,678 Hrišćanska crkva ima dugu istoriju progona drugih, 840 00:48:38,760 --> 00:48:40,132 i kada se ljudi odupru, 841 00:48:40,424 --> 00:48:42,714 želiš da postaneš žrtva. 842 00:48:42,797 --> 00:48:44,464 I za svaki primer nekoga ko... 843 00:48:44,589 --> 00:48:46,936 daje lažnu sliku Isusa, iz nekog čudnog razloga... 844 00:48:46,960 --> 00:48:49,665 Ima stotinu drugih koji su učinili dobro u njegovo ime. 845 00:48:49,790 --> 00:48:51,832 Možemo razgovarati o istoriji koliko god želite, 846 00:48:51,955 --> 00:48:54,992 ali danas govorim o spasavanju Crkve. 847 00:48:55,116 --> 00:48:56,990 Možete li mi pomoći s ovim? 848 00:48:57,075 --> 00:48:58,738 Ovde sam, zar ne? 849 00:48:58,821 --> 00:49:01,026 Ali nemojte me povlačiti u svoj lični krstaški rat. 850 00:49:03,858 --> 00:49:05,107 Gde ideš? 851 00:49:05,398 --> 00:49:06,772 Spavaću. 852 00:49:11,478 --> 00:49:13,810 Hvala, Pastor. Hvala 853 00:49:22,009 --> 00:49:23,425 Pastor Dave. 854 00:49:24,588 --> 00:49:26,088 Keaton, kako si? 855 00:49:26,379 --> 00:49:27,712 Dobro 856 00:49:27,795 --> 00:49:29,709 Kako stvari rade u Crkvi? 857 00:49:29,794 --> 00:49:31,873 Jesu li našli ko je to uradio? 858 00:49:31,957 --> 00:49:34,080 Još ne Oni i dalje istražuju. 859 00:49:34,372 --> 00:49:37,577 Mislim na otiske prstiju ili tako nešto. 860 00:49:37,660 --> 00:49:40,076 To nije baš kao u filmovima. 861 00:49:40,367 --> 00:49:43,487 Potrebno je vremena, ali siguran sam da ćete ih naći. 862 00:49:43,570 --> 00:49:46,569 Šta će se dogoditi kada se pronađu? 863 00:49:46,653 --> 00:49:50,898 Nadam se, dugo vremena. 864 00:49:53,396 --> 00:49:55,433 Naruxbenica važi tri nedelje. 865 00:49:55,558 --> 00:49:57,473 Ne može trajati mnogo duže od toga. 866 00:49:57,555 --> 00:49:59,054 Hej, šta želiš da ti kažem? 867 00:49:59,138 --> 00:50:01,136 On mi je brat. 868 00:50:01,426 --> 00:50:03,593 Pošaljite mi pravni izveštaj o predmetu. 869 00:50:03,676 --> 00:50:07,088 Kelo vs. Novi London i... Šta još? 870 00:50:07,380 --> 00:50:10,003 Jedan od Faith Hrama vs. Brighton 871 00:50:10,128 --> 00:50:11,420 Hvala 872 00:50:21,784 --> 00:50:24,698 PEARCE, VAM NAJVIŠE ZA VAS. 873 00:50:24,781 --> 00:50:26,737 SA LjUBAVEM, MOM I DADOM 874 00:50:35,644 --> 00:50:37,704 Ozbiljno, vodi je. Postaje hladno tamo. 875 00:50:37,728 --> 00:50:38,768 U redu, zdravo. 876 00:50:42,805 --> 00:50:45,011 Došao sam da mi platiš ono što mi duguješ. 877 00:50:47,094 --> 00:50:49,008 Jesu li raste zajedno? 878 00:50:49,132 --> 00:50:52,505 Da Zato je bilo tako teško. 879 00:50:52,630 --> 00:50:54,542 Pirs je bio moj heroj. 880 00:50:54,625 --> 00:50:57,167 Mislim, imala sam čvrstu vjeru, 881 00:50:57,457 --> 00:50:59,495 ali bilo je puno sve da daju. 882 00:50:59,579 --> 00:51:01,635 To je učinilo hrišćansku veru da se vidi u punoj snazi. 883 00:51:01,659 --> 00:51:03,535 Da, poznajem takvu osobu. 884 00:51:03,618 --> 00:51:06,530 Otišao je na Pravni fakultet kada sam ušao na Univerzitet, 885 00:51:06,613 --> 00:51:07,945 i onda se nešto dogodilo. 886 00:51:08,029 --> 00:51:09,653 Ne znam, promenio se. 887 00:51:09,735 --> 00:51:11,402 Kako? 888 00:51:11,527 --> 00:51:13,068 Pa... 889 00:51:13,150 --> 00:51:16,565 Ne znam, mislim da je počeo da se bori sa svojom verom, 890 00:51:16,648 --> 00:51:18,563 ali to je bilo više od zbunjenosti. 891 00:51:18,645 --> 00:51:20,768 Bilo je nešto tamnije od toga. 892 00:51:20,851 --> 00:51:22,731 Uvek sam se nadao da će oporaviti svoju veru... 893 00:51:22,766 --> 00:51:25,388 pre nego što su moji roditelji umrli. 894 00:51:27,095 --> 00:51:29,136 Za njih je bilo teško. 895 00:51:29,427 --> 00:51:31,799 Osećali su da su izgubili sina. 896 00:51:31,881 --> 00:51:33,839 Izgubili ste heroj. 897 00:51:33,964 --> 00:51:35,711 Da 898 00:51:35,794 --> 00:51:37,377 Mislim da je tako. 899 00:51:41,166 --> 00:51:44,662 Neverovatno, zar ne? 900 00:51:44,787 --> 00:51:45,954 Vidim u ovome... 901 00:51:48,618 --> 00:51:50,406 taj drugi 902 00:51:55,566 --> 00:51:57,482 Jesi li dobro? 903 00:51:59,063 --> 00:52:01,519 Osjećam se malo kao kreten. 904 00:52:02,892 --> 00:52:05,056 Stalno govorim sebi sve... 905 00:52:05,141 --> 00:52:08,678 Rekao bih im onima koji imaju poteškoća sa verom, 906 00:52:08,762 --> 00:52:10,592 ali to mi ne pomaže. 907 00:52:10,677 --> 00:52:13,924 Mislim da možda ne radim dobro. 908 00:52:14,008 --> 00:52:16,006 Sumnjam. 909 00:52:16,131 --> 00:52:19,086 Samo želim da sve bude kao i ranije. 910 00:52:20,626 --> 00:52:22,001 Ali koliko daleko želite da idete? 911 00:52:23,583 --> 00:52:26,580 Idemo na to kako stvari ranije ne funkcionišu. 912 00:52:26,662 --> 00:52:28,161 I verujte mi, pokušao sam. 913 00:52:28,452 --> 00:52:31,699 Vratila sam se u školu, vratila sam se kući, 914 00:52:31,781 --> 00:52:34,447 Naslikao sam tamno smeđu kosu, kao i ranije, 915 00:52:34,529 --> 00:52:38,069 ali nikada nisam mogao da se vratim na to kako je sve bilo. 916 00:52:39,733 --> 00:52:42,064 Nadam se da grešiš, 917 00:52:42,148 --> 00:52:46,394 jer ako ne mogu da se vratim, ne znam gde ću ići. 918 00:52:55,967 --> 00:52:57,382 Jesi li dobro? 919 00:52:57,465 --> 00:52:59,105 Rekao sam ti da prestaneš da me to pitaš. 920 00:52:59,130 --> 00:53:00,502 Da, zaboravio sam. 921 00:53:00,585 --> 00:53:02,459 Pa, koliko? 922 00:53:02,541 --> 00:53:04,543 Koliko čega? 923 00:53:04,667 --> 00:53:06,457 Napravili smo ponudu 924 00:53:06,538 --> 00:53:09,369 Vi ste ovde da biste napravili kontra ponudu, a zatim uradite to. 925 00:53:09,493 --> 00:53:11,450 Verujte mi, volela bih da mogu. 926 00:53:11,535 --> 00:53:13,135 Nažalost, uprkos mojom savetu, 927 00:53:13,159 --> 00:53:15,697 Moj klijent ne zanima novac. 928 00:53:15,823 --> 00:53:16,964 I, za šta vas zanima vaš klijent? 929 00:53:16,988 --> 00:53:18,903 - Želim svoju Crkvu. - Dave... 930 00:53:18,985 --> 00:53:20,068 biti razumni. 931 00:53:20,400 --> 00:53:22,044 Razlog je izašao kroz prozor, Tom, kada si uzeo... 932 00:53:22,068 --> 00:53:23,730 banda rušenja Crkvi. 933 00:53:23,731 --> 00:53:25,022 Vidi, univerzitetski kampus... 934 00:53:25,105 --> 00:53:26,938 Obrazovna je, a ne religijska. 935 00:53:27,020 --> 00:53:28,144 Imamo ograničen prostor, 936 00:53:28,145 --> 00:53:29,852 i to treba maksimizirati za učenike. 937 00:53:29,935 --> 00:53:31,935 Niko od toga ne daje pravo da uništi Crkvu. 938 00:53:32,016 --> 00:53:34,139 - Ali ustvari to. - Dana, dovoljno. 939 00:53:34,431 --> 00:53:36,468 Gubimo vreme ovde. 940 00:53:36,552 --> 00:53:38,901 Obojica znamo da je ovaj sastanak jednostavno ljubaznost. 941 00:53:38,925 --> 00:53:41,008 I, Barbara, cenim to. 942 00:53:41,133 --> 00:53:42,838 Vrlo je srdačno. 943 00:53:42,921 --> 00:53:45,710 Razumem. To je vredna imovina. 944 00:53:45,835 --> 00:53:48,169 Da li znate šta bih učinio da je moj? 945 00:53:48,459 --> 00:53:50,913 Stavio bih veliki studentski centar sa elegantnim kafeom. 946 00:53:50,997 --> 00:53:52,496 Momci bi to voleli. 947 00:53:52,580 --> 00:53:55,574 Za mene to ima više vrijednosti od stare crkve. 948 00:53:55,698 --> 00:53:56,781 Bez uvrede. 949 00:53:56,865 --> 00:53:58,738 Ali moj klijent zna šta mislim. 950 00:53:58,821 --> 00:54:03,398 Problem je u tome što oni rade protiv zakona. 951 00:54:03,523 --> 00:54:06,606 Eksproprijacija se ne primjenjuje automatski... 952 00:54:06,688 --> 00:54:09,976 samo zato što ne želite da imate Crkvu u kampusu. 953 00:54:10,102 --> 00:54:12,476 Stoga je ovo naša kontra-ponuda. 954 00:54:12,558 --> 00:54:14,848 Uklonite vaš zahtev, ili ćemo tužiti. 955 00:54:14,931 --> 00:54:17,802 Videćemo šta je sudija rekao o ovome. 956 00:54:17,888 --> 00:54:19,968 Završili smo 957 00:54:23,715 --> 00:54:25,839 Ovaj slučaj nikada neće doći do suda. 958 00:54:38,909 --> 00:54:40,198 Nisu izgledali zabrinuti, Pirs. 959 00:54:40,366 --> 00:54:41,782 Da, jesu. To je tvoj posao... 960 00:54:41,865 --> 00:54:43,405 da se ne brine. 961 00:54:43,530 --> 00:54:45,877 Vidi, moramo promijeniti način razgovora... 962 00:54:45,901 --> 00:54:48,067 u medijima. Moramo preuzeti odnos prema opoziciji. 963 00:54:48,068 --> 00:54:50,856 - Tom? - Da, Tome. 964 00:54:50,939 --> 00:54:52,687 On je onaj koji najviše gubi. 965 00:54:52,770 --> 00:54:53,770 Da li dobro mislite? 966 00:54:53,853 --> 00:54:55,850 Reći ću istinu. 967 00:54:55,933 --> 00:54:58,847 Ljudi bi trebali znati šta radi. 968 00:54:58,930 --> 00:55:00,885 Dobro obavljeno Idemo. 969 00:55:03,674 --> 00:55:06,234 Ali Sveti Xejms je izgradio Hadleigh univerzitet pre više godina. 970 00:55:06,463 --> 00:55:09,044 Tačno Dakle, pogledaj koliko je daleko došlo. 971 00:55:09,168 --> 00:55:11,602 A sada, uz rad odbora školskog odbora, 972 00:55:11,626 --> 00:55:14,581 Nisu nam ostavili nikakvu drugu mogućnost nego tražiti pravno rješenje. 973 00:55:14,706 --> 00:55:16,466 Svi ovi univerzitetski administratori... 974 00:55:16,539 --> 00:55:18,953 oni ne prestanu da pričaju o različitosti... 975 00:55:19,036 --> 00:55:20,700 i toleranciju i inkluziju, 976 00:55:20,782 --> 00:55:22,491 čak i kada su upitani, 977 00:55:22,574 --> 00:55:24,488 Izbacuju nas sa Univerziteta. 978 00:55:24,572 --> 00:55:26,696 To ne zvuči vrlo tolerantno, niti inkluzivno. 979 00:55:26,778 --> 00:55:28,486 Tom Ellsvorth pokušava da demontira... 980 00:55:28,569 --> 00:55:30,442 osnovni elementi ovog univerziteta... 981 00:55:30,443 --> 00:55:33,522 jer veruje da više nisu pogodni. 982 00:55:33,605 --> 00:55:35,104 Ali istina nije pogodnost. 983 00:55:35,396 --> 00:55:37,392 I vera u Boga možda nije... 984 00:55:37,475 --> 00:55:39,683 već popularan na Univerzitetu kao i ranije, 985 00:55:39,808 --> 00:55:41,448 ali ljudi i dalje imaju pravo... 986 00:55:41,472 --> 00:55:44,969 Osnovno ljudsko pravo da izrazi ono što verujete, 987 00:55:45,094 --> 00:55:47,636 čak iu javnoj sferi državnog univerziteta. 988 00:55:47,719 --> 00:55:51,004 Ako se slažete, tražimo od vas da čujete glas. 989 00:55:51,088 --> 00:55:52,545 Pošaljite email 990 00:55:52,629 --> 00:55:54,045 Pozovite. 991 00:55:54,170 --> 00:55:56,666 Neka Tom Ellsvorth i savet univerziteta... 992 00:55:56,748 --> 00:56:00,453 znate da verujete da Crkva i dalje ima vrijednost. 993 00:56:00,538 --> 00:56:02,073 Izazov je napravljen, 994 00:56:02,366 --> 00:56:04,491 i sada ćemo videti kako ljudi reaguju. 995 00:56:04,573 --> 00:56:06,656 Pogledaj ovo Skoro tri miliona pogleda. 996 00:56:06,738 --> 00:56:08,944 Ljudi su ljuti. To je dobro 997 00:56:09,028 --> 00:56:10,902 Da li nam ovo daju ono što nam je potrebno? 998 00:56:10,985 --> 00:56:14,025 Pa, znamo na preliminarnom saslušanju. 999 00:56:14,108 --> 00:56:16,621 Potreban nam je sudija koji će nam dozvoliti da branimo slučaj, ali... 1000 00:56:16,645 --> 00:56:18,395 sve ovo pomaže. 1001 00:56:19,934 --> 00:56:21,723 Dobar posao 1002 00:56:22,767 --> 00:56:24,097 Hvala 1003 00:56:25,720 --> 00:56:28,550 Mislim da je vreme da se vratimo na propovednik. 1004 00:56:28,634 --> 00:56:31,424 Ne želim da ovo sve odvuče od mene, 1005 00:56:31,508 --> 00:56:33,505 Ne želim da odstupam od mog poziva. 1006 00:56:33,587 --> 00:56:37,003 Pa, javite mi kad i gde, i tamo ću biti. 1007 00:56:37,086 --> 00:56:39,084 Vratili smo se 1008 00:56:39,166 --> 00:56:41,581 - Isključio sam ga. - Šta? 1009 00:56:41,707 --> 00:56:43,704 Zar ne želiš da vidiš da li pronalaze dijamant? 1010 00:56:45,161 --> 00:56:46,742 Ne diraj vrata? 1011 00:56:46,868 --> 00:56:48,493 - Šta to radiš? - Ja sam na telefonu. 1012 00:56:48,575 --> 00:56:49,948 O kome razgovarate tako kasno? 1013 00:56:49,949 --> 00:56:51,446 To nije tvoja briga. 1014 00:56:51,571 --> 00:56:53,402 Da li je Pirs? Pozdravi ga od mene. 1015 00:56:53,487 --> 00:56:54,735 On vas šalje da pozdravite Meg. 1016 00:56:54,819 --> 00:56:56,108 Zdravo, Meg. 1017 00:56:56,441 --> 00:56:57,458 Razgovaraću sa tobom kasnije 1018 00:56:57,482 --> 00:56:58,938 Reci mi, šta se događa? 1019 00:56:59,021 --> 00:57:01,435 Ništa se ne dešava. Meg je prijatelj koji... 1020 00:57:01,518 --> 00:57:03,850 Zaduženo je za jedno ministarstvo koje podržavamo. 1021 00:57:05,431 --> 00:57:07,636 - Šta hoćeš, Pirs? - Ništa. 1022 00:57:07,722 --> 00:57:09,677 - Je li to moja košulja? - Da 1023 00:57:25,871 --> 00:57:27,785 Šta to radiš? 1024 00:57:27,867 --> 00:57:30,407 Rekao sam ti da je ovo drvo mrtvo. Pastiće na kuću. 1025 00:57:30,491 --> 00:57:32,072 Nisam tražio od vas da ga prekinete. 1026 00:57:32,406 --> 00:57:34,528 - Ja to mogu učiniti sama. - Dakle da, zar ne? 1027 00:57:34,612 --> 00:57:35,945 Naravno, da. 1028 00:57:36,070 --> 00:57:38,108 Sve je tvoje. 1029 00:57:38,400 --> 00:57:39,817 OK 1030 00:57:44,687 --> 00:57:46,393 Moraćeš da se skloniš po strani. 1031 00:57:49,390 --> 00:57:51,762 - Moraćeš da budeš oprezniji. - To je bila samo praksa. 1032 00:57:55,509 --> 00:57:57,673 Još uvek vežbate? 1033 00:58:05,499 --> 00:58:06,806 Pazite se od tog slabog srca. 1034 00:58:06,830 --> 00:58:08,079 Vrlo smešno 1035 00:58:08,370 --> 00:58:09,411 Pogledaj ovo 1036 00:58:09,536 --> 00:58:11,575 "Izađi dole!" 1037 00:58:11,659 --> 00:58:13,949 Imam bolju ideju. 1038 00:58:16,029 --> 00:58:17,737 To je to! 1039 00:58:17,819 --> 00:58:18,862 Naravno! 1040 00:58:29,142 --> 00:58:31,473 - Pa, daj mu guranje. - Pa, sačekaj minut. 1041 00:58:31,556 --> 00:58:33,720 - Reci mi kad si spreman. - Spremni. 1042 00:58:33,803 --> 00:58:35,011 Hajde 1043 00:58:36,178 --> 00:58:37,843 Skoro smo ga imali. 1044 00:58:39,384 --> 00:58:41,632 Da, gospodine! 1045 00:58:43,962 --> 00:58:45,460 Da, gospodine! 1046 00:58:50,041 --> 00:58:53,035 Samo mi obećaj da ćeš saditi novo drvo. 1047 00:58:53,119 --> 00:58:55,076 Mama je volela drveće drveća. 1048 00:58:58,572 --> 00:59:01,487 Da li čak verujete u ono što se borimo? 1049 00:59:03,067 --> 00:59:05,732 Šta ja verujem u vaše pravo da zadržite svoju Crkvu? Da 1050 00:59:05,814 --> 00:59:09,478 Ali kao i ostalo, znate moj odgovor. 1051 00:59:09,561 --> 00:59:11,642 A onda, zašto mi pomažete? 1052 00:59:11,725 --> 00:59:13,515 Kako misliš da zarađujem za život? 1053 00:59:13,639 --> 00:59:15,597 Mislite li da treba da prihvatim verovanja? 1054 00:59:15,681 --> 00:59:18,677 Svakog ludaka koji branim da ga mogu braniti? 1055 00:59:18,802 --> 00:59:20,722 Dakle, za vas, religija nema vrijednost? 1056 00:59:20,842 --> 00:59:23,049 Iza zakona koji ga štite? 1057 00:59:23,173 --> 00:59:25,171 Vrednost? Ne znam 1058 00:59:25,463 --> 00:59:27,127 Ali ljudi su evoluirali. 1059 00:59:27,418 --> 00:59:29,541 Nauka je izbacila sujeverje. 1060 00:59:29,624 --> 00:59:32,081 Crkva je prestala da bude korisna. 1061 00:59:32,163 --> 00:59:35,577 Geez! Pa, ne očekujem da se slažete sa mnom, 1062 00:59:35,660 --> 00:59:38,490 ali je u redu jer je ovo veoma profitabilan dijalog. 1063 00:59:38,574 --> 00:59:40,074 Pirs, ljudi su slomljeni. 1064 00:59:40,407 --> 00:59:41,949 Izgubljeni su. 1065 00:59:42,073 --> 00:59:45,485 Oni traže svrhu, što znači. 1066 00:59:45,610 --> 00:59:47,691 A Crkva je odgovor na te probleme, zar ne? 1067 00:59:47,776 --> 00:59:49,692 Crkva je mesto za ljude koji traže, 1068 00:59:49,816 --> 00:59:52,813 koja se bavi ovim teškim pitanjima, 1069 00:59:52,937 --> 00:59:57,098 koja traži nadu i istinu. 1070 00:59:57,389 --> 00:59:58,846 A ti to znaš. 1071 00:59:58,929 --> 01:00:01,053 Ili ste bar znali. 1072 01:00:01,178 --> 01:00:03,549 Zašto želiš da se složim sa tobom u svemu? 1073 01:00:03,631 --> 01:00:05,507 Ja sam samo vaš advokat. 1074 01:00:05,589 --> 01:00:07,797 Nisam došao da razgovaram o religiji... 1075 01:00:07,879 --> 01:00:09,585 ili da kosite travu svoje bašte. 1076 01:00:11,084 --> 01:00:12,708 Ali, hej, ti si moj mlađi brat, 1077 01:00:12,792 --> 01:00:15,829 i ne volim da vidim kako te ljudi zlostavljaju. 1078 01:00:15,913 --> 01:00:18,412 Zato vam pomažem, 1079 01:00:18,537 --> 01:00:21,337 i za sada je to jedini odgovor koji bi vas trebao ostaviti zadovoljnim. 1080 01:00:24,488 --> 01:00:26,029 Sada, cela ova situacija... 1081 01:00:26,113 --> 01:00:28,027 to nas dovodi do krsta. 1082 01:00:28,109 --> 01:00:32,148 Krst je i vertikalni i horizontalni. 1083 01:00:32,481 --> 01:00:34,145 Vertikalno jer smo Bog i ja. 1084 01:00:34,436 --> 01:00:36,518 Moj odnos sa Hristom. 1085 01:00:36,643 --> 01:00:38,641 Horizontalni deo je ti i ja. 1086 01:00:38,725 --> 01:00:41,056 Ponekad se zaglavimo u vertikalnom... 1087 01:00:41,180 --> 01:00:44,012 i zaboravljamo horizontalno. Zaboravljamo druge. 1088 01:00:44,095 --> 01:00:45,178 Da, ali to je... 1089 01:00:45,469 --> 01:00:46,651 Na raskrsnici gde je Isus. 1090 01:00:46,675 --> 01:00:48,384 Da, ovo sindikat... 1091 01:00:48,510 --> 01:00:51,430 i tu je Pavlov reči postala moćna i ubedljiva. 1092 01:00:51,548 --> 01:00:53,585 Jevreji i ne-narodi su oba građana. 1093 01:00:53,711 --> 01:00:56,666 Ali sa svim bukom i ljutnjom koja sada postoji, 1094 01:00:56,750 --> 01:00:58,787 moramo razmišljati o miru. 1095 01:00:58,911 --> 01:01:00,162 I to će zahtevati jednu stvar: 1096 01:01:00,453 --> 01:01:01,952 To će zahtevati žrtvu. 1097 01:01:02,034 --> 01:01:04,032 Na kraju krajeva, ne možemo zaboraviti... 1098 01:01:04,115 --> 01:01:07,820 Hristovo oproštenje je bilo žrtvovanjem. 1099 01:01:07,946 --> 01:01:11,441 Pozvani smo, verujemo ili ne, da uradimo isto. 1100 01:01:23,639 --> 01:01:25,760 - Zdravo! - Zdravo! 1101 01:01:28,009 --> 01:01:29,757 Kako si? 1102 01:01:31,591 --> 01:01:33,129 Više ili manje 1103 01:01:39,539 --> 01:01:42,830 Da li znate zašto se moja mama razvedela sa ocem? 1104 01:01:46,035 --> 01:01:47,949 Udario ju je. 1105 01:01:49,990 --> 01:01:51,613 Imala sam devet godina... 1106 01:01:52,904 --> 01:01:54,943 kada je otišao 1107 01:01:57,898 --> 01:01:59,853 Da li znate šta je naša Crkva uradila? 1108 01:02:02,100 --> 01:02:04,057 Rekli su da je ona grešnik... 1109 01:02:06,014 --> 01:02:09,968 i da ako se ponovo udane, bila bi preljubnica. 1110 01:02:11,425 --> 01:02:13,091 Ponizili su je. 1111 01:02:14,547 --> 01:02:16,837 Ono što se najviše sećam je... 1112 01:02:16,920 --> 01:02:20,710 kako je mama plakala dok nije zaspala. 1113 01:02:20,793 --> 01:02:22,954 Žao mi je Ja... 1114 01:02:27,037 --> 01:02:30,907 Ponekad se ljutim, 1115 01:02:30,991 --> 01:02:33,737 ali nisam hteo nikoga da povredim. 1116 01:02:33,819 --> 01:02:35,818 Znam 1117 01:02:42,478 --> 01:02:44,977 A ako nešto pomogne, molio sam se za to. 1118 01:02:47,516 --> 01:02:48,724 A šta? 1119 01:02:51,139 --> 01:02:53,676 Nema odgovora 1120 01:02:59,753 --> 01:03:01,503 A ti si mu povjerovao? 1121 01:03:01,585 --> 01:03:03,956 Naravno da sam mu povjerovao. Imao sam sedam godina. 1122 01:03:04,040 --> 01:03:05,746 Verovao sam sve što mi je rekao. 1123 01:03:05,829 --> 01:03:08,411 "Dejv, možeš napraviti sopstveni kola piće. 1124 01:03:08,496 --> 01:03:12,074 Sve što vam treba je... To je voda i sol." 1125 01:03:13,990 --> 01:03:15,654 - Jesi li to uzela? - Znao je užasno, očigledno, 1126 01:03:15,655 --> 01:03:18,401 ali dodao sam sve više soli, 1127 01:03:18,485 --> 01:03:21,649 čekajući da izađu mali baloni. 1128 01:03:21,733 --> 01:03:23,689 Jadni ti 1129 01:03:23,773 --> 01:03:27,393 Dva litara soli i vode. 1130 01:03:27,517 --> 01:03:29,392 Ali moram priznati Pirsu. 1131 01:03:29,517 --> 01:03:32,722 Ostao je pored mene celo veče... 1132 01:03:32,848 --> 01:03:34,719 da bi se uverio da nije umro. 1133 01:03:34,803 --> 01:03:37,758 OK Tako su braća. Dođite jedno za drugo. 1134 01:03:37,883 --> 01:03:39,797 - Naravno, naravno. Živeli! - Živeli! 1135 01:03:39,880 --> 01:03:41,089 Hvala 1136 01:03:41,173 --> 01:03:42,670 Stvarno sam mislio da ćeš umreti. 1137 01:03:44,419 --> 01:03:46,623 Hadleigh univerzitet primaju nebrojene pozive... 1138 01:03:46,624 --> 01:03:48,623 i elektronska pošta od besnih građana, 1139 01:03:48,747 --> 01:03:51,580 i čini se da je rektor Ellsvorth jedan... 1140 01:03:51,663 --> 01:03:53,383 dobija uticaj tog besa. 1141 01:03:53,453 --> 01:03:54,510 HIPOCRITA! KAKO LITTLE SHAME! 1142 01:03:54,534 --> 01:03:55,410 RECTOR ELLSVORTH JE ANTIESTADOUNIDENSE. 1143 01:03:55,493 --> 01:03:56,551 ŠTA se dogodilo sa slobodom sveta? 1144 01:03:56,575 --> 01:03:57,656 To je Nacija pod Boga! 1145 01:04:01,610 --> 01:04:02,526 HEI, ELLSVORTH... ŠTA AKO ŽIVAMO?... 1146 01:04:02,609 --> 01:04:03,689 SA CRKVOM I MI MI VAS VAS? 1147 01:04:03,690 --> 01:04:05,897 Kaila je spremna za priču pre spavanja. 1148 01:04:10,018 --> 01:04:12,058 Ne odgovaraj, Tom. 1149 01:04:15,596 --> 01:04:16,970 NEZNAN BROJ 1150 01:04:18,053 --> 01:04:19,718 Da? 1151 01:04:20,841 --> 01:04:22,839 Dobro! 1152 01:04:22,922 --> 01:04:24,796 Prestani da zoveš. 1153 01:04:27,087 --> 01:04:28,643 - Ko je to bio? - Ostani tamo, ostani tamo. 1154 01:04:28,667 --> 01:04:29,707 Šta? 1155 01:04:29,790 --> 01:04:31,456 Tata! 1156 01:04:31,539 --> 01:04:33,497 Kaila! Dođi, dušo. 1157 01:04:41,571 --> 01:04:43,654 Šta je to bilo? 1158 01:04:46,483 --> 01:04:47,940 Idi gore. 1159 01:04:49,397 --> 01:04:51,439 Sve je u redu, dušo. 1160 01:04:51,522 --> 01:04:53,102 U redu je 1161 01:04:55,725 --> 01:04:57,931 Veoma sam ponosan na tebe. 1162 01:04:58,016 --> 01:04:59,637 Od mene? 1163 01:04:59,719 --> 01:05:01,469 Zašto? 1164 01:05:01,552 --> 01:05:05,421 Imam utisak da borba nije tvoja stvar, 1165 01:05:05,545 --> 01:05:07,879 ali ono što radiš je važno. 1166 01:05:08,962 --> 01:05:10,460 To je divno. 1167 01:05:12,539 --> 01:05:15,623 To me tera da mislim na tog skulptora... 1168 01:05:15,706 --> 01:05:17,870 koja oblikuje kamen. 1169 01:05:19,618 --> 01:05:22,074 U redu je da se osećaš slomljenim, Dave. 1170 01:05:22,157 --> 01:05:25,528 To znači da Bog i dalje daje oblik. 1171 01:05:25,612 --> 01:05:27,734 Čast mi je što sam deo procesa. 1172 01:05:31,772 --> 01:05:34,145 - Tom? - Dobio sam pretnje smrću, Dave. 1173 01:05:34,437 --> 01:05:37,100 Neko je bacio ciglu u moj prozor. 1174 01:05:37,391 --> 01:05:39,930 - Ok, polako, molim te. - Ne, to bi moglo da povredi Kailu! 1175 01:05:39,931 --> 01:05:41,554 - Ne znam ništa o tome. Žao mi je - Ne, ne. 1176 01:05:41,555 --> 01:05:43,137 - Ti si to izazvao! - Bila si krivica! 1177 01:05:44,677 --> 01:05:46,093 Pirs! 1178 01:05:48,007 --> 01:05:49,755 Hej! 1179 01:05:49,838 --> 01:05:51,505 Ostavi ga na miru! 1180 01:05:55,749 --> 01:05:58,455 Započeli ste tužbu, Tom. 1181 01:06:07,696 --> 01:06:09,694 Doneću ti malo leda. 1182 01:06:11,691 --> 01:06:13,439 Jesi li dobro? 1183 01:06:13,522 --> 01:06:15,979 Da, dobro sam 1184 01:06:20,684 --> 01:06:22,681 Možda je bolje da to ostavimo ovde. 1185 01:06:23,720 --> 01:06:24,971 Da... 1186 01:06:25,054 --> 01:06:26,929 Idem po svoje stvari. 1187 01:06:35,002 --> 01:06:36,458 Nisam znao da je Tom bio psihopat. 1188 01:06:36,543 --> 01:06:39,000 Mislim da je uplašen. 1189 01:06:40,829 --> 01:06:43,452 Hvala 1190 01:06:43,536 --> 01:06:46,076 Lep način da impresionirate devojku. 1191 01:06:46,161 --> 01:06:48,115 To je moj poseban stil. 1192 01:06:48,406 --> 01:06:50,589 Pozovite je da dođe kući i da je udari u lice. 1193 01:06:50,613 --> 01:06:52,487 Radi savršeno. 1194 01:06:52,570 --> 01:06:54,192 Da vidimo 1195 01:06:57,398 --> 01:06:58,855 Zašto to radiš? 1196 01:07:00,601 --> 01:07:02,018 Bićeš dobro. 1197 01:07:05,970 --> 01:07:09,137 Centar Christian Cottonvood vs. Agencija Cipress Development? 1198 01:07:09,426 --> 01:07:10,718 Već imam Daj mi još jednu 1199 01:07:10,800 --> 01:07:12,149 Vidi, pronašao sam šta je ostalo od pice. 1200 01:07:12,173 --> 01:07:14,465 Da 1201 01:07:15,547 --> 01:07:16,813 Josh, ti si pametno dete. 1202 01:07:16,837 --> 01:07:18,144 Zašto ste napustili Pravni fakultet? 1203 01:07:18,168 --> 01:07:19,833 Ne bih rekao da sam je ostavio. 1204 01:07:19,916 --> 01:07:22,499 Kada sam već bio na Univerzitetu, 1205 01:07:22,624 --> 01:07:24,762 Shvatio sam veliku potrebu koja postoji tamo. 1206 01:07:24,786 --> 01:07:26,785 Ministarstvo je samo još jedan način služenja. 1207 01:07:26,869 --> 01:07:28,492 Na koju oblast ste studirali? 1208 01:07:28,576 --> 01:07:31,155 Civilna prava, Socijalna pravda. 1209 01:07:31,489 --> 01:07:33,489 Stvarno? Ne izgledate liberalno. 1210 01:07:33,571 --> 01:07:35,111 Ostavi ga na miru. 1211 01:07:35,402 --> 01:07:36,651 - Šta? - Mislim da... 1212 01:07:36,735 --> 01:07:39,857 braneći potlačene isključuju političku agendu. 1213 01:07:39,981 --> 01:07:41,521 Pa, da te pitam ovo: 1214 01:07:41,605 --> 01:07:43,893 Mislite li na vaša vjerska uverenja? 1215 01:07:44,018 --> 01:07:46,101 Da li sprečavaju istinske društvene promene? 1216 01:07:46,391 --> 01:07:48,432 Ne, moja uverenja su osnova promene. 1217 01:07:48,556 --> 01:07:51,512 Uverenje da je svako ljudsko biće stvoreno na slici Boga. 1218 01:07:51,596 --> 01:07:53,736 To jest, Isus je bio najbolji branitelj socijalne pravde. 1219 01:07:53,760 --> 01:07:55,440 Rekao je da je život dece važan... 1220 01:07:55,466 --> 01:07:58,131 i video sam žene sa častom i dostojanstvom... 1221 01:07:58,421 --> 01:08:00,501 u kulturnom trenutku u kome... 1222 01:08:00,585 --> 01:08:02,434 svjedočenje žene u sudu nije dozvoljeno..... 1223 01:08:02,458 --> 01:08:03,915 Dosledno zagovarali... 1224 01:08:03,998 --> 01:08:05,995 za zlostavljane i marginalizovane. 1225 01:08:06,079 --> 01:08:07,839 Pa, dugo radim na tome, 1226 01:08:07,870 --> 01:08:10,243 i voleo bih da sam češće video te reči u akciji. 1227 01:08:10,409 --> 01:08:11,658 Da, i ja. 1228 01:08:11,742 --> 01:08:13,488 Svi smo odgovorni za naše akcije, 1229 01:08:13,489 --> 01:08:16,612 ali to je prva milost i onda pravda, a ne obrnuto. 1230 01:08:16,696 --> 01:08:18,735 Zašto služite Sudu, a ne Gospodinu? 1231 01:08:18,860 --> 01:08:21,565 Moramo pratiti primer Isusa jer... 1232 01:08:21,691 --> 01:08:24,146 Ako milost nije naš cilj, onda, 1233 01:08:24,437 --> 01:08:25,728 samo završimo borbu. 1234 01:08:25,812 --> 01:08:27,018 Amen. 1235 01:08:27,102 --> 01:08:29,183 Hvala. 1236 01:08:29,475 --> 01:08:31,806 Gospodine, hvala vam za ovaj dan, 1237 01:08:31,889 --> 01:08:33,763 za ovu hranu. 1238 01:08:33,845 --> 01:08:35,525 Neka oni budu od koristi našim telima, 1239 01:08:35,592 --> 01:08:37,484 i oprosti Pirsu za jelo pre nego što se zahvaljuje. 1240 01:08:37,508 --> 01:08:39,590 - Amen. - Amen. 1241 01:08:39,714 --> 01:08:41,877 To nema nikakvu milost. 1242 01:08:43,753 --> 01:08:45,835 Onda, ako sudija dozvoljava da idemo na suđenje, 1243 01:08:45,959 --> 01:08:47,873 Imamo nade? 1244 01:08:47,956 --> 01:08:49,788 Ako odemo na suđenje, pobijedićemo. 1245 01:08:49,871 --> 01:08:51,664 Javnost i porota su na našoj strani. 1246 01:08:51,746 --> 01:08:53,706 - Šta ako sudija kaže ne? - Onda je gotovo. 1247 01:08:53,826 --> 01:08:55,448 Savršeno 1248 01:08:57,114 --> 01:08:59,860 - Da li mi je dozvoljeno da govorim? - Molim te, ne. 1249 01:08:59,943 --> 01:09:01,733 Razmišljao sam. Sviđa mi se Meg. 1250 01:09:01,858 --> 01:09:04,065 Autentično 1251 01:09:04,189 --> 01:09:06,935 Bolje je da je uhvatiš pre nego što poćali. 1252 01:09:07,019 --> 01:09:08,518 Nije najbolje vreme. 1253 01:09:09,977 --> 01:09:11,766 Ne želim da žurim stvari. 1254 01:09:11,849 --> 01:09:13,597 Ne želim da završim sa dve bivše žene. 1255 01:09:13,723 --> 01:09:15,597 Zaboravio sam da ti kažem. 1256 01:09:15,678 --> 01:09:17,512 Ima tri. 1257 01:09:17,594 --> 01:09:19,759 Tri? 1258 01:09:19,884 --> 01:09:21,734 Hadleigh mi je ponudio iznos koji je fer tržišna vrednost... 1259 01:09:21,758 --> 01:09:24,046 - za imovinu. - Pravedno je. 1260 01:09:24,131 --> 01:09:27,792 Ali vrednost Saint Jamesa ne može se meriti samo u dolarima. 1261 01:09:27,877 --> 01:09:30,099 Sud nema način da odredi unutrašnju vrednost. 1262 01:09:30,123 --> 01:09:33,411 Časni Sude, crkva Svetog Xejmsa je imala pozitivan uticaj... 1263 01:09:33,497 --> 01:09:35,035 u toj zajednici generacije. 1264 01:09:35,160 --> 01:09:37,948 Univerzitet prepoznaje vrednost na koju podnosilac predstavke govori, 1265 01:09:38,031 --> 01:09:40,821 ali on dovodi u pitanje njegovu relevantnost u ovom slučaju. 1266 01:09:40,905 --> 01:09:41,905 Mogu li da razgovaram? 1267 01:09:42,029 --> 01:09:43,901 Vi ste tužilac. 1268 01:09:44,026 --> 01:09:46,942 Ako želite znati cenu koju Crkva ima u ovoj zajednici, 1269 01:09:47,024 --> 01:09:48,732 samo gledaj vesti. 1270 01:09:48,815 --> 01:09:52,478 Zajednica govori i jasno. 1271 01:09:53,893 --> 01:09:56,098 To je ono što oseća kao da pobedi. 1272 01:09:56,389 --> 01:09:58,013 Idemo u Sud. 1273 01:09:58,097 --> 01:10:00,094 Hajde, čoveče, to je velika pobeda. 1274 01:10:00,176 --> 01:10:01,758 Raduj se 1275 01:10:03,592 --> 01:10:04,920 - Raduj se! - Dosta! 1276 01:10:05,003 --> 01:10:06,003 Budite srećni 1277 01:10:06,086 --> 01:10:07,668 Mogao si! 1278 01:10:07,793 --> 01:10:10,043 Raduj se To je moj mlađi brat. 1279 01:10:10,125 --> 01:10:11,958 Ne, nisam srećan što tužim mog prijatelja. 1280 01:10:12,040 --> 01:10:13,496 Nisam srećan što tužim bilo koga. 1281 01:10:13,581 --> 01:10:15,037 U redu je 1282 01:10:15,162 --> 01:10:18,036 Prvo: Tom Ellsvorth nije tvoj prijatelj. 1283 01:10:18,119 --> 01:10:20,076 Spavat ću jer... 1284 01:10:20,159 --> 01:10:22,031 Ti si zabavljač 1285 01:10:27,734 --> 01:10:29,649 Apostol Pavle nam govori... 1286 01:10:29,732 --> 01:10:34,686 iako govorimo na jeziku muškarca ili anđela, 1287 01:10:34,770 --> 01:10:37,849 ako nemamo ljubav, braću i sestre, 1288 01:10:37,933 --> 01:10:40,595 jedina stvar koju radimo je buka. 1289 01:10:40,720 --> 01:10:44,177 Možda ste najpametnija osoba na svetu... 1290 01:10:44,468 --> 01:10:48,463 ili imati sjajnu veru koja može pomeriti planine, 1291 01:10:48,589 --> 01:10:50,836 ili dati sav svoj novac siromašnim... 1292 01:10:50,962 --> 01:10:54,043 ili od tvog tela u žrtvovanju. 1293 01:10:54,126 --> 01:10:56,540 Moja Biblija kaže: 1294 01:10:56,664 --> 01:11:00,493 Bez ljubavi, ništa ne kažeš. 1295 01:11:00,576 --> 01:11:04,157 Bez ljubavi, ništa ne dobijate. 1296 01:11:04,448 --> 01:11:09,691 Bez ljubavi... Ti nisi ništa. 1297 01:11:10,983 --> 01:11:12,938 NEZAVISNI KONTAKT 1298 01:11:13,022 --> 01:11:16,520 ADAM RICHERTSON JE KO JE IZAZIO POŽARA. 1299 01:11:26,635 --> 01:11:28,426 Hej, Adam. 1300 01:11:28,510 --> 01:11:30,590 - Hej. - Pastor Dave? 1301 01:11:30,673 --> 01:11:32,005 Da li je tačno? 1302 01:11:32,087 --> 01:11:33,713 Ne... ne znam... 1303 01:11:33,795 --> 01:11:35,087 - Reci mi - Adam! 1304 01:11:37,624 --> 01:11:39,788 - Ubio si Jude, zar ne? Hej, hej. 1305 01:11:39,873 --> 01:11:43,204 - Polako, prijatelju. - Pusti! Pusti! 1306 01:11:43,493 --> 01:11:44,993 Šta nije u redu? 1307 01:12:08,009 --> 01:12:09,425 Potpišite ovde 1308 01:12:09,509 --> 01:12:10,758 Šta je to što ja potpisujem? 1309 01:12:10,842 --> 01:12:13,463 Upravo sam uzimao otiske prstiju i upravo ću se prijaviti. 1310 01:12:13,547 --> 01:12:15,103 Da li je to kao slika za policijski dosije? 1311 01:12:15,127 --> 01:12:16,751 Tako je 1312 01:12:16,836 --> 01:12:19,001 Posle suočavanja na šokantan način... 1313 01:12:19,125 --> 01:12:22,165 od strane Prečasnog David Hilla u Hadleigh Campusu, 1314 01:12:22,456 --> 01:12:24,662 osumnjičeni su identifikovani kao Adam Richertson, 1315 01:12:24,663 --> 01:12:26,952 21-godišnji student Hadleigh, 1316 01:12:27,035 --> 01:12:31,156 koji nema kriminalne pozadine, nema istorije nasilja, 1317 01:12:31,448 --> 01:12:33,087 ono što je učinilo da mnogi misle... 1318 01:12:33,111 --> 01:12:35,027 šta je to motivisalo ovaj mladić... 1319 01:12:35,110 --> 01:12:37,190 da izvrši ovaj smrtni napad na Crkvu. 1320 01:12:40,854 --> 01:12:42,851 Žao mi je 1321 01:12:46,808 --> 01:12:49,055 Ovo je gore nego loše. 1322 01:12:49,139 --> 01:12:50,470 Znam Adama. 1323 01:12:50,554 --> 01:12:53,136 On je dobar momak, iskreno. 1324 01:12:53,468 --> 01:12:56,839 A Pastor Dave bi trebalo da sluša svoje propovedanje. 1325 01:12:56,923 --> 01:12:58,173 Znate šta? 1326 01:12:58,464 --> 01:13:00,294 Sutra uveče ćemo skupiti protest. 1327 01:13:00,419 --> 01:13:01,541 Saint James. 1328 01:13:01,666 --> 01:13:03,540 Očistite svoj glas. 1329 01:13:03,665 --> 01:13:05,081 Napravite izgled, uznemirite se. 1330 01:13:05,164 --> 01:13:09,033 Zato što je ova borba daleko od kraja. 1331 01:13:11,408 --> 01:13:13,030 Jeste li videli ovo? 1332 01:13:13,114 --> 01:13:15,068 CONTROVERSIAL SHEPHERD APPRECIATES HADLEIGH STUDENT 1333 01:13:15,069 --> 01:13:16,735 Društveni mediji su korisni za sve. 1334 01:13:16,860 --> 01:13:19,066 Ovo nam daje priliku. 1335 01:13:19,150 --> 01:13:20,732 Stavi tim da radi na tome. 1336 01:13:20,857 --> 01:13:24,189 Poslat ću poklon korpu do Prečasnog Davea. 1337 01:13:27,852 --> 01:13:29,683 Osudjujemo... 1338 01:13:29,766 --> 01:13:33,469 mržnje države Adam Richertson... 1339 01:13:33,552 --> 01:13:36,758 na najsposobniji način. 1340 01:13:36,842 --> 01:13:38,757 Oni ne predstavljaju vrednosti... 1341 01:13:38,839 --> 01:13:41,089 našeg procenjenog Hadleigh univerziteta. 1342 01:13:41,171 --> 01:13:44,751 Nećemo tolerisati nasilje ili diskriminaciju... 1343 01:13:44,834 --> 01:13:47,707 u nijednom od svojih manifestacija protiv bilo koga, 1344 01:13:47,831 --> 01:13:51,869 bez obzira na njihovu versku pripadnost ili uverenja. 1345 01:13:51,995 --> 01:13:55,034 Mi smo odmah preduzeli korake da izbacimo g. Richertsona, 1346 01:13:55,159 --> 01:13:57,199 i pružili smo našu podršku državnoj vladi... 1347 01:13:57,446 --> 01:14:01,567 da podnesu pravne radnje koje odražavaju punu težinu zakona. 1348 01:14:01,650 --> 01:14:04,106 Međutim, ništa od ovoga, 1349 01:14:04,396 --> 01:14:08,018 to služi kao izgovor za akcije Prečasnog Dave Hilla. 1350 01:14:08,102 --> 01:14:12,514 Njegov ekabrupto služio je da ojača naš položaj: 1351 01:14:12,598 --> 01:14:14,929 Crkva Svetog Xejmsa postala je... 1352 01:14:15,012 --> 01:14:17,967 model nasilja i kontroverzi, 1353 01:14:18,051 --> 01:14:21,671 i više nema mesta... 1354 01:14:21,796 --> 01:14:24,003 na univerzitetu Hadleigh Universiti. 1355 01:14:24,128 --> 01:14:27,168 - Imaš li dobar dan? - Rektor Ellsvorth! 1356 01:14:31,830 --> 01:14:33,578 Zato, Prečasni Hill ide protiv Ellsvortha. 1357 01:14:33,579 --> 01:14:34,868 Ellsvorth se brani, 1358 01:14:34,953 --> 01:14:36,713 u međuvremenu, ovaj lik, Adam Richertson, 1359 01:14:36,783 --> 01:14:38,157 To je između mača i zida. 1360 01:14:38,450 --> 01:14:40,447 - Ovaj momak je ubio osobu. - Hajde! 1361 01:14:40,529 --> 01:14:42,546 - To je bila nesreća. Svi to znaju. - Teško je zaboraviti. 1362 01:14:42,570 --> 01:14:43,609 Sudija i žiri će preuzeti odluku o tome. 1363 01:14:43,610 --> 01:14:44,711 Govoreći o sudijama i žiriima, 1364 01:14:44,735 --> 01:14:46,167 Ko će nazvati ovog Prečasnog na račune? 1365 01:14:46,191 --> 01:14:47,871 Postoji velika razlika između smrti... 1366 01:14:47,898 --> 01:14:51,520 i borbu, ali ovaj prečasnik je napao ovog dečaka, 1367 01:14:51,602 --> 01:14:53,643 A sada on traži 30 godina zatvora za njega? 1368 01:14:53,768 --> 01:14:55,141 - To je ludo. - Pa, imaš ga. 1369 01:14:55,142 --> 01:14:57,139 Obe strane su potpuno zapaljene. 1370 01:14:57,431 --> 01:14:59,679 Za ovaj vikend je planiran veliki protest. 1371 01:14:59,761 --> 01:15:01,508 A to se vodi ka katastrofi. 1372 01:15:01,592 --> 01:15:03,589 To je znak vremena, zar ne? 1373 01:15:03,672 --> 01:15:04,839 Svi vrišti. 1374 01:15:04,964 --> 01:15:06,461 - Niko ne sluša. - Apsolutno. 1375 01:15:07,751 --> 01:15:08,833 Nema smisla 1376 01:15:08,957 --> 01:15:10,458 Ništa nema smisla. 1377 01:15:11,708 --> 01:15:14,536 Adam nikad nije želeo da povredi bilo koga. 1378 01:15:14,661 --> 01:15:17,867 Ne kažem da ne bi trebao biti odgovoran za ono što si uradio, ali... 1379 01:15:17,952 --> 01:15:20,174 Zaista ne vidim Božju milost u tome. 1380 01:15:20,198 --> 01:15:21,906 Posebno ne od Pastora Davea. 1381 01:15:21,988 --> 01:15:23,696 On je ljudsko biće, Keaton. 1382 01:15:23,780 --> 01:15:25,777 Da, ali on bi trebao biti Božiji čovek. 1383 01:15:25,860 --> 01:15:27,692 Kakav je to primer? 1384 01:15:27,775 --> 01:15:32,437 Ako je hrišćanin ne utiče na način na koji se ponašamo... 1385 01:15:32,522 --> 01:15:35,102 Pa, kako da znamo da li su naše vrednosti? 1386 01:15:35,434 --> 01:15:38,181 I verovanja su važnija od onih drugih ljudi? 1387 01:15:41,928 --> 01:15:43,966 Mogu li vam nešto pokazati? 1388 01:15:48,008 --> 01:15:51,085 Prijatelj mi je poslao ovo kad sam bio u srednjoj školi. 1389 01:15:52,753 --> 01:15:56,083 BOG JE NE Mrtav! 1390 01:15:58,662 --> 01:16:00,536 Bio sam veoma inspirisan. 1391 01:16:00,620 --> 01:16:01,825 Zato sam došao u Hadleigh. 1392 01:16:01,909 --> 01:16:03,655 Želeo sam da budem deo nečega. 1393 01:16:03,739 --> 01:16:05,738 Tada nisam nikada mislio... 1394 01:16:05,821 --> 01:16:09,149 da je Bog mogao biti mrtav. 1395 01:16:12,189 --> 01:16:14,645 Ali sada... 1396 01:16:18,016 --> 01:16:19,515 U redu je, Keaton. 1397 01:16:19,601 --> 01:16:22,554 Tačno je postavljati teška pitanja. 1398 01:16:22,637 --> 01:16:23,970 Bog ih može koristiti. 1399 01:16:24,052 --> 01:16:26,676 On se ne boji vaših sumnji. 1400 01:16:26,800 --> 01:16:28,715 Ali ja znam. 1401 01:16:30,173 --> 01:16:32,838 Ja mislim na Jovana Krstitelja. 1402 01:16:32,963 --> 01:16:36,085 Da je neko sigurno bio siguran u to ko je bio Isus, to je bio on. 1403 01:16:36,169 --> 01:16:38,582 "Video sam i svedočio da... 1404 01:16:38,707 --> 01:16:41,080 Ovo je Sin Božiji." 1405 01:16:41,162 --> 01:16:45,617 Zatvorio ga je u ćeliju kralja Heroda, 1406 01:16:45,701 --> 01:16:47,175 i sumnje su ga počele mučiti u njegovom umu. 1407 01:16:47,199 --> 01:16:48,823 "Šta ako grešim o ovom Isusu? 1408 01:16:48,864 --> 01:16:50,672 "Šta ako priče koje sam čuo od njega? 1409 01:16:50,696 --> 01:16:52,609 Kako je zacelio ljude... Da li su smešni?" 1410 01:16:52,735 --> 01:16:54,044 Tako je Huan poslao neke prijatelje... 1411 01:16:54,068 --> 01:16:57,105 da vidimo Isusa i da mu donesemo izveštaj. 1412 01:16:57,189 --> 01:17:01,933 "Recite Huanu šta ste videli i čuli. 1413 01:17:02,016 --> 01:17:04,764 "Slep je primio vid. 1414 01:17:04,847 --> 01:17:06,428 "Hromi hodaju. 1415 01:17:06,511 --> 01:17:08,051 "Prokletnici su zaceljeni. 1416 01:17:08,134 --> 01:17:10,049 Gluhi čuju." 1417 01:17:10,132 --> 01:17:11,882 Huan je morao sumnjati. 1418 01:17:12,007 --> 01:17:13,712 Ali zašto? 1419 01:17:13,836 --> 01:17:18,043 Zbog sumnje je došlo do potrage za istinom. 1420 01:17:21,039 --> 01:17:23,829 Znam da je bolno... 1421 01:17:23,913 --> 01:17:25,952 biti pod pritiskom 1422 01:17:27,532 --> 01:17:29,657 I to je jadno i... 1423 01:17:29,739 --> 01:17:32,194 zbunjen, kao i sve ovo. 1424 01:17:32,486 --> 01:17:36,444 To može biti tačno gde te Bog sada želi. 1425 01:17:40,646 --> 01:17:41,937 Pa, nije dobro. 1426 01:17:42,020 --> 01:17:43,394 Javno mnjenje, vaša reputacija, 1427 01:17:43,477 --> 01:17:44,892 sve će biti pogođeno. 1428 01:17:44,975 --> 01:17:46,950 Pretpostavljam da ćemo morati da čekamo i vidimo šta se dešava. 1429 01:17:46,974 --> 01:17:49,554 Dečak je priznao, pa... To pomaže. 1430 01:17:49,639 --> 01:17:51,636 Samo... Želim da znam šta si mislio. 1431 01:17:51,760 --> 01:17:53,595 Očigledno nisam razmišljao. 1432 01:17:53,677 --> 01:17:55,357 Da li primate anonimni e-mail? 1433 01:17:55,509 --> 01:17:57,065 A onda si lud protiv nekog? 1434 01:17:57,089 --> 01:17:59,213 Ne želim da pričam o tome, u redu? 1435 01:18:01,710 --> 01:18:03,830 Izvinite, gospodo. 1436 01:18:14,571 --> 01:18:16,609 Šta se dešava sa tobom? 1437 01:18:16,734 --> 01:18:18,733 Veoma sam loš. Ne znam šta radim, 1438 01:18:18,815 --> 01:18:20,441 Ne znam šta Bog želi da učinim, 1439 01:18:20,524 --> 01:18:22,164 i ne znam zašto se ovo dešava. 1440 01:18:22,438 --> 01:18:24,143 - Pre svega, moraš se smiriti. - Naravno... 1441 01:18:24,144 --> 01:18:26,184 Siguran sam da ovo mora biti zabavno za tebe. 1442 01:18:26,185 --> 01:18:28,847 Imate sedište u prvom redu da vidite svog mlađeg brata samouništavajući. 1443 01:18:28,848 --> 01:18:31,648 Zato ste verovatno došli ovde na prvom mestu. 1444 01:18:36,592 --> 01:18:38,173 Gde ideš? 1445 01:18:38,464 --> 01:18:39,880 Odlazim sada. 1446 01:18:40,004 --> 01:18:41,128 Ne možete to učiniti 1447 01:18:41,421 --> 01:18:43,586 - Videćeš da. - Pirs. 1448 01:18:45,000 --> 01:18:46,208 Šta? 1449 01:18:47,624 --> 01:18:49,913 Imate ključeve automobila. 1450 01:19:28,956 --> 01:19:30,539 Dave. 1451 01:19:30,664 --> 01:19:32,495 Zdravo, Roland. 1452 01:19:33,951 --> 01:19:35,867 Kako si? 1453 01:19:35,950 --> 01:19:37,573 Dobro 1454 01:19:37,657 --> 01:19:42,611 Puno izlaziš na TV-u da budeš neko ko je dobro. 1455 01:19:42,695 --> 01:19:44,525 Cela ta stvar Tom Ellsvorth. 1456 01:19:44,608 --> 01:19:46,482 A sada dečak. 1457 01:19:46,608 --> 01:19:48,106 Nisam tražio da se borim. 1458 01:19:48,439 --> 01:19:51,436 To je činjenica, ali ovde smo. 1459 01:19:51,519 --> 01:19:54,184 Stavite oči na ono što je važno. 1460 01:19:54,477 --> 01:19:57,014 Mislim da je važno da hrišćani... 1461 01:19:57,140 --> 01:19:59,340 prestati da postavljate kao tepisone u svakoj prilici. 1462 01:19:59,511 --> 01:20:01,426 Kada imamo pravo da se borimo? 1463 01:20:01,510 --> 01:20:03,132 Umoran sam od pritiska. 1464 01:20:03,422 --> 01:20:04,980 Umoran sam od stavljanja drugog obraza. 1465 01:20:05,004 --> 01:20:07,044 Dakle, sad si umoran? 1466 01:20:07,129 --> 01:20:09,749 Pre minut ste bili dobro. 1467 01:20:09,873 --> 01:20:11,539 Sve što kažem je... 1468 01:20:11,622 --> 01:20:13,542 Vreme je da se hrišćani brani. 1469 01:20:16,950 --> 01:20:19,075 Pa... 1470 01:20:19,157 --> 01:20:22,736 Ljudi su privukli Isusa zbog njegovog... 1471 01:20:22,820 --> 01:20:24,737 tvoja ljubav, 1472 01:20:24,819 --> 01:20:27,484 strpljenje i tvoju ljubaznost. 1473 01:20:27,610 --> 01:20:30,522 Mogao je propovedati istinu... 1474 01:20:30,605 --> 01:20:33,435 bez gubitka u procesu. 1475 01:20:33,519 --> 01:20:35,433 Bio je nežan s poniznim... 1476 01:20:35,516 --> 01:20:38,764 i tvrda kao kamen s ponosom. 1477 01:20:38,847 --> 01:20:43,468 Kad je pričao sa glupima, bio je strpljiv... 1478 01:20:43,551 --> 01:20:47,090 i nikad nije bio glup. 1479 01:20:47,172 --> 01:20:50,421 I nije bio ponosan, Dave. 1480 01:20:50,546 --> 01:20:54,459 Ovo nema nikakve veze sa ponosom, Roland. 1481 01:20:54,543 --> 01:20:57,956 I nemojte biti uvređeni, ali možda ćete me bolje razumjeti... 1482 01:20:58,038 --> 01:20:59,951 ako ste bili žrtva napada. 1483 01:21:00,076 --> 01:21:02,866 Brate, sa kim misliš da pričaš? 1484 01:21:02,950 --> 01:21:04,945 Ja sam crni propovednik iz srca na jugu zemlje. 1485 01:21:04,946 --> 01:21:06,985 Mogao bih da ti izgradim celu Crkvu... 1486 01:21:07,111 --> 01:21:09,751 sa opekama koje su mi drugi bacali kroz prozor. 1487 01:21:10,898 --> 01:21:13,604 U pravu si Žao mi je 1488 01:21:15,768 --> 01:21:18,141 Moraš da se nosiš sa bolom. 1489 01:21:20,807 --> 01:21:24,679 Ne možemo odgovoriti na mržnju sa više mržnje. 1490 01:21:24,762 --> 01:21:28,215 I ne zaboravi: 1491 01:21:29,548 --> 01:21:32,711 Pozvani smo da budemo lagani... 1492 01:21:32,795 --> 01:21:35,125 u tami. 1493 01:21:44,782 --> 01:21:46,531 Nedostaje mi Jude. 1494 01:21:52,943 --> 01:21:55,191 I meni nedostaješ, gospodaru. 1495 01:21:58,479 --> 01:22:01,101 Pokušavam da uradim pravu stvar. 1496 01:22:04,139 --> 01:22:06,887 Ne znam šta je više. 1497 01:22:12,172 --> 01:22:13,921 Zdravo! 1498 01:22:14,005 --> 01:22:16,126 Samo sam hteo da znam kako si. 1499 01:22:17,542 --> 01:22:18,832 Video sam vijesti. 1500 01:22:18,916 --> 01:22:21,997 Ne mogu da zamislim kako ćete se osećati. 1501 01:22:22,080 --> 01:22:24,451 Voleo bih da vas vidim 1502 01:22:24,537 --> 01:22:26,993 Šta kažeš na malu avanturu? 1503 01:22:27,076 --> 01:22:29,780 Poslaću vam svoju lokaciju telefonom. 1504 01:22:29,863 --> 01:22:32,153 Vidimo se za sat vremena? 1505 01:22:34,608 --> 01:22:36,774 To je moja crkva izvan crkve. 1506 01:22:36,857 --> 01:22:39,479 Ovdje sam došao da budem sam sa Bogom. 1507 01:22:41,518 --> 01:22:43,975 Vidim zašto. 1508 01:22:46,181 --> 01:22:48,179 Šta imaš tamo? 1509 01:22:49,805 --> 01:22:52,178 Zapalim sveću za svaku osobu za koju se ja molim. 1510 01:22:55,050 --> 01:22:56,881 Ljudi koje poznajem u restoranu, 1511 01:22:56,966 --> 01:23:01,168 Prijatelji alkoholičara Anonimni, vi. 1512 01:23:05,495 --> 01:23:09,575 Volim način na koji Bog koristi druge ljude u našem životu... 1513 01:23:09,658 --> 01:23:11,488 da nas dovede utehu. 1514 01:23:11,613 --> 01:23:15,945 Da nas podsetimo da smo voljeni. 1515 01:23:18,607 --> 01:23:21,189 Mislim da se to sada zapamtite. 1516 01:23:23,978 --> 01:23:26,434 Bog je ovde. 1517 01:23:27,515 --> 01:23:28,972 Ovde sam 1518 01:23:30,804 --> 01:23:32,678 Ti si voljen 1519 01:23:50,576 --> 01:23:52,991 Mislio sam da si sa Megom. 1520 01:23:53,117 --> 01:23:54,991 Da li vam je to takođe pokvarilo? 1521 01:23:55,115 --> 01:23:56,947 Šta to radiš? 1522 01:23:57,032 --> 01:23:59,528 Vidi, vratit ću se u Čikago večeras. 1523 01:23:59,653 --> 01:24:01,484 Ostavio sam ti ime i broj... 1524 01:24:01,567 --> 01:24:03,024 od mog prijatelja advokata. 1525 01:24:03,106 --> 01:24:05,688 On će se brinuti o tebi. Ja trčim sa troškovima. 1526 01:24:05,812 --> 01:24:07,934 Zašto? Samo zato što smo se borili? 1527 01:24:08,020 --> 01:24:10,556 - Vreme je. - Pirs, da li se šališ? 1528 01:24:13,180 --> 01:24:14,720 Znaš šta? 1529 01:24:14,845 --> 01:24:16,467 Uradi to 1530 01:24:16,549 --> 01:24:19,092 Znači, nisam učinio dovoljno za tebe. 1531 01:24:19,216 --> 01:24:21,024 Došao sam ovde, stavio sam svoj život na pauzu, 1532 01:24:21,048 --> 01:24:22,979 Ali sada sam loš lik zato što odlazim? 1533 01:24:23,003 --> 01:24:24,585 Je li to to? 1534 01:24:24,710 --> 01:24:26,583 Ne, mi se trudimo da raspravljamo o tome. Nije vredno toga 1535 01:24:26,584 --> 01:24:28,584 Mislim da je vrijedno. Hajde da razgovaramo o tome. 1536 01:24:28,706 --> 01:24:30,703 To su stvari koje su se već desile. 1537 01:24:30,787 --> 01:24:32,620 Oprostio sam ti mnogo godina. 1538 01:24:32,704 --> 01:24:33,952 Da li si mi oprostio? 1539 01:24:34,034 --> 01:24:36,032 Zašto si mi oprostio? Zašto odlaziti? 1540 01:24:36,115 --> 01:24:37,490 Ti si me prisilio da odem. 1541 01:24:37,615 --> 01:24:38,841 Ti, mama i tata. Svi vi 1542 01:24:38,865 --> 01:24:40,713 Ne dolazi s tim. Niko vas nije naterao da odete. 1543 01:24:40,737 --> 01:24:41,818 Da, jesu. 1544 01:24:41,901 --> 01:24:43,167 Nisam bio dobrodošao u ovoj kući... 1545 01:24:43,191 --> 01:24:44,750 pošto sam počeo da postavljam neugodna pitanja. 1546 01:24:44,774 --> 01:24:46,772 Jesu li to bili? Neugodna pitanja? 1547 01:24:46,856 --> 01:24:48,812 "Zašto Bog pusti dobre ljude? 1548 01:24:48,895 --> 01:24:50,335 Da li vam se loše stvari desavaju?" 1549 01:24:50,436 --> 01:24:51,892 "Kako znamo da Bog postoji?" 1550 01:24:51,977 --> 01:24:53,409 - Stvarno? - Budi oprezan, mlađi brat. 1551 01:24:53,433 --> 01:24:54,990 Možda ste samo želeli da impresionirate... 1552 01:24:55,014 --> 01:24:57,473 Neki prijatelj sa čovjekom na svetu i progresivan si. 1553 01:24:57,555 --> 01:24:58,948 Zamišljam da su tvoji hrišćanski koreni... 1554 01:24:58,972 --> 01:25:00,212 Bili su previše pokrajinski. 1555 01:25:00,426 --> 01:25:02,693 Pa, barem znam šta se dešava na svetu izvan... 1556 01:25:02,717 --> 01:25:05,088 - linije županije. - U pravu si, ne znam. 1557 01:25:05,171 --> 01:25:07,586 I ne znam zašto si me ostavio da brinem o... 1558 01:25:07,668 --> 01:25:09,623 mama i tata, kada su bili bolesni. 1559 01:25:09,709 --> 01:25:13,079 Zašto si mi dozvolio da se pobrinem za sve kad su umrli? 1560 01:25:13,162 --> 01:25:15,994 Imate li predstavu šta ste učinili mami i tati? 1561 01:25:16,078 --> 01:25:17,451 Razdvojio si srce. 1562 01:25:17,535 --> 01:25:19,781 Ti si taj koji mi je slomio srce! 1563 01:25:19,864 --> 01:25:21,905 I ne razumete, zar ne? 1564 01:25:21,988 --> 01:25:23,653 Niste uzeli vremena... 1565 01:25:23,736 --> 01:25:25,752 da shvatim stvari kroz koje sam prolazio. 1566 01:25:25,776 --> 01:25:28,815 Pokušavao sam da rešim pitanje moje vere. 1567 01:25:28,941 --> 01:25:31,688 Od moje ideje o Bogu. 1568 01:25:31,770 --> 01:25:34,059 Bio sam u procesu promene, 1569 01:25:34,185 --> 01:25:36,766 i svi ste me mrzeli zbog toga, i to je istina, David. 1570 01:27:17,750 --> 01:27:20,040 Šta radim naopako? 1571 01:27:23,538 --> 01:27:25,451 Pokažite mi to. 1572 01:27:29,906 --> 01:27:31,527 Molim te 1573 01:28:26,100 --> 01:28:28,016 Kako se bitka nastavlja u Hope Springsu, 1574 01:28:28,100 --> 01:28:31,762 Policija kaže da sačekate proteste stotine studenata i ljudi... 1575 01:28:31,887 --> 01:28:34,135 zajednice van crkve Sv. Xejmsa večeras. 1576 01:28:34,136 --> 01:28:36,757 Neki su u prilog Crkve i drugih protiv. 1577 01:28:42,708 --> 01:28:44,666 Keaton 1578 01:28:44,749 --> 01:28:48,828 Da li ste se ikada zapitali zašto je Adam bacio ciglu? 1579 01:28:48,953 --> 01:28:51,452 Zato što je umoran od osećanja suđeno i odbačen... 1580 01:28:51,534 --> 01:28:54,865 za ljude koji bi ga voleli i prihvatili. 1581 01:28:54,990 --> 01:28:57,529 Želite li znati zašto je naša generacija napustila Crkvu? 1582 01:28:57,655 --> 01:28:59,754 Jer svi znaju protiv onoga što je Crkva, 1583 01:28:59,778 --> 01:29:01,941 ali je sve teže znati u korist onoga što jeste. 1584 01:29:05,105 --> 01:29:07,059 U pravu si 1585 01:29:09,058 --> 01:29:11,180 Postoji nešto što moram učiniti. 1586 01:29:11,473 --> 01:29:13,635 Hoćeš da pođeš sa mnom? 1587 01:29:16,136 --> 01:29:19,963 Pastor Dave je došao da vas vidi, ako želite. 1588 01:29:22,088 --> 01:29:24,919 - Naravno. - U redu. 1589 01:29:48,063 --> 01:29:50,103 Ja sam bio taj koji mu je poslao poruku. 1590 01:29:52,933 --> 01:29:54,932 Hteo sam da zna. 1591 01:29:59,843 --> 01:30:02,965 Mislim da sam očekivao da... 1592 01:30:03,090 --> 01:30:04,879 Oprostiću 1593 01:30:13,203 --> 01:30:15,910 Ovo... To je Juda Biblija. 1594 01:30:22,487 --> 01:30:24,444 Htio bi da ti ga dajem. 1595 01:30:33,976 --> 01:30:36,515 Žao mi je 1596 01:30:38,721 --> 01:30:40,720 Žao mi je zbog Juda. Ja sam... 1597 01:30:40,804 --> 01:30:42,966 Izvini 1598 01:30:59,995 --> 01:31:03,822 Želimo tražiti pomilovanje za Adama. 1599 01:31:03,906 --> 01:31:05,778 Ja sam jedini svedok koji država ima. 1600 01:31:05,862 --> 01:31:07,734 Reći ću okružnom advokatu šta sam video: 1601 01:31:07,859 --> 01:31:10,481 Ta smrt Judea nije mogla biti zamišljena. 1602 01:31:10,564 --> 01:31:12,686 Razgovarao sam sa Judeovim roditeljima, 1603 01:31:12,768 --> 01:31:14,893 i oni misle isto. 1604 01:31:14,977 --> 01:31:16,809 Nadamo se da će država... 1605 01:31:16,891 --> 01:31:18,765 slažemo se da smanjimo naknadu, 1606 01:31:18,849 --> 01:31:21,223 da ga spuste iz teškog zločina na malog. 1607 01:31:21,512 --> 01:31:23,761 Nadamo se da ne morate provesti više vremena u zatvoru. 1608 01:31:23,803 --> 01:31:25,592 Zašto? 1609 01:31:25,675 --> 01:31:28,548 Dečak ne bi trebao biti kolateralna šteta za naš sukob, Tom. 1610 01:31:32,626 --> 01:31:35,708 Većeras će biti veliki protest u Crkvi. 1611 01:31:35,792 --> 01:31:38,704 Grad je nervozan. Sve ovo je nestalo iz kontrole. 1612 01:31:38,787 --> 01:31:41,203 - Nije moralo biti takvo. - U pravu si, 1613 01:31:41,494 --> 01:31:43,117 i stvarno osećam sve što se dogodilo. 1614 01:31:44,656 --> 01:31:47,072 Stvarno 1615 01:31:48,861 --> 01:31:50,527 Žao mi je zbog svega. 1616 01:31:59,936 --> 01:32:01,640 I ja 1617 01:32:01,724 --> 01:32:03,057 Što se mene tiče 1618 01:32:11,712 --> 01:32:13,919 I Crkva? 1619 01:32:20,663 --> 01:32:21,829 Iza crkve! 1620 01:32:21,914 --> 01:32:23,201 Dovoljno je dovoljno! 1621 01:32:23,494 --> 01:32:24,619 Iza crkve! 1622 01:32:42,683 --> 01:32:44,931 Mogu li razgovarati s njima? Ovo je moja Crkva. 1623 01:32:52,925 --> 01:32:54,464 Dovoljno je dovoljno! Iza crkve! 1624 01:32:54,546 --> 01:32:56,629 Jedan Bog! Istina! 1625 01:32:56,713 --> 01:32:59,544 Jedan Bog! Istina! Jedan Bog! 1626 01:32:59,628 --> 01:33:00,835 Istina! 1627 01:33:00,959 --> 01:33:03,998 Jedan Bog! Istina! 1628 01:33:04,080 --> 01:33:06,079 Bože! 1629 01:33:06,162 --> 01:33:08,075 Dovoljno je dovoljno! Iza crkve! 1630 01:33:08,157 --> 01:33:09,448 Dovoljno je dovoljno! 1631 01:33:09,530 --> 01:33:10,781 - Izlazi iz crkve! - Jedan Bog! 1632 01:33:10,865 --> 01:33:12,570 - Dosta je! - Istina! 1633 01:33:12,695 --> 01:33:14,525 Pažljivo molim! 1634 01:33:16,067 --> 01:33:18,981 Mogu li vam nešto reći? 1635 01:33:19,063 --> 01:33:20,936 Izlazi! 1636 01:33:21,062 --> 01:33:23,769 Izvinite Mogu li? Mogu reći... 1637 01:33:23,893 --> 01:33:25,559 Mogu li nešto reći? 1638 01:33:30,055 --> 01:33:32,009 Molim te, mogu li nešto reći? 1639 01:33:33,134 --> 01:33:35,717 Molim te Molim te 1640 01:33:35,800 --> 01:33:37,880 Da čujemo šta ima da kaže. 1641 01:33:43,791 --> 01:33:45,871 Večeras sam došao ovde... 1642 01:33:45,997 --> 01:33:50,119 da traži oproštaj. 1643 01:33:53,700 --> 01:33:56,904 Pre noći, ispred ovog paljenog oltara, 1644 01:33:56,986 --> 01:34:01,733 i prvi put sam čuo glas Boga. 1645 01:34:03,563 --> 01:34:05,520 Nije moglo biti jasnije. 1646 01:34:07,517 --> 01:34:10,473 Ova zgrada... 1647 01:34:10,556 --> 01:34:12,803 To nije moja crkva... 1648 01:34:12,927 --> 01:34:17,466 Iako Sveti Jakob znači sve za mene, 1649 01:34:17,590 --> 01:34:19,462 i to je bio moj ceo život... 1650 01:34:21,212 --> 01:34:25,000 Rado bih dao sve za ovo. 1651 01:34:27,082 --> 01:34:28,541 Za tebe 1652 01:34:31,994 --> 01:34:35,908 Zato ću povući svoj zahtev protiv Univerziteta... 1653 01:34:36,032 --> 01:34:38,780 i optužbe protiv Adama Richertsona. 1654 01:34:38,863 --> 01:34:40,743 Takođe sam pristao da isporučim imovinu... 1655 01:34:40,862 --> 01:34:42,567 Hadleigh Universiti... 1656 01:34:42,691 --> 01:34:45,939 da ga upotrebimo kao novi studentski centar, 1657 01:34:46,064 --> 01:34:48,435 nešto što je potrebno dugo vremena. 1658 01:34:48,560 --> 01:34:50,240 Rektor Ellsvorth me je uverio da... 1659 01:34:50,477 --> 01:34:52,101 centar će imati prostor... 1660 01:34:52,183 --> 01:34:53,642 za naš Harbour Home, 1661 01:34:53,724 --> 01:34:58,176 u režiji Josh Vheaton, ministar studenata. 1662 01:34:58,470 --> 01:35:01,674 Sa moje strane... 1663 01:35:01,799 --> 01:35:03,670 Ja ću izgraditi novu Crkvu. 1664 01:35:03,797 --> 01:35:07,791 Ne znam kako, ili gde, 1665 01:35:07,875 --> 01:35:10,581 ali kladim se da Bog ima detalje, 1666 01:35:10,664 --> 01:35:13,535 i voleo bih da budeš deo toga. 1667 01:35:13,618 --> 01:35:14,908 Svi vi 1668 01:35:15,033 --> 01:35:18,782 Možemo napraviti nešto novo zajedno. 1669 01:35:18,865 --> 01:35:21,860 Ali za sada, molim vas... 1670 01:35:21,985 --> 01:35:23,818 ostavite te postere. 1671 01:35:24,900 --> 01:35:26,857 Spustite ih 1672 01:35:28,440 --> 01:35:30,146 Molim te 1673 01:35:32,767 --> 01:35:35,016 Molim te, stavite ih na zemlju. 1674 01:35:35,101 --> 01:35:36,848 Spustite ih 1675 01:35:38,512 --> 01:35:39,720 Sve 1676 01:35:46,504 --> 01:35:48,171 Prestani vičući, 1677 01:35:48,463 --> 01:35:50,210 i počnite da nas slušate. 1678 01:35:51,959 --> 01:35:55,123 To je jedini način na koji će stvari postati bolje. 1679 01:35:55,206 --> 01:35:58,578 Sada, molim te, uzmite sveću. 1680 01:35:59,578 --> 01:36:01,742 I udružimo se. 1681 01:36:47,530 --> 01:36:48,652 Hvala 1682 01:36:59,603 --> 01:37:02,474 Neka sveća predstavlja... 1683 01:37:02,556 --> 01:37:05,096 mir, nada... 1684 01:37:06,471 --> 01:37:07,759 i jedinstvo. 1685 01:37:12,713 --> 01:37:15,125 I ljubav 1686 01:37:25,616 --> 01:37:28,863 Ponekad je sve što je potrebno iskra. 1687 01:37:30,569 --> 01:37:32,817 Veoma mali! 1688 01:37:33,900 --> 01:37:36,233 Ali šta može postati plamen... 1689 01:37:37,606 --> 01:37:39,769 i ako se taj plamen širi, 1690 01:37:39,853 --> 01:37:41,977 moć može biti toliko velika, 1691 01:37:42,101 --> 01:37:44,806 koji transformiše sve oko sebe. 1692 01:37:56,129 --> 01:37:57,627 Pastor koji prouzrokuje podele... 1693 01:37:57,711 --> 01:38:00,584 i da je bio u centru uragana nedelja strastvenih protesta... 1694 01:38:00,585 --> 01:38:02,458 to je neočekivano postalo... 1695 01:38:02,542 --> 01:38:05,119 simbol oproštaja i jedinstva u Hope Springs, 1696 01:38:05,204 --> 01:38:07,784 i šta je podeljen grad... 1697 01:38:07,868 --> 01:38:11,529 Sada je ujedinjena zajednica u potrazi za lečenjem. 1698 01:38:11,612 --> 01:38:13,652 Ne možete uzeti lidera ozbiljno ko... 1699 01:38:13,734 --> 01:38:15,734 ponizio se pred svojim neprijateljima. 1700 01:38:15,858 --> 01:38:17,772 Pa, ne mislim da je Prečasni Hill bio ponižen. 1701 01:38:17,773 --> 01:38:20,646 Mislim da je video ljude koji su patili i žrtvovali za njih. 1702 01:38:20,728 --> 01:38:22,642 Sigurno nisi prestao... 1703 01:38:22,726 --> 01:38:25,183 popraviti paralele sa hrišćanstvom. 1704 01:38:25,475 --> 01:38:28,097 Pa, nazovite to reklamnom taktikom ako želite, 1705 01:38:28,181 --> 01:38:29,555 ali tu smo bili, 1706 01:38:29,637 --> 01:38:31,113 i vidi se da je ovaj Pastor autentičan. 1707 01:38:31,137 --> 01:38:32,635 Mogao je pobediti, 1708 01:38:32,759 --> 01:38:35,964 i učinio je Hadleigha malo gorkog, ali nije. 1709 01:38:36,048 --> 01:38:37,728 Više brine o ovoj zajednici nego pobjedi. 1710 01:38:37,754 --> 01:38:38,921 Ja to verujem. 1711 01:38:39,003 --> 01:38:40,544 Možda ostatak zemlje... 1712 01:38:40,669 --> 01:38:42,709 Mogu da naučim iz ove priče. 1713 01:38:42,794 --> 01:38:44,541 Imenovanje u 2:00 je već ovde. 1714 01:38:44,623 --> 01:38:46,163 Neka to bude. 1715 01:38:47,455 --> 01:38:48,827 Da vidimo Nemoj mi reći 1716 01:38:48,911 --> 01:38:51,159 Vi ste u drugom intervjuu telefonom. 1717 01:38:51,451 --> 01:38:53,240 Vidi, ako ćeš biti na televiziji, 1718 01:38:53,533 --> 01:38:55,655 Zašto ne dobiješ pristojnu frizuru, 1719 01:38:55,737 --> 01:38:58,153 i kažeš Meg da te vodi da kupiš odeću? 1720 01:38:58,444 --> 01:39:01,441 Zovi me kada se oslobodiš. 1721 01:39:01,566 --> 01:39:04,896 Želim da znam o planovima za novu gradnju. 1722 01:39:07,934 --> 01:39:10,097 Ponosan sam na tebe, brate. 1723 01:39:11,597 --> 01:39:13,137 Pazi se, David. 1724 01:39:30,121 --> 01:39:32,159 - Zdravo! - Zdravo! 1725 01:39:47,645 --> 01:39:48,978 Čestitam! 1726 01:39:50,809 --> 01:39:51,809 Hvala 1727 01:39:55,597 --> 01:39:57,054 BUDUĆI DOM CRKVE ST. JUDE 1728 01:39:57,137 --> 01:39:58,884 Da li znate o čemu razmišljam? 1729 01:39:59,009 --> 01:40:00,593 Šta? 1730 01:40:00,676 --> 01:40:03,174 Jude je bio u pravu. 1731 01:40:03,506 --> 01:40:05,127 Bog je dobar. 1732 01:40:06,544 --> 01:40:08,043 Sve vreme 1733 01:40:09,457 --> 01:40:11,080 I stalno... 1734 01:40:12,536 --> 01:40:14,577 Bog je dobar. 1735 01:40:18,448 --> 01:40:21,778 Čujem te opet. 1736 01:40:22,202 --> 01:40:25,154 Iako znam da nikada nisi otišao... 1737 01:40:28,256 --> 01:40:30,368 Drago mi je što ste se vratili. 1738 01:40:38,969 --> 01:40:41,093 BOG JE Mrtav. 114274

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.