All language subtitles for Rise.Of.The.Conqueror.2026

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic Download
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal) Download
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 2 00:00:47,965 --> 00:00:51,385 O IMP�RIO MONGOL LUTA DURANTE A PESTE NEGRA. 3 00:00:51,469 --> 00:00:55,014 KHANS, EM GUERRA, NOMEIAM REIS MARIONETES, 4 00:00:55,097 --> 00:01:00,436 DESESPERADOS PARA MANTER O CONTROLE 5 00:01:00,519 --> 00:01:06,066 SOBRE A ROTA DA SEDA, O SUSTENTO DA �SIA E DA EUROPA. 6 00:01:07,276 --> 00:01:09,570 NO CENTRO DO CONFLITO, 7 00:01:09,653 --> 00:01:13,616 O JOVEM TIMUR, DO CL� BARLAS, DESAFIA O SEU CL�, 8 00:01:13,699 --> 00:01:19,288 JURANDO LEALDADE AOS GOVERNANTES MONG�IS PARA PRESERVAR A FR�GIL PAZ. 9 00:01:19,371 --> 00:01:23,793 ENQUANTO O PODER MUDA E OS SENHORES DA GUERRA SURGEM, 10 00:01:23,876 --> 00:01:28,798 O DESTINO DOS IMP�RIOS 11 00:01:28,881 --> 00:01:33,010 E DA ROTA DA SEDA EST� EM JOGO. 12 00:01:33,093 --> 00:01:34,595 Timur... 13 00:01:43,395 --> 00:01:47,525 CIDADE DE SAMARCANDA 14 00:02:03,249 --> 00:02:04,500 Levanta-te! 15 00:02:14,093 --> 00:02:18,764 NETA DO REI 16 00:02:21,976 --> 00:02:27,481 COMANDANTE DO EX�RCITO DO REI 17 00:02:46,750 --> 00:02:48,377 Temos de proteger o rei. 18 00:04:10,459 --> 00:04:12,378 At� que enfim chegaste. 19 00:04:12,836 --> 00:04:16,674 CAICOSROES, TENENTE DE TIMUR 20 00:04:20,886 --> 00:04:22,346 Av�... 21 00:04:23,681 --> 00:04:24,848 Quem fez isto? 22 00:04:25,891 --> 00:04:27,267 Os mong�is. 23 00:04:28,060 --> 00:04:30,479 Foi nomeado pelo pr�prio Tugluk Khan. 24 00:04:31,313 --> 00:04:34,274 Porque matariam os mong�is um rei que lhes pagava tributo? 25 00:04:34,984 --> 00:04:36,610 O que aconteceu aqui? 26 00:04:36,694 --> 00:04:39,822 L�DER DO CL� BARLAS 27 00:04:39,905 --> 00:04:41,573 Uma adaga dos Barlas? 28 00:04:43,951 --> 00:04:45,369 Foste tu? 29 00:04:45,452 --> 00:04:46,954 N�o fui eu. 30 00:04:47,371 --> 00:04:50,708 N�o passava de um fantoche nas m�os dos mong�is. 31 00:04:50,791 --> 00:04:53,544 Fizeram parecer que foram os Barlas, 32 00:04:54,795 --> 00:04:56,046 o nosso cl�! 33 00:04:58,757 --> 00:05:01,760 Vou juntar os meus homens e procurar o teu irm�o em Khorasan, 34 00:05:02,261 --> 00:05:04,304 para o preparar para ser o nosso pr�ximo rei. 35 00:05:04,888 --> 00:05:05,848 E tu... 36 00:05:09,059 --> 00:05:10,894 Tu vais descobrir quem fez isto. 37 00:05:14,148 --> 00:05:16,442 E se eu n�o descobrir, sobrinho? 38 00:05:22,656 --> 00:05:26,285 Espalhem a not�cia de que o rei foi morto. 39 00:05:28,662 --> 00:05:29,913 O rei est� morto! 40 00:05:29,997 --> 00:05:32,666 E se ele tentar tomar o trono para si? 41 00:05:36,378 --> 00:05:39,089 Convence os nobres a esperar at� regressarmos com Hussayn. 42 00:05:42,051 --> 00:05:43,594 Porque, se n�o esperarem, 43 00:05:45,095 --> 00:05:47,181 Samarcanda entrar� em guerra. 44 00:05:48,140 --> 00:05:49,975 Tugluk Khan vir�. 45 00:05:54,646 --> 00:05:55,773 Timur, 46 00:05:57,066 --> 00:05:58,901 quando ser� a tua vez? 47 00:06:00,486 --> 00:06:01,695 Caicosroes... 48 00:06:03,155 --> 00:06:04,448 Deixa isso. 49 00:06:10,162 --> 00:06:12,164 O rei est� morto! 50 00:06:14,666 --> 00:06:16,668 O rei est� morto! 51 00:06:20,881 --> 00:06:22,883 O rei est� morto! 52 00:06:23,842 --> 00:06:25,469 O rei est� morto! 53 00:06:47,449 --> 00:06:50,994 Na nossa aus�ncia, os nossos receios por Samarcanda tornaram-se realidade. 54 00:06:51,078 --> 00:06:52,079 UM ANO DEPOIS 55 00:06:52,162 --> 00:06:55,249 Caicosroes desapareceu, presumivelmente morto. 56 00:06:56,583 --> 00:07:00,170 O meu tio Hadji liderou uma rebeli�o imprudente contra os mong�is, 57 00:07:00,254 --> 00:07:03,674 atraindo a ira de Tugluk Khan sobre toda a cidade. 58 00:07:05,968 --> 00:07:10,722 Escolhi ser leal aos mong�is, a Tugluk Khan. 59 00:07:10,806 --> 00:07:11,849 KHAN DE CHAGATAI 60 00:07:14,643 --> 00:07:18,480 O teu sobrinho jurou-me a sua espada. 61 00:07:18,856 --> 00:07:20,357 Timur � um tolo. 62 00:07:21,066 --> 00:07:22,651 Traiu o pr�prio povo. 63 00:07:23,360 --> 00:07:25,237 Olha para mim! 64 00:07:25,571 --> 00:07:28,365 Perguntei-me se poderia ter impedido tudo naquela noite, 65 00:07:29,074 --> 00:07:31,368 se eu n�o tivesse acreditado no meu tio. 66 00:07:32,744 --> 00:07:36,748 Ainda assim, no �ltimo suspiro, jurou que n�o matara o rei. 67 00:07:37,457 --> 00:07:38,959 Obrigaste-me a isto. 68 00:07:39,960 --> 00:07:41,753 N�o fui eu. 69 00:07:48,385 --> 00:07:52,306 Tugluk Khan enviou o filho, Ilias, para nos ir buscar � Rota da Seda, 70 00:07:52,848 --> 00:07:55,225 onde saqueadores, encorajados pelo caos, 71 00:07:55,893 --> 00:07:58,854 atacavam as caravanas que nos sustentavam. 72 00:07:59,688 --> 00:08:02,900 Vai, antes que percamos tudo! 73 00:08:02,983 --> 00:08:04,443 A carro�a, senhor! A p�lvora! 74 00:08:06,445 --> 00:08:08,280 Onde est�o os baghatur? 75 00:08:09,656 --> 00:08:13,744 Agora, esperamos pelo fim dos combates, 76 00:08:14,661 --> 00:08:16,288 por not�cias do Khan, 77 00:08:17,206 --> 00:08:20,000 pelo dia em que Hussayn reclamar� o trono. 78 00:08:20,083 --> 00:08:21,668 HERDEIRO DO TRONO 79 00:08:22,419 --> 00:08:24,880 Em nome do nosso futuro rei, 80 00:08:25,672 --> 00:08:27,257 protegemos a estrada, 81 00:08:27,674 --> 00:08:30,969 mantendo a linha at� a ordem ser reposta. 82 00:10:26,877 --> 00:10:28,670 Iam atr�s de p�lvora negra. 83 00:10:31,548 --> 00:10:33,133 Segue para a China. 84 00:10:38,263 --> 00:10:41,266 Nada � mais perigoso do que uma arma sem dono. 85 00:10:45,562 --> 00:10:49,066 Eu bem vos disse, era a tal bruxa zoroastriana. 86 00:10:50,275 --> 00:10:52,736 Mulher nenhuma me passava a perna assim. 87 00:10:54,279 --> 00:10:55,614 N�o tenhas tanta certeza, irm�o. 88 00:10:56,073 --> 00:10:57,657 Ainda podemos apanhar mais deles. 89 00:10:58,367 --> 00:11:00,285 Podemos intercet�-los na pr�xima paragem. 90 00:11:01,328 --> 00:11:03,663 Queres que ataque uma mulher em retirada? 91 00:11:03,747 --> 00:11:05,582 Pois, esqueci-me de que �s um homem de honra. 92 00:11:05,665 --> 00:11:08,210 Essas leis de Yassa um dia matam-te. 93 00:11:08,585 --> 00:11:11,797 Esses invasores voltar�o a atacar mal lhes viremos costas. 94 00:11:11,880 --> 00:11:14,674 E os baghatur estar�o aqui para proteger a Rota da Seda. 95 00:11:15,133 --> 00:11:16,968 Como prometemos. 96 00:11:17,052 --> 00:11:20,639 As promessas n�o valem nada se a estrada cair, Timur! 97 00:11:23,558 --> 00:11:24,893 Filho de Taragai? 98 00:11:26,269 --> 00:11:27,562 Timur Barlas... 99 00:11:28,647 --> 00:11:29,523 de Kesh? 100 00:11:30,273 --> 00:11:31,358 Sim. 101 00:11:33,276 --> 00:11:34,945 Elchi! 102 00:11:38,448 --> 00:11:40,742 Ajuda estes viajantes a apanhar as coisas. 103 00:11:42,744 --> 00:11:44,621 Esta noite acampam connosco. 104 00:11:53,588 --> 00:11:58,093 Salvos pelo lend�rio Timur, orgulho da nossa nobre cidade. 105 00:11:58,635 --> 00:11:59,761 Sinto-me honrado. 106 00:11:59,845 --> 00:12:01,263 Exageras. 107 00:12:01,972 --> 00:12:03,432 � verdade 108 00:12:04,766 --> 00:12:08,270 que enfrentaste lobos para proteger a tua m�e? 109 00:12:10,147 --> 00:12:12,149 Se aconteceu, era muito novo. 110 00:12:12,649 --> 00:12:14,067 � assim que contam a hist�ria. 111 00:12:15,944 --> 00:12:18,989 Sou apenas um Barlas comum, como tu. 112 00:12:19,364 --> 00:12:22,868 O que fizeste hoje n�o teve nada de comum. 113 00:12:25,162 --> 00:12:31,084 O meu av� recebeu isto do grande Kublai Khan. 114 00:12:34,671 --> 00:12:38,967 Uma promessa de passagem segura pela Rota da Seda. 115 00:12:39,050 --> 00:12:45,682 Dizia que bastava o seu brilho para afastar os saqueadores. 116 00:12:47,058 --> 00:12:53,482 Agora parece mais um convite, j� o era antes da morte do teu av�. 117 00:12:55,275 --> 00:12:57,986 E eu a pensar que s� conhecias o lend�rio Timur. 118 00:12:59,279 --> 00:13:02,365 Kazkhan foi um grande l�der, 119 00:13:02,866 --> 00:13:04,242 e um bom cliente. 120 00:13:04,868 --> 00:13:08,580 Tugluk Khan e os mong�is de Jetteh s�o a nossa �nica esperan�a 121 00:13:08,663 --> 00:13:10,665 de repor a ordem na Rota da Seda. 122 00:13:10,749 --> 00:13:13,376 E, quando me entregarem o trono, 123 00:13:13,460 --> 00:13:15,670 trarei paz ao nosso povo, 124 00:13:17,464 --> 00:13:20,050 de uma ponta � outra da Rota da Seda. 125 00:13:31,853 --> 00:13:34,773 N�o te podes dar ao luxo de perder um dos teus melhores homens. 126 00:13:35,357 --> 00:13:37,150 Descansa uns dias, 127 00:13:37,776 --> 00:13:38,735 recupera. 128 00:13:43,657 --> 00:13:45,575 Aljai, porque recuar? 129 00:13:45,659 --> 00:13:48,662 Porque finges conhecer as subtilezas do jogo? 130 00:13:49,162 --> 00:13:51,998 A tua irm� alguma vez recuou diante de alguma coisa? 131 00:13:53,583 --> 00:13:55,669 � uma armadilha para o nosso novo amigo. 132 00:14:02,968 --> 00:14:04,678 FILHO DO KHAN 133 00:14:04,761 --> 00:14:07,681 Timur, h� quanto tempo. 134 00:14:07,764 --> 00:14:09,099 Pr�ncipe Ilias. 135 00:14:09,683 --> 00:14:11,476 O que te traz aqui? 136 00:14:17,566 --> 00:14:21,027 O meu pai quer ver-te em Samarcanda, de imediato. 137 00:14:22,070 --> 00:14:23,780 Assim que tratar dos meus homens. 138 00:14:24,739 --> 00:14:26,783 Estes ataques s�o cada vez mais frequentes, 139 00:14:27,659 --> 00:14:30,870 e alguns baghatur precisam de tempo para sarar as feridas. 140 00:14:30,954 --> 00:14:33,707 O teu Khan n�o convocou os teus homens, Amir Timur. 141 00:14:36,167 --> 00:14:38,878 - Pareces capaz de cavalgar. - Claro que est�. 142 00:14:41,381 --> 00:14:44,676 Ele n�o iria desiludir o Khan, nem o seu mensageiro. 143 00:14:54,352 --> 00:14:56,062 Um jogo de estrat�gia. 144 00:14:59,357 --> 00:15:00,483 Vamos, meus amigos. 145 00:15:03,445 --> 00:15:06,072 Vamos recolher alguns despojos e regressar com Timur. 146 00:15:08,575 --> 00:15:12,120 Quem sabe se n�o aceita uma partida em Samarcanda. 147 00:15:21,755 --> 00:15:24,049 Porque te convocaram a ti e n�o a Hussayn? 148 00:15:25,383 --> 00:15:28,053 - N�o confio em Ilias. - Eu confio no pai. 149 00:15:28,845 --> 00:15:30,639 Tugluk dar� o trono a Hussayn. 150 00:15:30,722 --> 00:15:32,682 O que pensar� o povo quando te vir 151 00:15:32,766 --> 00:15:34,809 cavalgar at� Samarcanda em vez de Hussayn? 152 00:15:34,893 --> 00:15:36,394 N�o sou uma amea�a para eles. 153 00:15:36,478 --> 00:15:37,896 H� rumores, Timur. 154 00:15:38,271 --> 00:15:39,773 Rumores acerca das vis�es do teu pai. 155 00:15:39,856 --> 00:15:41,232 Eu n�o sou o meu pai. 156 00:15:41,775 --> 00:15:43,360 E n�o sou o que ele v�. 157 00:15:44,444 --> 00:15:46,655 O povo n�o v� o homem que eu vejo. 158 00:15:52,243 --> 00:15:53,745 Nem o tipo de pai 159 00:15:55,288 --> 00:15:56,956 que est�s prestes a ser. 160 00:16:05,256 --> 00:16:06,257 Pai? 161 00:16:09,386 --> 00:16:10,470 Meu amor! 162 00:16:14,557 --> 00:16:15,809 Que nome lhe damos? 163 00:16:15,892 --> 00:16:16,768 A ele? 164 00:16:16,851 --> 00:16:18,061 Ou a ela. 165 00:16:19,187 --> 00:16:20,271 Algo nobre, 166 00:16:21,439 --> 00:16:22,649 como tu. 167 00:16:23,441 --> 00:16:24,567 Tekina, 168 00:16:25,777 --> 00:16:27,278 em homenagem � tua m�e. 169 00:16:28,863 --> 00:16:30,073 Se for rapaz, 170 00:16:30,448 --> 00:16:31,658 Jahangir. 171 00:16:32,450 --> 00:16:33,576 Rei do mundo? 172 00:16:34,786 --> 00:16:36,079 O teu irm�o n�o vai gostar. 173 00:16:39,374 --> 00:16:40,500 Aljai... 174 00:16:41,751 --> 00:16:44,796 prometo que, antes de o nosso filho ver este mundo, 175 00:16:46,548 --> 00:16:49,926 vou devolver � nossa fam�lia o seu lugar em Samarcanda. 176 00:16:51,886 --> 00:16:53,972 Tudo voltar� a ser como era. 177 00:16:57,851 --> 00:16:59,060 Assim espero. 178 00:17:09,863 --> 00:17:11,865 Tens a certeza de que n�o queres que te acompanhe? 179 00:17:13,158 --> 00:17:16,077 Nestes tempos incertos, n�o arrisco a minha bela esposa. 180 00:17:17,954 --> 00:17:19,664 Estar�s mais segura com o teu irm�o. 181 00:17:20,248 --> 00:17:23,460 S� te pe�o que tenhas cuidado. 182 00:17:24,043 --> 00:17:26,254 Com os mong�is de Jetteh, nada � de borla. 183 00:17:32,177 --> 00:17:35,180 Vou deixar-te orgulhosa, minha rainha. 184 00:17:42,353 --> 00:17:43,980 Deixa-nos orgulhosos. 185 00:20:16,966 --> 00:20:18,551 O teu tio morreu. 186 00:20:20,678 --> 00:20:23,973 Fizeste apenas o que tinha de ser feito. 187 00:20:32,482 --> 00:20:35,860 Farei do meu filho rei de Samarcanda. 188 00:20:37,362 --> 00:20:38,655 Timur, 189 00:20:40,531 --> 00:20:44,577 sei que n�o h� amor 190 00:20:44,953 --> 00:20:47,288 entre ti e o meu filho, 191 00:20:48,373 --> 00:20:51,668 mas preciso de ti aqui em Samarcanda 192 00:20:51,751 --> 00:20:53,670 como conselheiro principal. 193 00:20:54,462 --> 00:20:55,755 Compreendo, meu Khan... 194 00:20:57,131 --> 00:20:58,967 - Mas... - Vem c�. 195 00:21:05,848 --> 00:21:09,769 Desde os dias do meu av�, o grande Gengis Khan, 196 00:21:09,852 --> 00:21:15,984 a minha fam�lia tem zelado pela Rota da Seda. 197 00:21:16,567 --> 00:21:20,780 � a nossa fonte de vida. 198 00:21:21,656 --> 00:21:25,743 E tem de ser protegida para prosperar! 199 00:21:27,745 --> 00:21:31,958 E vai deixar o seu filho Ilias terminar esse trabalho? 200 00:21:32,041 --> 00:21:35,378 E a promessa que fez de entregar o trono a Hussayn? 201 00:21:35,962 --> 00:21:37,964 Tens filhos, Timur? 202 00:21:40,383 --> 00:21:41,551 Em breve. 203 00:21:42,468 --> 00:21:44,053 Acabei de saber. 204 00:21:49,267 --> 00:21:51,269 Ent�o em breve saber�s 205 00:21:51,352 --> 00:21:53,980 que n�o h� maior desgosto do que ver um filho falhar 206 00:21:54,439 --> 00:21:57,567 em cumprir o seu potencial. 207 00:21:58,568 --> 00:22:01,988 D�-me a tua palavra, Timur, de pai para pai. 208 00:22:02,071 --> 00:22:07,368 Quando eu morrer, ele precisar� de ti para honrar o pr�prio nome. 209 00:22:36,564 --> 00:22:39,484 Tudo existe em perfeito equil�brio. 210 00:22:39,567 --> 00:22:41,444 Como vemos na natureza, 211 00:22:42,570 --> 00:22:45,198 assim acontece com as nossas almas. 212 00:22:45,281 --> 00:22:46,783 CONSELHEIRO ESPIRITUAL DE TIMUR 213 00:22:46,866 --> 00:22:48,868 "E Ele ergueu os c�us 214 00:22:49,494 --> 00:22:52,371 e estabeleceu a balan�a, para que n�o a violeis. 215 00:22:56,667 --> 00:22:58,795 N�o transgridais a balan�a, 216 00:22:58,878 --> 00:23:00,588 mas pesai as coisas com justi�a." 217 00:23:01,339 --> 00:23:02,590 O teu pai sempre soube 218 00:23:02,673 --> 00:23:04,675 que estavas destinado a grandes feitos. 219 00:23:05,093 --> 00:23:07,261 Soube que as suas vis�es se est�o a tornar realidade. 220 00:23:08,054 --> 00:23:11,307 Sou um conselheiro de confian�a em quem ningu�m confia, 221 00:23:12,683 --> 00:23:14,811 ao servi�o de um l�der rec�m-nomeado 222 00:23:15,645 --> 00:23:17,605 sem sentido de lideran�a. 223 00:23:17,688 --> 00:23:19,107 "Para alcan�ar o que amas, 224 00:23:19,190 --> 00:23:21,192 primeiro deves ter paci�ncia com o que odeias." 225 00:23:22,568 --> 00:23:24,153 Al-Ghazali? 226 00:23:26,072 --> 00:23:28,950 Tugluk Khan v� algo em ti, como todos n�s. 227 00:23:29,575 --> 00:23:33,079 Mesmo que o teu professor m�ope te mandasse ficar perto de casa. 228 00:23:33,162 --> 00:23:34,872 Foi uma tolice, est� visto. 229 00:23:35,748 --> 00:23:37,083 Vem, senta-te. 230 00:23:40,253 --> 00:23:42,296 �s uma b�n��o para n�s. 231 00:23:42,380 --> 00:23:45,758 A morte prematura de Kazkhan, a rebeli�o do teu tio, 232 00:23:46,384 --> 00:23:48,970 a conquista por Tugluk e, agora, Ilias. 233 00:23:50,847 --> 00:23:53,391 E talvez, tendo-te como conselheiro, 234 00:23:53,474 --> 00:23:55,560 ele consiga devolver-nos alguma paz. 235 00:23:58,604 --> 00:23:59,856 Talvez consiga, 236 00:23:59,939 --> 00:24:01,107 se Deus quiser. 237 00:24:26,757 --> 00:24:28,176 Meu grande amor, 238 00:24:29,177 --> 00:24:33,806 Tugluk Khan nomeou-me conselheiro-chefe do filho dele, Ilias. 239 00:24:35,349 --> 00:24:38,352 N�o esqueci a promessa que fiz � tua fam�lia. 240 00:24:39,061 --> 00:24:41,272 Por agora, Hussayn ter� de esperar. 241 00:24:41,981 --> 00:24:45,276 A confian�a do Khan em mim obriga-me a orientar o filho dele. 242 00:24:45,985 --> 00:24:47,320 Talvez eu seja o �nico obst�culo 243 00:24:48,362 --> 00:24:52,074 entre o nosso povo e as ambi��es de Ilias. 244 00:25:00,499 --> 00:25:02,752 Aviso-te quando for seguro. 245 00:25:48,047 --> 00:25:50,800 Jasur, n�o esperava ver-te aqui. 246 00:25:51,467 --> 00:25:53,302 Cheguei h� menos de uma hora. 247 00:25:54,095 --> 00:25:55,388 Ainda bem que vim, 248 00:25:55,471 --> 00:25:58,474 sen�o o jantar ficava sem tempero. 249 00:26:00,685 --> 00:26:02,186 A tua mulher est� bem? 250 00:26:02,270 --> 00:26:03,562 Est� segura com o irm�o. 251 00:26:03,646 --> 00:26:05,273 Obrigado pelas boas not�cias. 252 00:26:06,565 --> 00:26:09,277 N�o sei quando voltarei a v�-la, agora que fico por c�. 253 00:26:09,360 --> 00:26:10,695 Ouvi dizer. 254 00:26:10,778 --> 00:26:13,072 Uma miss�o especial do pr�prio Khan. 255 00:26:13,656 --> 00:26:15,283 Anda-se a comentar? 256 00:26:16,242 --> 00:26:18,160 As pessoas est�o inquietas. 257 00:26:18,244 --> 00:26:20,079 Tenho a certeza de que j� percebeste. 258 00:26:21,080 --> 00:26:23,165 O teu tio agitou muito isto. 259 00:26:24,083 --> 00:26:27,044 Esta gente sofreu com a longa guerra dele. 260 00:26:28,546 --> 00:26:31,257 Agora jantam com Ilias, na esperan�a de paz. 261 00:26:35,261 --> 00:26:36,762 E depois est�s tu. 262 00:26:38,347 --> 00:26:43,269 Deves sentir os olhares da sala sobre ti e os teus baghatur. 263 00:26:46,147 --> 00:26:48,774 O que pode esta gente esperar de um homem 264 00:26:48,858 --> 00:26:51,444 cuja lealdade � para com Hussayn? 265 00:26:52,862 --> 00:26:54,488 Como vais manter a paz? 266 00:26:55,239 --> 00:26:58,492 Espero que este simples mercador n�o o incomode, Amir Timur. 267 00:27:00,536 --> 00:27:01,662 De modo nenhum. 268 00:27:02,455 --> 00:27:05,583 O teu lugar � l� � frente. Vem, junta-te a n�s. 270 00:27:39,450 --> 00:27:43,329 Agradecemos, naturalmente, ao meu pai, o nosso Khan, 271 00:27:43,412 --> 00:27:47,666 l�der s�bio e misericordioso, que trabalhou sem descanso 272 00:27:48,167 --> 00:27:51,003 para devolver a paz e a uni�o a estas terras. 273 00:27:52,671 --> 00:27:54,465 E por nos trazer Amir Timur, 274 00:27:56,258 --> 00:27:58,177 sobrinho de um traidor dos Barlas. 275 00:27:59,595 --> 00:28:01,972 Agora, � o meu conselheiro-chefe. 276 00:28:02,681 --> 00:28:04,683 Que os seus s�bios conselhos e decis�es 277 00:28:05,059 --> 00:28:08,646 nos protejam dos seus la�os de sangue e de futuras disc�rdias. 278 00:28:09,605 --> 00:28:13,567 Ergamos as nossas ta�as 279 00:28:14,652 --> 00:28:15,820 ao grande Amir Timur. 280 00:28:20,658 --> 00:28:21,742 Quer dizer umas palavras? 281 00:28:32,753 --> 00:28:35,840 Sei que a rebeli�o dos Barlas custou muitas vidas. 282 00:28:35,923 --> 00:28:38,259 S� as dos tolos que lutaram contra o Khan. 283 00:28:39,468 --> 00:28:40,678 Tolos ou n�o, 284 00:28:41,470 --> 00:28:43,639 essa trag�dia consumiu-me dia e noite. 285 00:28:44,974 --> 00:28:46,142 Sim. 286 00:28:47,351 --> 00:28:51,105 Sou um Barlas, mas n�o sou o meu tio. 287 00:28:53,983 --> 00:28:56,068 Neste momento de transi��o, 288 00:28:57,069 --> 00:29:01,365 devemos todos unir-nos em paz, 289 00:29:03,284 --> 00:29:07,872 mais uma vez, sob um Khan verdadeiro e digno. 290 00:29:10,666 --> 00:29:14,086 Dedico-me ao servi�o de Tugluk Khan 291 00:29:15,254 --> 00:29:17,465 e � sua busca pela paz, 292 00:29:18,466 --> 00:29:19,842 prosperidade 293 00:29:21,177 --> 00:29:23,721 e seguran�a para todos! 294 00:29:23,804 --> 00:29:25,181 Ao Khan! 295 00:29:25,264 --> 00:29:26,557 Ao Khan! 296 00:29:28,184 --> 00:29:30,311 - Ao Khan. - Ao Khan! 297 00:30:01,634 --> 00:30:03,260 N�o te sentes bem? 298 00:30:07,181 --> 00:30:09,183 Quando o meu pai me contou as suas inten��es, 299 00:30:10,059 --> 00:30:13,562 alegrei-me por ter a tua for�a ao meu lado, Timur. 300 00:30:17,691 --> 00:30:20,402 Mas n�o se mant�m a integridade de um governo 301 00:30:20,486 --> 00:30:22,655 ignorando as ambi��es dos outros. 302 00:30:25,407 --> 00:30:27,284 E n�o vou permitir que tu 303 00:30:28,285 --> 00:30:30,746 ou o irm�o da tua mulher se atravessem no meu caminho. 304 00:31:39,815 --> 00:31:41,066 Elchi! 305 00:32:12,389 --> 00:32:13,557 Vai procurar a minha mulher. 306 00:32:16,685 --> 00:32:18,270 Tens de expulsar o veneno. 307 00:32:26,278 --> 00:32:29,365 H� uma passagem secreta por onde fa�o entrar mercadoria na cidade. 308 00:32:30,282 --> 00:32:31,575 Usa-a. 309 00:32:40,042 --> 00:32:41,251 Tragam-me Timur! 310 00:32:44,088 --> 00:32:46,465 O meu cavalo est� preso junto ao muro norte. 311 00:32:47,257 --> 00:32:48,258 Vai! 312 00:32:49,927 --> 00:32:51,595 Volta para o acampamento da tua mulher. 313 00:32:51,679 --> 00:32:55,057 Se sobreviveres, considera a minha d�vida paga. 314 00:34:08,005 --> 00:34:09,047 Timur. 315 00:34:36,241 --> 00:34:37,367 Timur. 316 00:34:55,469 --> 00:34:56,470 Levanta-te. 317 00:35:09,316 --> 00:35:10,359 Timur. 318 00:37:19,571 --> 00:37:21,239 Esse parece um potro acabado de nascer. 319 00:37:25,243 --> 00:37:26,453 Deixa-o. 320 00:37:28,372 --> 00:37:29,998 A bruxa zoroastriana! 321 00:37:30,666 --> 00:37:32,167 Olha s�! 322 00:37:32,834 --> 00:37:34,753 �s famoso. 323 00:37:52,562 --> 00:37:56,066 Revist�mos-te � procura de facas e armas escondidas. 324 00:37:57,067 --> 00:37:58,360 S� encontr�mos isto. 325 00:38:05,242 --> 00:38:07,202 Tamb�m jogo um pouco de shatranj. 326 00:38:10,247 --> 00:38:11,957 Sou teu prisioneiro agora? 327 00:38:13,667 --> 00:38:15,877 S� me v�s como tua inimiga, 328 00:38:17,170 --> 00:38:19,965 mesmo depois de te salvar da morte no deserto. 329 00:38:21,341 --> 00:38:23,885 Depois do que te fizeram em Samarcanda. 330 00:38:23,969 --> 00:38:25,554 E o que sabes tu sobre isso? 331 00:38:25,637 --> 00:38:27,347 Sei muito mais do que imaginas. 332 00:38:28,265 --> 00:38:30,684 N�o foi o meu mel que te tocou os l�bios naquela noite. 333 00:38:32,269 --> 00:38:34,604 Tugluk j� era mau que chegasse, mas o filho... 334 00:38:35,522 --> 00:38:37,232 Isso n�o preciso de te explicar. 335 00:38:38,567 --> 00:38:40,652 Nunca vi nada como a luta 336 00:38:41,194 --> 00:38:43,280 que travaste com aqueles mong�is de Jetteh. 337 00:38:44,573 --> 00:38:45,866 Aquela raiva, 338 00:38:47,117 --> 00:38:48,368 aquela paix�o, 339 00:38:53,040 --> 00:38:54,291 pode ser �til. 340 00:39:01,882 --> 00:39:04,968 Se eu quisesse, Timur, estarias morto. 341 00:39:09,264 --> 00:39:10,682 Porque confiaria em ti? 342 00:39:11,433 --> 00:39:14,061 Todos os homens no meu acampamento s�o livres de partir. 343 00:39:19,191 --> 00:39:20,358 Fica. 344 00:39:24,863 --> 00:39:26,239 Deixa-me tratar de ti. 345 00:39:31,953 --> 00:39:34,956 Talvez descubras que queremos o mesmo. 346 00:39:40,837 --> 00:39:42,172 E o que seria? 347 00:39:46,468 --> 00:39:47,677 Justi�a. 348 00:40:55,078 --> 00:40:57,080 Andava � procura de um advers�rio � altura. 349 00:41:04,754 --> 00:41:06,089 Caicosroes? 350 00:41:08,175 --> 00:41:10,552 - Pensei que estavas morto. - N�o tanto como tu. 351 00:41:13,138 --> 00:41:14,556 N�o foste muito longe. 352 00:41:20,729 --> 00:41:22,063 Que fazes aqui? 353 00:41:23,356 --> 00:41:25,233 A revolta de Hadji n�o era para mim. 354 00:41:26,276 --> 00:41:27,903 Banu acolheu-me. 355 00:41:29,571 --> 00:41:32,115 T�m-me tratado bem, enquanto lhes for �til. 356 00:41:32,199 --> 00:41:34,451 Pois, claro. 357 00:41:35,744 --> 00:41:36,953 S�o apenas ladr�es. 358 00:41:37,037 --> 00:41:38,872 S�o exilados, como tu e eu. 359 00:41:39,456 --> 00:41:41,708 S� tentam sobreviver sob o peso dos mong�is, 360 00:41:41,791 --> 00:41:43,210 como podem. 361 00:41:43,543 --> 00:41:44,961 Malditos mong�is. 362 00:41:46,254 --> 00:41:48,548 Vou matar Ilias pelo que fez. 363 00:41:49,049 --> 00:41:50,467 Mal consegues andar. 364 00:41:51,885 --> 00:41:53,386 Passaste meses de cama, 365 00:41:53,470 --> 00:41:55,013 envenenado por mel louco. 366 00:42:00,477 --> 00:42:03,939 Felizmente, Banu conhece bem os segredos dele. 367 00:42:07,275 --> 00:42:10,070 Samarcanda fica a dez dias daqui, a cavalo. 368 00:42:11,780 --> 00:42:12,822 Quando l� chegares, 369 00:42:14,032 --> 00:42:15,742 se l� chegares, 370 00:42:16,660 --> 00:42:19,079 podes coxear at� aos port�es 371 00:42:19,162 --> 00:42:20,872 e matar Ilias ali mesmo. 372 00:42:23,833 --> 00:42:25,460 Porque me queres ajudar agora? 373 00:42:31,466 --> 00:42:32,550 Destino. 374 00:42:34,052 --> 00:42:36,054 Juntou-nos. 375 00:42:38,348 --> 00:42:39,975 Vamos descobrir porqu�. 376 00:42:43,353 --> 00:42:45,355 Vou fazer-te uma tala para a perna. 377 00:43:28,440 --> 00:43:30,567 Acho que come��mos com o p� esquerdo. 378 00:43:32,193 --> 00:43:33,320 Chamo-me Douglas. 379 00:43:34,154 --> 00:43:35,280 Filho de Douglas. 380 00:43:36,865 --> 00:43:38,950 Mas, como todos, podes chamar-me James. 381 00:43:40,952 --> 00:43:43,163 A vossa l�der � uma purista persa. 382 00:43:43,663 --> 00:43:44,956 Ela, eu entendo, 383 00:43:46,541 --> 00:43:47,876 mas o resto de voc�s... 384 00:43:49,544 --> 00:43:51,546 Lutamos cada um pelos seus motivos, 385 00:43:53,089 --> 00:43:55,258 at� ladr�es reles como n�s. 386 00:43:57,385 --> 00:43:58,553 Mas e tu, 387 00:44:00,430 --> 00:44:01,681 grande l�der? 388 00:44:03,058 --> 00:44:04,851 Porque lutas? 389 00:44:06,061 --> 00:44:07,645 N�o compreenderias. 390 00:44:09,939 --> 00:44:11,483 Tomar o que � teu, 391 00:44:12,692 --> 00:44:14,486 proteger o que � teu... 392 00:44:14,569 --> 00:44:16,363 Todos compreendemos isso. 393 00:44:16,446 --> 00:44:17,697 Todos pagar�o por isso. 394 00:44:17,781 --> 00:44:18,865 Sim. 395 00:44:19,949 --> 00:44:21,159 Tenho a certeza que sim... 396 00:44:24,496 --> 00:44:25,663 Timur, o Coxo. 397 00:44:35,090 --> 00:44:37,092 J� sei porque ela te poupou. 398 00:45:07,872 --> 00:45:09,082 Caicosroes, 399 00:45:11,042 --> 00:45:12,585 quando Hadji se revoltou, 400 00:45:13,336 --> 00:45:14,546 porque n�o te juntaste a n�s? 401 00:45:16,840 --> 00:45:18,466 A tua lealdade era para Tugluk. 402 00:45:19,759 --> 00:45:22,762 O meu desprezo pelos mong�is n�o � segredo, 403 00:45:23,096 --> 00:45:26,474 sobretudo depois do que fizeram ao teu pai. 404 00:45:26,558 --> 00:45:28,768 Vais mesmo falar do meu pai? 405 00:45:30,353 --> 00:45:32,439 Isto n�o � sobre o passado, Timur. 406 00:45:33,940 --> 00:45:35,859 � sobre o que ele via em ti. 407 00:45:39,154 --> 00:45:42,323 Ele previu que o dom�nio mongol estava perto do fim. 408 00:45:42,657 --> 00:45:45,785 Sonhava que eu me tornaria o novo rei, 409 00:45:46,786 --> 00:45:49,873 empunhando uma espada em chamas e derrotando os mong�is. 410 00:45:50,707 --> 00:45:52,041 E era um tolo. 411 00:45:53,251 --> 00:45:55,170 Tolo por desafiar os mong�is. 412 00:45:55,670 --> 00:45:57,672 Tolo por questionar Kazkhan. 413 00:45:58,131 --> 00:45:59,841 E, ainda assim, est�s exilado, 414 00:46:00,967 --> 00:46:05,263 por seres leal a quem nunca deu valor � tua lealdade. 415 00:46:08,683 --> 00:46:11,060 Talvez devas aceitar o que o teu pai viu. 416 00:46:17,066 --> 00:46:18,359 Devias ser rei. 417 00:46:21,488 --> 00:46:24,949 Fomos banidos pelas falsas profecias dele. 418 00:46:26,367 --> 00:46:27,869 A minha recusa 419 00:46:29,579 --> 00:46:31,164 n�o vem de cobardia. 420 00:46:34,584 --> 00:46:35,960 Fiz uma promessa. 421 00:46:36,336 --> 00:46:37,462 A quem? 422 00:46:39,756 --> 00:46:40,840 Kazkhan. 423 00:46:41,674 --> 00:46:42,967 E, tal como ele, 424 00:46:43,384 --> 00:46:45,720 escolheste os mong�is em vez do teu pr�prio povo. 425 00:46:45,803 --> 00:46:46,888 N�o. 426 00:46:47,764 --> 00:46:49,474 Kazkhan escolheu-me. 427 00:46:50,475 --> 00:46:54,062 Kazkhan deu-me uma segunda oportunidade. 428 00:46:54,145 --> 00:46:58,066 Kazkhan aceitou o meu casamento com a neta. 429 00:47:01,528 --> 00:47:03,738 Mas, com a morte de Kazkhan, 430 00:47:08,451 --> 00:47:10,870 o povo n�o escolheu Hussayn, o herdeiro dele. 431 00:47:11,913 --> 00:47:15,166 Foi o teu tio que surgiu como s�mbolo de liberdade. 432 00:47:16,042 --> 00:47:17,961 E v� o que lhe aconteceu. 433 00:47:18,461 --> 00:47:20,255 N�o era o l�der de que precis�vamos. 434 00:47:21,881 --> 00:47:23,049 Tu �s. 435 00:47:23,758 --> 00:47:27,887 Mas, preso � lealdade ao av� da tua mulher, 436 00:47:28,763 --> 00:47:30,098 um rei fantoche, 437 00:47:30,848 --> 00:47:32,767 ignoraste o nosso sofrimento. 438 00:47:37,063 --> 00:47:39,566 Agora, a responsabilidade volta a cair sobre ti. 439 00:47:40,358 --> 00:47:42,777 Vais mesmo virar-lhe as costas para sempre? 440 00:47:42,860 --> 00:47:44,070 Posso. 441 00:47:44,654 --> 00:47:45,863 E vou faz�-lo. 442 00:47:49,659 --> 00:47:51,452 N�o se trata da coroa, Timur. 443 00:47:53,955 --> 00:47:55,665 Trata-se do homem. 444 00:47:57,375 --> 00:47:58,585 For�a, 445 00:48:00,044 --> 00:48:01,296 integridade, 446 00:48:02,755 --> 00:48:03,840 justi�a. 447 00:48:05,174 --> 00:48:09,762 A minha vida pertence � minha vontade, n�o a falsas profecias. 448 00:48:12,849 --> 00:48:15,351 Kazkhan e Aljai est�o mortos. 449 00:48:16,561 --> 00:48:18,855 Tudo o que me resta agora 450 00:48:19,772 --> 00:48:22,650 � corrigir as injusti�as que Ilias lhes fez. 451 00:48:23,610 --> 00:48:26,362 E haver� melhor forma de vingar a morte da tua mulher 452 00:48:29,741 --> 00:48:31,284 do que cumprir a profecia 453 00:48:31,367 --> 00:48:33,870 que Ilias e os mong�is tanto temem? 454 00:50:15,179 --> 00:50:17,765 Sobreviveste a vida inteira como um pe�o. 455 00:50:19,642 --> 00:50:21,936 Costuma subestimar-se o potencial de um pe�o. 456 00:50:23,938 --> 00:50:26,774 Vou mostrar-te como um pe�o pode tornar-se algo mais. 457 00:50:33,072 --> 00:50:34,949 N�o � t�o �gil como os outros. 458 00:50:39,036 --> 00:50:40,079 Mas persevera. 459 00:50:48,379 --> 00:50:50,173 A sua jornada pode parecer perigosa. 460 00:50:52,300 --> 00:50:54,093 Mas, com aliados estrat�gicos, 461 00:50:54,177 --> 00:50:56,512 pode sobreviver mais tempo do que se espera. 462 00:50:56,596 --> 00:50:58,473 Finalmente vieste beber comigo? 463 00:50:58,806 --> 00:51:00,516 O mel louco da Banu. 464 00:51:00,600 --> 00:51:03,686 Uma gota faz-te sentir vivo. 465 00:51:05,563 --> 00:51:06,856 E muito mais. 466 00:51:08,149 --> 00:51:09,192 Bem, tu sabes. 467 00:51:09,275 --> 00:51:10,985 Com uma escolta poderosa, 468 00:51:11,068 --> 00:51:13,029 segue em frente sem ser detetado. 469 00:51:13,112 --> 00:51:14,071 Uma simples fa�sca 470 00:51:16,240 --> 00:51:17,867 pode mudar destinos. 471 00:51:19,243 --> 00:51:21,954 � assim que levamos a luta at� Ilias. 472 00:51:23,873 --> 00:51:27,251 Depois de suportar todos os desafios, 473 00:51:28,377 --> 00:51:29,629 todos os ardis, 474 00:51:30,505 --> 00:51:33,299 pode ser trocado por qualquer pe�a do tabuleiro. 475 00:51:34,759 --> 00:51:36,177 Renasce, 476 00:51:37,929 --> 00:51:39,263 transformado, 477 00:51:40,681 --> 00:51:43,351 sem viver � sombra de ningu�m. 478 00:51:44,477 --> 00:51:46,312 Talvez um rei. 479 00:51:48,940 --> 00:51:50,024 Um rei? 480 00:52:09,460 --> 00:52:10,962 Hoje � diferente? 481 00:52:12,380 --> 00:52:14,799 A Senhora Banu n�o ia gostar que eu te esfolasse. 482 00:52:15,341 --> 00:52:16,968 N�o depois de tanto trabalho, pois n�o? 483 00:52:17,635 --> 00:52:19,762 � um bom motivo para um bom combate. 484 00:52:36,153 --> 00:52:37,196 Um advers�rio � altura! 485 00:52:38,531 --> 00:52:40,283 S� demoraste seis meses. 486 00:52:41,576 --> 00:52:43,077 Exageras, meu amigo crist�o. 487 00:52:43,160 --> 00:52:45,955 Achei que demorarias mais tempo 488 00:52:46,372 --> 00:52:47,748 a chamar-me "amigo". 489 00:52:48,583 --> 00:52:49,959 Est�s a ficar mole. 490 00:53:23,951 --> 00:53:25,661 Compreendo-te mais do que pensas. 491 00:53:28,372 --> 00:53:30,750 A minha fam�lia lutou ao lado de William Wallace. 492 00:53:31,751 --> 00:53:34,045 O selvagem William Wallace. 493 00:53:34,462 --> 00:53:35,755 J� ouviste falar dele, n�o? 494 00:53:35,838 --> 00:53:38,841 - Sim. E do rei traidor tamb�m. - Era um grande homem. 495 00:53:40,551 --> 00:53:41,886 Fez o que tinha de fazer. 496 00:53:42,970 --> 00:53:44,472 Tentou unir os cl�s, 497 00:53:45,848 --> 00:53:47,475 mas eles s� queriam guerras. 498 00:53:48,100 --> 00:53:49,894 Esqueciam-se sempre de n�s, do povo comum. 499 00:53:50,978 --> 00:53:54,065 Por isso jurei nunca mais servir outro rei. 500 00:53:55,149 --> 00:53:56,984 Agora, esta � a minha casa. 501 00:53:57,985 --> 00:54:01,739 E lutarei contra quem for para defender os meus amigos. 502 00:54:06,077 --> 00:54:07,578 Mesmo contra algu�m como tu. 503 00:54:09,789 --> 00:54:11,165 Ou talvez tenhas raz�o, 504 00:54:11,791 --> 00:54:13,459 Timur, o Coxo. 505 00:54:16,253 --> 00:54:17,755 Talvez esteja a ficar mole. 506 00:54:37,066 --> 00:54:38,150 Finalmente. 507 00:55:10,141 --> 00:55:11,267 Mais do que esper�vamos! 508 00:55:11,350 --> 00:55:13,769 Sim. Quase n�o resistiram. 509 00:55:13,853 --> 00:55:14,895 Nada mau. 510 00:55:14,979 --> 00:55:16,230 Espadas para o arsenal. 511 00:55:17,356 --> 00:55:18,441 Traz esse ba�. 512 00:55:24,822 --> 00:55:25,990 Que vais fazer com eles? 513 00:55:27,033 --> 00:55:28,451 Antes de partirem, 514 00:55:29,368 --> 00:55:31,537 estes homens iam a caminho de Samarcanda. 515 00:55:31,620 --> 00:55:33,664 Os mesmos que vos deixariam morrer. 516 00:55:36,584 --> 00:55:37,877 Queres juntar-te a eles? 517 00:55:48,262 --> 00:55:50,473 Sugiro que fales disso com Caicosroes. 518 00:55:54,435 --> 00:55:55,936 Ele andava � tua procura. 519 00:56:08,365 --> 00:56:09,742 Chamaste-me? 520 00:56:10,743 --> 00:56:11,994 Captur�mos um homem 521 00:56:12,078 --> 00:56:14,663 que nos pode levar a fontes inexploradas de p�lvora negra. 522 00:56:15,456 --> 00:56:17,583 Est� junto da caravana, l� fora. 523 00:56:17,666 --> 00:56:18,751 Jasur? 524 00:56:20,086 --> 00:56:21,796 Devo-lhe a vida. 525 00:56:21,879 --> 00:56:23,130 E h� mais. 526 00:56:26,050 --> 00:56:27,384 Hussayn est� vivo. 527 00:56:29,178 --> 00:56:30,346 Hussayn vive? 528 00:56:31,180 --> 00:56:32,473 Est� a reunir for�as, 529 00:56:33,349 --> 00:56:35,559 sempre a escapar a Ilias. 530 00:56:36,769 --> 00:56:39,355 - Onde? - Sei que isto te deve abalar. 531 00:56:41,065 --> 00:56:42,066 A n�s tamb�m. 532 00:56:44,151 --> 00:56:47,488 Com a p�lvora negra de Jasur, podemos p�r Ilias de joelhos. 533 00:56:47,947 --> 00:56:50,366 Agora n�o � hora de hesitar, Timur. 534 00:56:50,449 --> 00:56:51,909 Hussayn pode unir-nos. 535 00:56:51,992 --> 00:56:54,495 Porque insistes em ser pe�o de homens menores? 536 00:56:55,162 --> 00:56:57,164 N�o aprendeste nada? 537 00:56:57,248 --> 00:56:59,083 Se Hussayn escapou ao ataque... 538 00:57:00,751 --> 00:57:01,710 Aljai! 539 00:57:03,546 --> 00:57:06,257 N�o subestimes o poder do destino. 540 00:57:10,553 --> 00:57:13,889 Enquanto Hussayn viver, a minha promessa mant�m-se. 541 00:57:14,598 --> 00:57:17,351 � mais forte do que qualquer golpe do destino. 542 00:58:03,606 --> 00:58:04,565 Amir Timur? 543 00:58:59,662 --> 00:59:02,873 KHORASAN 544 00:59:02,957 --> 00:59:07,753 ANTIGO AFEGANIST�O 545 00:59:14,677 --> 00:59:16,095 Quem s�o eles? 546 00:59:19,640 --> 00:59:21,684 Parecem simples viajantes. 547 00:59:22,851 --> 00:59:24,853 Vai avisar os outros. 548 00:59:24,937 --> 00:59:25,896 Aljai! 549 00:59:25,980 --> 00:59:27,564 Vai. Estou bem. 550 00:59:38,575 --> 00:59:39,743 Timur. 551 01:00:00,848 --> 01:00:02,099 Aljai. 552 01:00:15,863 --> 01:00:17,990 Ilias partiu. Os Jetteh s�o poucos. 553 01:00:18,073 --> 01:00:19,658 Pod�amos resistir. 554 01:00:20,367 --> 01:00:21,452 Com que ex�rcito? 555 01:00:22,578 --> 01:00:24,288 O ex�rcito que me prometeste! 556 01:00:24,371 --> 01:00:26,582 � tolice subestimar os mong�is. 557 01:00:26,665 --> 01:00:30,044 Nem consegues dominar a tua pr�pria mulher mongol, Hussayn. 558 01:00:31,754 --> 01:00:34,840 Tantas mentes brilhantes e estrategas numa s� sala. 559 01:00:34,923 --> 01:00:36,091 MULHER DE HUSSAYN, PRINCESA 560 01:00:36,175 --> 01:00:37,968 E nenhum de voc�s, nem dos vossos homens, 561 01:00:38,052 --> 01:00:40,512 viu cavaleiros a entrar no vosso acampamento. 562 01:00:56,195 --> 01:00:58,489 Louvado seja Al� e os Grandes C�us Azuis. 563 01:00:59,156 --> 01:01:00,199 Est�s vivo. 564 01:01:00,282 --> 01:01:01,700 Sou dif�cil de matar. 565 01:01:02,659 --> 01:01:04,078 Talvez sejas, irm�o. 566 01:01:04,161 --> 01:01:05,371 Talvez sejas. 567 01:01:06,955 --> 01:01:08,248 Vem. 568 01:01:09,458 --> 01:01:12,878 Agora diz-me, onde estiveste estes meses todos? 569 01:01:17,257 --> 01:01:20,094 Conseguiste montar depois de seres envenenado? 570 01:01:20,761 --> 01:01:23,847 Nunca ouvi falar de algu�m que sobrevivesse ao mel louco. 571 01:01:24,848 --> 01:01:27,976 Sarai, o meu marido n�o � um homem qualquer. 572 01:01:29,603 --> 01:01:31,688 Ilias deve ter enviado os homens para Khorasan 573 01:01:31,772 --> 01:01:33,440 antes de chegares a Samarcanda. 574 01:01:34,983 --> 01:01:37,736 Aljai estava gravemente ferida. Mal escap�mos. 575 01:01:38,153 --> 01:01:39,988 Hussayn sempre foi bom a esconder-se. 576 01:01:40,072 --> 01:01:41,490 Fiz mais do que isso. 577 01:01:41,573 --> 01:01:44,076 O meu pai dizia que ele era escorregadio como um peixe. 578 01:01:44,159 --> 01:01:45,577 Escorregadio ou n�o, 579 01:01:46,954 --> 01:01:49,039 salvaste a minha mulher e o meu filho. 580 01:01:50,457 --> 01:01:52,000 Mantiveste-os a salvo, 581 01:01:52,751 --> 01:01:54,837 mesmo quando pensaste que eu estava morto. 582 01:01:55,254 --> 01:01:57,548 E, mais uma vez, fico em d�vida contigo. 583 01:02:00,676 --> 01:02:03,053 Ilias tem de pagar pelo que fez a esta fam�lia. 584 01:02:06,473 --> 01:02:08,684 Marchamos j� para Samarcanda. 585 01:02:09,560 --> 01:02:11,270 Tugluk est� �s portas da morte. 586 01:02:11,645 --> 01:02:14,398 Ilias deixou Samarcanda e segue para norte 587 01:02:14,481 --> 01:02:16,275 ao encontro do pai moribundo. 588 01:02:16,358 --> 01:02:19,653 Para tomar o lugar dele como Khan de Chagatai. 589 01:02:20,654 --> 01:02:21,780 Se formos agora, 590 01:02:21,864 --> 01:02:24,491 o povo traidor de Samarcanda n�o ter� hip�tese. 591 01:02:24,575 --> 01:02:28,287 O povo de Samarcanda deve ser libertado, n�o conquistado. 592 01:02:30,664 --> 01:02:33,375 Timur, esta � a nossa hip�tese. 593 01:02:34,334 --> 01:02:35,461 Contigo ao meu lado, 594 01:02:35,544 --> 01:02:37,504 imagina o inferno que faremos cair sobre Ilias. 595 01:02:38,046 --> 01:02:41,341 Bikijuk guarda Samarcanda com poucas centenas de homens. 596 01:02:41,425 --> 01:02:44,386 Podemos tomar Samarcanda antes do regresso de Ilias. 597 01:02:47,473 --> 01:02:48,974 Perdeste a f� em mim? 598 01:04:29,533 --> 01:04:31,243 Mal te recuperei. 599 01:04:31,868 --> 01:04:34,997 E j� tens o cora��o na estrada para Samarcanda com Hussayn. 600 01:04:43,547 --> 01:04:44,756 Ele tem raz�o. 601 01:04:47,175 --> 01:04:49,052 Mas, se me pedires, 602 01:04:49,136 --> 01:04:52,681 digo-lhe que procure outro para marchar com ele para a batalha. 603 01:04:55,058 --> 01:04:57,477 O meu irm�o s� v� oportunidades, 604 01:04:57,561 --> 01:04:58,854 sempre foi assim. 605 01:05:00,355 --> 01:05:03,066 Os olhos dele est�o sempre postos no horizonte, 606 01:05:03,859 --> 01:05:05,944 � procura da pr�xima investida. 607 01:05:16,163 --> 01:05:17,789 Mas o homem que eu amo... 608 01:05:20,083 --> 01:05:21,376 � diferente. 609 01:05:24,463 --> 01:05:27,174 E o povo de Samarcanda precisa dos dois. 610 01:05:30,886 --> 01:05:32,471 Preocupo-me mais 611 01:05:33,347 --> 01:05:35,682 com o que a minha mulher e o meu filho precisam. 612 01:05:35,766 --> 01:05:39,353 Jahangir tem de saber que o pai � um grande homem, 613 01:05:39,436 --> 01:05:44,274 que honrou a promessa que fez de proteger a Rota e o seu povo. 614 01:05:57,287 --> 01:05:58,455 O que � isto? 615 01:06:03,543 --> 01:06:05,796 Agora ambos temos as marcas de Ilias. 616 01:06:08,965 --> 01:06:11,551 S� agrade�o que Jahangir n�o tenha sido ferido. 617 01:06:14,554 --> 01:06:16,181 Eu devia ter-te protegido. 618 01:06:16,264 --> 01:06:17,891 N�o, n�o. 619 01:06:18,684 --> 01:06:19,893 N�o tinhas como saber. 620 01:06:19,976 --> 01:06:22,938 Nunca estar�s segura. N�o enquanto Ilias viver. 621 01:06:30,070 --> 01:06:32,447 Chegou a hora de Hussayn agir. 622 01:06:34,533 --> 01:06:36,076 Ele vai conseguir. 623 01:06:39,955 --> 01:06:42,374 Contigo ao lado dele, n�o tenho d�vidas. 624 01:06:59,808 --> 01:07:02,185 Isto j� te trouxe de volta para mim uma vez. 625 01:07:22,080 --> 01:07:24,499 And�mos a reunir for�as este �ltimo ano, 626 01:07:24,958 --> 01:07:26,668 � espera do momento certo. 627 01:07:27,669 --> 01:07:29,880 Talvez te tenhas esquecido de contar. 628 01:07:30,297 --> 01:07:32,591 O meu ex�rcito de cem homens � mais forte 629 01:07:32,674 --> 01:07:35,886 do que o ex�rcito de mil homens de Ilias. 630 01:07:35,969 --> 01:07:38,722 Ouvi dizer que entraste escondido na cidade v�rias vezes. 631 01:07:39,473 --> 01:07:41,767 O que sabes das defesas de Samarcanda? 632 01:07:43,852 --> 01:07:46,271 Com t�o poucos homens, vais precisar de um milagre. 633 01:07:48,940 --> 01:07:50,025 A nossa causa n�o � justa? 634 01:07:51,568 --> 01:07:54,613 N�o consigo invocar anjos com espadas em chamas, 635 01:07:54,696 --> 01:07:56,198 como nas vis�es do meu pai... 636 01:08:03,205 --> 01:08:04,372 Que foi? 637 01:08:08,960 --> 01:08:11,087 Jogas shatranj, n�o jogas? 638 01:08:22,766 --> 01:08:24,643 Os mong�is de Jetteh s�o mais do que n�s. 639 01:08:24,726 --> 01:08:25,727 � verdade. 640 01:08:26,770 --> 01:08:28,230 Mas n�o precisamos de muita gente. 641 01:08:29,856 --> 01:08:32,609 Os mong�is que restam em Samarcanda n�o querem saber o suficiente 642 01:08:32,692 --> 01:08:36,071 daquela cidade para se sacrificarem por ela. 643 01:08:36,738 --> 01:08:39,282 O que te faz ter tanta certeza de que v�o recuar? 644 01:08:39,616 --> 01:08:42,244 A vontade deles de lutar vem de duas coisas: 645 01:08:43,161 --> 01:08:44,579 o medo do Khan 646 01:08:45,580 --> 01:08:47,249 e os despojos da guerra. 647 01:08:48,959 --> 01:08:50,544 O que quer isso dizer? 648 01:08:51,086 --> 01:08:54,673 Vamos faz�-los acreditar que a cidade est� cercada. 649 01:08:57,634 --> 01:08:58,593 Tochas. 650 01:09:01,054 --> 01:09:02,389 Ao longe. 651 01:09:03,181 --> 01:09:05,809 Quem marcha contra a nossa cidade com tantos homens? 652 01:09:07,269 --> 01:09:08,854 Bikijuk n�o � idiota. 653 01:09:09,312 --> 01:09:11,565 N�o vai arriscar os pr�prios homens, 654 01:09:11,648 --> 01:09:14,401 sobretudo perante uma for�a maior. 655 01:09:14,484 --> 01:09:15,569 Qual � o teu plano? 656 01:09:16,194 --> 01:09:17,571 Eu sirvo Ilias, 657 01:09:17,946 --> 01:09:20,031 esta luta n�o vale os teus homens. 658 01:09:20,866 --> 01:09:22,951 Com Ilias fora, quem governa a cidade? 659 01:09:23,034 --> 01:09:24,077 Abu Shihab. 660 01:09:24,578 --> 01:09:25,829 Vamos. 661 01:09:26,204 --> 01:09:29,457 Perfeito. Precisamos de um cobarde para o plano resultar. 662 01:09:31,835 --> 01:09:32,961 Ergam a bandeira. 663 01:09:33,378 --> 01:09:34,671 Temos de nos render. 664 01:09:35,255 --> 01:09:39,467 Todos os nobres se curvar�o perante o leg�timo governante de Samarcanda... 665 01:09:40,760 --> 01:09:42,137 Hussayn. 666 01:09:43,263 --> 01:09:45,682 Quando erguerem a bandeira branca da rendi��o... 667 01:09:47,976 --> 01:09:51,897 levaremos Iskandar e os seus homens pela retaguarda, 668 01:09:52,480 --> 01:09:55,442 e eles esmagar�o os Jetteh quando tentarem fugir. 669 01:09:56,151 --> 01:09:58,278 Ent�o a cidade ser� nossa. 670 01:09:59,362 --> 01:10:01,156 Quando o povo de Samarcanda vir 671 01:10:01,239 --> 01:10:04,743 que tom�mos a cidade sem ferir uma �nica alma, 672 01:10:05,452 --> 01:10:06,870 juntar-se-� a n�s. 673 01:10:09,039 --> 01:10:10,874 Restam apenas duas coisas: 674 01:10:13,627 --> 01:10:15,086 enviar uma mensagem 675 01:10:17,380 --> 01:10:18,798 e preparar a armadilha. 676 01:10:19,174 --> 01:10:20,467 Bikijuk! 677 01:10:22,260 --> 01:10:24,346 Surpreso por me veres voltar dos mortos? 678 01:10:25,889 --> 01:10:27,057 N�o. 679 01:10:34,439 --> 01:10:37,734 Porque n�o fui eu que te cravei a l�mina. 680 01:10:44,449 --> 01:10:45,909 Diz a Ilias 681 01:10:46,785 --> 01:10:48,745 que estou � espera dele. 682 01:10:50,872 --> 01:10:53,375 E que se prepare para enfrentar a minha l�mina. 683 01:11:03,677 --> 01:11:05,971 E eu, no meio disto tudo? 684 01:11:08,264 --> 01:11:11,559 Tu, meu amigo, vais ajudar-nos a matar Ilias. 685 01:11:22,654 --> 01:11:25,699 O reinado sangrento de Ilias e dos seus fantoches 686 01:11:26,533 --> 01:11:28,243 chegou ao fim! 687 01:11:29,786 --> 01:11:31,663 O dia � teu, Hussayn. 688 01:11:33,915 --> 01:11:36,167 Samarcanda ficar� livre da tirania 689 01:11:37,544 --> 01:11:39,671 e dos que se viraram contra a minha fam�lia. 690 01:11:49,055 --> 01:11:50,473 Estes homens renderam-se. 691 01:11:52,142 --> 01:11:54,352 - J� n�o representam perigo. - Perigo nenhum? 692 01:11:59,566 --> 01:12:01,860 Conspiraram contra n�s! 693 01:12:02,652 --> 01:12:04,654 N�o uma, mas duas vezes! 694 01:12:06,156 --> 01:12:08,783 A conspirar nas sombras contra o meu av�, 695 01:12:09,409 --> 01:12:11,369 a conspirar para te abater. 696 01:12:16,458 --> 01:12:17,959 Se os deixares viver agora, 697 01:12:18,585 --> 01:12:21,963 nunca deixar�o de vir atr�s de ti. 698 01:12:36,644 --> 01:12:40,190 N�o vou deixar-me cegar por um sentido de honra. 699 01:12:48,782 --> 01:12:50,325 Queres justi�a 700 01:12:51,910 --> 01:12:53,119 ou n�o? 701 01:13:08,176 --> 01:13:09,469 Meu querido Timur, 702 01:13:10,470 --> 01:13:13,556 a not�cia da tua vit�ria em Samarcanda chegou ao acampamento. 703 01:13:15,266 --> 01:13:18,561 Alegra-me ver o meu irm�o no trono que lhe pertence. 704 01:13:20,355 --> 01:13:23,441 Agora, a nossa maior amea�a � Ilias. 705 01:13:27,445 --> 01:13:28,738 Est� tudo bem? 706 01:13:31,157 --> 01:13:32,242 Vou ficar bem. 707 01:13:37,163 --> 01:13:38,998 As minhas feridas recusam-se a fechar, 708 01:13:39,457 --> 01:13:41,167 e a febre enfraquece-me. 709 01:13:42,168 --> 01:13:46,381 Mal posso esperar por recuperar em casa, em Samarcanda. 710 01:13:57,767 --> 01:13:58,852 N�o vou mentir. 711 01:13:58,935 --> 01:14:01,437 Como todos, tamb�m pensei que estavas morto. 712 01:14:01,771 --> 01:14:03,148 Mas aqui est�s tu: 713 01:14:03,231 --> 01:14:04,858 o libertador de Samarcanda. 714 01:14:04,941 --> 01:14:08,945 Sou metade do homem que era quando me viste pela �ltima vez. 715 01:14:10,071 --> 01:14:11,364 Podes estar coxo, 716 01:14:11,447 --> 01:14:13,783 mas continuas a ser Timur, filho de Taragai. 717 01:14:14,367 --> 01:14:16,953 Nenhum outro homem teria feito o que fizeste hoje. 718 01:14:17,287 --> 01:14:18,580 O que fizemos hoje. 719 01:14:20,874 --> 01:14:22,167 Como est� Hussayn? 720 01:14:23,251 --> 01:14:24,586 Tem Samarcanda. 721 01:14:26,045 --> 01:14:27,380 Talvez tenha, 722 01:14:27,881 --> 01:14:29,716 mas matar outro homem devia ter um pre�o. 723 01:14:30,466 --> 01:14:32,510 Derramar o sangue de outro homem, 724 01:14:32,594 --> 01:14:34,929 pode justificar-se, pode valer a pena, 725 01:14:35,680 --> 01:14:37,557 para Gengis Khan certamente valia, 726 01:14:38,141 --> 01:14:39,267 mas h� um pre�o. 727 01:14:39,767 --> 01:14:41,477 V�-se nos olhos de um homem. 728 01:14:41,978 --> 01:14:43,563 Pelo menos, devia ver-se. 729 01:14:44,856 --> 01:14:46,649 Hussayn pode perder o controlo. 730 01:14:48,234 --> 01:14:49,485 J� perdeu muito. 731 01:14:50,236 --> 01:14:52,071 E deixa-se dominar pela raiva. 732 01:14:52,739 --> 01:14:54,616 Quanto tempo achas que confiar� em ti? 733 01:14:54,699 --> 01:14:57,452 Ambos queremos ver a Rota da Seda restaurada. 734 01:14:57,911 --> 01:15:00,079 N�o te deixes cegar pelo indiv�duo, 735 01:15:00,580 --> 01:15:01,873 perdendo de vista o todo. 736 01:15:03,458 --> 01:15:04,876 N�o te preocupes, mestre. 737 01:15:05,376 --> 01:15:07,045 Tudo far� sentido em breve. 738 01:15:18,139 --> 01:15:19,682 Tugluk morreu. 739 01:15:19,766 --> 01:15:22,560 Agora Ilias � o Khan e atacar� em breve. 740 01:15:22,644 --> 01:15:25,355 Os batedores confirmaram: Ilias vem do norte. 741 01:15:27,565 --> 01:15:29,567 A tua armadilha resultou, Timur. 742 01:15:34,530 --> 01:15:38,201 Cavalgaremos para norte ao encontro dele. 743 01:16:15,154 --> 01:16:18,157 Jasur, est�vamos � tua espera. 744 01:16:18,241 --> 01:16:19,325 Como pediste. 745 01:16:21,369 --> 01:16:22,662 � bom ver-te. 746 01:16:24,372 --> 01:16:25,665 Poder de fogo chin�s. 747 01:16:29,335 --> 01:16:32,880 Como garanto aos nossos homens que isto n�o lhes rebenta a cabe�a? 748 01:16:33,464 --> 01:16:34,590 N�o garantes. 749 01:16:34,674 --> 01:16:36,384 �s um homem de f�, n�o �s? 750 01:16:37,468 --> 01:16:42,056 BATALHA DO LAMA�AL 751 01:16:50,023 --> 01:16:51,274 O que te preocupa? 752 01:16:53,276 --> 01:16:56,779 O trono finalmente � teu. 753 01:16:56,863 --> 01:16:59,657 - Sempre foi meu! - E sempre ser�. 754 01:17:03,411 --> 01:17:05,079 E, depois de amanh�, 755 01:17:06,622 --> 01:17:08,666 finalmente teremos paz. 756 01:17:19,677 --> 01:17:24,390 Ilias s� ver� um homem aleijado e destru�do, 757 01:17:25,475 --> 01:17:29,270 � frente de um pequeno ex�rcito de homens a p�. 758 01:17:32,357 --> 01:17:33,566 P�lvora negra? 759 01:17:34,650 --> 01:17:35,777 Ser� suficiente? 760 01:17:36,444 --> 01:17:39,572 Com a ajuda de Jasur, sobreviveremos �s duas primeiras vagas. 761 01:17:41,574 --> 01:17:43,242 Depois disso, tudo depende de ti. 762 01:17:48,081 --> 01:17:49,665 Confias demasiado nessa... 763 01:17:50,833 --> 01:17:51,918 poeira. 764 01:17:52,001 --> 01:17:53,044 N�o. 765 01:17:54,253 --> 01:17:55,922 Confio em ti. 766 01:18:00,718 --> 01:18:03,763 Amanh�, quando o tambor mongol assinalar a terceira vaga, 767 01:18:03,846 --> 01:18:05,848 vais atac�-los pelo flanco a partir da colina. 768 01:18:06,641 --> 01:18:08,393 E n�s cercamo-los. 769 01:19:47,909 --> 01:19:50,828 Primeira vaga, avan�ar! 770 01:20:05,259 --> 01:20:06,260 Esperem. 771 01:20:31,369 --> 01:20:32,245 Esperem! 772 01:20:38,125 --> 01:20:39,293 Juntem-se! 773 01:20:42,129 --> 01:20:43,130 Flechas! 774 01:21:10,366 --> 01:21:11,242 Pr�xima vaga! 775 01:21:20,376 --> 01:21:21,961 Preparem-se! 776 01:21:23,754 --> 01:21:24,672 Tochas! 777 01:21:32,763 --> 01:21:33,848 Avancem! 778 01:22:38,746 --> 01:22:39,747 Canh�es! 779 01:23:15,866 --> 01:23:17,076 Acabem com eles. 780 01:23:19,870 --> 01:23:21,080 � o sinal. 781 01:23:22,289 --> 01:23:23,499 Vamos! 782 01:23:25,251 --> 01:23:26,377 Vamos! 783 01:24:07,460 --> 01:24:09,587 Agora, Hussayn, agora! 784 01:24:12,840 --> 01:24:14,925 Vamos, irm�o, agora! 785 01:24:30,524 --> 01:24:31,609 Amir! 786 01:24:36,155 --> 01:24:38,157 Timur confiou demasiado na p�lvora negra. 787 01:25:39,760 --> 01:25:41,011 Timur! 788 01:26:38,944 --> 01:26:40,154 Hussayn! 789 01:26:40,571 --> 01:26:42,448 Aqueles s�o os meus homens l� em baixo! 790 01:26:43,657 --> 01:26:45,743 E est�o presos na lama, 791 01:26:46,535 --> 01:26:48,162 como n�s tamb�m ficaremos. 792 01:26:54,043 --> 01:26:55,669 Samarcanda est� indefesa. 793 01:26:57,254 --> 01:26:59,089 Resistiremos l�, n�o aqui. 794 01:28:40,274 --> 01:28:41,358 Timur. 795 01:28:44,361 --> 01:28:45,696 Timur. 796 01:28:50,576 --> 01:28:51,785 Levanta-te. 797 01:30:41,436 --> 01:30:42,563 Timur. 798 01:31:45,959 --> 01:31:47,085 Meu amor! 799 01:31:47,878 --> 01:31:48,962 O que aconteceu? 800 01:31:50,339 --> 01:31:51,465 O que tem ela? 801 01:31:52,049 --> 01:31:53,592 Ela est� doente h� muito tempo. 802 01:31:54,176 --> 01:31:56,053 As feridas est�o infetadas. 803 01:31:56,637 --> 01:31:58,180 A Deus pertencemos, 804 01:31:58,764 --> 01:32:00,098 e a Ele voltaremos. 805 01:32:00,182 --> 01:32:02,059 N�o, n�o, n�o. N�o digas isso. 806 01:32:02,559 --> 01:32:04,061 Onde est� Hussayn? 807 01:32:07,648 --> 01:32:09,399 Escolheu o trono em vez de n�s. 808 01:32:11,276 --> 01:32:12,569 Traiu-nos. 809 01:32:12,903 --> 01:32:14,780 - N�o. - Deixou-nos l� a morrer. 810 01:32:21,620 --> 01:32:25,874 Receio que o meu irm�o n�o compreenda o custo dos seus atos. 811 01:32:29,836 --> 01:32:31,088 Escuta. 812 01:32:32,130 --> 01:32:34,549 J� sobreviveste sem mim antes. 813 01:32:35,550 --> 01:32:38,053 Tens de ser forte pelo nosso filho. 814 01:32:38,637 --> 01:32:42,766 Chegou a hora de fazer o que tem de ser feito. 815 01:32:43,767 --> 01:32:45,394 Restaura a ordem, 816 01:32:46,144 --> 01:32:48,814 d� ao nosso filho o mundo que ele merece! 817 01:32:48,897 --> 01:32:51,149 - Promete-me que... - Vai buscar ajuda. 818 01:32:52,526 --> 01:32:53,652 Socorro! 819 01:32:54,278 --> 01:32:56,780 - N�o, n�o, n�o. - N�o consigo fazer isto outra vez. 820 01:32:56,863 --> 01:32:58,657 N�o consigo fazer isto sem ti. 821 01:32:59,366 --> 01:33:01,576 Tens de conseguir. 822 01:33:14,047 --> 01:33:15,257 Aljai... 823 01:34:25,786 --> 01:34:26,953 Timur! 824 01:34:27,037 --> 01:34:29,373 O teu marido n�o te mandou ir ter com ele? 825 01:34:35,670 --> 01:34:37,130 N�o vou juntar-me a ele. 826 01:34:37,839 --> 01:34:39,341 N�o depois do que te fez. 827 01:34:43,345 --> 01:34:45,263 Vou tirar o meu filho daqui. 828 01:34:46,056 --> 01:34:48,683 Vou matar Ilias, com ou sem Hussayn. 829 01:34:51,770 --> 01:34:53,146 E depois? 830 01:34:54,356 --> 01:34:55,857 Depois de derrotares Ilias, 831 01:34:56,358 --> 01:34:59,653 tu e Hussayn ser�o os �nicos inimigos um do outro. 832 01:35:00,362 --> 01:35:02,364 O que acontecer� aos dois? 833 01:35:06,326 --> 01:35:09,287 Hussayn fez tudo para garantir o trono, 834 01:35:09,371 --> 01:35:11,373 mas tu perdeste tudo. 835 01:35:12,249 --> 01:35:14,376 Timur, pensa. 836 01:35:14,459 --> 01:35:17,295 Quem derrubou a primeira pe�a? 837 01:35:17,379 --> 01:35:19,673 Ilias? Tugluk? Hadji? 838 01:35:20,966 --> 01:35:23,552 Hussayn matou o pr�prio av�! 839 01:35:24,010 --> 01:35:25,387 N�o. 840 01:35:25,470 --> 01:35:27,722 Foi ele que come�ou este jogo 841 01:35:28,181 --> 01:35:30,058 que te custou tudo. 842 01:35:30,142 --> 01:35:32,144 E est� sentado no trono. 843 01:35:33,770 --> 01:35:36,565 Fixaste tanto os olhos em Ilias 844 01:35:36,648 --> 01:35:39,860 que ficaste cego �s ambi��es dos que te eram pr�ximos. 845 01:35:40,944 --> 01:35:42,946 Ele nunca vai parar, Timur. 846 01:35:44,239 --> 01:35:47,576 Achas mesmo que, no fim, ele te deixar� viver? 847 01:35:48,660 --> 01:35:51,955 E n�o prometeste a Aljai que protegerias o teu filho? 848 01:36:24,446 --> 01:36:27,741 Se eu n�o voltar, cuida do meu filho por mim. 849 01:37:03,276 --> 01:37:04,361 Timur... 850 01:37:13,870 --> 01:37:14,829 Timur... 851 01:37:32,556 --> 01:37:33,598 � a tua vez. 852 01:38:01,543 --> 01:38:02,586 Uma adaga Barlas. 853 01:38:02,669 --> 01:38:04,671 Fizeram parecer que foi o nosso cl�. 854 01:38:05,547 --> 01:38:08,967 N�o vou deixar-me cegar por um sentido de honra. 855 01:39:14,783 --> 01:39:15,992 Estamos a ficar sem tempo. 856 01:39:16,660 --> 01:39:18,578 As muralhas cair�o antes do fim do dia! 857 01:39:18,662 --> 01:39:20,288 Em toda esta cidade, 858 01:39:20,372 --> 01:39:23,792 n�o h� homens dispostos a lutar por n�s? 859 01:39:23,875 --> 01:39:25,960 Achas que lutariam por ti? 860 01:39:26,878 --> 01:39:29,589 Aos olhos deles, n�o �s diferente de Ilias. 861 01:39:30,048 --> 01:39:31,257 Ele tem raz�o. 862 01:39:34,678 --> 01:39:35,845 Louvado seja Al�! 863 01:39:38,181 --> 01:39:39,474 Est�s vivo! 864 01:39:42,560 --> 01:39:44,938 O la�o que antes nos unia quebrou-se. 865 01:40:09,170 --> 01:40:10,588 Bem... 866 01:40:10,672 --> 01:40:11,881 O que... 867 01:40:14,259 --> 01:40:15,885 vai acontecer-nos? 868 01:40:19,764 --> 01:40:22,934 J� n�o resta ningu�m para disputar o meu direito leg�timo. 869 01:40:24,269 --> 01:40:25,854 Garantimos isso. 870 01:40:29,190 --> 01:40:31,943 N�o parei por nada at� garantir esse direito, 871 01:40:32,360 --> 01:40:35,071 por nascimento, por casamento, 872 01:40:36,197 --> 01:40:37,490 por... 873 01:40:38,575 --> 01:40:40,410 tudo o que tive de fazer. 874 01:40:42,078 --> 01:40:43,538 Tive de o fazer. 875 01:40:45,582 --> 01:40:46,750 Irm�o... 876 01:40:48,543 --> 01:40:49,753 Foste tu? 877 01:40:50,879 --> 01:40:54,841 O meu av� ficou demasiado fraco para segurar o poder. 878 01:40:55,175 --> 01:40:57,302 Aqueles nobres apoiaram Hadji 879 01:40:57,385 --> 01:40:58,762 - em vez de... - Foste tu? 880 01:41:08,730 --> 01:41:10,190 Fui eu. 881 01:41:10,940 --> 01:41:12,692 Fiz o que tinha de ser feito! 882 01:41:13,777 --> 01:41:15,653 Achas que foi f�cil para mim? 883 01:41:19,824 --> 01:41:22,076 N�o era isto que ambos quer�amos? 884 01:41:28,958 --> 01:41:31,419 Vamos acabar isto juntos. 885 01:41:34,255 --> 01:41:37,592 Vamos fazer com que cada sacrif�cio e cada acordo 886 01:41:37,675 --> 01:41:40,178 valham o sangue derramado. 887 01:41:44,349 --> 01:41:45,683 Agora... 888 01:41:48,645 --> 01:41:51,940 Agora s� resta 889 01:41:52,941 --> 01:41:54,150 Ilias. 890 01:41:58,738 --> 01:42:01,366 Juro-te, irm�o: � a �ltima vez. 891 01:42:07,080 --> 01:42:08,456 Eu sei. 892 01:42:31,855 --> 01:42:35,441 Levei muitos anos a compreender esta verdade, meu filho: 893 01:42:36,776 --> 01:42:39,237 os homens anseiam por poder, 894 01:42:40,363 --> 01:42:43,867 muitas vezes sem se importarem com as almas que pisam pelo caminho. 895 01:42:45,577 --> 01:42:49,873 Por isso resisti ao que outros diziam ser o meu destino. 896 01:42:52,959 --> 01:42:55,587 Mas o destino n�o � um caminho que escolhemos. 897 01:42:56,671 --> 01:42:58,339 � escolhido por n�s. 898 01:42:59,924 --> 01:43:03,845 A nossa �nica tarefa � ter a coragem de nos rendermos a ele. 899 01:43:05,138 --> 01:43:06,598 Rendi��o... 900 01:43:07,765 --> 01:43:09,142 Ao aceitar o meu destino, 901 01:43:10,476 --> 01:43:12,645 fa�o-o para abrir um caminho para ti, 902 01:43:13,479 --> 01:43:15,064 meu querido Jahangir, 903 01:43:17,734 --> 01:43:20,653 um mundo transformado pelo sacrif�cio. 904 01:43:32,540 --> 01:43:34,459 Ent�o os rumores s�o verdadeiros. 905 01:43:35,752 --> 01:43:38,588 Um aleijado entra no nosso acampamento, 906 01:43:39,631 --> 01:43:41,382 uma sombra do que foi, 907 01:43:42,383 --> 01:43:44,761 a oferecer a rendi��o do irm�o. 908 01:43:53,937 --> 01:43:55,355 Presumo que isto... 909 01:43:57,148 --> 01:43:58,441 fosse para mim? 910 01:44:03,071 --> 01:44:05,156 Finalmente desafias-me para uma partida, 911 01:44:06,741 --> 01:44:09,035 enquanto discutimos a rendi��o do teu irm�o? 912 01:44:17,835 --> 01:44:19,045 Saiam. 913 01:44:33,685 --> 01:44:35,478 Continuemos de onde parei. 914 01:44:36,562 --> 01:44:37,605 � a tua vez. 915 01:44:43,361 --> 01:44:44,570 Diz-me... 916 01:44:46,531 --> 01:44:48,157 de que tinhas medo? 917 01:44:49,951 --> 01:44:51,369 Devias sentir-te lisonjeado. 918 01:44:51,953 --> 01:44:54,580 Uma amea�a digna da minha aten��o. 919 01:44:59,168 --> 01:45:01,379 Tu e eu pod�amos ter trabalhado juntos, 920 01:45:02,880 --> 01:45:04,590 reconstru�do a Rota da Seda. 921 01:45:08,469 --> 01:45:10,972 O que nunca conseguiste entender, Timur, 922 01:45:11,347 --> 01:45:13,891 � o que realmente � preciso para governar, 923 01:45:15,643 --> 01:45:16,978 para construir, 924 01:45:17,353 --> 01:45:18,563 para conquistar, 925 01:45:19,063 --> 01:45:20,648 para tomar o que te pertence. 926 01:45:26,738 --> 01:45:29,866 Dizes que lutas pela vis�o do meu bisav�, 927 01:45:29,949 --> 01:45:31,784 mas n�o tens a coragem, 928 01:45:32,326 --> 01:45:34,537 a fibra, a espinha dorsal dele. 929 01:45:34,871 --> 01:45:37,081 - E tu tens? - Tenho o sangue dele! 930 01:45:38,541 --> 01:45:40,585 Vens sozinho ao meu acampamento, 931 01:45:41,878 --> 01:45:45,339 falar de unir for�as, de unir este povo miser�vel? 932 01:45:45,423 --> 01:45:47,341 Vim trazer-lhes justi�a. 933 01:45:47,425 --> 01:45:48,676 Justi�a? 934 01:45:51,179 --> 01:45:52,680 Um aceno da minha m�o, 935 01:45:53,681 --> 01:45:54,766 percebes? 936 01:45:55,558 --> 01:45:57,935 - E os meus guardas v�o... - Ent�o acena. 937 01:46:02,857 --> 01:46:04,525 Podes ter enganado o meu pai, 938 01:46:05,568 --> 01:46:07,570 mas eu n�o sou t�o f�cil de enganar. 939 01:46:07,653 --> 01:46:09,280 Quem pensas que �s? 940 01:46:09,363 --> 01:46:10,698 N�o �s Khan nenhum! 941 01:46:10,782 --> 01:46:12,241 Nunca ser�s Khan! 942 01:46:12,575 --> 01:46:14,160 Estive sempre um passo � frente... 943 01:46:17,663 --> 01:46:19,665 de cada jogada tua. 944 01:46:20,958 --> 01:46:23,753 Vi o que o teu irm�o te fez no campo de batalha. 945 01:46:24,545 --> 01:46:27,256 Devias ficar grato por saber que, depois de te matar, 946 01:46:27,840 --> 01:46:29,675 irei atr�s da vingan�a... 947 01:46:32,261 --> 01:46:35,181 que �s cego e fraco demais para alcan�ar. 948 01:46:42,980 --> 01:46:44,148 Sim. 949 01:46:45,858 --> 01:46:48,653 Sou apenas um homem que perdeu a sua rainha. 950 01:46:51,656 --> 01:46:54,742 E esperas que eu desista do jogo. 951 01:46:56,828 --> 01:46:58,454 Mas n�o sou como tu. 952 01:47:00,957 --> 01:47:03,876 Aljai avisou-me para n�o confiar em ti. 953 01:47:06,546 --> 01:47:07,672 Devia t�-la ouvido. 954 01:47:12,635 --> 01:47:14,262 Acabemos com este jogo de uma vez. 955 01:47:34,657 --> 01:47:36,325 Est�vamos � tua espera. 956 01:47:39,162 --> 01:47:40,246 Chegou a hora? 957 01:47:43,666 --> 01:47:44,667 Shatranj. 958 01:47:46,252 --> 01:47:48,588 � um belo jogo com uma longa hist�ria. 959 01:47:49,839 --> 01:47:51,632 Passou por muitas m�os. 960 01:47:53,759 --> 01:47:55,845 As pe�as foram mudando. 961 01:47:56,971 --> 01:48:01,267 E as regras foram reescritas. - D�-me 10 dos teus melhores homens. 962 01:48:05,438 --> 01:48:08,274 Nunca ouvi falar de algu�m que sobrevivesse ao mel louco. 963 01:48:08,357 --> 01:48:11,944 O pe�o, por exemplo, pode avan�ar duas casas no in�cio. 964 01:48:12,945 --> 01:48:15,781 N�o foi o meu mel que te tocou os l�bios naquela noite. 965 01:48:24,665 --> 01:48:27,460 E os cavalos tornaram-se cavaleiros. 966 01:48:29,253 --> 01:48:30,129 Guardas! 967 01:48:42,558 --> 01:48:46,145 E, quando o pe�o chega ao fim do tabuleiro... 968 01:48:49,148 --> 01:48:50,733 E vai o mais longe poss�vel... 969 01:48:50,816 --> 01:48:52,068 Guardas! 970 01:48:52,151 --> 01:48:55,571 esse pe�o pode ser trocado por qualquer pe�a que desejes. 971 01:49:07,166 --> 01:49:09,377 Como se nunca tivesse sido perdido. 972 01:49:20,930 --> 01:49:21,973 Como? 973 01:49:22,056 --> 01:49:24,767 Quando eu der o sinal, abram os port�es. 974 01:49:27,770 --> 01:49:28,980 � simples, Ilias. 975 01:49:30,564 --> 01:49:31,816 Abram o port�o! 976 01:49:33,651 --> 01:49:35,736 Aprendi a jogar o teu jogo. 977 01:49:38,990 --> 01:49:41,325 Devia ter visto Hussayn como o homem que �. 978 01:49:43,661 --> 01:49:45,162 Um homem como tu, 979 01:49:46,038 --> 01:49:47,540 que se diz l�der... 980 01:49:48,749 --> 01:49:51,252 mas destr�i tudo e n�o constr�i nada. 981 01:49:54,171 --> 01:49:55,798 N�o tens o que � preciso 982 01:49:56,674 --> 01:50:00,553 para governar, construir e conquistar. 983 01:50:04,640 --> 01:50:05,808 Eu tenho um plano. 984 01:50:17,653 --> 01:50:20,072 Um plano para construir um mundo melhor. 985 01:51:09,413 --> 01:51:10,456 Timur! 986 01:52:31,662 --> 01:52:35,291 TIMUR DERROTOU A HORDA DOURADA AP�S ANOS DE GUERRA, 987 01:52:35,374 --> 01:52:37,460 PONDO FIM AO IMP�RIO MONGOL. 988 01:52:39,044 --> 01:52:40,296 Eles escolheram? 989 01:52:41,255 --> 01:52:42,339 Sim. 990 01:52:43,174 --> 01:52:44,467 Muhammad Ali. 991 01:52:51,849 --> 01:52:52,850 Levanta-te! 992 01:52:58,731 --> 01:53:00,733 Os teus homens escolheram-te como l�der. 993 01:53:03,652 --> 01:53:06,155 Segue os meus passos e a justi�a ser� forte. 994 01:53:07,573 --> 01:53:10,284 Poupa todos os que jurarem lealdade. 995 01:53:15,372 --> 01:53:16,665 Mata os restantes. 996 01:53:45,945 --> 01:53:48,822 TIMUR DEVOLVEU A ESTABILIDADE � ROTA DA SEDA E AO SEU POVO, 997 01:53:48,906 --> 01:53:51,450 CRIANDO O �LTIMO GRANDE IMP�RIO N�MADA, 998 01:53:51,534 --> 01:53:54,745 QUE SE ESTENDIA DA ATUAL TURQUIA AO NORTE DA �NDIA. 999 01:53:55,079 --> 01:53:58,290 A SUA DINASTIA DUROU 137 ANOS E DEU ORIGEM AO RENASCIMENTO TIM�RIDA, 1000 01:53:58,374 --> 01:54:02,586 UM PER�ODO DE AVAN�OS NA MATEM�TICA, NA ASTRONOMIA E NA ARTE, 1001 01:54:02,670 --> 01:54:06,632 QUE ANTECEDEU E RIVALIZOU COM O RENASCIMENTO EUROPEU. 01:54:08,918 --> 01:54:12,172 Tradu�ao e Adapta�ao: Avelino Salmonete71212

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.