Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:02:12,090 --> 00:02:15,990
Die Akazayas, die Oden verloren hatten,
verstreuten sich im ganzen Land.
2
00:02:16,700 --> 00:02:19,490
Ihr mĂĽsst in die Zukunft fliehen!
3
00:02:32,800 --> 00:02:36,010
Prinzessin! Das hier ist der Kappa-Tanz!
4
00:02:49,980 --> 00:02:54,690
20 Jahre später erhielt
Orochi einen Brief.
5
00:02:55,110 --> 00:02:58,990
Sie sind 20 Jahre in die Zukunft gereist!
6
00:03:01,500 --> 00:03:06,370
Allerdings muss ich sagen, dass dein
Spion ausgezeichnete Arbeit leistet.
7
00:03:06,370 --> 00:03:11,550
Hör gut zu. In diesen Mann kann
man all sein Vertrauen setzen.
8
00:03:11,720 --> 00:03:16,550
Genau! Ich hab all diejenigen ausgelöscht,
die deine Eltern auf dem Gewissen hatten.
9
00:03:18,340 --> 00:03:21,430
Aber diese Rache hat gerade erst begonnen!
10
00:03:21,430 --> 00:03:24,310
Du wirst als Vasall
der Kozukis weiterleben
11
00:03:24,690 --> 00:03:29,770
und ebenso als Vasall der Kozukis sterben,
ohne dass es jemand erfährt.
12
00:03:31,930 --> 00:03:35,150
Ich habe nach einem Ort zum Sterben gesucht.
13
00:03:36,520 --> 00:03:38,990
Es ist mir eine Ehre.
14
00:03:42,570 --> 00:03:51,500
Piraten auf dem Meer!
Ăśberfall! Auf nach Onigashima!
15
00:03:45,800 --> 00:03:50,820
„Piraten auf dem Meer.
Überfall. Auf nach Onigashima“.
16
00:03:54,880 --> 00:03:57,210
Unzählige Soldaten versammeln sich heute
17
00:03:57,210 --> 00:04:01,470
um Mitternacht, dem Tag des Feuerfestes,
am Hafen von Tokage.
18
00:04:01,470 --> 00:04:03,550
Und machen sich auf den Weg
nach Onigashima!
19
00:04:03,550 --> 00:04:04,680
Ich werde Kaido …
20
00:04:08,190 --> 00:04:10,530
auf den Mond schieĂźen!
21
00:04:10,530 --> 00:04:11,860
Jawohl!
22
00:04:15,780 --> 00:04:17,820
Eigentlich sollte es so kommen.
23
00:04:29,900 --> 00:04:31,750
Nicht ein Schiff in Sicht!
24
00:04:32,940 --> 00:04:35,080
Wo sind unsere 4.000 Soldaten?!
25
00:04:35,080 --> 00:04:38,170
Dieser Hafen scheint
angegriffen worden zu sein.
26
00:04:38,710 --> 00:04:42,340
Am Abend zum Tag des Feuerfests
am Hafen von Tokage …
27
00:04:44,010 --> 00:04:47,170
Das ist der ausgemachte Hafen!
28
00:04:47,170 --> 00:04:51,140
Warum ist niemand aufgetaucht?
Was ist nur passiert?
29
00:04:51,140 --> 00:04:54,140
Ruffy, wo bist du?!
30
00:04:54,140 --> 00:04:56,360
Hyogoro, so bitte antwortet doch!
31
00:05:01,410 --> 00:05:03,360
Inuarashi-Musketiere!
32
00:05:03,360 --> 00:05:06,030
Law! Jibuemon aus Kibi!
33
00:05:06,220 --> 00:05:10,000
Wo sind die Vasallen von Oden Kozuki?!
34
00:05:10,410 --> 00:05:12,920
20 Jahre aus der Vergangenheit …
35
00:05:15,790 --> 00:05:21,590
Wir kamen 20 Jahre aus der Vergangenheit,
um unseren Herrn zu rächen!
36
00:05:21,590 --> 00:05:24,720
Wir hätten damals den Tod finden sollen!
37
00:05:24,720 --> 00:05:27,220
Wir kamen her, damit
unser Tod einen Grund hat!
38
00:05:30,140 --> 00:05:31,060
Jedoch …
39
00:05:31,900 --> 00:05:34,520
Jedoch braucht es mehr
als nur unser Leben!
40
00:05:34,520 --> 00:05:37,900
Unser Feind hat 30.000 Soldaten!
Wir brauchen eure Hilfe!
41
00:05:37,900 --> 00:05:39,690
Ich flehe euch an!
42
00:05:40,100 --> 00:05:42,610
Hilfe! Wir brauchen
unbedingt UnterstĂĽtzung!
43
00:05:40,700 --> 00:05:42,610
Hör auf damit, Kinemon!
44
00:05:42,900 --> 00:05:45,420
Schau dir doch nur den Himmel
und die See an!
45
00:05:46,240 --> 00:05:49,660
Selbst das Himmelsreich
hat uns im Stich gelassen!
46
00:05:49,660 --> 00:05:52,120
Niemand wird uns zur Hilfe kommen!
47
00:05:59,080 --> 00:06:02,840
Der Ausblick auf Wano-Land
ist überwältigend!
48
00:06:03,300 --> 00:06:04,050
Nimm das!
49
00:06:07,380 --> 00:06:10,100
Strong Right!
50
00:06:19,610 --> 00:06:21,280
Enma …
51
00:06:21,520 --> 00:06:23,530
Sobald ich mich an es gewöhnt habe,
52
00:06:24,180 --> 00:06:28,490
werde ich stärker als je
zuvor sein, nicht wahr?
53
00:06:29,010 --> 00:06:33,620
Wir sind hergekommen,
um Kaido zu besiegen!
54
00:06:35,000 --> 00:06:39,750
Es gibt keinen Grund,
dass uns VerbĂĽndete dabei im Weg stehen!
55
00:06:40,000 --> 00:06:42,510
Ich verlasse mich auf euch.
56
00:06:42,700 --> 00:06:45,880
Gut so! Wir packen das schon!
57
00:06:45,880 --> 00:06:47,760
Wir sehen uns am Hafen!
58
00:06:48,510 --> 00:06:49,510
Ja!
59
00:06:49,720 --> 00:06:51,620
Hört auf damit, Männer!
60
00:06:51,620 --> 00:06:54,810
Mit diesem kleinen Boot ĂĽbersetzen
zu wollen, grenzt an Selbstmord!
61
00:06:56,410 --> 00:06:59,060
Wenn wir heute diese
Gelegenheit verstreichen lassen,
62
00:06:59,500 --> 00:07:02,110
bekommen wir erst in einem
Jahr eine neue Chance.
63
00:07:03,610 --> 00:07:07,320
Allerdings können wir
uns nicht mehr verstecken.
64
00:07:07,930 --> 00:07:09,990
Die Eroberung Udons wird bald auffliegen.
65
00:07:10,690 --> 00:07:15,720
Kaidos ganze Armee wird
Jagd auf uns machen.
66
00:07:18,750 --> 00:07:20,000
Geht nicht!
67
00:07:21,090 --> 00:07:23,380
Ich verbiete es euch zu gehen!
68
00:07:24,490 --> 00:07:26,880
Kinemon! Ashura!
69
00:07:26,880 --> 00:07:29,770
Kanjuro! Raizo! Kiku!
70
00:07:29,770 --> 00:07:31,320
Kawamatsu!
71
00:07:31,320 --> 00:07:33,680
Inuarashi!
72
00:07:34,700 --> 00:07:39,880
Nicht ein Einziger der 4.200 Soldaten,
die sich versammeln sollten, war gekommen.
73
00:07:39,880 --> 00:07:43,220
Am Hafen waren Ăśberreste nach
der Zerstörung vorzufinden.
74
00:07:43,690 --> 00:07:47,650
Ein Sturm tobte durch das Land
und es gab keinen Weg zurĂĽck!
75
00:07:49,530 --> 00:07:53,120
Wartet doch! Wollt ihr unseren
Plan einfach so aufgeben?!
76
00:07:53,120 --> 00:07:54,040
WaffenbrĂĽder!
77
00:07:55,290 --> 00:07:59,120
Wir haben ihn gewiss nicht aufgegeben,
Meister Momonosuke!
78
00:08:01,100 --> 00:08:04,340
Da wir ein kleiner Trupp sind,
können wir die Insel gut infiltrieren
79
00:08:04,340 --> 00:08:08,720
und legen eine Klinge direkt an Kaidos Kehle,
bevor er es bemerkt!
80
00:08:11,210 --> 00:08:15,120
Solange wir am Leben sind,
geben wir nicht auf!
81
00:08:24,100 --> 00:08:26,070
Hier stimmt doch irgendwas nicht!
82
00:08:32,580 --> 00:08:34,570
Das kann nur bedeuten,
unser Plan ist aufgeflogen!
83
00:08:35,340 --> 00:08:36,530
Und zwar schon wieder!
84
00:08:45,500 --> 00:08:48,000
Warum seid ihr vorbereitet?
85
00:08:48,000 --> 00:08:50,220
Woher wusstet ihr,
dass wir kommen wĂĽrden?
86
00:08:53,420 --> 00:08:57,250
Vielleicht gibt es ja einen
Spion bei dir in der Burg.
87
00:09:00,690 --> 00:09:06,140
Von Anfang an zog ich … Nein, wir alle
zogen diese Möglichkeit in Betracht!
88
00:09:09,010 --> 00:09:11,450
Ich wollte es einfach nicht wahrhaben!
89
00:09:15,600 --> 00:09:19,810
Unter uns befindet sich
ein Spion des Feindes!
90
00:09:22,200 --> 00:09:25,040
Offen gesagt, wollte ich es nie wahrhaben!
91
00:09:26,000 --> 00:09:29,090
Meister Kin! Das sieht Euch nicht ähnlich!
92
00:09:29,090 --> 00:09:33,090
Ihr mĂĽsst den Spion finden,
niederstrecken und vorangehen!
93
00:09:33,510 --> 00:09:35,760
Ansonsten kommen wir nicht weiter!
94
00:09:45,120 --> 00:09:47,860
Trotzdem wird sich der Übeltäter
weiterhin in Schweigen hĂĽllen.
95
00:09:47,860 --> 00:09:52,660
Während ich seine Existenz bisher irgendwo
in meinem Herzen bezweifelte,
96
00:09:52,660 --> 00:09:55,030
verschloss ich meine
Augen vor der Wahrheit.
97
00:09:55,030 --> 00:09:56,820
Das ist der Preis,
den wir nun zahlen mĂĽssen!
98
00:09:57,110 --> 00:10:00,450
Seit wann hat diese Person
uns schon verraten?
99
00:10:00,450 --> 00:10:01,370
Und warum nur?
100
00:10:09,610 --> 00:10:12,970
Wartet! Wir dĂĽrfen uns jetzt
nicht gegenseitig verdächtigen!
101
00:10:13,620 --> 00:10:17,400
Werden wir nun misstrauisch
und kämpfen gegeneinander,
102
00:10:17,400 --> 00:10:19,310
spielen wir dem Feind direkt in die Hände!
103
00:10:20,710 --> 00:10:25,220
Aber wenn wir den Spion am Leben lassen,
verlieren wir jede Chance auf einen Sieg.
104
00:10:26,560 --> 00:10:27,610
Außerdem …
105
00:10:28,810 --> 00:10:31,140
hat diese Person Meister Oden verraten.
106
00:10:31,610 --> 00:10:33,240
Das kann ich nicht hinnehmen!
107
00:10:34,610 --> 00:10:37,070
Kiku hat vollkommen recht, Kin!
108
00:10:45,490 --> 00:10:48,820
Wir aĂźen unser Essen stets
aus dem gleichen Topf
109
00:10:48,820 --> 00:10:51,630
und schliefen zusammen in einem Raum.
110
00:10:52,920 --> 00:10:55,090
Selbst wenn es einen Spion gibt,
111
00:10:55,900 --> 00:10:58,550
muss er dafĂĽr einen triftigen
Grund gehabt haben!
112
00:11:00,880 --> 00:11:03,930
Vielleicht wurde er ja von
Kaido und Orochi erpresst.
113
00:11:04,800 --> 00:11:08,720
Bisher muss er sicher
die Hölle durchgemacht haben.
114
00:11:08,720 --> 00:11:12,410
Es tut mir so leid,
dass ich es nicht bemerkt habe.
115
00:11:12,410 --> 00:11:14,530
Aufgrund meiner Unfähigkeit ließ ich es zu,
116
00:11:14,530 --> 00:11:17,610
dass ein Kamerad den Pfad
eines Spions einschlug!
117
00:11:22,070 --> 00:11:24,210
Welch einfältiges Gewäsch!
118
00:11:24,210 --> 00:11:29,670
Wäre diese Person nicht gewesen,
könnte Meister Oden jetzt noch bei uns sein!
119
00:11:30,500 --> 00:11:35,630
Ich will nicht, dass wir
Waffenbrüder uns bekämpfen!
120
00:11:36,220 --> 00:11:37,370
Trotzdem …
121
00:11:40,000 --> 00:11:42,210
Ich verstehe Kikus GefĂĽhle nur zu gut!
122
00:11:42,210 --> 00:11:44,310
Kin! Lasst uns reinen Tisch machen!
123
00:11:54,810 --> 00:11:56,940
Ich habe all dies zu verantworten.
124
00:11:59,400 --> 00:12:01,240
Kanjuro?!
125
00:12:03,310 --> 00:12:05,410
Erzähl keinen Blödsinn.
126
00:12:05,410 --> 00:12:08,870
Wir wurden alle gemeinsam fast
in einem Kessel zu Tode gekocht.
127
00:12:09,710 --> 00:12:11,100
Richtig.
128
00:12:11,100 --> 00:12:15,380
Wäre ich zusammen mit euch gestorben,
hätte ich meine Rolle perfekt erfüllt.
129
00:12:15,900 --> 00:12:18,520
Als einer der Neun Akazayas.
130
00:12:18,520 --> 00:12:22,300
Als Kanjuro, das Abendgewitter,
der Oden seine Treue geschworen hat.
131
00:12:22,300 --> 00:12:25,390
Solch ein Mann hat
niemals auch nur existiert.
132
00:12:38,800 --> 00:12:42,420
Gemeinsam mit euch teilte ich täglich
eure Freuden und Besorgnisse,
133
00:12:42,420 --> 00:12:44,700
um mir euer völliges
Vertrauen zu erschleichen.
134
00:12:45,000 --> 00:12:48,410
Niemals hab ich jemanden von euch
gehasst, noch wollte ich ihn verletzen.
135
00:12:48,970 --> 00:12:54,370
Ich habe lediglich Informationen
an Meister Orochi geschickt.
136
00:12:55,290 --> 00:12:58,920
Willst du damit sagen, dass du
uns von Anfang an belogen hast?!
137
00:12:59,210 --> 00:13:00,510
Warum hast du das getan?!
138
00:13:02,970 --> 00:13:05,820
Seit meiner Kindheit wurde ich verfolgt.
139
00:13:05,820 --> 00:13:09,020
Meine Eltern wurden
von meinen Augen getötet.
140
00:13:12,900 --> 00:13:19,190
Seit damals konnte ich nur weiterleben,
indem ich die Rolle einer anderen Person erfĂĽlle.
141
00:13:20,700 --> 00:13:23,440
Weder konnte ich eigene GefĂĽhle ausdrĂĽcken
142
00:13:23,440 --> 00:13:26,870
noch fĂĽr mich selbst denken.
143
00:13:27,620 --> 00:13:30,210
Kanjuro, das Abendgewitter …
144
00:13:30,210 --> 00:13:34,880
Das war nichts weiter als eine Rolle,
die mir Meister Orochi verliehen hat.
145
00:13:35,380 --> 00:13:38,210
Mein wahrer Name lautet …
146
00:13:39,510 --> 00:13:41,800
Kanjuro Kurozumi!
147
00:13:43,400 --> 00:13:45,680
Reicht euch das als Grund?
148
00:13:47,400 --> 00:13:50,100
Der erste Plan kam nicht ans Licht,
149
00:13:50,100 --> 00:13:54,230
weil Laws Gefolgsleute ihren
Mund nicht halten konnten.
150
00:13:55,020 --> 00:13:57,570
Ich habe ihn davon in Kenntnis gesetzt.
151
00:13:58,570 --> 00:14:01,170
Yasuie hat euren Plan mit Bravour gedeckt
152
00:14:01,170 --> 00:14:05,280
und konnte im Austausch fĂĽr sein Leben
den ausgemachten Treffpunkt ändern.
153
00:14:05,280 --> 00:14:07,160
Das war wirklich eine reife Leistung.
154
00:14:07,560 --> 00:14:10,620
Ich habe ihnen einen
neuen Treffpunkt ĂĽbermittelt.
155
00:14:12,500 --> 00:14:17,880
Mehr kann ich euch leider mit
meinem Leben nicht dienlich sein.
156
00:14:18,110 --> 00:14:23,760
Aber als ich von der Nachricht erfuhr,
wurde sein Tod bedeutungslos.
157
00:14:30,300 --> 00:14:35,390
Als Jack auf Zou erschien, obwohl niemand
ohne Vivre Card sie erreichen kann,
158
00:14:36,120 --> 00:14:39,400
hast du dich sicher gefragt,
wieso das passieren konnte. Oder, Inuarashi?
159
00:14:40,810 --> 00:14:44,520
Genau! Ich gab sie ihnen!
160
00:14:44,520 --> 00:14:49,700
AuĂźerdem ĂĽbermittelte ich Meister Orochi
jedes Detail ĂĽber euren jetzigen Plan.
161
00:14:50,120 --> 00:14:51,160
Tut es!
162
00:14:51,610 --> 00:14:52,750
Verstanden!
163
00:15:00,710 --> 00:15:04,380
GroĂźe BrĂĽcke zwischen
„Kibi“ und „Udon“
164
00:15:02,300 --> 00:15:06,610
Ich nehme an, Meister Orochi hat alle Wege,
die zum Hafen von Tokage fĂĽhrten,
165
00:15:04,690 --> 00:15:09,010
GroĂźe BrĂĽcke zwischen
„Kuri“ und „Udon“
166
00:15:06,610 --> 00:15:09,010
in die Luft gejagt und
unpassierbar gemacht.
167
00:15:09,530 --> 00:15:13,560
GroĂźe BrĂĽcke zwischen
„Ringo“ und „Hakumai“
168
00:15:09,930 --> 00:15:13,560
Und ebenso das Piratenschiff
der StrohhĂĽte.
169
00:15:14,270 --> 00:15:18,020
Es versteht sich von selbst,
dass niemand gekommen ist.
170
00:15:14,550 --> 00:15:18,310
Kuri
„Hafen von Itachi“
171
00:15:39,000 --> 00:15:41,960
Warum hast du niemanden
von uns verdächtigt?
172
00:15:49,400 --> 00:15:53,260
Warum hast du niemanden deiner WaffenbrĂĽder
verdächtigt, bevor es so weit kommen konnte?!
173
00:15:53,610 --> 00:15:55,730
Du wusstest doch, dass etwas nicht stimmt!
174
00:15:55,730 --> 00:15:58,730
Die ganze Zeit ĂĽber hast
du den Braten gerochen!
175
00:16:32,290 --> 00:16:34,220
Schaut mal! Es stimmt tatsächlich!
176
00:16:34,220 --> 00:16:35,830
Wie Meister Orochi sagte,
177
00:16:35,830 --> 00:16:38,750
versuchen ein paar Typen mit ’ner
Nussschale nach Onigashima ĂĽberzusetzen.
178
00:16:39,890 --> 00:16:41,730
Solche SchieĂźbudenfiguren!
179
00:16:46,690 --> 00:16:50,400
Ich fass es nicht! Sind das wirklich
die Akazayas von damals?!
180
00:16:50,400 --> 00:16:53,160
Und unter ihnen soll sich
ein Spion von uns verbergen!
181
00:16:54,740 --> 00:16:56,570
Bist du das etwa?
182
00:16:56,570 --> 00:16:57,580
Ja, in der Tat.
183
00:16:58,030 --> 00:17:00,120
K-Kanjuro!
184
00:17:30,500 --> 00:17:32,420
Ich wĂĽrde eine unglaubliche
Rolle abliefern,
185
00:17:32,420 --> 00:17:37,740
wenn ich unerkannt zusammen mit euch
auf den Grund des Meeres sinken würde, …
186
00:17:38,090 --> 00:17:41,120
aber Meister Orochi hat
mich diesmal aufgehalten.
187
00:17:41,890 --> 00:17:45,330
Er sagte, dass ich gute Arbeit leistete
und sich der Vorhang schlieĂźen muss.
188
00:17:46,280 --> 00:17:47,630
Kanjuro …
189
00:18:02,390 --> 00:18:03,730
Meister Momonosuke!
190
00:18:08,110 --> 00:18:10,730
Meister Orochi sagte mir ebenso, …
191
00:18:11,000 --> 00:18:14,450
dass ich ihm Momonosuke
nach Onigashima bringen solle!
192
00:18:15,700 --> 00:18:18,400
Kinemon!
193
00:18:18,400 --> 00:18:20,290
Meister Momonosuke!
194
00:18:20,620 --> 00:18:23,210
Wie konnte Kanjuro an den Hafen gelangen?!
195
00:18:24,790 --> 00:18:26,670
Dann ist das hier also …
196
00:18:30,290 --> 00:18:31,840
Nur eine Zeichnung …
197
00:18:34,430 --> 00:18:37,600
Der Kanjuro, den wir kennen,
zeichnet nicht solche Bilder!
198
00:18:40,010 --> 00:18:44,470
Wir haben Momonosuke!
Befördert den Rest ins Jenseits!
199
00:18:44,470 --> 00:18:46,230
Jawohl!
200
00:18:54,240 --> 00:18:55,570
Meister Momonosuke!
201
00:18:55,890 --> 00:18:57,700
Meister Kin, seid nicht lebensmĂĽde!
202
00:18:57,700 --> 00:19:00,450
Wir können nicht zulassen, dass sie
Meister Momonosuke, verschleppen!
203
00:19:00,800 --> 00:19:03,750
Ich könnte Meister Oden im Jenseits
nicht unter die Augen treten!
204
00:19:04,620 --> 00:19:06,000
Meister Kin…
205
00:19:13,330 --> 00:19:16,420
Leute, wir haben keine
Zeit fĂĽr einen Plausch!
206
00:19:23,140 --> 00:19:24,850
Haltet das Gleichgewicht!
207
00:19:24,850 --> 00:19:26,060
Das war’s für euch!
208
00:19:55,320 --> 00:19:57,670
Mensch, Jungs!
209
00:19:57,670 --> 00:20:00,220
Nicht zu glauben,
dass ihr jetzt pennen könnt.
210
00:20:00,370 --> 00:20:01,350
Mannomann …
211
00:20:02,700 --> 00:20:04,810
Ist das Schiff repariert?
212
00:20:09,140 --> 00:20:13,620
Nach ’nem Fresschen und ’nem
Nickerchen bin ich der stärkste Mann der Welt!
213
00:20:14,610 --> 00:20:15,610
Was?!
214
00:20:15,610 --> 00:20:16,810
Feuer!
215
00:20:20,680 --> 00:20:21,820
Das glaub ich nicht …
216
00:20:21,820 --> 00:20:24,450
Entschuldigt, wir sind etwas spät dran!
217
00:20:24,840 --> 00:20:26,220
Wer ist das?!
218
00:20:26,220 --> 00:20:29,920
Ich dachte, wir hätten alle
feindlichen Schiffe versenkt.
219
00:20:33,250 --> 00:20:35,340
Verdammt! Dieses Boot ist gleich hinĂĽber!
220
00:20:39,090 --> 00:20:40,840
Da ist irgendwas im Wasser!
221
00:20:48,970 --> 00:20:53,430
Ihr habt echt ’ne Vollmeise, wenn ihr euch
mit so ’nem Seelenverkäufer aufs Meer traut!
222
00:20:53,430 --> 00:20:55,520
Hä?! Du bist es!
223
00:20:55,520 --> 00:20:58,110
Ihr unterschätzt das Meer
viel zu sehr, Samurais!
224
00:20:58,110 --> 00:20:58,860
Hey!
225
00:21:02,410 --> 00:21:04,370
Dieses Mal kam es von der anderen Seite!
226
00:21:04,660 --> 00:21:09,260
Ich hab gesehen, dass sich irre viele Schiffe
und Samurais an einem Hafen tummeln!
227
00:21:09,260 --> 00:21:10,370
Was hat das zu bedeuten?
228
00:21:10,370 --> 00:21:12,370
D-Den Kerl kenne ich doch!
229
00:21:15,290 --> 00:21:18,550
Ich wollte sie versenken,
weil sie mir in die Quere kamen!
230
00:21:28,920 --> 00:21:32,140
Ruffy! Geht es euch allen gut?!
231
00:21:41,940 --> 00:21:44,280
Jetzt bist du ja doch
gekommen, Zackenprinz!
232
00:21:45,740 --> 00:21:49,580
Strohhut! Ich ĂĽberlasse dir
Kaidos Kopf ganz sicher nicht!
233
00:21:56,000 --> 00:21:59,420
Was auf Erden geht hier vor sich?!
234
00:22:12,890 --> 00:22:15,060
Davon hat mir niemand erzählt!
235
00:22:15,410 --> 00:22:17,730
Ruffy!
236
00:22:18,000 --> 00:22:19,650
Das war so nicht abgesprochen!
237
00:22:21,500 --> 00:22:24,950
Wir sollten eigentlich nur die
Nussschale der Samurais versenken!
238
00:22:26,600 --> 00:22:28,620
Das sind doch Piraten!
239
00:22:30,370 --> 00:22:33,540
Die Piraten der Schlimmsten Generation
sollten doch im Gefängnis sitzen!
240
00:22:33,990 --> 00:22:35,580
Ihr Klabauterkloppis!
241
00:22:35,580 --> 00:22:38,380
Was fällt euch ein, das Boot
der Samurais zu schikanieren?!
242
00:22:42,720 --> 00:22:45,300
Grünschnäbel sollten
das Meer nicht unterschätzen!
243
00:22:51,720 --> 00:22:54,640
Ihr habt jetzt gefälligst Sendepause!
244
00:23:01,820 --> 00:23:04,490
Piraten haben den Kampf
auf dem Meer auszufechten!
245
00:23:18,500 --> 00:23:21,720
Drei Piraten, die das Ziel verfolgen,
der neue Herrscher der Meere zu werden:
246
00:23:21,720 --> 00:23:24,000
Ruffy, Kid und Law!
247
00:23:24,000 --> 00:23:26,340
Sie zeigen der Armee
Kaidos ihren Kampfgeist
248
00:23:26,340 --> 00:23:29,430
und bekämpfen seine gigantische Flotte
mit ihren ultimativen Geheimtechniken!
249
00:23:29,430 --> 00:23:32,930
Auf dem grenzenlosen Meer bricht
eine erbarmungslose Seeschlacht aus.
250
00:23:32,930 --> 00:23:35,930
Niemand kann diese Kerle noch aufhalten!
251
00:23:36,510 --> 00:23:38,000
Nächstes Mal bei One Piece:
252
00:23:38,000 --> 00:23:41,690
„Der Ansturm der Schlimmsten Generation.
Die stürmische Seeschlacht“.
253
00:23:41,690 --> 00:23:44,330
Ich werde der König der Piraten!
254
00:23:41,690 --> 00:23:45,690
Der Ansturm der Schlimmsten Generation!
Die stĂĽrmische Seeschlacht
19756
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.