All language subtitles for 2_5445324194030068592

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:06,630 --> 00:00:12,250 Слушай сюда, в этом нет ничего смешного. Тебе просто слегка повезло, а ты уже 2 00:00:12,250 --> 00:00:17,030 празднуешь победу. Это мерзкий выродок, рожденный эгоистичными уродливыми 3 00:00:17,030 --> 00:00:19,570 чувствами, которые не знают меры! 4 00:00:19,910 --> 00:00:21,010 Вот так дал. 5 00:00:21,610 --> 00:00:26,190 Интересно, когда тебе наконец надоест издеваться над другими? А я -то так 6 00:00:26,190 --> 00:00:28,250 настойчиво пытаюсь за тебя достучаться! 7 00:00:28,750 --> 00:00:31,970 Не верится! До какой же степени ты леген! 8 00:00:32,570 --> 00:00:37,190 Вообще -то я бескорыстный человек, который желает лишь скромного и обычного 9 00:00:37,190 --> 00:00:41,290 счастья, а у тебя хватает наглости посягать на мои права! 10 00:01:00,110 --> 00:01:01,610 Я люблю тебя. 11 00:01:09,550 --> 00:01:10,890 Я в драконьей повозке? 12 00:01:14,930 --> 00:01:19,470 Эмилия? Я же не вернулся сюда после смерти. 13 00:01:22,610 --> 00:01:24,470 Напугала. Теплая. 14 00:01:25,790 --> 00:01:28,230 Ты смотри, не слишком ты солистней. 15 00:01:28,710 --> 00:01:33,830 Эй! Эмилия так волновалась, что две ночи не могла глаз замкнуть. Как хорошо! 16 00:01:34,050 --> 00:01:36,090 Так она цела? А остальные? 17 00:01:36,390 --> 00:01:37,590 Будь спокоен. 18 00:01:37,980 --> 00:01:41,740 Все в сборе и в полной безопасности. Аж камень в душе. 19 00:01:41,940 --> 00:01:43,300 А то я так волновался. 20 00:01:43,580 --> 00:01:44,880 Дай тебя обнять. 21 00:01:46,500 --> 00:01:47,060 Это 22 00:01:47,060 --> 00:01:54,340 же... 23 00:01:54,340 --> 00:01:55,340 То -то же. 24 00:01:58,080 --> 00:02:00,480 Возможно, мы внутри сторожевой башни Плея. 25 00:02:09,160 --> 00:02:10,400 Это ведь ты. 26 00:02:14,400 --> 00:02:15,600 Кто ты такая? 27 00:02:16,660 --> 00:02:21,060 Неужели мудрец? Вот я и нашла тебя, наставник. 28 00:02:39,400 --> 00:02:43,140 Что за чудовищная сила? И вообще, говори, кто ты такая и что задумала? 29 00:02:43,420 --> 00:02:44,480 Что за идиотский вопрос? 30 00:02:44,800 --> 00:02:45,800 Я Шаула! 31 00:02:45,960 --> 00:02:47,420 Охраняю башню Плеяд! 32 00:02:47,800 --> 00:02:50,180 Любимец и ученица своего наставника! 33 00:02:53,180 --> 00:02:55,440 Беда, я проснулась о собороне. 34 00:03:00,080 --> 00:03:01,300 Милетан, помоги! 35 00:03:05,400 --> 00:03:07,000 За что? 36 00:03:07,300 --> 00:03:08,300 Сама не понимаю. 37 00:03:09,310 --> 00:03:10,690 Мне стало очень неприятно. 38 00:03:13,830 --> 00:03:16,950 Субару, пожалуйста, не разочаровывай меня. 39 00:03:17,570 --> 00:03:20,550 Ну ты хоть слюни -то подбери, извращенец. 40 00:03:20,810 --> 00:03:23,330 Было бы что подбирать. Не сватайте нас. 41 00:03:23,890 --> 00:03:28,470 Наставник, я больше тебя не оставлю. Короче говоря, давайте ближе к делу, 42 00:03:28,470 --> 00:03:29,650 мне руки не оторвали. 43 00:03:29,930 --> 00:03:32,170 Да что говорить, мы сами в шоке. 44 00:03:32,450 --> 00:03:36,610 Девушка, которая еще недавно и слова не проронила, теперь сохнет по тебе, как 45 00:03:36,610 --> 00:03:40,690 безумная. Это она -то? Так наставник приказал. 46 00:03:40,970 --> 00:03:46,250 Кто бы что ни спрашивал, ничего лишнего не рассказывать. Убегать, молчать, а 47 00:03:46,250 --> 00:03:47,530 лучше перерезать на месте. 48 00:03:47,870 --> 00:03:52,570 Я всего -навсего исполняю его приказ. Да, ужасный у тебя наставник. 49 00:03:53,750 --> 00:03:56,370 Забудь уже про его приказ и говори со всеми. 50 00:04:05,260 --> 00:04:08,760 Так ты, получается, и есть тот самый мудрец, о котором слухи ходят? 51 00:04:10,180 --> 00:04:15,400 Не понимаю тебя, наставник. Если ты ищешь Шаула, то это я. У нас взаимная 52 00:04:15,400 --> 00:04:20,079 любовь. Однако, если вам нужен мудрец по имени Шаула, то я тоже не знаю, где 53 00:04:20,079 --> 00:04:24,400 искать. Все считают, что это и есть та самая Шаула. Вот, взгляни. 54 00:04:27,480 --> 00:04:32,000 На святой монете божественный дракон, на золотой первый мастер клинка, на 55 00:04:32,000 --> 00:04:35,680 серебряный мудрец. Как по мне, на монете определенно не эта девица. 56 00:04:35,940 --> 00:04:40,000 Ого! Ну, точь -в -точь наставник. Я? В каком месте? 57 00:04:40,220 --> 00:04:44,320 Даже мне кажется, что этот человек и Сабару ничуть не похожи друг на друга. 58 00:04:44,580 --> 00:04:50,200 Я нашла наставника вовсе не по внешности, так что это было пленать и 59 00:04:50,380 --> 00:04:54,980 Да где ты такое выражение выучила? Как же ты его определила, если не по 60 00:04:54,980 --> 00:04:56,700 внешности? По запаху. 61 00:04:57,080 --> 00:05:01,760 Никто, кроме моего наставника, не издает такой тошнотворной вони, от которой нос 62 00:05:01,760 --> 00:05:03,440 аж в трубочку сворачивается. 63 00:05:03,760 --> 00:05:06,020 Так сильно меня за живое еще не задевали. 64 00:05:06,400 --> 00:05:08,720 Я что, правда такой вонючий? 65 00:05:09,280 --> 00:05:10,380 Ничего, Сабару. 66 00:05:10,900 --> 00:05:14,860 Понимаю твое возмущение. Потом мы как следует вымоемся. 67 00:05:15,140 --> 00:05:16,380 Нет, не понимаешь. 68 00:05:17,660 --> 00:05:23,700 Ты Шаола, но при этом не мудрец. А что -нибудь знаешь о Мастере Клинка и 69 00:05:23,700 --> 00:05:24,700 Драконе? 70 00:05:26,250 --> 00:05:29,110 Знаешь, да? Ну да, знаю, а как не знать? 71 00:05:29,390 --> 00:05:33,950 Махальщик Рейд и циник Волканика мои старые знакомые. У них же все нормально, 72 00:05:34,250 --> 00:05:37,050 нет? Рейда нет в живых. О! Уже давно. 73 00:05:37,670 --> 00:05:41,350 Серьезно? Его же смерть не бралась! Че он взял и помер вдруг? 74 00:05:41,790 --> 00:05:42,790 Срок пришел. 75 00:05:43,070 --> 00:05:44,230 А, ясно. 76 00:05:44,450 --> 00:05:46,650 Совсем забыла, Рейд же человеком был. 77 00:05:47,010 --> 00:05:48,010 Спрашиваю еще раз. 78 00:05:48,210 --> 00:05:50,490 Кто этот твой наставник вообще такой? 79 00:05:51,470 --> 00:05:52,790 Какой странный вопрос. 80 00:05:53,150 --> 00:05:55,330 Вы его спутники и ничего не знаете? 81 00:05:55,880 --> 00:06:00,920 К несчастью, твой наставник сильно ударился головой об унитаз и многое 82 00:06:01,400 --> 00:06:03,840 Наставник, ты снова за старое! Снова? 83 00:06:04,100 --> 00:06:06,880 Ну, в таком случае сделай важное объявление. 84 00:06:07,500 --> 00:06:13,680 Оглашу имя наставника. Да, его зовут Величайшим Мудрецом. Если в этом мире 85 00:06:13,680 --> 00:06:16,760 -то и можно назвать мудрецом, то только наставника. 86 00:06:19,620 --> 00:06:20,620 Заканчивай уже. 87 00:06:27,120 --> 00:06:33,820 А? Моего милого наставника зовут Флюгель. Или же Великий Мудрец 88 00:06:33,820 --> 00:06:34,820 Флюгель. 89 00:06:40,820 --> 00:06:44,760 Это же имя того, кто посадил дерево. 90 00:06:50,060 --> 00:06:51,920 Ужас! Как высоко! 91 00:06:52,520 --> 00:06:55,180 От одного взгляда вниз ноги подкашиваются. 92 00:06:55,420 --> 00:06:59,060 Слушай, полубовая девица, не раскачивай меня так, пожалуйста. 93 00:06:59,520 --> 00:07:02,920 Сама на спине сидишь, еще раз командовалась моя пса. 94 00:07:03,940 --> 00:07:09,760 Ай, не дергай за волосы! Эй, Мэйли, перестань и не провоцируй ее. И с 95 00:07:09,760 --> 00:07:13,360 хвостом не играй. Это не конский хвост, а хвост скорпиона, понятно? 96 00:07:14,120 --> 00:07:15,120 А? 97 00:07:15,640 --> 00:07:17,120 Хвост скорпиона! 98 00:07:17,480 --> 00:07:19,300 Да понял я, понял. 99 00:07:19,780 --> 00:07:21,140 Будто есть разница. 100 00:07:24,240 --> 00:07:28,360 Если я правильно поняла, это должен быть парадный вход в башню. Рэм и Патраш 101 00:07:28,360 --> 00:07:30,140 должны дожидаться нас этажом выше. 102 00:07:30,500 --> 00:07:35,920 Еще подняться надо! Стоп! Если это вход в башню, как туда затащили повозку и 103 00:07:35,920 --> 00:07:39,000 Патраш? Повозку помогла перенести Шаула. 104 00:07:39,300 --> 00:07:40,920 Сама ее подняла. 105 00:07:42,080 --> 00:07:43,080 Пардон? 106 00:07:44,240 --> 00:07:46,560 Вообще, это было легче легкого. 107 00:07:46,880 --> 00:07:50,060 Я испытываю скорее отвращение, чем благодарность. 108 00:07:57,360 --> 00:07:58,760 Вот, оттолкнул. 109 00:08:02,680 --> 00:08:05,500 Так что, башню тоже флюгель построил, да? 110 00:08:05,920 --> 00:08:08,780 Мне вроде как говорили, что его называют мудрецом. 111 00:08:09,060 --> 00:08:11,480 Но не ожидал услышать о нем в таком месте. 112 00:08:12,000 --> 00:08:17,140 Не поймешь сходу, чем еще, кроме посадки деревьев, занимался мудрец. И все же, 113 00:08:17,160 --> 00:08:21,240 какая огромная башня. До меня начало доходить. Что именно? 114 00:08:21,480 --> 00:08:25,420 Что это та самая сторожевая башня Плеяд, к которой мы направлялись. 115 00:08:27,280 --> 00:08:31,420 С таким уровнем понимания ты тянешь аж на 99 очков из 100. 116 00:08:31,720 --> 00:08:36,299 Это же почти вышибал. На основе моей любви к тебе, наставник, я прибавила к 117 00:08:36,299 --> 00:08:39,600 оценке бонус, плюс еще бонус, плюс еще бонус, плюс еще бонус. 118 00:08:40,659 --> 00:08:45,740 Сторожевая башня Плеяд — лишь временное название, временная роль. Но с твоим 119 00:08:45,740 --> 00:08:50,940 появлением это место вернется к исходному предназначению. В смысле, к 120 00:08:51,640 --> 00:08:56,240 Короче, это великая библиотека, где можно свободно отыскать... 121 00:08:59,560 --> 00:09:04,320 Великая библиотека Плеяд! Я очень -очень -очень рада приветствовать тебя в ней, 122 00:09:04,340 --> 00:09:05,340 милый наставник! 123 00:09:07,540 --> 00:09:09,940 Там внутри ждут Рэм и Патраж. 124 00:09:12,300 --> 00:09:17,340 Эй, Рэм! Лианы шевелятся! Не ори ты так, а то хозяев напугаешь. 125 00:09:17,780 --> 00:09:19,860 Каких хозяев? И кто они? 126 00:09:20,620 --> 00:09:21,780 Это духи. 127 00:09:30,960 --> 00:09:33,140 Я будто в джунглях каких -то оказался. 128 00:09:44,380 --> 00:09:46,780 Рэм. И Патрас. 129 00:09:47,480 --> 00:09:52,160 Когда я нашла госпожу Эмилию, у Патрас была серьезная рана. 130 00:09:52,560 --> 00:09:55,020 Но дух излечил ее своей силой. 131 00:09:56,560 --> 00:09:59,480 Похоже, у здешних духов нет собственной воли. 132 00:10:01,170 --> 00:10:04,250 Просто исцеляют раны и болезни тех, кто входит сюда. 133 00:10:04,570 --> 00:10:05,750 Значит, Рэм тоже? 134 00:10:07,170 --> 00:10:08,530 Рэм они не трогают. 135 00:10:09,250 --> 00:10:14,010 Верно, духи не могут исцелить то, что не является раной или болезнью. 136 00:10:14,870 --> 00:10:18,150 То есть ты хочешь сказать, что так ничего и не изменится? 137 00:10:18,970 --> 00:10:20,050 Хочешь изменений? 138 00:10:20,550 --> 00:10:22,510 Достигни цели, за которой мы пришли. 139 00:10:23,490 --> 00:10:25,090 Великая библиотека Плеяд? 140 00:10:25,470 --> 00:10:26,470 Да. 141 00:10:29,070 --> 00:10:31,670 Я добуду ответ там и пробужу Рэм ото сна. 142 00:10:31,910 --> 00:10:33,890 Моя цель остается неизменной. 143 00:10:34,710 --> 00:10:37,210 Так, я возвращаюсь к остальным. 144 00:10:37,670 --> 00:10:38,670 А ты? 145 00:10:39,570 --> 00:10:42,970 Разве тебе не будет тревожно, если никто не присмотрит за Рэм? 146 00:10:43,870 --> 00:10:46,390 Тогда я поручаю Рэм твоим заботам. 147 00:10:46,710 --> 00:10:48,910 Но я могу только присмотреть за ней. 148 00:10:50,670 --> 00:10:53,110 То, что за ней присматриваешь ты, уже хорошо. 149 00:11:05,290 --> 00:11:07,330 Рэм и Патраш, на тебе. 150 00:11:11,630 --> 00:11:16,390 Этот ярус можно считать чем -то типа моего дома. Отсюда я наблюдаю за тем, 151 00:11:16,390 --> 00:11:20,830 происходит в дюнах. А всех, у кого хватит ума сунуться к башне, 152 00:11:20,830 --> 00:11:22,490 разбора. Так и знал. 153 00:11:23,090 --> 00:11:24,250 Это была ты. 154 00:11:24,990 --> 00:11:27,050 Здорово ты, конечно, нас по пути потрепала. 155 00:11:27,370 --> 00:11:30,450 Я стреляю, чтобы не подпускать незваных гостей. 156 00:11:31,170 --> 00:11:32,290 Ведуатский огонь! 157 00:11:33,770 --> 00:11:35,050 Как там внутри, всё хорошо? 158 00:11:35,370 --> 00:11:36,550 Да, пойдёт. 159 00:11:36,770 --> 00:11:37,990 Рам присмотрят за Рам. 160 00:11:41,250 --> 00:11:44,690 Неизвестно, что она предпримет, если узнает, что ты не флюгель. 161 00:11:45,250 --> 00:11:47,290 Пытаться что -то доказать себе дороже? 162 00:11:47,590 --> 00:11:50,530 С Регулом и Петельгейзом было гораздо проще. 163 00:11:51,470 --> 00:11:53,310 Наставник! Что -то не так? 164 00:11:53,530 --> 00:11:54,730 Всё в полном порядке. 165 00:11:55,170 --> 00:11:57,470 Только позволь уточнить один момент. 166 00:11:57,870 --> 00:12:01,710 Ты стреляла в тех, кто направлялся к башне, потому что... Конечно! 167 00:12:04,140 --> 00:12:10,100 400 лет, день за днём, я наблюдала за бескрайним песчаным морем. И всё это 168 00:12:10,100 --> 00:12:13,400 мне пригодилось сидеть тут в душераздирающем одиночестве. 169 00:12:13,980 --> 00:12:16,380 400 лет совсем одна. 170 00:12:18,620 --> 00:12:20,780 Но меня -то ты послушаешь, правильно? 171 00:12:21,420 --> 00:12:25,800 А отчего это ты принял такой серьёзный вид? Не надо, ну, откровенных 172 00:12:25,800 --> 00:12:29,780 непристойностей. Просто не причиняй вреда мне и моим товарищам. 173 00:12:31,699 --> 00:12:35,700 Приказ наставника — атаковать любого, кто приближается к башне. Так ведь? 174 00:12:36,340 --> 00:12:39,440 Значит, раз уж мы внутри, на нас больше не нужно нападать? 175 00:12:40,180 --> 00:12:41,360 Не вреди нам. 176 00:12:41,660 --> 00:12:42,900 Ни в коем случае. 177 00:12:45,380 --> 00:12:46,780 Хм, принято! 178 00:12:47,560 --> 00:12:51,500 Считай, записала себе на подкорку новый приказ от нового наставника. 179 00:12:51,900 --> 00:12:53,620 Ага, вот и договорились. 180 00:12:54,060 --> 00:12:55,440 Будет исполнено! 181 00:12:55,920 --> 00:12:58,620 Буду выполнять! Еще как буду выполнять! 182 00:13:01,580 --> 00:13:06,460 Ещё раз добро пожаловать обратно, наставник! Я шаула с нетерпением! 183 00:13:06,720 --> 00:13:10,020 Ожидала возвращения великого мудреца Плюгеля! 184 00:13:11,720 --> 00:13:18,600 Мы поднялись на шестой, пятый и 185 00:13:18,600 --> 00:13:23,340 четвёртый этажи. Отсюда вверх идут залы испытаний. Третий, второй и первый 186 00:13:23,340 --> 00:13:28,880 этажи. Залы испытаний? Ага. Скоро проверим, имеете ли вы право войти в 187 00:13:28,880 --> 00:13:34,140 библиотеку. А что, право войти в библиотеку Плеяд нужно заслужить? В 188 00:13:34,140 --> 00:13:37,060 момент это для нас самое серьезное препятствие. 189 00:13:37,840 --> 00:13:42,380 Ясно. Значит, пока я спал, все пытались пройти это испытание. 190 00:13:50,000 --> 00:13:51,200 Где это мы? 191 00:13:51,560 --> 00:13:53,580 Не хочется здесь задерживаться. 192 00:13:54,160 --> 00:13:58,140 Солидарен. Тут легко можно потерять чувство равновесия. 193 00:14:07,160 --> 00:14:08,880 Каменная плита? 194 00:14:09,080 --> 00:14:14,680 Вроде того. Можно сказать, это устройство, которое подкидывает нам 195 00:14:14,680 --> 00:14:18,120 коснуться этой дощечки, начнется новое испытание. 196 00:14:19,380 --> 00:14:21,480 Нужно коснуться этого монолита? 197 00:14:22,320 --> 00:14:27,140 Монолита, говоришь? Почему это слово мне знакомо? Так и назовем. 198 00:14:27,740 --> 00:14:28,740 Прикоснусь. 199 00:14:50,959 --> 00:14:53,640 Прикоснулись к его ярчайшим воспоминаниям. 200 00:14:54,580 --> 00:14:55,860 Ну, как тебе? 201 00:14:57,300 --> 00:14:58,860 Почувствовал ли ты, как сильно? 202 00:14:59,660 --> 00:15:01,620 Мы все были изумлены. 203 00:15:05,300 --> 00:15:08,480 Так это мы сейчас услышали задание испытания? 204 00:15:08,800 --> 00:15:14,480 Субару, перед началом следует учесть несколько моментов. Попробуй коснуться 205 00:15:14,480 --> 00:15:15,480 каменной плиты. 206 00:15:15,780 --> 00:15:18,120 То есть, монолита. 207 00:15:18,340 --> 00:15:19,940 Так понравилось это слово? 208 00:15:20,540 --> 00:15:21,840 Ладно, без разницы. 209 00:15:28,320 --> 00:15:33,660 Она и вернулась в исходное состояние. То есть, очевидно, испытание было 210 00:15:33,660 --> 00:15:35,620 провалено. Конечно. 211 00:15:50,079 --> 00:15:53,320 Понятненько. Можно пробовать до тех пор, пока мы не пройдем. 212 00:15:53,720 --> 00:15:56,420 Сейчас это лишь наше предположение, не более. 213 00:15:56,860 --> 00:15:58,260 Кстати, об этом Аналите. 214 00:15:59,020 --> 00:16:03,300 Замечу, что ты не найдешь ответа, если будешь прикасаться к нему вслепую. 215 00:16:03,900 --> 00:16:06,120 Попробуем наугад и посмотрим, что случится. 216 00:16:08,420 --> 00:16:12,160 Пожалуй, у Эмилии Тан будет предложение получше. Да -да. 217 00:16:12,570 --> 00:16:17,590 Если бы мы выяснили ответ, каким образом это означало бы, что мы коснулись 218 00:16:17,590 --> 00:16:18,890 именно ярчайшего? 219 00:16:20,130 --> 00:16:24,570 Действительно. Не разве мы продвинемся, если будем бесконечно раздумывать? 220 00:16:24,830 --> 00:16:27,890 Думаю, лучше спросить у полуголой девицы напрямую. 221 00:16:28,350 --> 00:16:30,090 Ну, тут ты права. 222 00:16:30,410 --> 00:16:34,030 Шаула, у тебя есть догадки, какого героя ты погубила? 223 00:16:34,390 --> 00:16:39,550 Помнить имя каждого слабака, которого ты убил, удел жалких дилетантов. Такой... 224 00:16:39,560 --> 00:16:44,160 Профи, как я уже после соты жертвы перестанет их запоминать. Ну, еще бы. 225 00:16:44,660 --> 00:16:47,360 Что ж, какие имена ты точно можешь помнить? 226 00:16:48,340 --> 00:16:53,100 Какие? А, может, Рейд? Первого мастера клинка разве не ты убила? 227 00:16:55,420 --> 00:16:56,420 Осторожно! 228 00:16:58,920 --> 00:17:04,599 Спасибо тебе, Субару. Брось. Это же я невольно спровоцировал это сумасшедшее. 229 00:17:04,800 --> 00:17:08,000 Что, первый мастер клинков так сильно тебя пугает? 230 00:17:10,480 --> 00:17:15,859 Глупость ты. Он предок семейства, из которого происходит Рейнхард. Не только 231 00:17:15,859 --> 00:17:18,619 мастер меча, но и верно достойный человек. 232 00:17:19,020 --> 00:17:22,760 Шаула, можете свободно сказать, что думаете. 233 00:17:23,079 --> 00:17:25,599 Он был самым настоящим отбросом. 234 00:17:28,410 --> 00:17:31,990 Можете свободно сказать, что думаете. Не игнорируй ее ответ. 235 00:17:32,370 --> 00:17:37,430 Ну, в общем, это был неприятный тип. У него был характер сорванца, который так 236 00:17:37,430 --> 00:17:41,710 не повзрослел. И больше всего он обожал издеваться над другими. 237 00:17:42,050 --> 00:17:47,070 Чего уж там, с его точки зрения большинство соперников были слабаками. 238 00:17:47,070 --> 00:17:49,470 он дразнил и унижал всех, с кем сражался. 239 00:17:49,670 --> 00:17:54,830 Он и меня в лицо вскоре скатал. Он тот еще монстр, если сумел даже тебя 240 00:17:55,110 --> 00:17:56,130 Хотя, постой. 241 00:17:56,680 --> 00:18:00,820 Претенденты на покорение башни могут победить Шаулу и проникнуть внутрь. 242 00:18:01,020 --> 00:18:04,640 Поэтому ответ должен быть ясен и без вопроса к Шауле. 243 00:18:05,860 --> 00:18:08,900 Субару, Нацуки, ты что -то придумал? 244 00:18:09,760 --> 00:18:14,780 Возможность проникнуть в башню, минуя Шаулу, если входящий не знает, кто такая 245 00:18:14,780 --> 00:18:17,860 Шаула, но знает, что есть такое понятие. 246 00:18:18,320 --> 00:18:23,420 О чем задумался, наставник? Когда ты так внимательно смотришь на меня и 247 00:18:23,420 --> 00:18:24,540 начинаешь смысяться! 248 00:18:32,370 --> 00:18:33,370 Бяка! 249 00:18:35,490 --> 00:18:36,490 Другое дело. 250 00:18:36,690 --> 00:18:39,610 Вот такое выражение твоего лица мне по нраву. 251 00:18:39,910 --> 00:18:41,910 Мне нужно прыгнуть повыше. 252 00:18:42,450 --> 00:18:44,310 Посмотреть на эти монолиты сверху. 253 00:18:47,970 --> 00:18:48,970 Мурак! 254 00:18:54,370 --> 00:18:58,450 Именно так я и думал. Что, ты добился чего хотел? Еще как! 255 00:18:59,270 --> 00:19:00,370 Что сказать? 256 00:19:01,200 --> 00:19:03,760 Это место максимально зловредное. 257 00:19:07,320 --> 00:19:11,600 Я выяснил как зовут этого героя. 258 00:19:28,129 --> 00:19:29,530 Субтитры делал 259 00:19:29,530 --> 00:19:35,390 DimaTorzok 260 00:20:20,789 --> 00:20:23,590 Продолжение следует... 261 00:20:45,470 --> 00:20:47,310 Нацики, скажи, как ты узнал ответ? 262 00:20:47,650 --> 00:20:49,510 В нем не было ничего особенного. 263 00:20:50,030 --> 00:20:52,710 Не расстраивайтесь, что не разгадали загадку сами. 264 00:20:53,230 --> 00:20:55,270 Тех, кто знает ответ, в мире всего ничего. 265 00:20:56,670 --> 00:21:01,470 Герой, которого погубила Шаула, его имя было Орион. 266 00:21:02,890 --> 00:21:03,890 Орион? 267 00:21:04,810 --> 00:21:08,130 Что? Не -не -не -не -не -не! Я такого героя не знаю! 268 00:21:08,710 --> 00:21:09,710 Естественно, не знаешь. 269 00:21:10,270 --> 00:21:14,010 Потому что в этом задании под Шаулой подразумевалась не она. 270 00:21:14,460 --> 00:21:20,020 Слышь, Шаулой зовут только меня. Это имя наставник мне дал. У этого твоего имени 271 00:21:20,020 --> 00:21:21,020 есть своя история. 272 00:21:21,200 --> 00:21:23,620 И именно это я и пытаюсь вам всем втолковать. 273 00:21:24,280 --> 00:21:25,780 Происхождение имени Шаула. 274 00:21:26,520 --> 00:21:29,020 Неужели оно известно только тебе? 275 00:21:29,320 --> 00:21:31,180 Я бы не сказал, чтобы только мне. 276 00:21:31,600 --> 00:21:34,400 У меня на родине есть такое название звезды. 277 00:21:35,160 --> 00:21:39,840 Оно означает хвост. И вот какое совпадение. Хвост именно Скорпиона. 278 00:21:40,760 --> 00:21:41,760 Скорпиона? 279 00:21:42,240 --> 00:21:43,400 Согласно легенде. 280 00:21:43,820 --> 00:21:48,980 За гордыню боги послали герою Ориону Скорпиона. Его яд лишил Ориона жизни, и 281 00:21:48,980 --> 00:21:50,860 после смерти стал звездой. 282 00:21:51,200 --> 00:21:57,220 Так вот, Скорпион за этот подвиг тоже превратился в звезду. И поговаривают, 283 00:21:57,220 --> 00:21:59,600 и сейчас Орион на небе боится этого Скорпиона. 284 00:22:00,740 --> 00:22:05,560 Субару, в твоем пересказе даже такие героические истории звучат заунывно. К 285 00:22:05,560 --> 00:22:06,560 я веду? 286 00:22:06,680 --> 00:22:10,820 Многие звезды можно мысленно объединять в очертания людей и животных. 287 00:22:11,230 --> 00:22:17,910 Их скопление можно назвать астеризмом. И я посмотрел на монолиты сверху вниз. 288 00:22:18,170 --> 00:22:19,170 Вот. 289 00:22:19,930 --> 00:22:25,930 Если представить себе созвездие и мысленно обвести созвездие Орион... И 290 00:22:25,930 --> 00:22:26,930 тогда? 291 00:22:27,110 --> 00:22:31,610 Самый яркий, на самом деле довольно -таки заковыристое выражение. 292 00:22:31,830 --> 00:22:36,650 Вообще -то звезды сияют по -разному. Какие -то светят постоянно, а какие -то 293 00:22:36,650 --> 00:22:37,730 лишь иногда вспыхивают. 294 00:22:38,960 --> 00:22:43,120 В созвездии Ориона под определение самых ярких подходят две звезды. 295 00:22:43,800 --> 00:22:49,180 Звезда Ригель светит постоянно, а Бетельгейзе — это звезда с переменной 296 00:22:49,180 --> 00:22:50,180 яркостью. 297 00:22:51,820 --> 00:22:56,820 Вообще, конечно, ответ не слишком изящный, но что поделать? 298 00:22:59,080 --> 00:23:02,680 Лично я бы, наверное, выбрал Ригель. 33088

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.