All language subtitles for One.Piece.S01E0979.GerSub.AAC.720p.WebDL.x264-Tanuki_ger

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:02:14,150 --> 00:02:18,200 Ruffy! Was für ein Glück, dass du gekommen bist! 2 00:02:18,580 --> 00:02:20,480 In der Nacht des Feuerfestes 3 00:02:20,480 --> 00:02:24,030 kommt ans Licht, dass ihr Kamerad, Kanjuro, ein Spion des Feindes war. 4 00:02:24,030 --> 00:02:28,120 Doch als jegliche Hoffnung vor den Augen der Akazayas zu schwinden begann, 5 00:02:28,120 --> 00:02:31,670 tauchten Ruffy und die anderen Piraten zur Verstärkung auf. 6 00:02:31,670 --> 00:02:33,970 Warum sind Ruffy und seine Bande hier? 7 00:02:34,380 --> 00:02:37,890 Außerdem hab ich gehört, dass Law im Gefängnis sitzt! 8 00:02:39,140 --> 00:02:41,180 Vergib mir bitte, Ruffy! 9 00:02:41,810 --> 00:02:45,430 Unser ganzer Plan ist aufgeflogen! 10 00:02:45,430 --> 00:02:47,810 Sollen wir etwa ohne ihre Unterstützung kämpfen? 11 00:02:47,980 --> 00:02:50,390 Hä? Das darf doch nicht wahr sein! 12 00:02:50,390 --> 00:02:53,980 Es gibt da noch eine Sache, die wir euch nicht gesagt haben. 13 00:02:54,250 --> 00:02:58,530 Entschuldigt, aber wir wollten euch nicht in noch tiefere Verzweiflung stürzen. 14 00:02:59,240 --> 00:03:00,280 Was meint ihr?! 15 00:03:00,660 --> 00:03:05,030 Das heutige Bankett ist kein normales Bankett für das Feuerfest. 16 00:03:05,330 --> 00:03:07,790 Wir, die 100-Bestien-Piratenbande, 17 00:03:07,790 --> 00:03:10,160 veranstalten dieses Bankett, 18 00:03:10,160 --> 00:03:13,050 um unsere Allianz mit der berüchtigten Big-Mom-Piratenbande zu feiern. 19 00:03:15,010 --> 00:03:17,300 Klappe! Zeit für einen Wettstreit! 20 00:03:48,700 --> 00:03:50,710 Bound Man! 21 00:03:58,800 --> 00:04:00,390 Injection Shot! 22 00:04:26,200 --> 00:04:28,240 Das Schiff des Kyoshiro-Klans! 23 00:04:28,240 --> 00:04:30,490 Kyoshiro ist ebenfalls aufgetaucht! 24 00:04:30,490 --> 00:04:32,960 Mit ihm haben wir nichts zu befürchten! 25 00:04:33,670 --> 00:04:36,250 Ihr scheint in Schwierigkeiten zu stecken. 26 00:04:36,250 --> 00:04:38,670 Kann ich euch irgendwie helfen? 27 00:04:42,300 --> 00:04:43,010 Verdammt! 28 00:05:00,360 --> 00:05:01,320 Dieser Mann … 29 00:05:01,950 --> 00:05:04,490 Was denkt er sich dabei? 30 00:05:08,200 --> 00:05:17,170 Großes Glück?! Der Plan von Anführer Kinemon 31 00:05:11,580 --> 00:05:15,810 „Großes Glück?! Der Plan von Anführer Kinemon“. 32 00:05:20,670 --> 00:05:23,340 Was macht Ihr denn da, Boss?! 33 00:05:35,770 --> 00:05:37,230 Was hat das zu bedeuten?! 34 00:05:40,820 --> 00:05:42,730 Verzeiht, dass ich das Schiff versenkt habe. 35 00:05:42,730 --> 00:05:46,820 Ich wollte nur die Kanonen zerstören, die auf uns gerichtet waren. 36 00:05:46,820 --> 00:05:49,320 W-Was geht da vor sich?! 37 00:05:49,320 --> 00:05:52,330 Seid auf der Hut! Der Kerl hat ordentlich was auf dem Kasten! 38 00:05:52,330 --> 00:05:54,700 Er ist ein Hund des Shoguns! 39 00:05:54,700 --> 00:05:58,920 Er ist der Yakuza der Hauptstadt, der den Platz von Boss Hyogoro eingenommen hat! 40 00:06:01,210 --> 00:06:03,510 Akazaya-Samurais! 41 00:06:03,970 --> 00:06:07,330 Ich bin der Yakuza der Hauptstadt der Blumen, 42 00:06:07,330 --> 00:06:09,930 den die Leute den Dösenden Kyoshiro nennen! 43 00:06:10,430 --> 00:06:16,100 Der Kyoshiro-Klan ist 200 Mann stark und will euch bei dem Überfall unterstützen! 44 00:06:19,110 --> 00:06:20,310 Das glaub ich nicht! 45 00:06:20,310 --> 00:06:22,670 Will er sich auf unsere Seite schlagen? 46 00:06:22,670 --> 00:06:24,780 Gehört er nicht zu unseren Feinden? 47 00:06:24,780 --> 00:06:26,320 Eigentlich schon. 48 00:06:34,400 --> 00:06:35,370 Was will der Kerl? 49 00:06:35,370 --> 00:06:36,970 Was hat das zu bedeuten? 50 00:06:36,970 --> 00:06:40,380 Du bist ein Gefolgsmann Orochis! Welchen Gefallen bist du uns schuldig? 51 00:06:43,800 --> 00:06:48,300 Ich bin dem Kozuki-Klan gegenüber verpflichtet und stehe in ihrer Schuld. 52 00:06:51,560 --> 00:06:54,230 Oftmals erinnere ich mich daran, Kin! 53 00:06:55,270 --> 00:06:56,390 Kin?! 54 00:06:56,390 --> 00:07:00,770 An den Vorfall des Berggottes, der vor 40 Jahren in der Hauptstadt geschah. 55 00:07:04,190 --> 00:07:08,330 Viele Leute behaupten, dass es aufgrund der Raserei Meister Odens geschah. 56 00:07:08,780 --> 00:07:09,870 Aber da irren sie sich. 57 00:07:10,340 --> 00:07:13,820 Dies trug sich nur zu, weil du in jungen Jahren so gierig warst 58 00:07:13,820 --> 00:07:17,370 und ein kleines Wildschwein zu Geld machen wolltest! 59 00:07:34,930 --> 00:07:35,260 Paradieswasserfall 60 00:07:38,190 --> 00:07:40,230 Paradieswasserfall! 61 00:07:48,230 --> 00:07:51,240 Es gibt nur noch eine Person, die davon weiß! 62 00:07:53,450 --> 00:07:56,070 Deshalb wird es als Berggott bezeichnet! 63 00:07:56,070 --> 00:07:57,280 Was sagst du da?! 64 00:07:57,280 --> 00:08:01,710 Au Backe! Meinetwegen wird die Hauptstadt … 65 00:08:03,670 --> 00:08:04,750 Kann es sein … 66 00:08:05,260 --> 00:08:06,950 Bist du das, Denjiro?! 67 00:08:07,430 --> 00:08:08,380 Denjiro?! 68 00:08:12,760 --> 00:08:14,180 Denjiro! 69 00:08:14,760 --> 00:08:16,840 Wir haben zu viele Verfolger. 70 00:08:16,840 --> 00:08:19,210 Geh mir zur Hand, Ashura! 71 00:08:19,210 --> 00:08:19,850 Okay! 72 00:08:28,400 --> 00:08:31,700 Denjiro! Ashura! 73 00:08:32,490 --> 00:08:35,160 Renn weiter, Kinemon! 74 00:08:35,160 --> 00:08:39,540 Führe die Zukunft der Kozukis und Meister Odens Willen fort! 75 00:08:44,090 --> 00:08:46,800 Du bist noch am Leben. 76 00:09:12,910 --> 00:09:14,190 In der Tat! 77 00:09:14,190 --> 00:09:17,980 Ich bin ein Vasall des Kozuki-Klans und gehöre zu den Neun Akazayas! 78 00:09:17,980 --> 00:09:19,220 Ich bin Denjiro! 79 00:09:22,410 --> 00:09:24,920 W-Wie bitte?! 80 00:09:26,040 --> 00:09:28,500 Ich bin doch unverkennbar. 81 00:09:28,880 --> 00:09:34,040 Als ich erfuhr, dass ihr zurückgekehrt seid, wollte ich euch sofort aufsuchen. 82 00:09:34,040 --> 00:09:37,550 Allerdings verhielt ich mich für den Notfall weiterhin wie ein Feind. 83 00:09:37,820 --> 00:09:40,430 Hätte ich meinen wahren Namen genannt, 84 00:09:40,430 --> 00:09:42,930 so hätte auch der Spion von meiner Identität erfahren 85 00:09:42,930 --> 00:09:45,310 und ich wäre Orochi gegenüber aufgeflogen. 86 00:09:47,070 --> 00:09:48,600 Denjiro! 87 00:09:48,600 --> 00:09:49,650 Halt den Mund! 88 00:09:50,360 --> 00:09:53,900 Doch da ich bis zum Schluss Orochis Vertrauen genoss, 89 00:09:53,900 --> 00:09:58,740 konnte ich die 1.000 Samurais im Gefangenquartier von Rasetsu befreien! 90 00:09:58,740 --> 00:10:00,060 Schaut mal dort! 91 00:10:00,060 --> 00:10:01,960 Ist das feindliche Verstärkung? 92 00:10:02,580 --> 00:10:04,370 Nein, sieht nicht so aus. 93 00:10:08,750 --> 00:10:10,130 Diese Symbole … 94 00:10:17,220 --> 00:10:18,380 Unmöglich. 95 00:10:18,380 --> 00:10:19,970 Die Klanwappen der Krieger! 96 00:10:24,560 --> 00:10:28,940 Ihr könnt euch getrost auf diese 1.200 Soldaten verlassen! 97 00:10:34,820 --> 00:10:38,530 Endlich ist der Tag gekommen! Wir können in den Kampf ziehen! 98 00:10:38,530 --> 00:10:43,180 B-Boss Kyoshiro ist einer von den Neun Akazayas?! 99 00:10:43,180 --> 00:10:45,560 Kontaktiert sofort Onigashima! 100 00:10:45,560 --> 00:10:47,080 J-Jawohl! 101 00:10:59,300 --> 00:11:01,190 Denjiro … 102 00:11:01,190 --> 00:11:03,140 Hör mal, Kin! 103 00:11:03,140 --> 00:11:05,840 Du bist wahrlich ein scharfsinniger Mann. 104 00:11:05,840 --> 00:11:10,270 Ich spreche von diesem Zeichen, dass das Treffen für den Entscheidungskampf festlegt. 105 00:11:10,270 --> 00:11:12,650 Zwei brennende Vögel, … 106 00:11:13,150 --> 00:11:14,980 eine Habu-Grubenotter 107 00:11:14,980 --> 00:11:19,110 und der umgekehrte Sichelmond, der den Aufstand symbolisiert. 108 00:11:19,110 --> 00:11:22,820 „Der Tag des Feuerfestes. Zwei Vögel zur Abendstunde. 109 00:11:22,820 --> 00:11:25,240 Wir versammeln uns am Hafen von Habu!“ 110 00:11:25,240 --> 00:11:28,210 Bei der ursprünglichen Zeichnung fehlten zwei Striche. 111 00:11:29,750 --> 00:11:33,760 Da die Existenz dieser Zeichnung Orochi und seinen Leuten auffiel, 112 00:11:34,550 --> 00:11:37,000 wurde der Treffpunkt umgeschrieben, 113 00:11:37,000 --> 00:11:39,720 nachdem Meister Yasuie kurz vor seinem Tod für Verwirrung gesorgt hat. 114 00:11:39,720 --> 00:11:42,550 Diese zwei neu hinzugefügten Striche 115 00:11:42,550 --> 00:11:46,350 haben die Zeichnung so verändert, dass der Bauch, das Zentrum, durchgestrichen wurde. 116 00:11:46,350 --> 00:11:51,520 Hafen von Habu 117 00:11:46,660 --> 00:11:51,180 Der neue Treffpunkt hat also den Hafen von Habu vollkommen ausgeschlossen. 118 00:11:51,520 --> 00:11:54,520 Bucht 119 00:11:51,640 --> 00:11:52,900 Somit konnte es nur die Werft sein! 120 00:11:54,520 --> 00:11:54,560 Bucht 121 00:11:54,560 --> 00:11:54,600 Bucht 122 00:11:54,600 --> 00:11:54,650 Bucht 123 00:11:56,150 --> 00:12:00,100 Meister Yasuie hat die Szenerie des Herbstrotes dort geliebt. 124 00:12:00,100 --> 00:12:01,950 Es war also die Bucht beim Hafen von Habu! 125 00:12:05,910 --> 00:12:08,890 Jeder, der die zwei Striche bei der Grubenotter verstanden hat 126 00:12:08,890 --> 00:12:11,460 konnte die Nachricht lesen. 127 00:12:13,460 --> 00:12:17,460 Allerdings ahntest du, dass ein Spion Orochis unter euch war, 128 00:12:17,460 --> 00:12:19,380 und erzähltest deinen Verbündeten 129 00:12:19,380 --> 00:12:22,800 mit voller Absicht, dass es sich dabei um den Hafen von Tokage handelte. 130 00:12:22,800 --> 00:12:28,010 Jeder Hafen Wano-Lands beinhaltet den Namen eines Tieres. 131 00:12:28,010 --> 00:12:32,430 … sieht ihr Körper etwas länger aus und ähnelt somit dem einer Echse. 132 00:12:32,430 --> 00:12:35,230 Der Hafen von Tokage befindet sich in Udon. 133 00:12:36,860 --> 00:12:41,280 Stimmt. Das sah auf dieser Zeichnung nicht aus wie eine Eidechse. 134 00:12:41,280 --> 00:12:45,320 Ich habe Meister Kin geglaubt, weil er sich seiner Sache so sicher war. 135 00:12:45,320 --> 00:12:48,450 Der Spion fiel durch und durch auf deinen Plan herein … 136 00:12:49,020 --> 00:12:52,910 und erzählte Orochi, dass der neue Treffpunkt am Hafen von Tokage sei! 137 00:12:54,540 --> 00:12:58,340 Schuld war die Torheit des Regenten, der schon so lange die Hauptstadt in seiner Gewalt hat. 138 00:12:58,340 --> 00:13:01,550 Orochi verkannte die Distanz zwischen den beiden Orten 139 00:13:01,550 --> 00:13:03,640 und schritt gestern Abend zur Tat! 140 00:13:04,630 --> 00:13:08,300 Ich zeige euch, was die wahre Hölle ist! 141 00:13:08,600 --> 00:13:10,450 Habt ihr das Schiff gefunden? 142 00:13:10,450 --> 00:13:11,100 Ja! 143 00:13:15,640 --> 00:13:17,020 Große Brücke zwischen „Kibi“ und „Udon“ 144 00:13:17,020 --> 00:13:18,230 Große Brücke zwischen „Kuri“ und „Udon“ 145 00:13:18,230 --> 00:13:19,360 Große Brücke zwischen „Ringo“ und „Hakumai“ 146 00:13:20,230 --> 00:13:23,690 Kuri „Hafen von Itachi“ 147 00:13:23,690 --> 00:13:29,150 Doch bevor es zu dieser Hölle kam, waren bereits alle über die Brücken 148 00:13:29,150 --> 00:13:32,030 und die nötigen Schiffe stachen in See. 149 00:13:32,030 --> 00:13:34,450 Es wurden lediglich die nicht gebrauchten Schiffe zerstört. 150 00:13:34,750 --> 00:13:39,090 Die 4.200 Soldaten, die ihr versammelt habt, haben sich gemäß nach Plan … 151 00:13:39,550 --> 00:13:43,220 in der Bucht beim Hafen von Habu versteckt, bis die Zeit reif war. 152 00:13:44,300 --> 00:13:46,390 Dann sind alle also in Sicherheit? 153 00:14:40,360 --> 00:14:45,070 Selbst nach 20 Jahren vergessen wir die Legende von Meister Oden nicht! 154 00:14:45,330 --> 00:14:49,240 Wir haben unser Leben damit verbracht, an die Rückkehr des Kozuki-Klans zu glauben! 155 00:14:49,500 --> 00:14:52,950 Wir begleiten euch, Akazaya-Samurais! 156 00:14:53,220 --> 00:14:55,540 Wir sind mehr als bereit! 157 00:14:57,630 --> 00:15:02,000 Der Überfallplan auf Onigashima ist kein Stück gescheitert! 158 00:15:03,210 --> 00:15:07,630 Mit den 1.200 Leuten von uns haben wir eine Armee von 5.400 Soldaten! 159 00:15:07,630 --> 00:15:10,140 Lasst uns gemeinsam segeln! 160 00:15:14,520 --> 00:15:16,440 Auf nach Onigashima! 161 00:15:22,270 --> 00:15:24,060 Ihre Zahl haut mich um! 162 00:15:24,060 --> 00:15:28,180 Wir stecken in der Tinte! Gab es eine Nachricht von Onigashima?! 163 00:15:28,180 --> 00:15:29,640 Wir versuchen sie zu erreichen, 164 00:15:29,640 --> 00:15:32,690 aber wahrscheinlich kriegen die wegen des Lärms beim Bankett nichts mit! 165 00:15:33,280 --> 00:15:35,660 Wow! Echt beeindruckend! 166 00:15:35,660 --> 00:15:38,790 Jetzt scheinen wir sogar noch mehr Verbündete zu haben. 167 00:15:38,790 --> 00:15:42,020 Eigentlich wären wir auch ohne die weitergesegelt. 168 00:15:42,020 --> 00:15:44,820 Je größer unsere Streitkräfte sind, umso besser. 169 00:15:44,820 --> 00:15:47,000 Es ist ermutigend, all diese Leute dabeizuhaben. 170 00:15:47,000 --> 00:15:50,510 So können wir die 100-Bestien-Piratenbande leicht besiegen! 171 00:15:51,720 --> 00:15:53,140 Das haut mich glatt um. 172 00:15:54,890 --> 00:15:58,720 Keine Ahnung, was hier eigentlich abgeht, aber das Problem scheint gelöst zu sein. 173 00:15:58,720 --> 00:16:02,230 Werd jetzt bloß nicht leichtsinnig. Big Mom ist auch auf Onigashima. 174 00:16:02,230 --> 00:16:06,060 Das sieht übel aus. Ihr Plan wurde kein Stück aufgehalten. 175 00:16:06,060 --> 00:16:09,320 Sei verflucht, Kinemon! 176 00:16:09,950 --> 00:16:13,400 Kin! Du bist wahrhaftig unser Anführer! 177 00:16:13,400 --> 00:16:16,200 Dir gebührt wirklich Respekt. 178 00:16:22,500 --> 00:16:24,540 Kinemon, wie er leibt und lebt! 179 00:16:24,540 --> 00:16:26,580 Nur du kannst unser Anführer sein! 180 00:16:26,580 --> 00:16:28,800 Wir folgen dir bis zum bitteren Ende! 181 00:16:39,310 --> 00:16:41,310 Sie haben darin keine Eidechse erkannt, … 182 00:16:41,900 --> 00:16:44,230 sondern eine Bucht. 183 00:17:10,300 --> 00:17:13,260 Jetzt rück schon raus mit der Wahrheit, Kinemon. 184 00:17:13,260 --> 00:17:18,180 Wir wissen, dass du dir niemals so eine verschlagene List ausdenken könntest. 185 00:17:19,100 --> 00:17:22,330 Ende gut, alles gut. Sprich schon! Wir sind nicht sauer! 186 00:17:22,330 --> 00:17:22,940 Lass das. 187 00:17:23,480 --> 00:17:26,800 Du hast wirklich geglaubt, das wäre eine Eidechse, oder? 188 00:17:26,800 --> 00:17:27,610 Hört auf damit. 189 00:17:27,980 --> 00:17:31,450 Nun kommt. Ist doch alles gut ausgegangen. Das war Glück im Unglück. 190 00:17:34,780 --> 00:17:38,290 Vielleicht werde ich bei diesem Kampf sterben. 191 00:17:39,540 --> 00:17:42,790 Mir scheint, als hätte ich das Glück meines Lebens überstrapaziert. 192 00:17:44,670 --> 00:17:47,040 Das ist wahrlich erstaunliches Glück. 193 00:17:47,040 --> 00:17:48,740 Kinemon! 194 00:17:48,740 --> 00:17:50,380 Du bist unser Anführer! 195 00:17:50,380 --> 00:17:56,350 Aber da wir das gleiche Ziel anstreben, ist dies auch unser Glück! 196 00:17:59,720 --> 00:18:03,560 Genau, Meister Kin! Wir lassen nicht zu, dass Ihr alleine sterbt! 197 00:18:03,980 --> 00:18:06,640 Als Samurais standen wir gemeinsam in den Diensten von Meister Oden. 198 00:18:06,640 --> 00:18:09,010 Wir wurden unterschiedlich geboren und aufgezogen, 199 00:18:09,010 --> 00:18:11,400 aber wenn wir sterben, dann gemeinsam! Vergiss das nicht! 200 00:18:11,400 --> 00:18:12,480 Ja! 201 00:18:19,740 --> 00:18:23,910 Stimmt mich nicht gerade fröhlich, so etwas von lästigen Männern zu hören. 202 00:18:26,460 --> 00:18:30,880 Erheb dein Schwert, Kin! Dieses Vorgeplänkel ist eindeutig unser Sieg! 203 00:18:36,390 --> 00:18:38,800 Ich akzeptiere dieses Schicksal. 204 00:18:39,350 --> 00:18:42,060 20 Jahre sind nach dem tragischen Tod von Meister Oden vergangen. 205 00:18:43,230 --> 00:18:48,040 Wano-Land befand sich in einer Finsternis dunkler als diese Wolken! 206 00:18:49,190 --> 00:18:52,070 Allerdings ist nun die Zeit gekommen! 207 00:18:53,400 --> 00:18:55,350 Wir segeln nach Onigashima! 208 00:18:55,350 --> 00:18:58,280 Lasst uns gemeinsam den Tod von Meister Oden rächen! 209 00:18:59,700 --> 00:19:02,080 Kinemon! 210 00:19:02,080 --> 00:19:05,790 Wir werden Wano-Land um jeden Preis verändern! 211 00:19:28,850 --> 00:19:30,530 Wir ziehen uns zurück! 212 00:19:30,530 --> 00:19:32,060 J-Jawohl! 213 00:19:32,060 --> 00:19:33,360 Was ist das?! 214 00:19:33,360 --> 00:19:34,520 Was geht da vor sich?! 215 00:19:34,520 --> 00:19:36,440 Was sollen wir tun?! 216 00:19:36,440 --> 00:19:37,710 Wir müssen fliehen! 217 00:19:44,950 --> 00:19:47,200 Glaubt nicht, dass ihr einfach verschwinden könnt, 218 00:19:47,200 --> 00:19:50,040 nachdem ihr mich so verspottet habt! 219 00:19:54,170 --> 00:19:56,260 Hey! Wir müssen die Kerle nicht … 220 00:19:57,720 --> 00:19:58,970 Menschenskind … 221 00:20:03,510 --> 00:20:07,050 Verfluchter Kinemon! Ich muss auf Onigashima Bericht erstatten. 222 00:20:07,050 --> 00:20:10,480 Ich habe die mir von Meister Orochi auferlegte Rolle erfüllt. 223 00:20:12,100 --> 00:20:14,230 Ich muss im Moment nur eine Sache tun! 224 00:20:16,530 --> 00:20:17,490 Kawamatsu?! 225 00:20:28,490 --> 00:20:31,630 Ich wusste nicht, dass du so gut malen kannst! 226 00:20:32,830 --> 00:20:33,960 Du entkommst mir nicht! 227 00:20:34,750 --> 00:20:38,010 Ich lass nicht zu, dass du Meister Momonosuke mitnimmst! 228 00:20:42,510 --> 00:20:44,930 Kawamatsu! Ich komme zu dir! 229 00:20:44,930 --> 00:20:47,060 Unmöglich! Du würdest ertrinken! 230 00:20:49,390 --> 00:20:52,730 Wir haben all die Jahre des Schmerzes zusammen durchgestanden! 231 00:20:52,730 --> 00:20:56,070 Wir standen gemeinsam in Meister Odens Diensten bis zu seinem Tod! 232 00:20:57,150 --> 00:21:00,860 Amüsiert es dich, Kameraden zu täuschen und sie letztlich zu hintergehen?! 233 00:21:00,860 --> 00:21:05,240 Amüsiert es dich, unsere Wünsche mit Füßen zu treten und der Verzweiflung zu überlassen?! 234 00:21:05,240 --> 00:21:07,160 Kanjuro! 235 00:21:08,450 --> 00:21:11,460 Ja! Jede Faser meines Seins vergnügt sich im Moment. 236 00:21:12,330 --> 00:21:15,370 Täuschung, List und überraschende Kehrtwenden. 237 00:21:15,370 --> 00:21:18,130 Keine Rolle auf der Welt wäre bedeutungsvoller! 238 00:21:20,010 --> 00:21:23,590 In eurer Rolle als Narren wart ihr wirklich hervorragend! 239 00:21:26,890 --> 00:21:29,310 Kanjuro! 240 00:21:34,100 --> 00:21:38,360 Zum Schluss färben wir die Bühne im Blut der Kozukis und dann fällt der Vorhang! 241 00:21:48,780 --> 00:21:50,640 Kawamatsu! 242 00:21:50,640 --> 00:21:52,460 Meister Momonosuke! 243 00:21:52,870 --> 00:21:57,370 Keine Sorge, Momonosuke. Deine Schwester wird dir später in den Tod folgen. 244 00:21:57,370 --> 00:22:01,590 Kawamatsu! Ich werde Hiyori finden und ebenfalls töten! 245 00:22:01,590 --> 00:22:04,260 Ich weiß nämlich, dass sie noch am Leben ist! 246 00:22:07,720 --> 00:22:09,300 Kanjuro! 247 00:22:09,600 --> 00:22:12,630 Unglaublich, dass du einen Vogel malen konntest, der so wunderschön fliegt! 248 00:22:12,630 --> 00:22:14,660 Wir sahen bisher nur hässliche 249 00:22:14,660 --> 00:22:18,750 und nutzlose Bilder, die vom Wasser weggespült wurden! 250 00:22:18,750 --> 00:22:20,730 Das gehörte auch zu meiner Rolle! 251 00:22:21,490 --> 00:22:22,770 Wir sind so hoch oben! 252 00:22:22,770 --> 00:22:26,620 Lass mich runter! Ich hab Angst! Hilfe! 253 00:22:31,240 --> 00:22:33,350 Wir haben sie schon wieder gleichzeitig versenkt! 254 00:22:33,350 --> 00:22:35,160 Das letzte Schiff übernehm ich! 255 00:22:35,160 --> 00:22:36,820 Lass mich gefälligst ran! 256 00:22:36,820 --> 00:22:38,120 Ich mach das! 257 00:22:38,120 --> 00:22:40,590 Meister Momonosuke! 258 00:22:42,510 --> 00:22:44,750 Kanjuro? Momo? 259 00:22:44,750 --> 00:22:46,420 Hey! Wohin fliegt ihr denn?! 260 00:22:46,420 --> 00:22:48,470 Lebt wohl, ihr Spinner! 261 00:22:52,060 --> 00:22:56,470 Was ihr auch tut, ihr werdet gegen Kaidos Armee nicht ankommen! 262 00:22:56,470 --> 00:22:59,060 Ihr werdet niemals auf die Insel gelangen! 263 00:23:02,820 --> 00:23:05,490 Hilfe! 264 00:23:18,040 --> 00:23:20,120 Momonosuke wird verschleppt. 265 00:23:20,120 --> 00:23:23,960 Der junge General zittert vor Angst, schreit sich die Seele aus dem Leib 266 00:23:23,960 --> 00:23:26,000 und ermutigt somit seine Kameraden. 267 00:23:26,000 --> 00:23:30,010 Die Strohhutpiraten sind erzürnt über Kanjuros Verrat 268 00:23:30,010 --> 00:23:33,680 und kontern den Angriff ihrer Feinde mit wilden Wellen! 269 00:23:33,680 --> 00:23:36,020 Sie werden ihren Kameraden um jeden Preis retten! 270 00:23:36,510 --> 00:23:37,890 Nächstes Mal bei One Piece: 271 00:23:37,890 --> 00:23:41,010 „Ein Versprechen unter Tränen. Der entführte Momonosuke“. 272 00:23:41,010 --> 00:23:43,840 Ich werde der König der Piraten! 273 00:23:41,690 --> 00:23:45,690 Ein Versprechen unter Tränen! Der entführte Momonosuke 21063

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.