All language subtitles for One.Piece.S01E0977.GerSub.AAC.720p.WebDL.x264-Tanuki_ger

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (SoranĂ®)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:02:12,090 --> 00:02:15,990 Die Akazayas, die Oden verloren hatten, verstreuten sich im ganzen Land. 2 00:02:16,700 --> 00:02:19,490 Ihr müsst in die Zukunft fliehen! 3 00:02:32,800 --> 00:02:36,010 Prinzessin! Das hier ist der Kappa-Tanz! 4 00:02:49,980 --> 00:02:54,690 20 Jahre später erhielt Orochi einen Brief. 5 00:02:55,110 --> 00:02:58,990 Sie sind 20 Jahre in die Zukunft gereist! 6 00:03:01,500 --> 00:03:06,370 Allerdings muss ich sagen, dass dein Spion ausgezeichnete Arbeit leistet. 7 00:03:06,370 --> 00:03:11,550 Hör gut zu. In diesen Mann kann man all sein Vertrauen setzen. 8 00:03:11,720 --> 00:03:16,550 Genau! Ich hab all diejenigen ausgelöscht, die deine Eltern auf dem Gewissen hatten. 9 00:03:18,340 --> 00:03:21,430 Aber diese Rache hat gerade erst begonnen! 10 00:03:21,430 --> 00:03:24,310 Du wirst als Vasall der Kozukis weiterleben 11 00:03:24,690 --> 00:03:29,770 und ebenso als Vasall der Kozukis sterben, ohne dass es jemand erfährt. 12 00:03:31,930 --> 00:03:35,150 Ich habe nach einem Ort zum Sterben gesucht. 13 00:03:36,520 --> 00:03:38,990 Es ist mir eine Ehre. 14 00:03:42,570 --> 00:03:51,500 Piraten auf dem Meer! Überfall! Auf nach Onigashima! 15 00:03:45,800 --> 00:03:50,820 „Piraten auf dem Meer. Überfall. Auf nach Onigashima“. 16 00:03:54,880 --> 00:03:57,210 Unzählige Soldaten versammeln sich heute 17 00:03:57,210 --> 00:04:01,470 um Mitternacht, dem Tag des Feuerfestes, am Hafen von Tokage. 18 00:04:01,470 --> 00:04:03,550 Und machen sich auf den Weg nach Onigashima! 19 00:04:03,550 --> 00:04:04,680 Ich werde Kaido … 20 00:04:08,190 --> 00:04:10,530 auf den Mond schießen! 21 00:04:10,530 --> 00:04:11,860 Jawohl! 22 00:04:15,780 --> 00:04:17,820 Eigentlich sollte es so kommen. 23 00:04:29,900 --> 00:04:31,750 Nicht ein Schiff in Sicht! 24 00:04:32,940 --> 00:04:35,080 Wo sind unsere 4.000 Soldaten?! 25 00:04:35,080 --> 00:04:38,170 Dieser Hafen scheint angegriffen worden zu sein. 26 00:04:38,710 --> 00:04:42,340 Am Abend zum Tag des Feuerfests am Hafen von Tokage … 27 00:04:44,010 --> 00:04:47,170 Das ist der ausgemachte Hafen! 28 00:04:47,170 --> 00:04:51,140 Warum ist niemand aufgetaucht? Was ist nur passiert? 29 00:04:51,140 --> 00:04:54,140 Ruffy, wo bist du?! 30 00:04:54,140 --> 00:04:56,360 Hyogoro, so bitte antwortet doch! 31 00:05:01,410 --> 00:05:03,360 Inuarashi-Musketiere! 32 00:05:03,360 --> 00:05:06,030 Law! Jibuemon aus Kibi! 33 00:05:06,220 --> 00:05:10,000 Wo sind die Vasallen von Oden Kozuki?! 34 00:05:10,410 --> 00:05:12,920 20 Jahre aus der Vergangenheit … 35 00:05:15,790 --> 00:05:21,590 Wir kamen 20 Jahre aus der Vergangenheit, um unseren Herrn zu rächen! 36 00:05:21,590 --> 00:05:24,720 Wir hätten damals den Tod finden sollen! 37 00:05:24,720 --> 00:05:27,220 Wir kamen her, damit unser Tod einen Grund hat! 38 00:05:30,140 --> 00:05:31,060 Jedoch … 39 00:05:31,900 --> 00:05:34,520 Jedoch braucht es mehr als nur unser Leben! 40 00:05:34,520 --> 00:05:37,900 Unser Feind hat 30.000 Soldaten! Wir brauchen eure Hilfe! 41 00:05:37,900 --> 00:05:39,690 Ich flehe euch an! 42 00:05:40,100 --> 00:05:42,610 Hilfe! Wir brauchen unbedingt Unterstützung! 43 00:05:40,700 --> 00:05:42,610 Hör auf damit, Kinemon! 44 00:05:42,900 --> 00:05:45,420 Schau dir doch nur den Himmel und die See an! 45 00:05:46,240 --> 00:05:49,660 Selbst das Himmelsreich hat uns im Stich gelassen! 46 00:05:49,660 --> 00:05:52,120 Niemand wird uns zur Hilfe kommen! 47 00:05:59,080 --> 00:06:02,840 Der Ausblick auf Wano-Land ist überwältigend! 48 00:06:03,300 --> 00:06:04,050 Nimm das! 49 00:06:07,380 --> 00:06:10,100 Strong Right! 50 00:06:19,610 --> 00:06:21,280 Enma … 51 00:06:21,520 --> 00:06:23,530 Sobald ich mich an es gewöhnt habe, 52 00:06:24,180 --> 00:06:28,490 werde ich stärker als je zuvor sein, nicht wahr? 53 00:06:29,010 --> 00:06:33,620 Wir sind hergekommen, um Kaido zu besiegen! 54 00:06:35,000 --> 00:06:39,750 Es gibt keinen Grund, dass uns Verbündete dabei im Weg stehen! 55 00:06:40,000 --> 00:06:42,510 Ich verlasse mich auf euch. 56 00:06:42,700 --> 00:06:45,880 Gut so! Wir packen das schon! 57 00:06:45,880 --> 00:06:47,760 Wir sehen uns am Hafen! 58 00:06:48,510 --> 00:06:49,510 Ja! 59 00:06:49,720 --> 00:06:51,620 Hört auf damit, Männer! 60 00:06:51,620 --> 00:06:54,810 Mit diesem kleinen Boot übersetzen zu wollen, grenzt an Selbstmord! 61 00:06:56,410 --> 00:06:59,060 Wenn wir heute diese Gelegenheit verstreichen lassen, 62 00:06:59,500 --> 00:07:02,110 bekommen wir erst in einem Jahr eine neue Chance. 63 00:07:03,610 --> 00:07:07,320 Allerdings können wir uns nicht mehr verstecken. 64 00:07:07,930 --> 00:07:09,990 Die Eroberung Udons wird bald auffliegen. 65 00:07:10,690 --> 00:07:15,720 Kaidos ganze Armee wird Jagd auf uns machen. 66 00:07:18,750 --> 00:07:20,000 Geht nicht! 67 00:07:21,090 --> 00:07:23,380 Ich verbiete es euch zu gehen! 68 00:07:24,490 --> 00:07:26,880 Kinemon! Ashura! 69 00:07:26,880 --> 00:07:29,770 Kanjuro! Raizo! Kiku! 70 00:07:29,770 --> 00:07:31,320 Kawamatsu! 71 00:07:31,320 --> 00:07:33,680 Inuarashi! 72 00:07:34,700 --> 00:07:39,880 Nicht ein Einziger der 4.200 Soldaten, die sich versammeln sollten, war gekommen. 73 00:07:39,880 --> 00:07:43,220 Am Hafen waren Überreste nach der Zerstörung vorzufinden. 74 00:07:43,690 --> 00:07:47,650 Ein Sturm tobte durch das Land und es gab keinen Weg zurück! 75 00:07:49,530 --> 00:07:53,120 Wartet doch! Wollt ihr unseren Plan einfach so aufgeben?! 76 00:07:53,120 --> 00:07:54,040 Waffenbrüder! 77 00:07:55,290 --> 00:07:59,120 Wir haben ihn gewiss nicht aufgegeben, Meister Momonosuke! 78 00:08:01,100 --> 00:08:04,340 Da wir ein kleiner Trupp sind, können wir die Insel gut infiltrieren 79 00:08:04,340 --> 00:08:08,720 und legen eine Klinge direkt an Kaidos Kehle, bevor er es bemerkt! 80 00:08:11,210 --> 00:08:15,120 Solange wir am Leben sind, geben wir nicht auf! 81 00:08:24,100 --> 00:08:26,070 Hier stimmt doch irgendwas nicht! 82 00:08:32,580 --> 00:08:34,570 Das kann nur bedeuten, unser Plan ist aufgeflogen! 83 00:08:35,340 --> 00:08:36,530 Und zwar schon wieder! 84 00:08:45,500 --> 00:08:48,000 Warum seid ihr vorbereitet? 85 00:08:48,000 --> 00:08:50,220 Woher wusstet ihr, dass wir kommen würden? 86 00:08:53,420 --> 00:08:57,250 Vielleicht gibt es ja einen Spion bei dir in der Burg. 87 00:09:00,690 --> 00:09:06,140 Von Anfang an zog ich … Nein, wir alle zogen diese Möglichkeit in Betracht! 88 00:09:09,010 --> 00:09:11,450 Ich wollte es einfach nicht wahrhaben! 89 00:09:15,600 --> 00:09:19,810 Unter uns befindet sich ein Spion des Feindes! 90 00:09:22,200 --> 00:09:25,040 Offen gesagt, wollte ich es nie wahrhaben! 91 00:09:26,000 --> 00:09:29,090 Meister Kin! Das sieht Euch nicht ähnlich! 92 00:09:29,090 --> 00:09:33,090 Ihr müsst den Spion finden, niederstrecken und vorangehen! 93 00:09:33,510 --> 00:09:35,760 Ansonsten kommen wir nicht weiter! 94 00:09:45,120 --> 00:09:47,860 Trotzdem wird sich der Übeltäter weiterhin in Schweigen hüllen. 95 00:09:47,860 --> 00:09:52,660 Während ich seine Existenz bisher irgendwo in meinem Herzen bezweifelte, 96 00:09:52,660 --> 00:09:55,030 verschloss ich meine Augen vor der Wahrheit. 97 00:09:55,030 --> 00:09:56,820 Das ist der Preis, den wir nun zahlen müssen! 98 00:09:57,110 --> 00:10:00,450 Seit wann hat diese Person uns schon verraten? 99 00:10:00,450 --> 00:10:01,370 Und warum nur? 100 00:10:09,610 --> 00:10:12,970 Wartet! Wir dürfen uns jetzt nicht gegenseitig verdächtigen! 101 00:10:13,620 --> 00:10:17,400 Werden wir nun misstrauisch und kämpfen gegeneinander, 102 00:10:17,400 --> 00:10:19,310 spielen wir dem Feind direkt in die Hände! 103 00:10:20,710 --> 00:10:25,220 Aber wenn wir den Spion am Leben lassen, verlieren wir jede Chance auf einen Sieg. 104 00:10:26,560 --> 00:10:27,610 Außerdem … 105 00:10:28,810 --> 00:10:31,140 hat diese Person Meister Oden verraten. 106 00:10:31,610 --> 00:10:33,240 Das kann ich nicht hinnehmen! 107 00:10:34,610 --> 00:10:37,070 Kiku hat vollkommen recht, Kin! 108 00:10:45,490 --> 00:10:48,820 Wir aßen unser Essen stets aus dem gleichen Topf 109 00:10:48,820 --> 00:10:51,630 und schliefen zusammen in einem Raum. 110 00:10:52,920 --> 00:10:55,090 Selbst wenn es einen Spion gibt, 111 00:10:55,900 --> 00:10:58,550 muss er dafür einen triftigen Grund gehabt haben! 112 00:11:00,880 --> 00:11:03,930 Vielleicht wurde er ja von Kaido und Orochi erpresst. 113 00:11:04,800 --> 00:11:08,720 Bisher muss er sicher die Hölle durchgemacht haben. 114 00:11:08,720 --> 00:11:12,410 Es tut mir so leid, dass ich es nicht bemerkt habe. 115 00:11:12,410 --> 00:11:14,530 Aufgrund meiner Unfähigkeit ließ ich es zu, 116 00:11:14,530 --> 00:11:17,610 dass ein Kamerad den Pfad eines Spions einschlug! 117 00:11:22,070 --> 00:11:24,210 Welch einfältiges Gewäsch! 118 00:11:24,210 --> 00:11:29,670 Wäre diese Person nicht gewesen, könnte Meister Oden jetzt noch bei uns sein! 119 00:11:30,500 --> 00:11:35,630 Ich will nicht, dass wir Waffenbrüder uns bekämpfen! 120 00:11:36,220 --> 00:11:37,370 Trotzdem … 121 00:11:40,000 --> 00:11:42,210 Ich verstehe Kikus Gefühle nur zu gut! 122 00:11:42,210 --> 00:11:44,310 Kin! Lasst uns reinen Tisch machen! 123 00:11:54,810 --> 00:11:56,940 Ich habe all dies zu verantworten. 124 00:11:59,400 --> 00:12:01,240 Kanjuro?! 125 00:12:03,310 --> 00:12:05,410 Erzähl keinen Blödsinn. 126 00:12:05,410 --> 00:12:08,870 Wir wurden alle gemeinsam fast in einem Kessel zu Tode gekocht. 127 00:12:09,710 --> 00:12:11,100 Richtig. 128 00:12:11,100 --> 00:12:15,380 Wäre ich zusammen mit euch gestorben, hätte ich meine Rolle perfekt erfüllt. 129 00:12:15,900 --> 00:12:18,520 Als einer der Neun Akazayas. 130 00:12:18,520 --> 00:12:22,300 Als Kanjuro, das Abendgewitter, der Oden seine Treue geschworen hat. 131 00:12:22,300 --> 00:12:25,390 Solch ein Mann hat niemals auch nur existiert. 132 00:12:38,800 --> 00:12:42,420 Gemeinsam mit euch teilte ich täglich eure Freuden und Besorgnisse, 133 00:12:42,420 --> 00:12:44,700 um mir euer völliges Vertrauen zu erschleichen. 134 00:12:45,000 --> 00:12:48,410 Niemals hab ich jemanden von euch gehasst, noch wollte ich ihn verletzen. 135 00:12:48,970 --> 00:12:54,370 Ich habe lediglich Informationen an Meister Orochi geschickt. 136 00:12:55,290 --> 00:12:58,920 Willst du damit sagen, dass du uns von Anfang an belogen hast?! 137 00:12:59,210 --> 00:13:00,510 Warum hast du das getan?! 138 00:13:02,970 --> 00:13:05,820 Seit meiner Kindheit wurde ich verfolgt. 139 00:13:05,820 --> 00:13:09,020 Meine Eltern wurden von meinen Augen getötet. 140 00:13:12,900 --> 00:13:19,190 Seit damals konnte ich nur weiterleben, indem ich die Rolle einer anderen Person erfülle. 141 00:13:20,700 --> 00:13:23,440 Weder konnte ich eigene Gefühle ausdrücken 142 00:13:23,440 --> 00:13:26,870 noch für mich selbst denken. 143 00:13:27,620 --> 00:13:30,210 Kanjuro, das Abendgewitter … 144 00:13:30,210 --> 00:13:34,880 Das war nichts weiter als eine Rolle, die mir Meister Orochi verliehen hat. 145 00:13:35,380 --> 00:13:38,210 Mein wahrer Name lautet … 146 00:13:39,510 --> 00:13:41,800 Kanjuro Kurozumi! 147 00:13:43,400 --> 00:13:45,680 Reicht euch das als Grund? 148 00:13:47,400 --> 00:13:50,100 Der erste Plan kam nicht ans Licht, 149 00:13:50,100 --> 00:13:54,230 weil Laws Gefolgsleute ihren Mund nicht halten konnten. 150 00:13:55,020 --> 00:13:57,570 Ich habe ihn davon in Kenntnis gesetzt. 151 00:13:58,570 --> 00:14:01,170 Yasuie hat euren Plan mit Bravour gedeckt 152 00:14:01,170 --> 00:14:05,280 und konnte im Austausch für sein Leben den ausgemachten Treffpunkt ändern. 153 00:14:05,280 --> 00:14:07,160 Das war wirklich eine reife Leistung. 154 00:14:07,560 --> 00:14:10,620 Ich habe ihnen einen neuen Treffpunkt übermittelt. 155 00:14:12,500 --> 00:14:17,880 Mehr kann ich euch leider mit meinem Leben nicht dienlich sein. 156 00:14:18,110 --> 00:14:23,760 Aber als ich von der Nachricht erfuhr, wurde sein Tod bedeutungslos. 157 00:14:30,300 --> 00:14:35,390 Als Jack auf Zou erschien, obwohl niemand ohne Vivre Card sie erreichen kann, 158 00:14:36,120 --> 00:14:39,400 hast du dich sicher gefragt, wieso das passieren konnte. Oder, Inuarashi? 159 00:14:40,810 --> 00:14:44,520 Genau! Ich gab sie ihnen! 160 00:14:44,520 --> 00:14:49,700 Außerdem übermittelte ich Meister Orochi jedes Detail über euren jetzigen Plan. 161 00:14:50,120 --> 00:14:51,160 Tut es! 162 00:14:51,610 --> 00:14:52,750 Verstanden! 163 00:15:00,710 --> 00:15:04,380 Große Brücke zwischen „Kibi“ und „Udon“ 164 00:15:02,300 --> 00:15:06,610 Ich nehme an, Meister Orochi hat alle Wege, die zum Hafen von Tokage führten, 165 00:15:04,690 --> 00:15:09,010 Große Brücke zwischen „Kuri“ und „Udon“ 166 00:15:06,610 --> 00:15:09,010 in die Luft gejagt und unpassierbar gemacht. 167 00:15:09,530 --> 00:15:13,560 Große Brücke zwischen „Ringo“ und „Hakumai“ 168 00:15:09,930 --> 00:15:13,560 Und ebenso das Piratenschiff der Strohhüte. 169 00:15:14,270 --> 00:15:18,020 Es versteht sich von selbst, dass niemand gekommen ist. 170 00:15:14,550 --> 00:15:18,310 Kuri „Hafen von Itachi“ 171 00:15:39,000 --> 00:15:41,960 Warum hast du niemanden von uns verdächtigt? 172 00:15:49,400 --> 00:15:53,260 Warum hast du niemanden deiner Waffenbrüder verdächtigt, bevor es so weit kommen konnte?! 173 00:15:53,610 --> 00:15:55,730 Du wusstest doch, dass etwas nicht stimmt! 174 00:15:55,730 --> 00:15:58,730 Die ganze Zeit über hast du den Braten gerochen! 175 00:16:32,290 --> 00:16:34,220 Schaut mal! Es stimmt tatsächlich! 176 00:16:34,220 --> 00:16:35,830 Wie Meister Orochi sagte, 177 00:16:35,830 --> 00:16:38,750 versuchen ein paar Typen mit ’ner Nussschale nach Onigashima überzusetzen. 178 00:16:39,890 --> 00:16:41,730 Solche Schießbudenfiguren! 179 00:16:46,690 --> 00:16:50,400 Ich fass es nicht! Sind das wirklich die Akazayas von damals?! 180 00:16:50,400 --> 00:16:53,160 Und unter ihnen soll sich ein Spion von uns verbergen! 181 00:16:54,740 --> 00:16:56,570 Bist du das etwa? 182 00:16:56,570 --> 00:16:57,580 Ja, in der Tat. 183 00:16:58,030 --> 00:17:00,120 K-Kanjuro! 184 00:17:30,500 --> 00:17:32,420 Ich würde eine unglaubliche Rolle abliefern, 185 00:17:32,420 --> 00:17:37,740 wenn ich unerkannt zusammen mit euch auf den Grund des Meeres sinken würde, … 186 00:17:38,090 --> 00:17:41,120 aber Meister Orochi hat mich diesmal aufgehalten. 187 00:17:41,890 --> 00:17:45,330 Er sagte, dass ich gute Arbeit leistete und sich der Vorhang schließen muss. 188 00:17:46,280 --> 00:17:47,630 Kanjuro … 189 00:18:02,390 --> 00:18:03,730 Meister Momonosuke! 190 00:18:08,110 --> 00:18:10,730 Meister Orochi sagte mir ebenso, … 191 00:18:11,000 --> 00:18:14,450 dass ich ihm Momonosuke nach Onigashima bringen solle! 192 00:18:15,700 --> 00:18:18,400 Kinemon! 193 00:18:18,400 --> 00:18:20,290 Meister Momonosuke! 194 00:18:20,620 --> 00:18:23,210 Wie konnte Kanjuro an den Hafen gelangen?! 195 00:18:24,790 --> 00:18:26,670 Dann ist das hier also … 196 00:18:30,290 --> 00:18:31,840 Nur eine Zeichnung … 197 00:18:34,430 --> 00:18:37,600 Der Kanjuro, den wir kennen, zeichnet nicht solche Bilder! 198 00:18:40,010 --> 00:18:44,470 Wir haben Momonosuke! Befördert den Rest ins Jenseits! 199 00:18:44,470 --> 00:18:46,230 Jawohl! 200 00:18:54,240 --> 00:18:55,570 Meister Momonosuke! 201 00:18:55,890 --> 00:18:57,700 Meister Kin, seid nicht lebensmüde! 202 00:18:57,700 --> 00:19:00,450 Wir können nicht zulassen, dass sie Meister Momonosuke, verschleppen! 203 00:19:00,800 --> 00:19:03,750 Ich könnte Meister Oden im Jenseits nicht unter die Augen treten! 204 00:19:04,620 --> 00:19:06,000 Meister Kin… 205 00:19:13,330 --> 00:19:16,420 Leute, wir haben keine Zeit für einen Plausch! 206 00:19:23,140 --> 00:19:24,850 Haltet das Gleichgewicht! 207 00:19:24,850 --> 00:19:26,060 Das war’s für euch! 208 00:19:55,320 --> 00:19:57,670 Mensch, Jungs! 209 00:19:57,670 --> 00:20:00,220 Nicht zu glauben, dass ihr jetzt pennen könnt. 210 00:20:00,370 --> 00:20:01,350 Mannomann … 211 00:20:02,700 --> 00:20:04,810 Ist das Schiff repariert? 212 00:20:09,140 --> 00:20:13,620 Nach ’nem Fresschen und ’nem Nickerchen bin ich der stärkste Mann der Welt! 213 00:20:14,610 --> 00:20:15,610 Was?! 214 00:20:15,610 --> 00:20:16,810 Feuer! 215 00:20:20,680 --> 00:20:21,820 Das glaub ich nicht … 216 00:20:21,820 --> 00:20:24,450 Entschuldigt, wir sind etwas spät dran! 217 00:20:24,840 --> 00:20:26,220 Wer ist das?! 218 00:20:26,220 --> 00:20:29,920 Ich dachte, wir hätten alle feindlichen Schiffe versenkt. 219 00:20:33,250 --> 00:20:35,340 Verdammt! Dieses Boot ist gleich hinüber! 220 00:20:39,090 --> 00:20:40,840 Da ist irgendwas im Wasser! 221 00:20:48,970 --> 00:20:53,430 Ihr habt echt ’ne Vollmeise, wenn ihr euch mit so ’nem Seelenverkäufer aufs Meer traut! 222 00:20:53,430 --> 00:20:55,520 Hä?! Du bist es! 223 00:20:55,520 --> 00:20:58,110 Ihr unterschätzt das Meer viel zu sehr, Samurais! 224 00:20:58,110 --> 00:20:58,860 Hey! 225 00:21:02,410 --> 00:21:04,370 Dieses Mal kam es von der anderen Seite! 226 00:21:04,660 --> 00:21:09,260 Ich hab gesehen, dass sich irre viele Schiffe und Samurais an einem Hafen tummeln! 227 00:21:09,260 --> 00:21:10,370 Was hat das zu bedeuten? 228 00:21:10,370 --> 00:21:12,370 D-Den Kerl kenne ich doch! 229 00:21:15,290 --> 00:21:18,550 Ich wollte sie versenken, weil sie mir in die Quere kamen! 230 00:21:28,920 --> 00:21:32,140 Ruffy! Geht es euch allen gut?! 231 00:21:41,940 --> 00:21:44,280 Jetzt bist du ja doch gekommen, Zackenprinz! 232 00:21:45,740 --> 00:21:49,580 Strohhut! Ich überlasse dir Kaidos Kopf ganz sicher nicht! 233 00:21:56,000 --> 00:21:59,420 Was auf Erden geht hier vor sich?! 234 00:22:12,890 --> 00:22:15,060 Davon hat mir niemand erzählt! 235 00:22:15,410 --> 00:22:17,730 Ruffy! 236 00:22:18,000 --> 00:22:19,650 Das war so nicht abgesprochen! 237 00:22:21,500 --> 00:22:24,950 Wir sollten eigentlich nur die Nussschale der Samurais versenken! 238 00:22:26,600 --> 00:22:28,620 Das sind doch Piraten! 239 00:22:30,370 --> 00:22:33,540 Die Piraten der Schlimmsten Generation sollten doch im Gefängnis sitzen! 240 00:22:33,990 --> 00:22:35,580 Ihr Klabauterkloppis! 241 00:22:35,580 --> 00:22:38,380 Was fällt euch ein, das Boot der Samurais zu schikanieren?! 242 00:22:42,720 --> 00:22:45,300 Grünschnäbel sollten das Meer nicht unterschätzen! 243 00:22:51,720 --> 00:22:54,640 Ihr habt jetzt gefälligst Sendepause! 244 00:23:01,820 --> 00:23:04,490 Piraten haben den Kampf auf dem Meer auszufechten! 245 00:23:18,500 --> 00:23:21,720 Drei Piraten, die das Ziel verfolgen, der neue Herrscher der Meere zu werden: 246 00:23:21,720 --> 00:23:24,000 Ruffy, Kid und Law! 247 00:23:24,000 --> 00:23:26,340 Sie zeigen der Armee Kaidos ihren Kampfgeist 248 00:23:26,340 --> 00:23:29,430 und bekämpfen seine gigantische Flotte mit ihren ultimativen Geheimtechniken! 249 00:23:29,430 --> 00:23:32,930 Auf dem grenzenlosen Meer bricht eine erbarmungslose Seeschlacht aus. 250 00:23:32,930 --> 00:23:35,930 Niemand kann diese Kerle noch aufhalten! 251 00:23:36,510 --> 00:23:38,000 Nächstes Mal bei One Piece: 252 00:23:38,000 --> 00:23:41,690 „Der Ansturm der Schlimmsten Generation. Die stürmische Seeschlacht“. 253 00:23:41,690 --> 00:23:44,330 Ich werde der König der Piraten! 254 00:23:41,690 --> 00:23:45,690 Der Ansturm der Schlimmsten Generation! Die stürmische Seeschlacht 19756

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.