Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:02,410 --> 00:00:03,410
Sous -titrage FR ?
2
00:00:47,440 --> 00:00:53,560
Ce fut par une froide nuit d 'octobre
1901 que le destin de Julie Petit Rouge
3
00:00:53,560 --> 00:00:57,080
allait être scellé de façon
irrémédiable.
4
00:01:18,120 --> 00:01:20,740
M. le Président des Gommées, le
Président.
5
00:01:22,000 --> 00:01:23,180
Oui, M. le Président.
6
00:01:26,560 --> 00:01:29,320
Bien, M. le Président, je suis très
occupé cette nuit.
7
00:01:29,720 --> 00:01:31,400
Une entreprise privée, M. le Président.
8
00:01:33,400 --> 00:01:35,160
Bonne nuit, vous aussi, M. le Président.
9
00:02:33,030 --> 00:02:34,810
Je vais clôturer la séance, M. le
Président.
10
00:03:37,320 --> 00:03:42,180
Il se jouait, ce soir -là, au charros,
une partie de manie d 'un genre un peu
11
00:03:42,180 --> 00:03:43,180
particulier.
12
00:03:43,680 --> 00:03:47,080
Je crains, chère mademoiselle, que vous
deviez vous exécuter.
13
00:03:50,040 --> 00:03:51,540
Cette fille est une ignominie.
14
00:03:53,610 --> 00:03:58,370
Dans ce lieu de débauche, il y avait là
outre les habituels bamboucheurs, l
15
00:03:58,370 --> 00:04:03,290
'ignoble banquier Thibault du Découvert,
Albert Dussonneuf, plus connu au
16
00:04:03,290 --> 00:04:08,070
fichier du proxénétisme sous le délicat
patronyme de Tonio les belles roupettes,
17
00:04:08,250 --> 00:04:10,530
alias Tonio le magnifique.
18
00:04:11,290 --> 00:04:16,950
La prudie Irène du casse de la motte
était interprétée ce soir -là par Lelu,
19
00:04:16,950 --> 00:04:18,050
vedette du charrot.
20
00:04:47,720 --> 00:04:48,720
Ma famille.
21
00:04:50,940 --> 00:04:54,400
Voilà de quoi faire ta peau scrupule,
mademoiselle Irène Ducas de la Motte.
22
00:05:23,830 --> 00:05:26,630
Au revoir.
23
00:05:52,170 --> 00:05:57,030
Je ne peux pas.
24
00:07:21,930 --> 00:07:28,470
Malgré son ardeur, mademoiselle Lulu,
alias Irène du casse de la motte,
25
00:07:28,490 --> 00:07:34,370
ne parvint pas à combler totalement l
'ignoble banquier Thibault du découvert,
26
00:07:34,370 --> 00:07:41,290
car à peine une chaude éjaculation lui
inonda -t -elle le ventre que cet
27
00:07:41,290 --> 00:07:46,890
infâme jouisseur se tourna vers Albert
pour lui dire... C 'est bien sûr très
28
00:07:46,890 --> 00:07:50,150
agréable, mais cela n 'est un pas,
pourtant...
29
00:07:50,920 --> 00:07:55,940
Cette dette, je me vois dans l
'obligation de vous presser à payer d
30
00:07:55,940 --> 00:08:00,680
mettre à val des côtés huitiers de
justice pour le recouvrement de ces
31
00:08:03,640 --> 00:08:09,040
Si nous allions voir ta fille à Gaillon,
ma chérie ? Voir Julie ? Oh, mon Dieu,
32
00:08:09,080 --> 00:08:15,760
Albert ! Ça lui fait quel âge
exactement, la petite Julie ? Exactement
33
00:08:15,880 --> 00:08:17,900
7 mois et demi -jour et bientôt 9
heures.
34
00:08:18,700 --> 00:08:24,840
Élevée dans les bons principes. dans une
famille pieuse, loin des turpitudes de
35
00:08:24,840 --> 00:08:27,700
la vie parisienne, par l 'oncle Victor
et la tante Marie.
36
00:08:27,960 --> 00:08:33,640
Oh, quel adorable petit bout de chou. Un
vrai, un vrai petit, petit ange.
37
00:08:52,520 --> 00:08:59,460
L 'oncle Victor, farouche radical
socialiste, admirateur du petit père
38
00:08:59,500 --> 00:09:05,660
athée militant, avait parfois besoin de
blasphémer pour retrouver son ardeur de
39
00:09:05,660 --> 00:09:12,480
jeunesse. Je suis ! Je suis ! Non, moi
aussi, mon père, je
40
00:09:12,480 --> 00:09:13,720
viens ! Je viens !
41
00:09:52,490 --> 00:09:53,970
Tu viens, ma grosse ? Il y a de la
visite.
42
00:09:54,890 --> 00:09:57,550
Mon Dieu, pardonnez -moi. La chair est
si faible.
43
00:09:59,310 --> 00:10:00,310
Merde.
44
00:10:03,770 --> 00:10:05,730
Si vous voulez entrer au salon, bye.
45
00:10:09,650 --> 00:10:11,070
Sacré Victor, tu joues sur la brève.
46
00:10:13,410 --> 00:10:18,350
Je vous présente Ninon, une charmante
enfant qui veut nous accompagner à
47
00:10:20,450 --> 00:10:21,650
Je vais me préparer, maman.
48
00:10:23,560 --> 00:10:27,940
J 'espère, mon cher Victor, que votre
éducation a préservé Julie de vos
49
00:10:27,940 --> 00:10:31,520
petites... Comment dire ? De vos petites
badineries.
50
00:10:31,980 --> 00:10:33,040
Soyez sans crainte, Albert.
51
00:10:34,120 --> 00:10:36,660
C 'est une vraie voix blanche. Vous
pouvez être tranquille.
52
00:10:38,060 --> 00:10:39,460
Julie est l 'innocence même.
53
00:10:41,320 --> 00:10:44,420
Lulu et moi, nous vous remercions pour
tout ce que vous avez fait pour Julie
54
00:10:44,420 --> 00:10:45,420
pendant 16 ans.
55
00:10:46,060 --> 00:10:50,220
Ainsi, en dédommagement, veuillez
accepter... Non, non, je vous en prie.
56
00:10:57,200 --> 00:11:00,000
C 'est quoi ? Un lieu de plaisir où vous
êtes mes hôtes.
57
00:11:00,640 --> 00:11:01,640
Voilà, maman.
58
00:11:02,080 --> 00:11:03,080
Je suis prête.
59
00:11:03,760 --> 00:11:06,860
Bien, mon enfant, nous y allons. Dis au
revoir à l 'oncle Victor.
60
00:11:36,270 --> 00:11:42,830
Mais où se dirigeaient ces sinistres
personnages par un triste matin d
61
00:11:42,830 --> 00:11:48,630
'octobre 1900 ? Que cherchaient -ils ?
Et pourquoi ?
62
00:11:48,630 --> 00:11:58,650
Monsieur
63
00:11:58,650 --> 00:11:59,650
?
64
00:12:05,520 --> 00:12:07,000
Mon valet Antoine est en course.
65
00:12:07,680 --> 00:12:09,880
Je vous en prie, entrez.
66
00:12:12,380 --> 00:12:16,660
Quel bon vent vous amène à cette heure
matinale ? Des billets impayés à l
67
00:12:16,660 --> 00:12:17,059
de M.
68
00:12:17,060 --> 00:12:18,060
Thibault du Découvert.
69
00:12:20,360 --> 00:12:22,460
Veuillez accepter un peu de champagne.
70
00:12:25,040 --> 00:12:29,940
On se sent plus léger, n 'est -ce pas ?
Avec un verre de Veuve Clicquot au petit
71
00:12:29,940 --> 00:12:33,940
déjeuner. Vous le serez
incontestablement quand nous aurons
72
00:12:33,940 --> 00:12:34,940
mobilier.
73
00:12:36,830 --> 00:12:38,670
Point de précipitation, monsieur.
74
00:12:47,450 --> 00:12:50,190
Ceci est un modeste présent de Tonio le
Magnifique.
75
00:12:50,750 --> 00:12:54,130
Le Magnifique, un proxénète notoire.
76
00:12:55,690 --> 00:12:59,250
Asseyez -vous, mettez -vous à l 'aise,
débarrassez -vous.
77
00:13:25,370 --> 00:13:28,810
Contemplez cette beauté sortie tout
droit du harem d 'histoire. Oh, Roger,
78
00:13:28,810 --> 00:13:29,810
truc, il se fait la peur.
79
00:14:04,780 --> 00:14:07,080
Ces loukoums vous sont offerts par la
maison.
80
00:14:09,540 --> 00:14:12,860
N 'hésitez pas, messieurs, ils fondent
dans la bouche et pas dans la main.
81
00:14:13,260 --> 00:14:17,580
Nous ne savons pas si cela est
compatible avec nos fonctions.
82
00:14:21,700 --> 00:14:24,680
Justement, monsieur le commissaire,
exercez vos fonctions.
83
00:14:25,380 --> 00:14:29,680
Regardez, comme cette jeune fille s
'occupe de vos fonctions.
84
00:14:33,430 --> 00:14:35,790
Mais la saisie, commissaire.
85
00:14:37,890 --> 00:14:42,030
Justement, Jermet, laissez -vous saisir
à votre tour pour une fois. Sentez -vous
86
00:14:42,030 --> 00:14:43,950
comme cette bouche friponne vous saisit.
87
00:14:45,750 --> 00:14:51,870
Pour être saisie, je suis saisie. De
saisissement en saisissement.
88
00:14:52,330 --> 00:14:58,250
De ravissement en ravissement. Telle est
la devise de Tonio le Magnifique.
89
00:15:07,470 --> 00:15:09,410
Cette demoiselle à peine pubère.
90
00:15:09,690 --> 00:15:10,690
Poilot derrière.
91
00:15:11,010 --> 00:15:13,730
Va vous offrir un échantillon de ses
nombreux talents.
92
00:15:14,630 --> 00:15:15,630
Poilot dans.
93
00:16:49,810 --> 00:16:50,870
Venez, mon enfant.
94
00:16:52,490 --> 00:16:53,490
Faites -vous là.
95
00:16:54,590 --> 00:16:56,270
Voilà. Très bien.
96
00:16:59,710 --> 00:17:03,690
Regardez ce fessier de jeune fille
prude, peu habituée aux rudes manières
97
00:17:03,690 --> 00:17:05,930
occidentaux. Montrez à ces messieurs,
mademoiselle.
98
00:17:06,730 --> 00:17:10,569
Têtez, messieurs, cette fraîcheur
frémissante, ouverte à tous vos désirs.
99
00:17:10,990 --> 00:17:14,430
Levrette, sodomie, 69, brouette, feuille
de rose, sucette.
100
00:17:14,829 --> 00:17:16,490
Messieurs, choisissez à l 'état -là.
101
00:17:20,600 --> 00:17:21,900
Plus fort, maître.
102
00:17:22,520 --> 00:17:25,500
Vos désirs sont les ordres pour cette
charmante danseuse.
103
00:17:31,120 --> 00:17:33,000
Personne ne vous voit, cher ami. N 'ayez
crainte.
104
00:17:33,220 --> 00:17:36,320
Tout ceci n 'est qu 'une aimable
distraction menée par des hommes de
105
00:17:36,320 --> 00:17:39,740
compagnie. Puis -je avoir l 'honneur,
monsieur le commissaire ? Merci,
106
00:17:40,560 --> 00:17:41,560
monsieur le commissaire.
107
00:17:58,280 --> 00:17:59,280
Oui.
108
00:18:29,900 --> 00:18:31,840
Ah ! Ah !
109
00:21:06,860 --> 00:21:09,820
Et de fonctionnaire, votre compte est
bon.
110
00:21:10,100 --> 00:21:12,040
Monsieur Ducal, vous faites erreur.
111
00:21:12,420 --> 00:21:14,360
J 'ai l 'adéquat payé les billets de M.
112
00:21:14,580 --> 00:21:15,580
Thibault du Découvert.
113
00:21:15,760 --> 00:21:19,140
Et les frais de justice ? Et les frais
de justice ? Tenez, monsieur.
114
00:21:20,720 --> 00:21:25,800
Et les frais d 'impayés, de retour, de
recollement, de saisie conservatoire, de
115
00:21:25,800 --> 00:21:28,900
signification d 'acte, de procès
-verbaux, de carence d 'appel d 'avoué d
116
00:21:28,900 --> 00:21:31,360
'avocat, d 'adieu de retard ? Mais oui,
voilà.
117
00:21:33,640 --> 00:21:35,760
Bon, dans ce cas, nous n 'ajouterons...
118
00:21:35,960 --> 00:21:40,460
Que les frais du présent acte, de saisie
-exécution non exécutée, les frais de
119
00:21:40,460 --> 00:21:44,620
signification, de déplacement du
commissaire et mes honoraires de clôture
120
00:21:44,620 --> 00:21:45,620
dossier.
121
00:21:45,760 --> 00:21:50,320
Tenez, voilà, j 'ajoute un dernier
cadeau. Prenez cette carte, c 'est l
122
00:21:50,320 --> 00:21:54,180
d 'un lieu de plaisir que vous ne
regretterez pas de fréquenter. Croyez
123
00:21:54,180 --> 00:21:55,180
messieurs.
124
00:21:55,720 --> 00:21:57,260
Oh, le chat rose.
125
00:21:57,520 --> 00:21:58,520
Le chat rose.
126
00:21:59,020 --> 00:22:00,500
Au plaisir, messieurs.
127
00:22:07,820 --> 00:22:12,280
C 'est ainsi qu 'Albert du 109,
maquereau d 'envergure et de bonne
128
00:22:12,280 --> 00:22:17,860
gentilhomme d 'aventure, réussit à se
faire de nouveaux clients et de
129
00:22:17,860 --> 00:22:21,960
photographies compromettantes destinées
à arranger ses futures affaires.
130
00:23:07,760 --> 00:23:10,520
Allez, vas -y, tortilleux bien défait,
si tu veux un bon pourboire.
131
00:23:13,140 --> 00:23:14,640
Ne te fatigue pas, il ne voit rien.
132
00:23:15,120 --> 00:23:16,440
Oui, mais j 'entends, je sens.
133
00:23:17,600 --> 00:23:18,920
Je touche. Oh,
134
00:23:20,860 --> 00:23:22,460
toi aussi, tu es une petite nouvelle,
toi.
135
00:23:22,880 --> 00:23:24,240
Oui, je m 'appelle Julie.
136
00:23:24,500 --> 00:23:25,500
Oh, mon petit.
137
00:23:25,660 --> 00:23:30,040
Tu es mignonne et jeunette, Julie. Tu
viens, prends ton pourboire là -dedans.
138
00:23:30,600 --> 00:23:33,900
Au fond de la poche, il t 'attend avec
impatience.
139
00:23:34,280 --> 00:23:35,380
Tu sens comme il est gros.
140
00:23:36,180 --> 00:23:39,280
Tu n 'as pas le droit, cochon.
141
00:23:39,480 --> 00:23:42,880
Tu viens avec moi ? Tu vas où ? Allez,
viens avec moi.
142
00:23:45,820 --> 00:23:52,760
Allez ! Ici, on voit tout ce qui se
passe dans la
143
00:23:52,760 --> 00:23:54,320
chambre. Assieds -toi.
144
00:23:56,520 --> 00:23:58,120
Tu vas voir, on rigole bien.
145
00:24:03,640 --> 00:24:05,980
Bon, vas -tu la retirer ? Non !
146
00:24:20,280 --> 00:24:22,160
Fille, il faut que je la connaisse
entièrement.
147
00:24:23,940 --> 00:24:25,280
Ah, je te plais, Fille.
148
00:24:25,680 --> 00:24:26,800
Oui, je ne sais pas encore.
149
00:24:27,200 --> 00:24:28,280
Laisse -moi sentir par là.
150
00:24:33,840 --> 00:24:34,200
Tu
151
00:24:34,200 --> 00:24:41,200
veux que
152
00:24:41,200 --> 00:24:44,540
je te suive ? Non, non, non, juste ma
canne, ça suffit.
153
00:24:44,760 --> 00:24:47,920
Ta canne ? Oui, ma canne, c 'est mon
cinquième sens. J 'ai aussi besoin d
154
00:24:47,920 --> 00:24:48,920
satisfait.
155
00:24:51,950 --> 00:24:53,730
Voilà, comme ça, à fond.
156
00:24:54,410 --> 00:24:55,410
Encore.
157
00:24:56,530 --> 00:25:03,510
Il y a du temps, non ? Pense -toi sur le
158
00:25:03,510 --> 00:25:04,830
lit, bien plus cambré.
159
00:25:08,390 --> 00:25:09,390
Allez,
160
00:25:13,130 --> 00:25:15,730
les tortilles des fesses, qu 'elles se
sentent bouger.
161
00:25:17,330 --> 00:25:18,990
Elle est bien dure, celle -là.
162
00:25:19,790 --> 00:25:21,230
Oh, oui.
163
00:25:25,560 --> 00:25:26,560
Mets ta main.
164
00:25:27,600 --> 00:25:28,600
Rouge.
165
00:25:29,360 --> 00:25:32,220
Je vais t 'en mettre une plus grosse.
166
00:25:32,580 --> 00:25:33,539
Allez, guide -moi.
167
00:25:33,540 --> 00:25:34,540
Voilà.
168
00:25:35,600 --> 00:25:38,100
C 'est bon, hein ? Oui.
169
00:25:38,580 --> 00:25:39,840
Ça t 'a joué, ma camarade.
170
00:25:40,580 --> 00:25:41,680
Oui, c 'est ma petite perle.
171
00:25:42,460 --> 00:25:44,200
Ça te plaît, ma salope.
172
00:25:44,580 --> 00:25:46,180
On te fait enjouer, vous les deux.
173
00:25:46,580 --> 00:25:48,420
Oui. C 'est bon.
174
00:25:51,710 --> 00:25:52,730
enfonce -moi partout.
175
00:25:53,810 --> 00:25:54,810
Défonce -moi.
176
00:25:55,830 --> 00:25:59,350
Tu vas voir comment nous allons te faire
jouir mon cinquième sens et moi. C 'est
177
00:25:59,350 --> 00:26:01,190
bon. C 'est bon.
178
00:26:01,730 --> 00:26:02,750
C 'est bon.
179
00:26:03,010 --> 00:26:06,210
C 'est bon. C 'est bon. C 'est bon. C
'est bon.
180
00:26:23,370 --> 00:26:25,650
Ce qui est de bien avec Lulu, c 'est qu
'elle prend toujours son plaisir.
181
00:26:26,370 --> 00:26:27,930
Et moi aussi, je me fais reluire.
182
00:26:28,670 --> 00:26:29,670
Je lui viens m 'aider.
183
00:26:52,620 --> 00:26:53,620
Ah ah ah !
184
00:27:35,120 --> 00:27:38,760
Tu veux voir un homme en pleine action ?
Eh bien, tu vas le voir.
185
00:27:40,000 --> 00:27:41,340
Et de près, reste là, Julie.
186
00:27:54,960 --> 00:27:55,960
Regardez bien, Julie.
187
00:27:59,880 --> 00:28:00,880
Allez, lève -toi.
188
00:28:01,320 --> 00:28:02,320
Je te prénètre.
189
00:28:03,700 --> 00:28:04,700
Voilà.
190
00:28:11,850 --> 00:28:12,850
Merci.
191
00:28:45,290 --> 00:28:49,310
de façon qu 'un trouble intense s
'immisça dans l 'esprit fragile de la
192
00:28:49,310 --> 00:28:50,310
Julie.
193
00:28:50,410 --> 00:28:54,610
Elle prit pour de l 'amour, ce qui n
'était qu 'un désir impur.
194
00:30:46,120 --> 00:30:48,220
Quel honneur pour cette modeste maison.
195
00:30:48,500 --> 00:30:51,260
Tout le plaisir est pour moi, mon cher
Albert, croyez -moi.
196
00:30:52,860 --> 00:30:55,760
Voyez -vous, la politique, c 'est comme
un bordel.
197
00:30:56,220 --> 00:31:01,140
Laquelle choisir ? Celle de droite ou
celle de gauche ? Aussi faisant l 'une
198
00:31:01,140 --> 00:31:01,819
l 'autre.
199
00:31:01,820 --> 00:31:05,620
On hésite, on hésite, et puis
finalement, on se retrouve vers le
200
00:31:09,260 --> 00:31:13,360
Albert, quel est donc cet ange qui nous
tombe du ciel ? Mais c 'est impossible,
201
00:31:13,720 --> 00:31:14,720
monsieur le président.
202
00:31:15,630 --> 00:31:16,389
cher ami.
203
00:31:16,390 --> 00:31:18,730
Oh, même contre votre place au
gouvernement.
204
00:31:20,070 --> 00:31:22,530
Naturellement, je peux vous offrir une
petite compensation.
205
00:31:26,410 --> 00:31:30,890
Voici Rosette, que je vous prie d
'inaugurer ce soir.
206
00:31:31,150 --> 00:31:35,850
Ah, les inaugurations. Je suis un
spécialiste, n 'est -ce pas ? Elle est
207
00:31:35,850 --> 00:31:37,130
charmante, cette jeune fille.
208
00:31:37,350 --> 00:31:40,570
Quoi que j 'aurais préféré m 'introduire
dans cette adorable vierge.
209
00:31:43,230 --> 00:31:46,080
Enfin, la France... et se doit d
'honorer ses beautés.
210
00:31:50,080 --> 00:31:51,080
Merci, monsieur Albert.
211
00:31:51,400 --> 00:31:53,380
Vous conduisez à la chambre africaine,
Julie.
212
00:32:24,620 --> 00:32:26,100
Où étais -tu ? On le cherche partout.
213
00:32:26,320 --> 00:32:27,520
Monte cette crème à la chambre 15.
214
00:32:28,220 --> 00:32:29,220
Viens, madame.
215
00:32:44,500 --> 00:32:45,500
Entrez.
216
00:32:58,540 --> 00:33:00,840
Reste là, Julie. J 'aurais peut -être
besoin de toi.
217
00:33:19,720 --> 00:33:22,520
Maintenant là, délicatement, doucement.
218
00:33:44,180 --> 00:33:45,820
Comme elle fait ça bien.
219
00:33:46,340 --> 00:33:47,440
Moi aussi, Julie.
220
00:34:30,139 --> 00:34:32,040
Va ouvrir la porte de communication là
-bas.
221
00:34:49,560 --> 00:34:52,260
Deuxième classe, Gallubert et Serge en
poupard. Venez par ici avec Tachot.
222
00:35:16,240 --> 00:35:18,840
Assieds -toi sur cette chaise. Il y aura
un supplément pour toi.
223
00:35:33,440 --> 00:35:34,480
Relève ta jupe.
224
00:35:39,000 --> 00:35:40,000
Bien.
225
00:35:41,280 --> 00:35:42,280
Glisse ta clotte.
226
00:35:44,240 --> 00:35:45,340
Oui, monsieur le lieutenant.
227
00:35:49,860 --> 00:35:54,160
Vas -y.
228
00:35:55,360 --> 00:35:56,820
Prends -toi bien le petit mouton.
229
00:36:04,410 --> 00:36:05,890
Agite tes petits doigts dans ma fente.
230
00:36:07,010 --> 00:36:12,610
Vas -y, plus vite.
231
00:36:17,830 --> 00:36:19,470
Ça t 'excite de nous voir, hein ?
232
00:37:48,360 --> 00:37:49,360
Voilà, c 'est au final.
233
00:38:57,000 --> 00:39:02,880
Devant Julie, tu vas faire fortune avec
cette petite Ida. Je vais te dire,
234
00:39:02,900 --> 00:39:05,860
Albert, mon chou, il y a intérêt au prix
où tu me l 'as vendue.
235
00:39:06,960 --> 00:39:13,480
Sache, Ida, que dans notre profession,
un authentique pucellage n
236
00:39:13,480 --> 00:39:14,920
'a pas de prix.
237
00:39:19,520 --> 00:39:24,200
Dans quelles mains cupides était donc
tombée la pauvre Julie Petit Rouge ?
238
00:39:25,960 --> 00:39:30,780
Comme nous aimerions pouvoir l 'avertir
que les voix du vice, qui paraissent au
239
00:39:30,780 --> 00:39:35,560
premier abord séduisantes, se détournent
rapidement sur les chemins tortueux des
240
00:39:35,560 --> 00:39:37,300
insupportables tourments.
241
00:39:39,520 --> 00:39:40,960
Ah oui, oui.
242
00:39:44,040 --> 00:39:45,040
Bravo,
243
00:39:46,960 --> 00:39:47,960
jolie.
244
00:39:48,180 --> 00:39:50,240
Je vois que ta langue se délire.
245
00:39:51,440 --> 00:39:54,680
Ah oui, monsieur Albert, je veux devenir
une femme comme ma...
246
00:39:55,560 --> 00:39:57,580
Un peu de patience, Julie. Non.
247
00:39:57,940 --> 00:39:58,940
Tonto viendra aussi.
248
00:39:59,460 --> 00:40:01,220
Le libertinage s 'apprend.
249
00:40:01,940 --> 00:40:03,160
Regardez, je suis libertine.
250
00:40:11,500 --> 00:40:13,060
Oh non, chérie, arrête.
251
00:40:13,260 --> 00:40:15,420
Le vice est une rue d 'école, ma fille.
252
00:40:16,080 --> 00:40:20,260
Cent fois sur le métier remettez votre
ouvrage, a dit le philosophe.
253
00:40:21,120 --> 00:40:25,430
Avant de lancer Julie dans le grand
monde, Albert... avait décidé d
254
00:40:25,430 --> 00:40:26,890
'entreprendre son éducation.
255
00:40:27,970 --> 00:40:32,830
Ainsi, il en faisait une complice pour
ses dérèglements les plus inavouables.
256
00:41:30,200 --> 00:41:32,760
Bon, je vais me faire une petite
toilette.
257
00:41:34,000 --> 00:41:36,500
Je vous laisse en très bonne compagnie,
ma chère.
258
00:41:49,420 --> 00:41:53,300
Si madame veut bien se débarrasser. Eh
bien, voyons, monsieur.
259
00:41:53,620 --> 00:41:55,080
Oh, appelez -moi Antoine.
260
00:41:55,320 --> 00:41:56,360
Et moi, Sylviane.
261
00:41:56,760 --> 00:41:57,760
Demandez -moi des vidéos.
262
00:41:57,800 --> 00:41:59,600
Je suis le valet de chambre de monsieur.
263
00:42:00,280 --> 00:42:05,120
Et cette qualité m 'autorise à aider
madame à se préparer pour être prête
264
00:42:05,120 --> 00:42:06,120
le retour de monsieur.
265
00:42:06,680 --> 00:42:07,680
Voilà.
266
00:42:09,280 --> 00:42:11,360
Monsieur me congédierait sur le champ.
267
00:42:11,840 --> 00:42:15,020
Si madame n 'était pas prête, fin prête
à son retour.
268
00:42:15,440 --> 00:42:16,440
Laissez -moi faire.
269
00:42:23,860 --> 00:42:26,200
Voyons, Antoine, madame n 'est pas
encore prête.
270
00:42:26,520 --> 00:42:30,180
Mais si, monsieur, je prépare, je
prépare.
271
00:42:31,640 --> 00:42:32,640
Viens voir, je dis.
272
00:42:36,700 --> 00:42:38,360
Ceci s 'appelle faire une langue.
273
00:42:38,880 --> 00:42:42,280
Lécher, brouter, ou faire une feuille de
rose.
274
00:42:44,320 --> 00:42:48,200
Si la bouche s 'applique comme ici,
exactement sur les lèvres que tu vois
275
00:42:48,260 --> 00:42:51,400
cela a pour effet de faire mouiller la
femme pour qu 'elle soit prête à toute
276
00:42:51,400 --> 00:42:52,400
introduction.
277
00:42:53,540 --> 00:42:54,720
Alors, chérie ?
278
00:42:55,350 --> 00:43:01,450
Antoine n 'est -il pas un bon valet de
chambre ? Je vous en prie, madame,
279
00:43:01,450 --> 00:43:02,450
un petit effort.
280
00:43:02,710 --> 00:43:03,970
Occupez -vous de ce garçon.
281
00:43:05,750 --> 00:43:06,910
Regarde bien, jolie.
282
00:43:11,490 --> 00:43:15,990
Cette action rapide de la main autour du
membre viril s 'appelle branler. C 'est
283
00:43:15,990 --> 00:43:19,170
ainsi que par l 'effet du poignet de la
jeune femme, on obtient l 'érection.
284
00:43:19,410 --> 00:43:21,310
Mais il y a un autre moyen.
285
00:43:26,500 --> 00:43:30,400
Ceci, Julie, s 'appelle fellation,
autrement dit sucer.
286
00:43:30,760 --> 00:43:36,100
Il consiste à faire aller et venir les
lèvres bien serrées autour du membre, en
287
00:43:36,100 --> 00:43:40,820
même temps que la langue titille son
extrémité à pléglant. Tu as vu, ce bout
288
00:43:40,820 --> 00:43:45,640
tout rouge est gonflé de sang. Il faut
avaler tout le morceau pour que l 'homme
289
00:43:45,640 --> 00:43:51,060
borde. Et cela avec le talent qui fait
dire d 'une fille qu 'elle est une bonne
290
00:43:51,060 --> 00:43:53,360
suceuse. Oui, monsieur Albert.
291
00:43:54,910 --> 00:44:00,050
Pensez -vous, Antoine, que l 'endroit
soit suffisamment humidifié ? Jugez les
292
00:44:00,050 --> 00:44:01,050
paroubaines.
293
00:44:01,990 --> 00:44:05,890
Le mieux serait d 'y effectuer un
contrôle intrafilfaux, Antoine.
294
00:44:06,550 --> 00:44:07,550
Bien, monsieur.
295
00:44:16,730 --> 00:44:20,470
Cette action, je lis, s 'appelle
pénétration du membre dans le vagin.
296
00:44:20,470 --> 00:44:22,930
dépend du talent du pénétreur.
297
00:44:23,640 --> 00:44:25,280
Et des coups de rein de la pénétration.
298
00:44:29,540 --> 00:44:33,360
Veuillez placer Madame en avant,
Antoine, que je vienne goûter à mon
299
00:44:33,780 --> 00:44:39,120
En cette position intitulée levrette, il
te sera, ma Julie, plus facile d
300
00:44:39,120 --> 00:44:42,860
'assister à la totale pénétration
vaginale de Madame de Montevideo.
301
00:44:45,560 --> 00:44:46,940
Voilà qui est parfait.
302
00:44:50,480 --> 00:44:51,480
Regarde.
303
00:44:52,420 --> 00:44:55,720
La comtesse est une femme de la
meilleure éducation.
304
00:44:56,640 --> 00:45:01,260
Ne trouvez -vous pas, Julie ? Regardez
bien comme je la pénètre.
305
00:45:02,560 --> 00:45:04,620
Son sexe est chaud à sourire.
306
00:45:05,120 --> 00:45:09,080
Il me semble tout disposer à bien fibrer
sous mes coups de fille.
307
00:45:13,300 --> 00:45:16,860
Mais déshabillez -vous, ma chère Julie.
Vous serez plus à l 'aise.
308
00:45:25,690 --> 00:45:27,290
Ne l 'aménagez pas, monsieur.
309
00:45:27,610 --> 00:45:29,750
Oh, bien sûr, Antoine.
310
00:45:30,710 --> 00:45:35,010
Ne serait -ce que par politesse. Un
homme ne doit jamais ménager le cul des
311
00:45:35,010 --> 00:45:36,010
femmes du monde.
312
00:45:36,570 --> 00:45:38,570
Oh, mais quel cul vous avez là.
313
00:45:40,010 --> 00:45:41,590
C 'est -elle bien, Antoine?
314
00:45:42,230 --> 00:45:43,230
Pas mal.
315
00:45:50,100 --> 00:45:51,100
Changeons de position.
316
00:45:51,900 --> 00:45:53,480
Julie commence à se lasser.
317
00:45:57,180 --> 00:46:00,260
Tu vas l 'aider à la pénétration cette
fois, Julie.
318
00:46:00,860 --> 00:46:06,220
Sens -tu ce pieu dur et raide ? On l
'appelle la verge, la queue, le vie et
319
00:46:06,220 --> 00:46:07,880
plein d 'autres noms que je t
'apprendrai.
320
00:46:08,800 --> 00:46:09,800
Introduis maintenant.
321
00:46:14,660 --> 00:46:17,140
C 'est doux.
322
00:46:25,470 --> 00:46:26,970
Tu peux y toucher, jolie.
323
00:46:27,970 --> 00:46:28,970
Vas -y.
324
00:46:31,790 --> 00:46:34,270
Le mot technique de ces boules est
couille.
325
00:46:35,210 --> 00:46:36,470
Testicule est celui de l 'art.
326
00:46:37,530 --> 00:46:43,390
Ces boules renferment le réservoir de
cette semence dont l 'éjaculation dans
327
00:46:43,390 --> 00:46:45,410
matrice de la jeune femme produit l
'espace humain.
328
00:46:46,160 --> 00:46:51,460
Une jolie fille, Julie, ne doit s
'occuper que de foutre et jamais d
329
00:46:51,580 --> 00:46:56,760
Oui. Il ne doit t 'attacher uniquement
qu 'aux voluptés libertines.
330
00:47:03,560 --> 00:47:06,700
Cette action s 'appelle sodomie.
331
00:47:07,580 --> 00:47:09,360
Hommage à la Bible.
332
00:47:12,720 --> 00:47:14,400
Ceci ne vous excite pas, Julie.
333
00:47:14,960 --> 00:47:15,960
Oui, monsieur.
334
00:47:16,280 --> 00:47:17,980
Peut -être serait -il temps de te
mélanger.
335
00:47:18,600 --> 00:47:21,300
Mais sous réserve, bien sûr que tu
gardes ton pustage.
336
00:47:21,960 --> 00:47:23,960
Cela te plairait -il, Julie ? Oui.
337
00:47:25,040 --> 00:47:26,980
Je vais te faire voir comment il faut s
'y prendre.
338
00:47:31,380 --> 00:47:33,700
Comme ça, le long du gland, la langue
entre les lèvres.
339
00:47:35,660 --> 00:47:36,660
Bien.
340
00:47:37,480 --> 00:47:39,040
Prends -la délicatement entre les
lèvres.
341
00:47:42,620 --> 00:47:43,840
Joue avec la langue.
342
00:47:44,170 --> 00:47:45,510
Aspire.
343
00:47:50,250 --> 00:47:51,650
Bien.
344
00:48:52,720 --> 00:48:54,360
Ah, ma chérie, branle.
345
00:48:55,440 --> 00:48:56,440
Branle -moi bien.
346
00:48:57,500 --> 00:48:58,500
Branle -moi bien.
347
00:49:34,920 --> 00:49:38,800
Ceci, Julie, s 'appelle le foutre,
autrement dit le sperme ou le liquide
348
00:49:38,800 --> 00:49:42,940
séminal. Son écoulement plonge l 'homme
dans un délire assez vif pour lui
349
00:49:42,940 --> 00:49:45,840
procurer les plaisirs les plus doux qu
'il puisse espérer de la vie.
350
00:49:46,360 --> 00:49:51,680
Et c 'est pour provoquer cet écoulement
que les hommes commettent les plus
351
00:49:51,680 --> 00:49:52,680
grandes folies.
352
00:49:54,100 --> 00:49:57,300
Il fut décidé que l 'apprentissage de
Julie continuerait sur le tas.
353
00:49:57,770 --> 00:50:02,770
C 'est -à -dire au chat rose, mais
exclusivement en compagnie de sa mère
354
00:50:03,010 --> 00:50:05,950
baptisée pour la circonstance sa tante.
355
00:50:07,330 --> 00:50:11,470
Julie, désormais tu t 'appelleras Dodo
et bientôt tu seras une femme.
356
00:50:11,790 --> 00:50:14,330
Oh, mais attention, tu ne devras que
préparer.
357
00:50:14,970 --> 00:50:18,130
Je compte sur toi pour surveiller son
pucelage, Lulu.
358
00:50:18,910 --> 00:50:22,490
Maintenant, je vous laisse aller toutes
les deux. Un bon client vous attend.
359
00:50:24,190 --> 00:50:25,190
Allez.
360
00:50:26,339 --> 00:50:27,339
Bonne chance, ma série.
361
00:50:28,060 --> 00:50:29,760
Montez donc vous occuper de tous ces
hommes.
362
00:50:47,260 --> 00:50:48,260
Ça, c 'est bien.
363
00:51:23,880 --> 00:51:24,880
Merci.
364
00:52:28,360 --> 00:52:29,360
Merci.
365
00:53:42,950 --> 00:53:45,910
Sous -titrage ST'
366
00:53:49,370 --> 00:53:50,370
501
367
00:54:25,190 --> 00:54:26,650
C 'est bon, c 'est bon.
368
00:54:44,270 --> 00:54:45,270
C 'est beau.
369
00:54:48,190 --> 00:54:51,310
C 'est beau. C 'est beau.
370
00:54:51,750 --> 00:54:52,029
C 'est beau.
371
00:54:52,030 --> 00:54:53,410
C 'est beau.
372
00:54:54,230 --> 00:55:01,230
C 'est beau.
373
00:57:02,080 --> 00:57:05,320
Est -ce qu 'il peut chouette dans sa
poche ? Oui, bien sûr.
374
00:58:06,399 --> 00:58:13,320
Malheureusement, Julie Petit Rouge,
alias Dodo, pervertie par Albert, Lulu
375
00:58:13,320 --> 00:58:17,420
et par la mauvaise ambiance morale de ce
lieu de perdition,
376
00:58:18,190 --> 00:58:22,150
Prenez de plus en plus plaisir au
libertinage.
377
00:58:27,790 --> 00:58:34,790
Mesdames, messieurs et mesdemoiselles,
le chat rose va avoir l 'honneur et
378
00:58:34,790 --> 00:58:40,510
l 'avantage de vous présenter un tableau
vivant exceptionnel avec en vedette la
379
00:58:40,510 --> 00:58:41,510
célèbre dodo.
380
00:58:45,870 --> 00:58:48,410
allons mettre prochainement aux enchères
le précieux puce large.
381
00:58:49,610 --> 00:58:51,510
Eh oui, c 'est comme je vous le dis.
382
00:58:52,690 --> 00:58:56,910
Et enfin, comme nous prévoyons un nombre
important d 'enchérisseurs, et enfin,
383
00:58:56,990 --> 00:59:02,730
afin de laisser le hasard venir, en fin
de compte, au secours de la fortune,
384
00:59:02,910 --> 00:59:07,230
nous départagerons les trois principaux
enchérisseurs par une partie de manille.
385
00:59:08,750 --> 00:59:10,470
Et que le plus gentil se l 'emporte.
386
00:59:11,270 --> 00:59:16,390
Et voici, en attendant, la... ingénue du
charros dans une scénette de la vie
387
00:59:16,390 --> 00:59:18,250
quotidienne intitulée Au jardin public.
388
00:59:18,870 --> 00:59:20,550
Messieurs, à vos braguettes.
389
01:01:30,120 --> 01:01:31,120
Au revoir.
390
01:04:14,510 --> 01:04:15,930
Je ne peux plus continuer, messieurs.
391
01:04:17,230 --> 01:04:18,930
Je ne peux plus, oh la garce.
392
01:05:30,970 --> 01:05:35,850
Lieutenant Félicien Maginot, du
troisième régiment de cavalerie, vous
393
01:05:35,850 --> 01:05:36,850
mademoiselle Dodo.
394
01:05:37,010 --> 01:05:38,430
Elle est à vous pour toute la nuit.
395
01:05:40,810 --> 01:05:43,310
Bon Dodo, Miss Dodo.
396
01:05:50,130 --> 01:05:51,170
Salut la compagnie.
397
01:05:56,990 --> 01:06:02,090
Ça t 'a ramené une petite fortune, Nida
? Oh, je n 'ai pas à me plaindre pour
398
01:06:02,090 --> 01:06:03,090
une fois.
399
01:06:07,830 --> 01:06:10,070
Allons, allons, allons, mon petit.
400
01:07:13,930 --> 01:07:14,930
C 'est belle dedans.
401
01:07:19,310 --> 01:07:20,910
Fais -moi joli, Félicien.
402
01:08:20,010 --> 01:08:21,010
Oui.
403
01:08:50,439 --> 01:08:51,740
Oh, moi, Félicien.
404
01:09:01,120 --> 01:09:03,180
Oh, non.
405
01:09:06,939 --> 01:09:13,100
Ça serait mieux.
406
01:09:24,810 --> 01:09:28,910
Tu as mal, Julie ? Fais doucement, je t
'en prie.
407
01:09:33,149 --> 01:09:37,130
Ne bouge plus. Je m 'habitue.
408
01:09:40,310 --> 01:09:43,950
Comme ça.
409
01:09:45,130 --> 01:09:46,550
Je te sens gonflée.
410
01:09:47,149 --> 01:09:48,729
C 'est la première fois, tu sais.
411
01:09:53,710 --> 01:09:54,830
Oh, toi, c 'est pas pareil.
412
01:09:55,690 --> 01:09:57,490
Tu as dépensé une fortune pour m 'avoir.
413
01:09:58,110 --> 01:09:59,610
Et puis, tu m 'as gagné la manie.
414
01:10:04,990 --> 01:10:08,890
Oh, oui, comme ça.
415
01:10:09,550 --> 01:10:11,010
Dans ce sens -là, on part.
416
01:10:11,990 --> 01:10:13,050
Oh, un drap fou.
417
01:10:14,050 --> 01:10:16,390
Oh, oui, tu sais t 'y prendre, Félicien.
418
01:10:16,610 --> 01:10:17,730
Mais tu me plaises.
419
01:12:12,620 --> 01:12:13,660
Ah, le trèfle, j 'allais t 'oublier.
420
01:12:14,560 --> 01:12:16,900
Oh, Dodo, c 'est pas trop tôt.
421
01:12:23,620 --> 01:12:24,620
Ah,
422
01:12:30,740 --> 01:12:35,500
tu es un bon échec, toi.
423
01:12:36,120 --> 01:12:38,620
Tu ne te contentes pas de prendre ta
soupe.
424
01:12:39,440 --> 01:12:40,780
Tu es un artiste.
425
01:12:41,580 --> 01:12:43,440
Un vrai artiste de la langue.
426
01:12:45,000 --> 01:12:48,100
C 'est bon, c 'est trapeuse.
427
01:12:53,000 --> 01:12:54,000
Lèche, mon bon ami.
428
01:12:58,000 --> 01:13:03,240
J 'ai affaire à côté.
429
01:13:04,440 --> 01:13:06,800
Parce que là, il y en aura d 'autres
dans la nuit.
430
01:13:07,520 --> 01:13:08,980
Et n 'oublie pas mes petits cadeaux.
431
01:13:11,150 --> 01:13:14,010
C 'est pas parce que j 'ai du plaisir qu
'il ne faut pas me payer.
432
01:13:17,130 --> 01:13:23,390
Eh oui, l 'innocente Julie Petit Rouge
était devenue une fille de mauvaise vie.
433
01:13:24,090 --> 01:13:30,370
Car, comme dit le poète, qui a goûté au
délice du
434
01:13:30,370 --> 01:13:34,130
libertinage ne pourra plus jamais en
oublier l 'image.
435
01:13:35,230 --> 01:13:38,870
Sauf lorsque l 'approche de la
vieillesse à l 'amour.
436
01:13:39,530 --> 01:13:41,070
aura succédé la tendresse.
33360
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.