Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:10,900 --> 00:00:13,860
Öffnet die grenzenlose Landkarte,
2
00:00:13,860 --> 00:00:16,950
die zu einem Ort führt, der kein Ende hat.
3
00:00:16,950 --> 00:00:21,460
Let’s sail on!
Hisst die Segel ganz weit nach oben!
4
00:00:21,460 --> 00:00:24,620
Fangt den Wind ein!
5
00:00:29,550 --> 00:00:34,100
Don’t give up, wenn ihr fest entschlossen seid.
6
00:00:34,100 --> 00:00:36,930
Ich werde niemals umdrehen.
7
00:00:36,930 --> 00:00:40,310
Lasst euch mit einem Lachen
durch unruhige Gewässer treiben.
8
00:00:40,720 --> 00:00:45,140
Shout it out, damit euer
Herz nicht in Stücke springt.
9
00:00:45,140 --> 00:00:47,650
Eure Kameraden sind an eurer Seite.
10
00:00:47,650 --> 00:00:53,900
Hey, ihr müsst nicht immer
einen auf dicke Hose machen.
11
00:00:53,900 --> 00:00:57,910
Selbst wenn die Finsternis
versucht, euch zu zerreißen.
12
00:00:57,910 --> 00:00:59,280
Komm! Brave it out!
13
00:00:59,280 --> 00:01:00,930
Wird schon schiefgehen!
14
00:01:00,930 --> 00:01:04,540
Starke Bindungen durchbrechen alles!
15
00:01:04,540 --> 00:01:07,250
Öffnet die grenzenlose Landkarte,
16
00:01:07,250 --> 00:01:10,460
die zu einem Ort führt, der kein Ende hat.
17
00:01:10,460 --> 00:01:15,970
Habt den Mut, einen Schritt nach
vorne zu setzen. Dreamin’ on!
18
00:01:15,970 --> 00:01:18,470
Öffnet die grenzenlose Landkarte …
19
00:01:18,470 --> 00:01:21,390
Dort ist die Fahne,
die zum Schwur aufgerufen hat.
20
00:01:21,390 --> 00:01:24,270
Boxt euch weiter durch!
21
00:01:24,270 --> 00:01:28,900
Bleibt euch selbst treu!
22
00:01:28,900 --> 00:01:33,800
Ergreift ihn! Dreamin’ on!
23
00:01:33,800 --> 00:01:38,700
Wir können nicht verlieren!
Wir werden nicht weglaufen!
24
00:01:39,570 --> 00:01:42,420
Überwindet Begegnungen und Abschiede!
25
00:01:42,420 --> 00:01:46,900
Sie sind alles Schätze!
26
00:01:46,900 --> 00:01:49,870
Öffnet die grenzenlose Landkarte,
27
00:01:49,870 --> 00:01:52,800
die zu einem Ort führt, der kein Ende hat.
28
00:01:52,800 --> 00:01:57,510
Habt den Mut, einen Schritt
nach vorne zu setzen.
29
00:01:57,510 --> 00:02:02,290
Erhebt die Fäuste!
30
00:02:12,730 --> 00:02:17,610
Ruffy und seine Leute sind für ihren Überfall
nach und nach auf Onigashima eingedrungen.
31
00:02:17,900 --> 00:02:22,200
Ich verkünde nun
den Neo-Onigashima-Plan!
32
00:02:24,480 --> 00:02:28,210
Vor 20 Jahren war ich Zeuge
der Hinrichtung von Oden.
33
00:02:29,040 --> 00:02:31,300
Ich sah diese legendäre Stunde.
34
00:02:32,380 --> 00:02:35,320
Kein Samurai war so imposant wie er.
35
00:02:35,920 --> 00:02:37,900
Er wurde getötet …
36
00:02:37,900 --> 00:02:39,780
von Orochi und meinem Vater …
37
00:02:40,970 --> 00:02:42,340
Kaido!
38
00:02:42,680 --> 00:02:45,540
Jetzt, wo die Akazaya-Samurais tot sind,
39
00:02:45,540 --> 00:02:48,370
muss jemand den Willen Odens fortführen.
40
00:02:49,640 --> 00:02:51,100
Deshalb werde ich …
41
00:02:52,980 --> 00:02:55,070
dieses Land für die Welt öffnen!
42
00:03:05,740 --> 00:03:08,540
Ich möchte an eurer Seite kämpfen.
43
00:03:09,290 --> 00:03:12,370
Sagtest du nicht, du seist Kaidos Sohn?
44
00:03:14,460 --> 00:03:19,700
Oden Kozuki war doch ein Mann.
Deshalb bin ich auch zu einem geworden.
45
00:03:20,380 --> 00:03:22,970
Du bist wirklich stark.
46
00:03:23,550 --> 00:03:25,350
Du erinnerst mich an Ace.
47
00:03:29,730 --> 00:03:38,730
Explosion?!
Die Fesseln, die Yamatos Freiheit binden!
48
00:03:33,100 --> 00:03:37,760
„Explosion?!
Die Fesseln, die Yamatos Freiheit binden“.
49
00:03:55,830 --> 00:04:00,630
Unter dem
Dachboden
50
00:04:00,630 --> 00:04:02,840
Du hast Ace gekannt?!
51
00:04:02,840 --> 00:04:03,880
Ja.
52
00:04:12,230 --> 00:04:17,290
Er kam früher in unser Land,
um Kaido den Kopf abzuschlagen.
53
00:04:25,320 --> 00:04:28,160
Er hat viel von dir erzählt.
54
00:04:30,080 --> 00:04:31,220
Verstehe.
55
00:04:35,170 --> 00:04:37,840
Als er mit seiner Bande
wieder davonsegelte,
56
00:04:37,840 --> 00:04:42,130
wollte ich eigentlich mit ihnen
auf Abenteuerreise aufbrechen!
57
00:04:42,800 --> 00:04:44,720
Warum bist du dann noch hier?
58
00:04:47,340 --> 00:04:50,180
Es gibt einen Grund,
warum ich nicht wegkann.
59
00:04:55,230 --> 00:04:58,020
Onigashima
60
00:04:55,230 --> 00:04:58,020
Hintereingang
61
00:05:22,050 --> 00:05:22,940
Nanu?
62
00:05:24,170 --> 00:05:26,630
Kapitän, kämpfen wir nicht
gemeinsam mit ihnen?
63
00:05:28,550 --> 00:05:31,060
Ich verfolge meine eigenen Ziele.
64
00:05:31,060 --> 00:05:32,890
Jetzt schwingt schon die Hufen!
65
00:05:32,890 --> 00:05:34,810
Aye, aye, Kapitän!
66
00:05:36,270 --> 00:05:37,600
Law …
67
00:05:38,980 --> 00:05:42,940
Vielen Dank für alles!
Ich bete für dein Wohlergehen.
68
00:05:47,990 --> 00:05:49,240
Viel Glück!
69
00:05:50,070 --> 00:05:52,620
Seid ihr bereit, meine Waffenbrüder?
70
00:05:52,620 --> 00:05:56,000
Natürlich! Bin ich froh, dass ich
es noch rechtzeitig geschafft habe!
71
00:05:56,000 --> 00:06:00,340
Eine Katze mehr steigert unsere Kampfkraft
nicht gerade gewaltig in die Höhe.
72
00:06:00,340 --> 00:06:01,590
Was?!
73
00:06:03,960 --> 00:06:07,720
Kannst du das immer noch behaupten,
nachdem du meine Hand gesehen hast?
74
00:06:07,720 --> 00:06:08,700
Was ist das?
75
00:06:08,700 --> 00:06:10,000
Sieht schick aus, oder?
76
00:06:10,000 --> 00:06:13,720
Damit mach ich aus Kaido ein Sieb!
77
00:06:13,720 --> 00:06:14,930
Wie toll.
78
00:06:14,930 --> 00:06:21,110
Kiku, ich habe dir so viele
Reisegeschichten zu erzählen.
79
00:06:21,110 --> 00:06:24,070
Ja, ich ebenso.
80
00:06:24,070 --> 00:06:25,010
Aber …
81
00:06:26,240 --> 00:06:30,030
zuerst müssen wir Kaido zu Fall bringen!
82
00:06:30,030 --> 00:06:31,050
Ja!
83
00:06:37,500 --> 00:06:40,290
Meister Oden hat uns das Leben gerettet.
84
00:06:45,500 --> 00:06:48,630
Lasst uns diese Leben heute
Nacht in die Waagschale legen!
85
00:07:01,600 --> 00:07:02,790
Sie kommen!
86
00:07:03,520 --> 00:07:04,340
Ja!
87
00:07:22,460 --> 00:07:23,420
Das sind …
88
00:07:37,760 --> 00:07:38,930
Sie …
89
00:07:40,480 --> 00:07:42,310
Er muss ihnen Bescheid gesagt haben.
90
00:07:49,940 --> 00:07:51,780
Ist er da oben?
91
00:08:39,200 --> 00:08:41,660
Ich wusste, dass ihr kommen würdet.
92
00:08:43,540 --> 00:08:48,460
Obwohl wir keine Spur von den
eingeschlichenen Samurais finden konnten,
93
00:08:48,460 --> 00:08:51,990
haben wir keineswegs geglaubt,
dass ihr nicht hier wärt.
94
00:08:53,800 --> 00:08:57,890
Ich weiß besser als jeder andere,
wie verbissen ihr seid!
95
00:08:58,930 --> 00:09:00,760
Sie sind wirklich hergekommen!
96
00:09:00,760 --> 00:09:05,060
Seit eurem Kesselbad habt ihr euch
20 Jahre lang wie Ratten verkrochen!
97
00:09:06,770 --> 00:09:07,980
Kanjuro …
98
00:09:07,980 --> 00:09:09,900
Du hast uns verraten!
99
00:09:12,030 --> 00:09:14,510
Wir werden euren Überfall verhindern.
100
00:09:15,030 --> 00:09:20,620
Izo, bist du nur zurückgekehrt,
um diese verlorene Schlacht zu kämpfen?
101
00:09:23,080 --> 00:09:27,960
Krieger, die selbst mit abgeschlagenen Kopf
kämpfen, geben ein herrliches Bild ab!
102
00:09:27,960 --> 00:09:30,820
Solch ein Bild wird euch
doch gerade gerecht!
103
00:09:30,820 --> 00:09:34,020
Selbst nachdem ihr Oden
als euren Kopf verloren habt,
104
00:09:34,020 --> 00:09:36,170
windet ihr Krieger euch wie die Würmer.
105
00:09:36,590 --> 00:09:38,740
Das ist also dein wahres Gesicht.
106
00:09:39,720 --> 00:09:41,760
Dein Schauspieltalent in allen Ehren!
107
00:09:41,760 --> 00:09:44,580
Wir haben unsere Köpfe
noch nicht verloren!
108
00:09:44,580 --> 00:09:47,440
Unser Herr ist Meister Momonosuke!
109
00:09:47,440 --> 00:09:49,860
Ist Meister Momonosuke wohlauf?!
110
00:09:51,900 --> 00:09:55,740
Diese Frage kann ich euch leider
nicht mit Gewissheit beantworten.
111
00:09:59,360 --> 00:10:00,910
Was willst du damit sagen?!
112
00:10:01,280 --> 00:10:05,020
Er hat sich so gut zur Wehr gesetzt,
wie er es konnte.
113
00:10:07,080 --> 00:10:10,040
Wie kann ich nur zu Meister
Orochi gelangen?!
114
00:10:21,800 --> 00:10:23,490
Bleib hier!
115
00:10:30,230 --> 00:10:34,940
Ich lasse nicht zu,
dass ich ihnen ein Klotz am Bein bin!
116
00:11:00,720 --> 00:11:02,840
Was hast du vor?
117
00:11:16,650 --> 00:11:18,400
Wenn du entkommst, …
118
00:11:20,200 --> 00:11:23,490
kann ich meine Rolle nicht erfüllen!
119
00:11:27,740 --> 00:11:31,230
Eigentlich wollte ich ihn
nur bewusstlos prügeln,
120
00:11:31,230 --> 00:11:34,330
aber ich habe es wohl
ein wenig übertrieben.
121
00:11:34,710 --> 00:11:38,240
Aber dank seinem
hartnäckigen Überlebenswillen
122
00:11:38,240 --> 00:11:41,680
konnte ich ihn wohlbehalten
an Meister Orochi ausliefern.
123
00:11:43,390 --> 00:11:44,800
Meister Momonosuke …
124
00:11:44,800 --> 00:11:45,910
Du elender Mistkerl!
125
00:11:45,910 --> 00:11:48,140
Wie konntest du das jemandem antun,
126
00:11:48,140 --> 00:11:52,350
der einst dein Herr war
und dazu noch ein Kind ist?!
127
00:11:54,350 --> 00:11:59,550
Das ist überhaupt nichts im Vergleich zu dem,
was die Kurozumis durchgemacht haben.
128
00:11:59,550 --> 00:12:02,860
Außerdem beginnt
der Hauptakt erst jetzt.
129
00:12:03,360 --> 00:12:05,640
Auf dem Floor im Inneren
130
00:12:05,640 --> 00:12:09,830
wird bald Momonosukes
öffentliche Hinrichtung stattfinden!
131
00:12:23,050 --> 00:12:26,620
Wir müssen euch lediglich hier
an Ort und Stelle aufhalten.
132
00:12:26,620 --> 00:12:30,470
Die Geschichte der Kozukis wird
in wenigen Minuten ihr Ende finden.
133
00:12:30,770 --> 00:12:33,140
Unterschätz uns lieber nicht, Kanjuro!
134
00:12:35,190 --> 00:12:39,380
Um Meister Odens innigsten Wunsch,
den er uns anvertraute, zu erfüllen,
135
00:12:39,380 --> 00:12:40,980
geduldeten wir uns 20 Jahre.
136
00:12:41,610 --> 00:12:46,200
Wir hielten uns die ganze Zeit über im Verborgenen
versteckt und reisten sogar durch die Zeit.
137
00:12:47,120 --> 00:12:50,430
Hier gibt es für uns kein Halt.
138
00:12:50,430 --> 00:12:52,000
Wenn ihr uns aufhalten wollt,
139
00:12:52,000 --> 00:12:54,920
werden wir euch einfach
aufschlitzen und voranschreiten!
140
00:12:57,580 --> 00:12:59,380
Soll mir recht sein.
141
00:12:59,380 --> 00:13:03,780
Wenn das so ist, wird dies die
Hauptbühne für unseren Showdown sein.
142
00:13:03,780 --> 00:13:08,600
Nicht nur werden wir euch aufhalten,
sondern auch die rachedurstigen Akazaya …
143
00:13:10,890 --> 00:13:15,290
bis auf den letzten Krieger
ein für alle Mal beseitigen.
144
00:13:23,070 --> 00:13:24,820
Kanjuro!
145
00:13:25,740 --> 00:13:27,680
Zum Angriff!
146
00:13:53,060 --> 00:13:55,080
Zum Angriff!
147
00:14:06,400 --> 00:14:07,700
Kappa-Stil: …
148
00:14:09,950 --> 00:14:11,510
Yorikiri!
149
00:14:13,160 --> 00:14:15,040
Blumen-Shuriken!
150
00:14:25,920 --> 00:14:28,170
Fahr zur Hölle!
151
00:14:34,310 --> 00:14:36,680
Sag mal, was ist denn
mit deinem Bein passiert?!
152
00:14:38,600 --> 00:14:41,150
Das ist mein Zweischwertstil!
Gefällt er dir?
153
00:14:41,150 --> 00:14:42,360
Echt toll.
154
00:14:55,200 --> 00:14:58,830
Was ist los, Kiku?
Willst du mich nicht angreifen?
155
00:15:00,210 --> 00:15:03,590
Bevor ich das tue, musst du
mir eine Frage beantworten.
156
00:15:10,050 --> 00:15:13,860
Ich weiß, dass du uns getäuscht hast.
157
00:15:14,350 --> 00:15:18,850
Allerdings ist es auch Tatsache, dass wir
sehr viel Zeit miteinander verbrachten.
158
00:15:21,060 --> 00:15:25,090
War das alles wirklich nur eine Lüge?!
159
00:15:25,090 --> 00:15:28,690
Gab es keinen Funken Wahrheit
in unserer Kameradschaft?!
160
00:15:41,830 --> 00:15:43,630
Es freut mich sehr, …
161
00:15:44,960 --> 00:15:48,630
dass meinem Schauspiel solch
ein Kompliment gezollt wird.
162
00:15:50,670 --> 00:15:54,990
Obwohl ich auf übelste Weise Verrat
an euch beging, appellierst du an meine Gefühle.
163
00:15:54,990 --> 00:16:00,350
Das kann nur heißen, dass ich
meine Rolle gut gespielt habe, oder?
164
00:16:00,350 --> 00:16:01,940
Ich sagte doch bereits,
165
00:16:01,940 --> 00:16:05,960
dass ich meine Gefühle schon während
meiner Kindheit verloren habe!
166
00:16:06,860 --> 00:16:08,730
Und genau aus dem Grund …
167
00:16:09,150 --> 00:16:11,740
Feudalherr!
168
00:16:13,240 --> 00:16:18,200
… konnte ich in eurer Nähe ein Lächeln aufsetzen,
auch wenn es mir keinen Spaß gemacht hat.
169
00:16:19,580 --> 00:16:24,350
Öffnet Wano-Land für die Welt!
170
00:16:30,550 --> 00:16:34,010
Rennt sofort nach Kuri!
171
00:16:34,630 --> 00:16:39,010
Ich konnte Tränen vergießen,
obwohl ich nicht traurig war.
172
00:16:41,350 --> 00:16:47,480
Es fühlt sich so an, als wäre ich von Gefühlen erfüllt,
die ich eigentlich verloren hatte, Kiku.
173
00:16:48,730 --> 00:16:51,570
Mein Schauspiel war perfekt, richtig?
174
00:16:55,660 --> 00:16:59,220
Komm schon.
Weine dir noch mehr die Augen aus!
175
00:16:59,220 --> 00:17:04,270
Je mehr du weinst, desto mehr fühle ich
mich durch mein Schauspiel bestätigt.
176
00:17:04,270 --> 00:17:08,060
So weiß ich ganz genau, dass ich
meine Rolle erfolgreich umgesetzt habe.
177
00:17:21,140 --> 00:17:23,330
Was ist los, Kiku?
178
00:17:23,330 --> 00:17:26,640
Los! Vergieße noch mehr Tränen!
179
00:17:27,350 --> 00:17:28,440
Komm …
180
00:17:29,150 --> 00:17:30,400
Komm …
181
00:17:30,860 --> 00:17:32,030
Komm schon!
182
00:17:38,660 --> 00:17:42,370
Sag kein weiteres Wort mehr, Kanjuro.
183
00:17:46,040 --> 00:17:49,380
Für mich war Kanjuro,
das Abendgewitter, …
184
00:17:50,500 --> 00:17:52,460
ein wertvoller Kamerad.
185
00:17:56,420 --> 00:17:58,360
Begegne mir mit deiner Entschlossenheit.
186
00:17:58,360 --> 00:18:02,350
Die Wunde von meinem Schwert wirst
du selbst im Jenseits noch haben.
187
00:18:02,100 --> 00:18:10,020
Vasall des Kozuki-Klans
„Kikunojo, der fallende Schnee“
188
00:18:02,930 --> 00:18:05,290
Wie der Schnee,
der im Frühling liegen bleibt,
189
00:18:05,290 --> 00:18:08,210
wird sie deine Seele
weiterhin quälen!
190
00:18:13,860 --> 00:18:15,070
Greif mich an, Kiku!
191
00:18:28,460 --> 00:18:30,580
Hiergeblieben!
192
00:18:32,750 --> 00:18:34,550
Ihr entkommt mir nicht!
193
00:18:34,550 --> 00:18:38,550
Wenn er dich erwischt,
wirst du zu Big Mom zurückgebracht!
194
00:18:38,550 --> 00:18:42,220
Das will ich nicht! Sie wird
mir gehörig den Marsch blasen!
195
00:18:42,220 --> 00:18:44,310
Helft mir, meine Kumpel!
196
00:18:49,640 --> 00:18:51,150
Shamisen!
197
00:18:52,060 --> 00:18:53,650
Was sind das für Monster?
198
00:18:54,110 --> 00:18:59,320
Das sind Yokai! Die fiktiven Kreaturen
aus den Geistergeschichten von Wano-Land!
199
00:19:02,990 --> 00:19:03,970
Verdammt!
200
00:19:05,870 --> 00:19:08,120
Thunder Breed Tempo!
201
00:19:11,540 --> 00:19:12,560
Danke!
202
00:19:13,210 --> 00:19:15,110
Lass mich los!
203
00:19:15,880 --> 00:19:17,380
Shinobu, flieh!
204
00:19:18,130 --> 00:19:19,590
Das kann ich nicht tun!
205
00:19:19,590 --> 00:19:22,800
Wer soll denn Momo retten,
wenn sie dich auch erwischen?!
206
00:19:28,520 --> 00:19:30,140
Stopp!
207
00:19:30,140 --> 00:19:32,310
Lass Nami gehen!
208
00:19:41,200 --> 00:19:44,320
Hey! Geht die Video-Teleschnecke
immer noch nicht an?!
209
00:19:44,320 --> 00:19:47,160
Kaidos Rede hat schon begonnen!
210
00:19:47,160 --> 00:19:49,410
Halt dein Maul! Wir arbeiten doch daran!
211
00:19:50,330 --> 00:19:55,600
Ich, in meiner Rolle als Oden Kozuki,
dachte, dass mich der Bruder von Ace
212
00:19:55,600 --> 00:19:59,210
an Bord seines Schiffes lässt.
Darum sammelte ich Informationen über dich.
213
00:19:59,210 --> 00:20:02,990
Hör mal, alle hier mochten Oden Kozuki!
214
00:20:03,380 --> 00:20:05,850
Du kannst nie und nimmer Oden sein!
215
00:20:07,010 --> 00:20:09,220
Vielleicht bist du ja mehr Oden als ich!
216
00:20:09,220 --> 00:20:11,810
Wie bitte? Wieso soll ich mehr Oden sein?
217
00:20:13,100 --> 00:20:16,170
Obwohl ich Oden bin, bin ich nicht frei.
218
00:20:17,820 --> 00:20:20,190
Das liegt an diesen Fesseln.
219
00:20:22,780 --> 00:20:26,430
Ich wollte zusammen mit Ace
und seinen Leuten in See stechen.
220
00:20:28,870 --> 00:20:33,370
Doch seit meines achten Lebensjahres
werde ich auf dieser Insel gefangen gehalten.
221
00:20:35,330 --> 00:20:37,000
Sind die nicht für Gefangene?!
222
00:20:37,000 --> 00:20:42,530
Genau! Mein Vater sagte, sie würden
explodieren, wenn ich die Insel verlasse.
223
00:20:43,050 --> 00:20:47,010
Um ehrlich zu sein, glaube ich,
dass es vielleicht eine Lüge war.
224
00:20:47,010 --> 00:20:49,850
Würde denn ein Vater seinen
eigenen Sohn hochjagen?!
225
00:20:50,640 --> 00:20:54,870
Doch denke ich an das schlimmstmögliche
Szenario, kriege ich weiche Knie.
226
00:20:54,870 --> 00:20:57,150
Schließlich ist mein Vater
ein durchtriebener Mann.
227
00:20:57,150 --> 00:20:59,440
Soll ich sie dir abnehmen?
228
00:21:00,690 --> 00:21:05,360
Willst du wirklich auf
unserer Seite kämpfen?
229
00:21:05,360 --> 00:21:09,450
Selbst wenn du dabei bist, werde ich
nicht zögern und Kaido wegpusten.
230
00:21:09,450 --> 00:21:11,600
Das würde ich gerne selbst tun!
231
00:21:11,600 --> 00:21:16,400
In meiner Kindheit hat er mich
schon unzählige Male verprügelt.
232
00:21:16,400 --> 00:21:19,250
Bei jeder meiner Herausforderungen
besiegte er mich.
233
00:21:19,540 --> 00:21:21,920
Alles klar.
In Ordnung, ich nehm sie dir ab.
234
00:21:21,920 --> 00:21:26,510
Mir abnehmen? Diese Fesseln haben
mir 20 Jahre lang die Freiheit genommen.
235
00:21:26,510 --> 00:21:28,640
So einfach wirst du sie nicht abkriegen.
236
00:21:28,640 --> 00:21:32,330
Zwei Jahre sind seit der Entscheidungsschlacht
gegen Whitebeard vergangen.
237
00:21:37,980 --> 00:21:40,670
Wir haben ein Bild vom Live Floor!
238
00:21:42,690 --> 00:21:46,090
Die Welt hat sich endlich
in Bewegung gesetzt!
239
00:21:46,090 --> 00:21:51,200
Die Regierung hat das System der Sieben Samurais
der Meere nicht abgeschafft, weil sie verrückt sind.
240
00:21:56,290 --> 00:21:59,280
Dies zeigt die Zuversicht
des Marine-Hauptquartiers,
241
00:21:59,280 --> 00:22:03,130
dass sie mit ihrer neuen Streitkraft
uns unter Kontrolle bringen können.
242
00:22:07,130 --> 00:22:11,970
Aber während die Weltregierung
von diesem Gedanken überzeugt ist, …
243
00:22:12,530 --> 00:22:15,660
werden wir die mächtigste Kraft der Welt,
244
00:22:15,660 --> 00:22:18,310
die antike Waffe,
in unseren Besitz bringen!
245
00:22:23,900 --> 00:22:25,990
Um dieses Ziel zu erreichen, …
246
00:22:35,120 --> 00:22:38,120
haben wir uns mit Big Mom verbündet!
247
00:22:57,520 --> 00:22:59,270
Hast du gerade …
248
00:22:59,560 --> 00:23:07,320
Kapitänin der Big-Mom-Piratenbande
Olin, die Kurtisane
Kopfgeld: 4 Milliarden 388 Millionen Berry
249
00:23:00,400 --> 00:23:03,540
meinen Namen gerufen, Kaido?!
250
00:23:18,410 --> 00:23:21,470
Kaido setzt alles in Bewegung,
um den großen Schatz zu erlangen,
251
00:23:21,470 --> 00:23:23,790
wodurch ganz Onigashima erschüttert wird.
252
00:23:23,790 --> 00:23:28,090
In dieser beängstigenden Situation
verspottet Kanjuro die Akazayas!
253
00:23:28,550 --> 00:23:33,090
Okiku, die Tränen über seinen Verrat vergießt,
zieht ihr Schwert und greift ihren Kameraden an,
254
00:23:33,090 --> 00:23:35,870
um ihn noch aus der Finsternis
retten zu können.
255
00:23:36,470 --> 00:23:37,800
Nächstes Mal bei One Piece:
256
00:23:37,800 --> 00:23:41,640
„Das Duell der Akazayas.
Kikunojo vs. Kanjuro“.
257
00:23:41,640 --> 00:23:44,530
Ich werde der König der Piraten!
258
00:23:41,640 --> 00:23:45,650
Das Duell der Akazayas
Kikunojo vs. Kanjuro
19724
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.