All language subtitles for One.Piece.S01E0981.GerSub.AAC.720p.WebDL.x264-Tanuki_ger

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:02:12,360 --> 00:02:16,740 Wir kommen dich um jeden Preis retten! 2 00:02:19,830 --> 00:02:21,040 Schließlich sind wir Freunde! 3 00:02:23,410 --> 00:02:27,160 Nachdem Kanjuro, der in Wahrheit ein Spion war, Momonosuke entführte, 4 00:02:27,160 --> 00:02:30,530 sahen Ruffy und seine Leute einer weiteren Gefahr ins Auge, 5 00:02:30,530 --> 00:02:34,260 als genau in diesem Moment endlich ein lang erwarteter Mann zu ihnen zurückkam. 6 00:02:35,210 --> 00:02:37,220 Bitte schenkt mir euer Gehör! 7 00:02:39,180 --> 00:02:42,340 In einem Reich, tief auf dem Meeresboden … 8 00:02:42,340 --> 00:02:47,060 Im Fischmenschenviertel des Ryugu- Königreichs, wurde ich geboren. 9 00:02:49,980 --> 00:02:55,900 All meinen Brüdern und Schwestern auf der ganzen Welt bescherte ich Probleme. 10 00:02:56,300 --> 00:02:59,860 Doch diesmal bin ich gekommen, um mit dem Boss der Strohhüte 11 00:02:59,860 --> 00:03:02,410 einen Umtrunk zu mir zu nehmen! 12 00:03:02,910 --> 00:03:06,250 Ich bin lediglich noch ein Grünschnabel! 13 00:03:08,880 --> 00:03:10,460 Die Leute kennen mich unter dem Namen: 14 00:03:10,460 --> 00:03:13,420 Jinbei, der Ritter der Meere! 15 00:03:13,420 --> 00:03:23,590 Mitglied der „Strohhutpiraten“ Steuermann „Jinbei, Ritter der Meere“ Kopfgeld: 438 Millionen Berry 16 00:03:14,880 --> 00:03:18,380 Ich bitte höflichst darum, dass du dich an mich erinnerst, 17 00:03:18,380 --> 00:03:22,350 und es wäre mir eine Ehre, mich dir anzuschließen! 18 00:03:23,590 --> 00:03:32,350 Der neue Kamerad! Jinbei, der Ritter der Meere! 19 00:03:26,940 --> 00:03:31,370 „Der neue Kamerad. Jinbei, der Ritter der Meere“. 20 00:03:54,750 --> 00:03:57,010 Endlich bist du da! 21 00:04:06,520 --> 00:04:09,480 Jinbei! 22 00:04:12,230 --> 00:04:16,190 Kameraden, vom heutigen Tage an gehöre ich zur Crew der Sunny. 23 00:04:20,030 --> 00:04:21,780 Ich war krank vor Sorge um dich! 24 00:04:22,620 --> 00:04:24,330 Hab ich dich vermisst! 25 00:04:24,740 --> 00:04:26,790 Boss! 26 00:04:28,580 --> 00:04:32,170 Ich freue mich auch, euch alle wiederzusehen! 27 00:04:34,210 --> 00:04:37,660 Unfassbar, dass Jinbei, ein ehemaliges Mitglied der Sieben Samurai, unser Kamerad ist! 28 00:04:37,660 --> 00:04:39,420 Das lässt mich glatt Mut schöpfen! 29 00:04:41,090 --> 00:04:42,800 Ich bin heilfroh, dass du wohlauf bist. 30 00:04:47,020 --> 00:04:50,560 Nami, du musst den Fischkopf doch nicht so doll umarmen! 31 00:04:57,400 --> 00:05:00,820 Ich habe mir echt Sorgen um dich gemacht, Alter! 32 00:05:00,820 --> 00:05:03,190 Entschuldige, entschuldige! 33 00:05:03,530 --> 00:05:07,620 Ich musste noch die Verwundeten der Sonnen-Piraten verarzten. 34 00:05:07,620 --> 00:05:09,990 Außerdem hielten sie eine Abschiedsfeier für mich, … 35 00:05:10,500 --> 00:05:12,860 die ich nicht sausen lassen konnte. 36 00:05:12,860 --> 00:05:15,210 Tut mir wirklich leid! 37 00:05:16,290 --> 00:05:19,190 Aber wirklich schön, dass wir uns wiedersehen! 38 00:05:19,190 --> 00:05:21,300 Hab schon gedacht, wir sehen uns nie wieder. 39 00:05:24,640 --> 00:05:26,680 Die Verfolger … 40 00:05:27,640 --> 00:05:30,060 … könnt ihr getrost mir überlassen! 41 00:05:33,690 --> 00:05:37,070 Ich schüttle sie schon ab und komme lebendig zu euch zurück! 42 00:05:38,150 --> 00:05:40,150 Vergiss das bloß nicht, Jinbei! 43 00:05:41,900 --> 00:05:45,490 Ich bin schließlich dein Kapitän! 44 00:05:45,780 --> 00:05:49,490 Ich warte auf dich in Wano-Land! Du hast also um jeden Preis zu kommen! 45 00:05:51,250 --> 00:05:52,960 Hab vielen Dank. 46 00:05:54,420 --> 00:05:55,330 Jinbei! 47 00:05:57,170 --> 00:05:59,750 Wag es bloß nicht zu sterben! 48 00:06:09,430 --> 00:06:11,350 Hab Erbarmen mit mir! 49 00:06:20,780 --> 00:06:24,650 Nehmt mich auch mit! Ich kann euch ganz sicher helfen! 50 00:06:27,200 --> 00:06:31,080 Händige mir Dragons Sohn aus! 51 00:06:31,750 --> 00:06:36,700 Das geht nicht! Denn ich habe bereits entschieden, 52 00:06:36,700 --> 00:06:39,960 sein Leben zu retten, und wenn es das meine kostet! 53 00:06:40,710 --> 00:06:43,540 Ich weiß, dass du gerade leidest, Ruffy, 54 00:06:43,540 --> 00:06:45,470 aber du musst diese Gefühle runterschlucken! 55 00:06:46,050 --> 00:06:48,760 Denk nicht an diejenigen, die du verloren hast. 56 00:06:49,300 --> 00:06:51,460 Was verloren ist, kriegt man nicht zurück! 57 00:06:51,460 --> 00:06:55,270 Was bleibt dir jetzt noch? 58 00:07:00,020 --> 00:07:01,770 Ich habe noch … 59 00:07:02,190 --> 00:07:04,360 Ich habe noch meine Freunde! 60 00:07:05,490 --> 00:07:07,490 Hey, Jinbei. 61 00:07:18,920 --> 00:07:20,250 Werde doch … 62 00:07:21,040 --> 00:07:22,670 einer von uns! 63 00:07:23,800 --> 00:07:29,260 Damit werde ich die Big-Mom- Piratenbande verlassen! 64 00:07:30,220 --> 00:07:33,600 Vielen Dank für all die bisherige Unterstützung! 65 00:07:34,640 --> 00:07:38,650 Jinbei, falls ich es nicht schaffen werde … 66 00:07:39,440 --> 00:07:43,730 Würdest du dich dann bitte um meinen Bruder kümmern? 67 00:07:47,070 --> 00:07:49,490 Ich schlage dir nur ungern etwas ab, Ace, 68 00:07:49,490 --> 00:07:54,570 aber du überschätzt mich. Ich bin nicht so gutherzig, wie du denkst. 69 00:07:54,570 --> 00:07:59,030 Selbst wenn er dein Bruder ist, leben wir in der Welt der Piraten. 70 00:07:59,030 --> 00:08:04,090 Ich helfe oder beschütze nur diejenigen, vor denen ich Hochachtung habe. 71 00:08:09,420 --> 00:08:11,670 Ich zähle ab heute wieder auf dich! 72 00:08:11,670 --> 00:08:12,890 Na klar! 73 00:08:17,270 --> 00:08:19,230 Kameraden, lasst es mich wiederholen! 74 00:08:20,100 --> 00:08:24,190 Ich freue mich darauf, nun zusammen mit euch segeln zu können! 75 00:08:26,780 --> 00:08:31,570 Jinbeis Techniken als Steuermann sind einfach unglaublich! 76 00:08:31,880 --> 00:08:34,200 Er hat mit der Sunny auf einer Welle gesurft! 77 00:08:41,580 --> 00:08:43,000 Verstehe. 78 00:08:43,710 --> 00:08:49,970 Endlich ist der Mann erschienen, der das wahre Potenzial unseres Traumschiffs ausschöpfen kann. 79 00:08:53,010 --> 00:08:55,760 Jedes Mal, als ich das Steuer dieses Schiffs in die Hand nahm, 80 00:08:56,260 --> 00:08:58,890 war mir klar, dass es ein großartiges Schiff ist! 81 00:08:59,000 --> 00:09:00,690 Danke schön. 82 00:09:01,940 --> 00:09:02,770 Na schön! 83 00:09:02,770 --> 00:09:04,690 Lasst uns mal anstoßen! 84 00:09:04,690 --> 00:09:06,440 Da bin ich dabei! 85 00:09:08,110 --> 00:09:10,690 Wir feiern, dass Jinbei nun an Bord ist … 86 00:09:10,960 --> 00:09:13,430 und lassen die Korken knallen! 87 00:09:13,430 --> 00:09:14,400 Jawohl! 88 00:09:14,400 --> 00:09:18,680 Hey, wartet mal! Wir haben gerade nicht einen Tropfen Schnaps an Bord! 89 00:09:18,680 --> 00:09:19,910 Nein. 90 00:09:21,460 --> 00:09:23,330 Ich kann eindeutig Schnaps riechen. 91 00:09:23,700 --> 00:09:24,750 Und woher?! 92 00:09:27,960 --> 00:09:29,420 Von dort drüben! 93 00:09:34,840 --> 00:09:36,380 Onigashima liegt in dieser Richtung. 94 00:09:38,310 --> 00:09:40,810 Davor ist irgendwas … 95 00:09:42,810 --> 00:09:44,600 Was ist das? 96 00:09:44,870 --> 00:09:48,940 Hey! Ruffy! 97 00:09:49,650 --> 00:09:54,820 Ich möchte mit dir besprechen, wie wir vorgehen, nachdem wir auf Onigashima angelegt haben! 98 00:09:54,820 --> 00:09:59,870 Komm sofort mal zu uns rüber, Ruffy! 99 00:10:00,410 --> 00:10:03,730 Du Lügen-Spinatschädel! Ich kann nur Salzwasser riechen! 100 00:10:03,730 --> 00:10:05,040 Von wegen Lügen-Spinatschädel! 101 00:10:07,500 --> 00:10:09,670 Ich kann auch Futter riechen! 102 00:10:10,040 --> 00:10:12,500 Ruffy! 103 00:10:12,500 --> 00:10:17,140 Lass das, Kin. Es bringt nichts, ihm einen Plan vorkauen zu wollen. 104 00:10:19,680 --> 00:10:24,260 Außerdem ist das hier mein Schiff. Haltet euren Kriegsrat woanders ab! 105 00:10:34,720 --> 00:10:39,240 Lasst mich ebenso die Zusammenfassung unseres Plans hören! 106 00:10:39,240 --> 00:10:44,210 Kommandant der Inuarashi-Musketiere „Volle-Kraft-Sicilian“ 107 00:10:45,500 --> 00:10:47,450 Volle-Kraft-Sicilian! 108 00:10:47,450 --> 00:10:52,500 Herzog Inuarashi wird in dieser Schlacht als Vasall von Oden Kozuki kämpfen! 109 00:10:52,500 --> 00:10:55,800 Deshalb werde ich das Kommando über die Minks übernehmen. 110 00:10:55,800 --> 00:10:58,050 Ja, vielen Dank! 111 00:10:58,320 --> 00:10:59,760 Gestattet mir, … 112 00:11:01,140 --> 00:11:06,310 die Führung der Samurais aus Wano-Land zu übernehmen! 113 00:11:06,310 --> 00:11:11,400 Ehemaliger Untergrundboss von „Wano-Land“ „Hyogoro, die Blume“ 114 00:11:11,980 --> 00:11:13,930 Boss Hyogoro! 115 00:11:13,930 --> 00:11:18,150 Entschuldigt, dass wir Euch für 20 Jahre in Ungewissheit gelassen haben! 116 00:11:18,150 --> 00:11:19,700 Es freut mich, dass Ihr wohlauf seid. 117 00:11:20,370 --> 00:11:24,660 Kinemon … Nein, Akazayas … 118 00:11:25,250 --> 00:11:27,870 Ich bin froh, dass ihr diese 20 Jahre überwunden habt 119 00:11:27,870 --> 00:11:31,040 und nach Wano-Land zurückgekehrt seid. 120 00:11:31,310 --> 00:11:33,790 Außerdem gebührt euch mein Dank dafür, 121 00:11:33,790 --> 00:11:37,000 einen so starken Mann wie den Strohhutjungen mitgebracht zu haben! 122 00:11:37,000 --> 00:11:40,740 Das taten wir lediglich, um Kaido und Orochi zu erledigen 123 00:11:40,740 --> 00:11:43,390 und Wano-Land für die Welt zu öffnen! 124 00:11:43,390 --> 00:11:44,810 Ja! 125 00:11:45,310 --> 00:11:50,930 Dann lasst uns zügig besprechen, wie wir nach der Ankunft auf Onigashima vorgehen. 126 00:11:50,930 --> 00:11:53,780 Jawohl! Folgt mir bitte! 127 00:11:55,940 --> 00:12:01,440 Genau, genau! Setzt euch alle in einen Kreis, damit ihr die Karte gut sehen könnt! 128 00:12:01,440 --> 00:12:03,190 Ist das so in Ordnung? 129 00:12:03,190 --> 00:12:05,410 Und? Könnt ihr sie alle sehen? 130 00:12:05,410 --> 00:12:07,400 Du sitzt hier! 131 00:12:07,400 --> 00:12:10,580 Perfekt, wir scheinen alle versammelt zu sein! 132 00:12:11,420 --> 00:12:13,800 Dann lasst uns gleich beginnen! 133 00:12:14,550 --> 00:12:16,500 Ähm, zuerst einmal … 134 00:12:16,500 --> 00:12:21,630 Ich hab denen doch deutlich gesagt, dass mein Schiff nicht ihr Basislager ist! 135 00:12:39,650 --> 00:12:40,490 Nun gut! 136 00:12:40,990 --> 00:12:45,490 Ich werde nun erläutern, wie unser Überfallplan auf Onigashima verlaufen wird! 137 00:12:46,040 --> 00:12:49,330 Wie ihr auf dieser Karte sehen könnt, ist Onigashima 138 00:12:47,950 --> 00:12:53,040 Onigashima 139 00:12:49,330 --> 00:12:52,530 eine Insel, die an der Küste entlang von Bergen umgeben ist. 140 00:12:53,100 --> 00:12:57,420 Selbst wenn wir uns ihr mit den Schiffen nähern, würden sie an den Felsen zerschellen. 141 00:12:57,830 --> 00:12:59,340 Das macht den Eintritt unmöglich! 142 00:12:59,340 --> 00:13:03,250 Es gibt nur einen Weg, um auf die Insel zu gelangen! 143 00:13:03,250 --> 00:13:05,520 Und zwar über das Haupttor! 144 00:13:06,180 --> 00:13:11,140 Der Totenkopf dort ist mit einem Berg verschmolzen und innerhalb gibt es eine Burg. 145 00:13:11,140 --> 00:13:14,240 Aber laut den Bauplänen für das Anwesen 146 00:13:14,240 --> 00:13:18,400 fanden wir heraus, dass es auf der Insel einen Hintereingang gibt! 147 00:13:16,420 --> 00:13:18,400 Hintereingang 148 00:13:18,660 --> 00:13:23,150 Deshalb werden wir das schwer bewachte Haupttor vermeiden 149 00:13:23,150 --> 00:13:27,110 unsere Armee in zwei Gruppen aufteilen, die Bergpfade auf beiden Seiten beschreiten 150 00:13:23,150 --> 00:13:29,040 Hintereingang 151 00:13:27,110 --> 00:13:29,810 und über den Hintereingang in die Burg eindringen. 152 00:13:30,200 --> 00:13:34,860 Dann beginnen wir mit dem Überraschungsangriff, während Kaido nach dem Bankett betrunken ist 153 00:13:34,860 --> 00:13:38,210 und machen ihm mit einem Schlag den Garaus! 154 00:13:44,470 --> 00:13:45,600 Beeindruckend! 155 00:13:46,510 --> 00:13:48,720 So kenne ich unseren Kin … 156 00:13:48,720 --> 00:13:51,370 Ist doch eine hervorragende Idee, oder? 157 00:13:51,370 --> 00:13:54,330 Und? Wie sieht dein wahrer Plan aus? 158 00:13:55,020 --> 00:13:59,220 Verstehe. Mir war klar, dass du dir so einen schlichten Plan 159 00:13:59,220 --> 00:14:05,110 nur ausgedacht hast, damit du Kanjuro täuschen kannst, falls er dem zugehört hätte. 160 00:14:06,450 --> 00:14:08,950 Und? Wie sieht dein wahrer Plan aus? 161 00:14:12,390 --> 00:14:14,660 Und schon wieder wird er überschätzt. 162 00:14:15,010 --> 00:14:18,500 Allerdings weiß ich genau, dass Kinemon … 163 00:14:20,010 --> 00:14:21,760 keinen wahren Plan hat! 164 00:14:23,420 --> 00:14:26,390 Ähm, nun ja … 165 00:14:27,090 --> 00:14:31,140 Mein wahrer Plan ist … 166 00:14:31,420 --> 00:14:32,100 Zuerst … 167 00:14:32,840 --> 00:14:35,270 wird der Feind, sobald er unseren Überfall bemerkt, … 168 00:14:35,730 --> 00:14:40,480 darauf konzentriert sein, euch Akazaya-Samurais zu vernichten. 169 00:14:41,780 --> 00:14:43,860 Daraufhin geraten ich, … 170 00:14:44,610 --> 00:14:47,190 der Strohhut und Eustass, 171 00:14:47,610 --> 00:14:49,490 also wir drei Kapitäne, ins Visier. 172 00:14:49,770 --> 00:14:51,240 Ja! Das ist mir klar! 173 00:14:51,570 --> 00:14:54,870 Gleich, was für einen Plan ihr auch schmiedet, 174 00:14:54,870 --> 00:14:59,420 es wird definitiv zwei Volltrottel geben, die direkt über den Haupteingang reinstürmen! 175 00:15:02,420 --> 00:15:07,920 Volltrottel 176 00:15:02,960 --> 00:15:05,040 Diese Volltrottel sind uns willkommene Lockvögel. 177 00:15:05,040 --> 00:15:09,150 Außerdem sind sie deutlich härter im Nehmen als jeder stinknormale Volltrottel. 178 00:15:07,920 --> 00:15:14,720 Volltrottel 179 00:15:09,150 --> 00:15:12,980 Um diese Volltrottel aufzuhalten, werden viele von Kaidos Untergebenen 180 00:15:12,980 --> 00:15:14,720 zum Haupteingang entsendet. 181 00:15:14,720 --> 00:15:18,910 Verstehe! Kaidos Untergebene konzentrieren sich auf den Haupteingang 182 00:15:18,910 --> 00:15:22,230 und die Bergpfade auf beiden Seiten werden nur spärlich bewacht sein. 183 00:15:22,230 --> 00:15:27,820 Volltrottel 184 00:15:22,730 --> 00:15:27,280 Wie geplant schreiten wir beide Bergpfade entlang. 185 00:15:28,200 --> 00:15:28,740 Allerdings … 186 00:15:29,950 --> 00:15:32,780 sind ebenso die Soldaten auf diesen Pfaden Lockvögel. 187 00:15:32,780 --> 00:15:33,830 Wie bitte?! 188 00:15:35,040 --> 00:15:39,160 Selbstredend sind auch wir vorbereitet, Opfer in der Schlacht zu erbringen, 189 00:15:39,160 --> 00:15:44,330 damit Kinemon und seine Samurais sicher an der Entscheidungsschlacht teilnehmen können. 190 00:15:44,520 --> 00:15:47,220 Wie werden dann die Akazayas voranschreiten? 191 00:15:48,380 --> 00:15:49,460 Nur der Seeweg bleibt übrig. 192 00:15:50,300 --> 00:15:53,640 Aber die Strudel werden den Landgang verhindern! 193 00:15:53,950 --> 00:15:57,020 Keine Sorge. Die stellen kein Problem dar. 194 00:15:57,480 --> 00:16:00,610 Wir tauchen mit unserer Polar Tang auf dem Meeresboden entlang … 195 00:16:00,980 --> 00:16:05,990 und umrunden die Insel, wodurch wir die Strudel auch umfahren können. 196 00:16:06,230 --> 00:16:07,740 Und dann … 197 00:16:08,990 --> 00:16:13,240 schicke ich euch mit meiner Teufelskraft ins Innere der Insel. 198 00:16:15,450 --> 00:16:17,580 In Ordnung! Hab vielen Dank! 199 00:16:18,000 --> 00:16:19,490 Trotzdem, Law, … 200 00:16:19,490 --> 00:16:23,120 muss ich die anderen in der Schlacht anführen. 201 00:16:23,120 --> 00:16:24,590 Stimmt. 202 00:16:25,050 --> 00:16:27,480 Dann werde ich ebenso einen Bergpfad nehmen, 203 00:16:27,480 --> 00:16:30,380 sodass wir die Gruppen auf beiden Seiten führen können. 204 00:16:30,890 --> 00:16:31,720 Wohlan! 205 00:16:31,720 --> 00:16:32,720 Raizo! 206 00:16:32,720 --> 00:16:33,680 Kawamatsu! 207 00:16:33,680 --> 00:16:34,760 Inuarashi! 208 00:16:34,760 --> 00:16:35,970 Kikunojo! 209 00:16:35,970 --> 00:16:37,420 Ashura! 210 00:16:37,420 --> 00:16:38,720 Verstanden. 211 00:16:39,260 --> 00:16:42,180 Wir sparen unsere Kräfte 212 00:16:42,180 --> 00:16:45,560 und schleudern Kaido unsere volle Kraft entgegen! 213 00:16:45,560 --> 00:16:46,560 Jawohl! 214 00:16:46,560 --> 00:16:51,390 Wie ich es ursprünglich schon geplant hatte, nutzen wir diesen Plan! 215 00:16:51,390 --> 00:16:54,650 So kennen wir unseren Kin! Eine wohlüberlegte Strategie! 216 00:16:54,650 --> 00:16:56,820 Starr … 217 00:16:57,540 --> 00:17:00,020 Stimmt irgendwas nicht, Raizo? 218 00:17:02,040 --> 00:17:04,660 Ach, nicht der Rede wert. 219 00:17:05,040 --> 00:17:07,210 Ähm, mal sehen … 220 00:17:05,460 --> 00:17:09,040 Schutzgottheit 221 00:17:07,210 --> 00:17:12,930 Dort unter dem Torii … 222 00:17:16,430 --> 00:17:18,640 Hey! Hey! Hey! 223 00:17:19,100 --> 00:17:20,480 Was soll das denn?! 224 00:17:20,890 --> 00:17:23,560 Das ist doch eindeutig ’ne Festung! 225 00:17:31,610 --> 00:17:37,450 Die 100-Bestien-Piraten scheinen mir leckeren Schnaps dabei zu haben. 226 00:17:37,870 --> 00:17:39,030 Hey, Ruffy! 227 00:17:39,410 --> 00:17:40,950 Willst du da wirklich reinbrettern? 228 00:17:40,950 --> 00:17:43,650 Das dort drüben ist eine Festung! 229 00:17:43,650 --> 00:17:47,210 Und wenn schon! Wir pusten alles weg, was sich im Weg befindet! 230 00:17:47,510 --> 00:17:51,340 Ich schnapp mir den Schnaps und auch Kaidos Kopf! 231 00:18:00,550 --> 00:18:03,640 E-Ein feindliches Schiff! 232 00:18:03,640 --> 00:18:06,190 Jetzt wird’s holprig! Haltet euch gut fest! 233 00:18:30,130 --> 00:18:33,120 Wir nutzen den Anker und erzwingen unseren Landgang! 234 00:18:33,120 --> 00:18:34,180 Ich zähle auf dich! 235 00:18:43,890 --> 00:18:46,640 Sehr gut! Jetzt machen wir Nägel mit Köpfen! 236 00:19:00,410 --> 00:19:03,180 Ich erlebe zum ersten Mal, dass unser Schiff so segeln kann! 237 00:19:03,180 --> 00:19:05,080 Meine Knochen rutschen weg! 238 00:19:09,250 --> 00:19:11,250 D-Das Schiff segelt seitlich! 239 00:19:13,590 --> 00:19:17,470 Da es so überraschend segelt, können wir es nicht ins Visier nehmen! 240 00:19:18,760 --> 00:19:20,770 Du hast ’ne unglaubliche Technik drauf, 241 00:19:20,770 --> 00:19:22,640 aber geh das nächste Mal sanfter mit ihr um. 242 00:19:24,350 --> 00:19:26,470 Das tut mir wirklich leid. 243 00:19:26,470 --> 00:19:29,810 Kapitän Ruffy! Zerstör doch bitte erst mal die Kanonen. 244 00:19:30,020 --> 00:19:30,640 Geht klar! 245 00:19:31,530 --> 00:19:32,530 Verlass dich auf mich! 246 00:19:41,200 --> 00:19:44,700 Lasst sie nicht an Land gehen! Feuer! Feuer! 247 00:19:45,070 --> 00:19:47,410 Gum-Gum: 248 00:19:48,330 --> 00:19:51,460 Gatling! 249 00:20:05,350 --> 00:20:08,470 Gum-Gum: 250 00:20:08,470 --> 00:20:11,400 Pistol! 251 00:20:18,150 --> 00:20:22,120 Gum-Gum: Pistol 252 00:20:26,040 --> 00:20:27,870 Feuer! Feuer! 253 00:20:35,000 --> 00:20:37,010 Zweischwertstil: 254 00:20:44,310 --> 00:20:45,510 Falkenwelle! 255 00:20:56,150 --> 00:20:59,950 Zweischwertstil: Falkenwelle 256 00:21:02,780 --> 00:21:04,700 Ich wurde wohl umzingelt. 257 00:21:04,700 --> 00:21:06,660 Schnappt sie euch! 258 00:21:08,910 --> 00:21:11,000 Soul Solid: 259 00:21:21,750 --> 00:21:24,970 Swallow Banderole! 260 00:21:32,020 --> 00:21:35,770 Soul Solid: Swallow Banderole 261 00:21:35,770 --> 00:21:37,230 Mil Fleurs, 262 00:21:37,230 --> 00:21:39,150 Gigantesco Mano! 263 00:21:48,660 --> 00:21:49,790 Stomp! 264 00:22:00,790 --> 00:22:04,010 Mil Fleurs, Gigantesco Mano „Stomp“ 265 00:22:13,390 --> 00:22:14,650 Robin-Mäuschen! 266 00:22:17,980 --> 00:22:20,520 Deine Kampfweise ist auch einfach wunderschön. 267 00:22:20,520 --> 00:22:24,490 Hey, du Tabakfuzzi! Hier spielt die Musik! 268 00:22:29,770 --> 00:22:31,160 Flanchet! 269 00:22:31,160 --> 00:22:34,120 Flanchet 270 00:22:37,040 --> 00:22:41,090 Franky … Boxing! 271 00:22:42,840 --> 00:22:46,340 Super! 272 00:22:43,460 --> 00:22:46,340 Franky Boxing 273 00:22:48,970 --> 00:22:52,850 Sie scheinen wohl keine Hilfe von uns zu brauchen. 274 00:23:02,650 --> 00:23:05,820 Gum-Gum: 275 00:23:05,820 --> 00:23:09,490 Jet Pistol! 276 00:23:18,620 --> 00:23:23,840 Für das alljährliche goldene Fest haben sich furchtlose Krieger auf Onigashima versammelt. 277 00:23:23,840 --> 00:23:26,840 Orochi befindet sich in einem Höhenflug, während er das Bankett genießt. 278 00:23:26,840 --> 00:23:31,740 Während sich Ruffy und seine Leute der Insel nähern, schmiedet Kaido einen neuen Plan. 279 00:23:31,740 --> 00:23:35,970 Die allerschlimmsten Zeitgenossen weit und breit versammeln sich bei ihm. 280 00:23:36,560 --> 00:23:37,810 Nächstes Mal bei One Piece: 281 00:23:37,810 --> 00:23:40,810 „Kaidos Trumpf. Auftritt der Sechs Überflieger“. 282 00:23:41,220 --> 00:23:43,830 Ich werde der König der Piraten! 283 00:23:41,730 --> 00:23:45,740 Kaidos Trumpf Auftritt der Sechs Überflieger! 21021

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.