Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:06,630 --> 00:00:12,250
Слушай сюда, в этом нет ничего смешного.
Тебе просто слегка повезло, а ты уже
2
00:00:12,250 --> 00:00:17,030
празднуешь победу. Это мерзкий выродок,
рожденный эгоистичными уродливыми
3
00:00:17,030 --> 00:00:19,570
чувствами, которые не знают меры!
4
00:00:19,910 --> 00:00:21,010
Вот так дал.
5
00:00:21,610 --> 00:00:26,190
Интересно, когда тебе наконец надоест
издеваться над другими? А я -то так
6
00:00:26,190 --> 00:00:28,250
настойчиво пытаюсь за тебя достучаться!
7
00:00:28,750 --> 00:00:31,970
Не верится! До какой же степени ты
леген!
8
00:00:32,570 --> 00:00:37,190
Вообще -то я бескорыстный человек,
который желает лишь скромного и обычного
9
00:00:37,190 --> 00:00:41,290
счастья, а у тебя хватает наглости
посягать на мои права!
10
00:01:00,110 --> 00:01:01,610
Я люблю тебя.
11
00:01:09,550 --> 00:01:10,890
Я в драконьей повозке?
12
00:01:14,930 --> 00:01:19,470
Эмилия? Я же не вернулся сюда после
смерти.
13
00:01:22,610 --> 00:01:24,470
Напугала. Теплая.
14
00:01:25,790 --> 00:01:28,230
Ты смотри, не слишком ты солистней.
15
00:01:28,710 --> 00:01:33,830
Эй! Эмилия так волновалась, что две ночи
не могла глаз замкнуть. Как хорошо!
16
00:01:34,050 --> 00:01:36,090
Так она цела? А остальные?
17
00:01:36,390 --> 00:01:37,590
Будь спокоен.
18
00:01:37,980 --> 00:01:41,740
Все в сборе и в полной безопасности. Аж
камень в душе.
19
00:01:41,940 --> 00:01:43,300
А то я так волновался.
20
00:01:43,580 --> 00:01:44,880
Дай тебя обнять.
21
00:01:46,500 --> 00:01:47,060
Это
22
00:01:47,060 --> 00:01:54,340
же...
23
00:01:54,340 --> 00:01:55,340
То -то же.
24
00:01:58,080 --> 00:02:00,480
Возможно, мы внутри сторожевой башни
Плея.
25
00:02:09,160 --> 00:02:10,400
Это ведь ты.
26
00:02:14,400 --> 00:02:15,600
Кто ты такая?
27
00:02:16,660 --> 00:02:21,060
Неужели мудрец? Вот я и нашла тебя,
наставник.
28
00:02:39,400 --> 00:02:43,140
Что за чудовищная сила? И вообще,
говори, кто ты такая и что задумала?
29
00:02:43,420 --> 00:02:44,480
Что за идиотский вопрос?
30
00:02:44,800 --> 00:02:45,800
Я Шаула!
31
00:02:45,960 --> 00:02:47,420
Охраняю башню Плеяд!
32
00:02:47,800 --> 00:02:50,180
Любимец и ученица своего наставника!
33
00:02:53,180 --> 00:02:55,440
Беда, я проснулась о собороне.
34
00:03:00,080 --> 00:03:01,300
Милетан, помоги!
35
00:03:05,400 --> 00:03:07,000
За что?
36
00:03:07,300 --> 00:03:08,300
Сама не понимаю.
37
00:03:09,310 --> 00:03:10,690
Мне стало очень неприятно.
38
00:03:13,830 --> 00:03:16,950
Субару, пожалуйста, не разочаровывай
меня.
39
00:03:17,570 --> 00:03:20,550
Ну ты хоть слюни -то подбери,
извращенец.
40
00:03:20,810 --> 00:03:23,330
Было бы что подбирать. Не сватайте нас.
41
00:03:23,890 --> 00:03:28,470
Наставник, я больше тебя не оставлю.
Короче говоря, давайте ближе к делу,
42
00:03:28,470 --> 00:03:29,650
мне руки не оторвали.
43
00:03:29,930 --> 00:03:32,170
Да что говорить, мы сами в шоке.
44
00:03:32,450 --> 00:03:36,610
Девушка, которая еще недавно и слова не
проронила, теперь сохнет по тебе, как
45
00:03:36,610 --> 00:03:40,690
безумная. Это она -то? Так наставник
приказал.
46
00:03:40,970 --> 00:03:46,250
Кто бы что ни спрашивал, ничего лишнего
не рассказывать. Убегать, молчать, а
47
00:03:46,250 --> 00:03:47,530
лучше перерезать на месте.
48
00:03:47,870 --> 00:03:52,570
Я всего -навсего исполняю его приказ.
Да, ужасный у тебя наставник.
49
00:03:53,750 --> 00:03:56,370
Забудь уже про его приказ и говори со
всеми.
50
00:04:05,260 --> 00:04:08,760
Так ты, получается, и есть тот самый
мудрец, о котором слухи ходят?
51
00:04:10,180 --> 00:04:15,400
Не понимаю тебя, наставник. Если ты
ищешь Шаула, то это я. У нас взаимная
52
00:04:15,400 --> 00:04:20,079
любовь. Однако, если вам нужен мудрец по
имени Шаула, то я тоже не знаю, где
53
00:04:20,079 --> 00:04:24,400
искать. Все считают, что это и есть та
самая Шаула. Вот, взгляни.
54
00:04:27,480 --> 00:04:32,000
На святой монете божественный дракон, на
золотой первый мастер клинка, на
55
00:04:32,000 --> 00:04:35,680
серебряный мудрец. Как по мне, на монете
определенно не эта девица.
56
00:04:35,940 --> 00:04:40,000
Ого! Ну, точь -в -точь наставник. Я? В
каком месте?
57
00:04:40,220 --> 00:04:44,320
Даже мне кажется, что этот человек и
Сабару ничуть не похожи друг на друга.
58
00:04:44,580 --> 00:04:50,200
Я нашла наставника вовсе не по
внешности, так что это было пленать и
59
00:04:50,380 --> 00:04:54,980
Да где ты такое выражение выучила? Как
же ты его определила, если не по
60
00:04:54,980 --> 00:04:56,700
внешности? По запаху.
61
00:04:57,080 --> 00:05:01,760
Никто, кроме моего наставника, не издает
такой тошнотворной вони, от которой нос
62
00:05:01,760 --> 00:05:03,440
аж в трубочку сворачивается.
63
00:05:03,760 --> 00:05:06,020
Так сильно меня за живое еще не
задевали.
64
00:05:06,400 --> 00:05:08,720
Я что, правда такой вонючий?
65
00:05:09,280 --> 00:05:10,380
Ничего, Сабару.
66
00:05:10,900 --> 00:05:14,860
Понимаю твое возмущение. Потом мы как
следует вымоемся.
67
00:05:15,140 --> 00:05:16,380
Нет, не понимаешь.
68
00:05:17,660 --> 00:05:23,700
Ты Шаола, но при этом не мудрец. А что
-нибудь знаешь о Мастере Клинка и
69
00:05:23,700 --> 00:05:24,700
Драконе?
70
00:05:26,250 --> 00:05:29,110
Знаешь, да? Ну да, знаю, а как не знать?
71
00:05:29,390 --> 00:05:33,950
Махальщик Рейд и циник Волканика мои
старые знакомые. У них же все нормально,
72
00:05:34,250 --> 00:05:37,050
нет? Рейда нет в живых. О! Уже давно.
73
00:05:37,670 --> 00:05:41,350
Серьезно? Его же смерть не бралась! Че
он взял и помер вдруг?
74
00:05:41,790 --> 00:05:42,790
Срок пришел.
75
00:05:43,070 --> 00:05:44,230
А, ясно.
76
00:05:44,450 --> 00:05:46,650
Совсем забыла, Рейд же человеком был.
77
00:05:47,010 --> 00:05:48,010
Спрашиваю еще раз.
78
00:05:48,210 --> 00:05:50,490
Кто этот твой наставник вообще такой?
79
00:05:51,470 --> 00:05:52,790
Какой странный вопрос.
80
00:05:53,150 --> 00:05:55,330
Вы его спутники и ничего не знаете?
81
00:05:55,880 --> 00:06:00,920
К несчастью, твой наставник сильно
ударился головой об унитаз и многое
82
00:06:01,400 --> 00:06:03,840
Наставник, ты снова за старое! Снова?
83
00:06:04,100 --> 00:06:06,880
Ну, в таком случае сделай важное
объявление.
84
00:06:07,500 --> 00:06:13,680
Оглашу имя наставника. Да, его зовут
Величайшим Мудрецом. Если в этом мире
85
00:06:13,680 --> 00:06:16,760
-то и можно назвать мудрецом, то только
наставника.
86
00:06:19,620 --> 00:06:20,620
Заканчивай уже.
87
00:06:27,120 --> 00:06:33,820
А? Моего милого наставника зовут
Флюгель. Или же Великий Мудрец
88
00:06:33,820 --> 00:06:34,820
Флюгель.
89
00:06:40,820 --> 00:06:44,760
Это же имя того, кто посадил дерево.
90
00:06:50,060 --> 00:06:51,920
Ужас! Как высоко!
91
00:06:52,520 --> 00:06:55,180
От одного взгляда вниз ноги
подкашиваются.
92
00:06:55,420 --> 00:06:59,060
Слушай, полубовая девица, не раскачивай
меня так, пожалуйста.
93
00:06:59,520 --> 00:07:02,920
Сама на спине сидишь, еще раз
командовалась моя пса.
94
00:07:03,940 --> 00:07:09,760
Ай, не дергай за волосы! Эй, Мэйли,
перестань и не провоцируй ее. И с
95
00:07:09,760 --> 00:07:13,360
хвостом не играй. Это не конский хвост,
а хвост скорпиона, понятно?
96
00:07:14,120 --> 00:07:15,120
А?
97
00:07:15,640 --> 00:07:17,120
Хвост скорпиона!
98
00:07:17,480 --> 00:07:19,300
Да понял я, понял.
99
00:07:19,780 --> 00:07:21,140
Будто есть разница.
100
00:07:24,240 --> 00:07:28,360
Если я правильно поняла, это должен быть
парадный вход в башню. Рэм и Патраш
101
00:07:28,360 --> 00:07:30,140
должны дожидаться нас этажом выше.
102
00:07:30,500 --> 00:07:35,920
Еще подняться надо! Стоп! Если это вход
в башню, как туда затащили повозку и
103
00:07:35,920 --> 00:07:39,000
Патраш? Повозку помогла перенести Шаула.
104
00:07:39,300 --> 00:07:40,920
Сама ее подняла.
105
00:07:42,080 --> 00:07:43,080
Пардон?
106
00:07:44,240 --> 00:07:46,560
Вообще, это было легче легкого.
107
00:07:46,880 --> 00:07:50,060
Я испытываю скорее отвращение, чем
благодарность.
108
00:07:57,360 --> 00:07:58,760
Вот, оттолкнул.
109
00:08:02,680 --> 00:08:05,500
Так что, башню тоже флюгель построил,
да?
110
00:08:05,920 --> 00:08:08,780
Мне вроде как говорили, что его называют
мудрецом.
111
00:08:09,060 --> 00:08:11,480
Но не ожидал услышать о нем в таком
месте.
112
00:08:12,000 --> 00:08:17,140
Не поймешь сходу, чем еще, кроме посадки
деревьев, занимался мудрец. И все же,
113
00:08:17,160 --> 00:08:21,240
какая огромная башня. До меня начало
доходить. Что именно?
114
00:08:21,480 --> 00:08:25,420
Что это та самая сторожевая башня Плеяд,
к которой мы направлялись.
115
00:08:27,280 --> 00:08:31,420
С таким уровнем понимания ты тянешь аж
на 99 очков из 100.
116
00:08:31,720 --> 00:08:36,299
Это же почти вышибал. На основе моей
любви к тебе, наставник, я прибавила к
117
00:08:36,299 --> 00:08:39,600
оценке бонус, плюс еще бонус, плюс еще
бонус, плюс еще бонус.
118
00:08:40,659 --> 00:08:45,740
Сторожевая башня Плеяд — лишь временное
название, временная роль. Но с твоим
119
00:08:45,740 --> 00:08:50,940
появлением это место вернется к
исходному предназначению. В смысле, к
120
00:08:51,640 --> 00:08:56,240
Короче, это великая библиотека, где
можно свободно отыскать...
121
00:08:59,560 --> 00:09:04,320
Великая библиотека Плеяд! Я очень -очень
-очень рада приветствовать тебя в ней,
122
00:09:04,340 --> 00:09:05,340
милый наставник!
123
00:09:07,540 --> 00:09:09,940
Там внутри ждут Рэм и Патраж.
124
00:09:12,300 --> 00:09:17,340
Эй, Рэм! Лианы шевелятся! Не ори ты так,
а то хозяев напугаешь.
125
00:09:17,780 --> 00:09:19,860
Каких хозяев? И кто они?
126
00:09:20,620 --> 00:09:21,780
Это духи.
127
00:09:30,960 --> 00:09:33,140
Я будто в джунглях каких -то оказался.
128
00:09:44,380 --> 00:09:46,780
Рэм. И Патрас.
129
00:09:47,480 --> 00:09:52,160
Когда я нашла госпожу Эмилию, у Патрас
была серьезная рана.
130
00:09:52,560 --> 00:09:55,020
Но дух излечил ее своей силой.
131
00:09:56,560 --> 00:09:59,480
Похоже, у здешних духов нет собственной
воли.
132
00:10:01,170 --> 00:10:04,250
Просто исцеляют раны и болезни тех, кто
входит сюда.
133
00:10:04,570 --> 00:10:05,750
Значит, Рэм тоже?
134
00:10:07,170 --> 00:10:08,530
Рэм они не трогают.
135
00:10:09,250 --> 00:10:14,010
Верно, духи не могут исцелить то, что не
является раной или болезнью.
136
00:10:14,870 --> 00:10:18,150
То есть ты хочешь сказать, что так
ничего и не изменится?
137
00:10:18,970 --> 00:10:20,050
Хочешь изменений?
138
00:10:20,550 --> 00:10:22,510
Достигни цели, за которой мы пришли.
139
00:10:23,490 --> 00:10:25,090
Великая библиотека Плеяд?
140
00:10:25,470 --> 00:10:26,470
Да.
141
00:10:29,070 --> 00:10:31,670
Я добуду ответ там и пробужу Рэм ото
сна.
142
00:10:31,910 --> 00:10:33,890
Моя цель остается неизменной.
143
00:10:34,710 --> 00:10:37,210
Так, я возвращаюсь к остальным.
144
00:10:37,670 --> 00:10:38,670
А ты?
145
00:10:39,570 --> 00:10:42,970
Разве тебе не будет тревожно, если никто
не присмотрит за Рэм?
146
00:10:43,870 --> 00:10:46,390
Тогда я поручаю Рэм твоим заботам.
147
00:10:46,710 --> 00:10:48,910
Но я могу только присмотреть за ней.
148
00:10:50,670 --> 00:10:53,110
То, что за ней присматриваешь ты, уже
хорошо.
149
00:11:05,290 --> 00:11:07,330
Рэм и Патраш, на тебе.
150
00:11:11,630 --> 00:11:16,390
Этот ярус можно считать чем -то типа
моего дома. Отсюда я наблюдаю за тем,
151
00:11:16,390 --> 00:11:20,830
происходит в дюнах. А всех, у кого
хватит ума сунуться к башне,
152
00:11:20,830 --> 00:11:22,490
разбора. Так и знал.
153
00:11:23,090 --> 00:11:24,250
Это была ты.
154
00:11:24,990 --> 00:11:27,050
Здорово ты, конечно, нас по пути
потрепала.
155
00:11:27,370 --> 00:11:30,450
Я стреляю, чтобы не подпускать незваных
гостей.
156
00:11:31,170 --> 00:11:32,290
Ведуатский огонь!
157
00:11:33,770 --> 00:11:35,050
Как там внутри, всё хорошо?
158
00:11:35,370 --> 00:11:36,550
Да, пойдёт.
159
00:11:36,770 --> 00:11:37,990
Рам присмотрят за Рам.
160
00:11:41,250 --> 00:11:44,690
Неизвестно, что она предпримет, если
узнает, что ты не флюгель.
161
00:11:45,250 --> 00:11:47,290
Пытаться что -то доказать себе дороже?
162
00:11:47,590 --> 00:11:50,530
С Регулом и Петельгейзом было гораздо
проще.
163
00:11:51,470 --> 00:11:53,310
Наставник! Что -то не так?
164
00:11:53,530 --> 00:11:54,730
Всё в полном порядке.
165
00:11:55,170 --> 00:11:57,470
Только позволь уточнить один момент.
166
00:11:57,870 --> 00:12:01,710
Ты стреляла в тех, кто направлялся к
башне, потому что... Конечно!
167
00:12:04,140 --> 00:12:10,100
400 лет, день за днём, я наблюдала за
бескрайним песчаным морем. И всё это
168
00:12:10,100 --> 00:12:13,400
мне пригодилось сидеть тут в
душераздирающем одиночестве.
169
00:12:13,980 --> 00:12:16,380
400 лет совсем одна.
170
00:12:18,620 --> 00:12:20,780
Но меня -то ты послушаешь, правильно?
171
00:12:21,420 --> 00:12:25,800
А отчего это ты принял такой серьёзный
вид? Не надо, ну, откровенных
172
00:12:25,800 --> 00:12:29,780
непристойностей. Просто не причиняй
вреда мне и моим товарищам.
173
00:12:31,699 --> 00:12:35,700
Приказ наставника — атаковать любого,
кто приближается к башне. Так ведь?
174
00:12:36,340 --> 00:12:39,440
Значит, раз уж мы внутри, на нас больше
не нужно нападать?
175
00:12:40,180 --> 00:12:41,360
Не вреди нам.
176
00:12:41,660 --> 00:12:42,900
Ни в коем случае.
177
00:12:45,380 --> 00:12:46,780
Хм, принято!
178
00:12:47,560 --> 00:12:51,500
Считай, записала себе на подкорку новый
приказ от нового наставника.
179
00:12:51,900 --> 00:12:53,620
Ага, вот и договорились.
180
00:12:54,060 --> 00:12:55,440
Будет исполнено!
181
00:12:55,920 --> 00:12:58,620
Буду выполнять! Еще как буду выполнять!
182
00:13:01,580 --> 00:13:06,460
Ещё раз добро пожаловать обратно,
наставник! Я шаула с нетерпением!
183
00:13:06,720 --> 00:13:10,020
Ожидала возвращения великого мудреца
Плюгеля!
184
00:13:11,720 --> 00:13:18,600
Мы поднялись на шестой, пятый и
185
00:13:18,600 --> 00:13:23,340
четвёртый этажи. Отсюда вверх идут залы
испытаний. Третий, второй и первый
186
00:13:23,340 --> 00:13:28,880
этажи. Залы испытаний? Ага. Скоро
проверим, имеете ли вы право войти в
187
00:13:28,880 --> 00:13:34,140
библиотеку. А что, право войти в
библиотеку Плеяд нужно заслужить? В
188
00:13:34,140 --> 00:13:37,060
момент это для нас самое серьезное
препятствие.
189
00:13:37,840 --> 00:13:42,380
Ясно. Значит, пока я спал, все пытались
пройти это испытание.
190
00:13:50,000 --> 00:13:51,200
Где это мы?
191
00:13:51,560 --> 00:13:53,580
Не хочется здесь задерживаться.
192
00:13:54,160 --> 00:13:58,140
Солидарен. Тут легко можно потерять
чувство равновесия.
193
00:14:07,160 --> 00:14:08,880
Каменная плита?
194
00:14:09,080 --> 00:14:14,680
Вроде того. Можно сказать, это
устройство, которое подкидывает нам
195
00:14:14,680 --> 00:14:18,120
коснуться этой дощечки, начнется новое
испытание.
196
00:14:19,380 --> 00:14:21,480
Нужно коснуться этого монолита?
197
00:14:22,320 --> 00:14:27,140
Монолита, говоришь? Почему это слово мне
знакомо? Так и назовем.
198
00:14:27,740 --> 00:14:28,740
Прикоснусь.
199
00:14:50,959 --> 00:14:53,640
Прикоснулись к его ярчайшим
воспоминаниям.
200
00:14:54,580 --> 00:14:55,860
Ну, как тебе?
201
00:14:57,300 --> 00:14:58,860
Почувствовал ли ты, как сильно?
202
00:14:59,660 --> 00:15:01,620
Мы все были изумлены.
203
00:15:05,300 --> 00:15:08,480
Так это мы сейчас услышали задание
испытания?
204
00:15:08,800 --> 00:15:14,480
Субару, перед началом следует учесть
несколько моментов. Попробуй коснуться
205
00:15:14,480 --> 00:15:15,480
каменной плиты.
206
00:15:15,780 --> 00:15:18,120
То есть, монолита.
207
00:15:18,340 --> 00:15:19,940
Так понравилось это слово?
208
00:15:20,540 --> 00:15:21,840
Ладно, без разницы.
209
00:15:28,320 --> 00:15:33,660
Она и вернулась в исходное состояние. То
есть, очевидно, испытание было
210
00:15:33,660 --> 00:15:35,620
провалено. Конечно.
211
00:15:50,079 --> 00:15:53,320
Понятненько. Можно пробовать до тех пор,
пока мы не пройдем.
212
00:15:53,720 --> 00:15:56,420
Сейчас это лишь наше предположение, не
более.
213
00:15:56,860 --> 00:15:58,260
Кстати, об этом Аналите.
214
00:15:59,020 --> 00:16:03,300
Замечу, что ты не найдешь ответа, если
будешь прикасаться к нему вслепую.
215
00:16:03,900 --> 00:16:06,120
Попробуем наугад и посмотрим, что
случится.
216
00:16:08,420 --> 00:16:12,160
Пожалуй, у Эмилии Тан будет предложение
получше. Да -да.
217
00:16:12,570 --> 00:16:17,590
Если бы мы выяснили ответ, каким образом
это означало бы, что мы коснулись
218
00:16:17,590 --> 00:16:18,890
именно ярчайшего?
219
00:16:20,130 --> 00:16:24,570
Действительно. Не разве мы продвинемся,
если будем бесконечно раздумывать?
220
00:16:24,830 --> 00:16:27,890
Думаю, лучше спросить у полуголой девицы
напрямую.
221
00:16:28,350 --> 00:16:30,090
Ну, тут ты права.
222
00:16:30,410 --> 00:16:34,030
Шаула, у тебя есть догадки, какого героя
ты погубила?
223
00:16:34,390 --> 00:16:39,550
Помнить имя каждого слабака, которого ты
убил, удел жалких дилетантов. Такой...
224
00:16:39,560 --> 00:16:44,160
Профи, как я уже после соты жертвы
перестанет их запоминать. Ну, еще бы.
225
00:16:44,660 --> 00:16:47,360
Что ж, какие имена ты точно можешь
помнить?
226
00:16:48,340 --> 00:16:53,100
Какие? А, может, Рейд? Первого мастера
клинка разве не ты убила?
227
00:16:55,420 --> 00:16:56,420
Осторожно!
228
00:16:58,920 --> 00:17:04,599
Спасибо тебе, Субару. Брось. Это же я
невольно спровоцировал это сумасшедшее.
229
00:17:04,800 --> 00:17:08,000
Что, первый мастер клинков так сильно
тебя пугает?
230
00:17:10,480 --> 00:17:15,859
Глупость ты. Он предок семейства, из
которого происходит Рейнхард. Не только
231
00:17:15,859 --> 00:17:18,619
мастер меча, но и верно достойный
человек.
232
00:17:19,020 --> 00:17:22,760
Шаула, можете свободно сказать, что
думаете.
233
00:17:23,079 --> 00:17:25,599
Он был самым настоящим отбросом.
234
00:17:28,410 --> 00:17:31,990
Можете свободно сказать, что думаете. Не
игнорируй ее ответ.
235
00:17:32,370 --> 00:17:37,430
Ну, в общем, это был неприятный тип. У
него был характер сорванца, который так
236
00:17:37,430 --> 00:17:41,710
не повзрослел. И больше всего он обожал
издеваться над другими.
237
00:17:42,050 --> 00:17:47,070
Чего уж там, с его точки зрения
большинство соперников были слабаками.
238
00:17:47,070 --> 00:17:49,470
он дразнил и унижал всех, с кем
сражался.
239
00:17:49,670 --> 00:17:54,830
Он и меня в лицо вскоре скатал. Он тот
еще монстр, если сумел даже тебя
240
00:17:55,110 --> 00:17:56,130
Хотя, постой.
241
00:17:56,680 --> 00:18:00,820
Претенденты на покорение башни могут
победить Шаулу и проникнуть внутрь.
242
00:18:01,020 --> 00:18:04,640
Поэтому ответ должен быть ясен и без
вопроса к Шауле.
243
00:18:05,860 --> 00:18:08,900
Субару, Нацуки, ты что -то придумал?
244
00:18:09,760 --> 00:18:14,780
Возможность проникнуть в башню, минуя
Шаулу, если входящий не знает, кто такая
245
00:18:14,780 --> 00:18:17,860
Шаула, но знает, что есть такое понятие.
246
00:18:18,320 --> 00:18:23,420
О чем задумался, наставник? Когда ты так
внимательно смотришь на меня и
247
00:18:23,420 --> 00:18:24,540
начинаешь смысяться!
248
00:18:32,370 --> 00:18:33,370
Бяка!
249
00:18:35,490 --> 00:18:36,490
Другое дело.
250
00:18:36,690 --> 00:18:39,610
Вот такое выражение твоего лица мне по
нраву.
251
00:18:39,910 --> 00:18:41,910
Мне нужно прыгнуть повыше.
252
00:18:42,450 --> 00:18:44,310
Посмотреть на эти монолиты сверху.
253
00:18:47,970 --> 00:18:48,970
Мурак!
254
00:18:54,370 --> 00:18:58,450
Именно так я и думал. Что, ты добился
чего хотел? Еще как!
255
00:18:59,270 --> 00:19:00,370
Что сказать?
256
00:19:01,200 --> 00:19:03,760
Это место максимально зловредное.
257
00:19:07,320 --> 00:19:11,600
Я выяснил как зовут этого героя.
258
00:19:28,129 --> 00:19:29,530
Субтитры делал
259
00:19:29,530 --> 00:19:35,390
DimaTorzok
260
00:20:20,789 --> 00:20:23,590
Продолжение следует...
261
00:20:45,470 --> 00:20:47,310
Нацики, скажи, как ты узнал ответ?
262
00:20:47,650 --> 00:20:49,510
В нем не было ничего особенного.
263
00:20:50,030 --> 00:20:52,710
Не расстраивайтесь, что не разгадали
загадку сами.
264
00:20:53,230 --> 00:20:55,270
Тех, кто знает ответ, в мире всего
ничего.
265
00:20:56,670 --> 00:21:01,470
Герой, которого погубила Шаула, его имя
было Орион.
266
00:21:02,890 --> 00:21:03,890
Орион?
267
00:21:04,810 --> 00:21:08,130
Что? Не -не -не -не -не -не! Я такого
героя не знаю!
268
00:21:08,710 --> 00:21:09,710
Естественно, не знаешь.
269
00:21:10,270 --> 00:21:14,010
Потому что в этом задании под Шаулой
подразумевалась не она.
270
00:21:14,460 --> 00:21:20,020
Слышь, Шаулой зовут только меня. Это имя
наставник мне дал. У этого твоего имени
271
00:21:20,020 --> 00:21:21,020
есть своя история.
272
00:21:21,200 --> 00:21:23,620
И именно это я и пытаюсь вам всем
втолковать.
273
00:21:24,280 --> 00:21:25,780
Происхождение имени Шаула.
274
00:21:26,520 --> 00:21:29,020
Неужели оно известно только тебе?
275
00:21:29,320 --> 00:21:31,180
Я бы не сказал, чтобы только мне.
276
00:21:31,600 --> 00:21:34,400
У меня на родине есть такое название
звезды.
277
00:21:35,160 --> 00:21:39,840
Оно означает хвост. И вот какое
совпадение. Хвост именно Скорпиона.
278
00:21:40,760 --> 00:21:41,760
Скорпиона?
279
00:21:42,240 --> 00:21:43,400
Согласно легенде.
280
00:21:43,820 --> 00:21:48,980
За гордыню боги послали герою Ориону
Скорпиона. Его яд лишил Ориона жизни, и
281
00:21:48,980 --> 00:21:50,860
после смерти стал звездой.
282
00:21:51,200 --> 00:21:57,220
Так вот, Скорпион за этот подвиг тоже
превратился в звезду. И поговаривают,
283
00:21:57,220 --> 00:21:59,600
и сейчас Орион на небе боится этого
Скорпиона.
284
00:22:00,740 --> 00:22:05,560
Субару, в твоем пересказе даже такие
героические истории звучат заунывно. К
285
00:22:05,560 --> 00:22:06,560
я веду?
286
00:22:06,680 --> 00:22:10,820
Многие звезды можно мысленно объединять
в очертания людей и животных.
287
00:22:11,230 --> 00:22:17,910
Их скопление можно назвать астеризмом. И
я посмотрел на монолиты сверху вниз.
288
00:22:18,170 --> 00:22:19,170
Вот.
289
00:22:19,930 --> 00:22:25,930
Если представить себе созвездие и
мысленно обвести созвездие Орион... И
290
00:22:25,930 --> 00:22:26,930
тогда?
291
00:22:27,110 --> 00:22:31,610
Самый яркий, на самом деле довольно
-таки заковыристое выражение.
292
00:22:31,830 --> 00:22:36,650
Вообще -то звезды сияют по -разному.
Какие -то светят постоянно, а какие -то
293
00:22:36,650 --> 00:22:37,730
лишь иногда вспыхивают.
294
00:22:38,960 --> 00:22:43,120
В созвездии Ориона под определение самых
ярких подходят две звезды.
295
00:22:43,800 --> 00:22:49,180
Звезда Ригель светит постоянно, а
Бетельгейзе — это звезда с переменной
296
00:22:49,180 --> 00:22:50,180
яркостью.
297
00:22:51,820 --> 00:22:56,820
Вообще, конечно, ответ не слишком
изящный, но что поделать?
298
00:22:59,080 --> 00:23:02,680
Лично я бы, наверное, выбрал Ригель.
33088
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.