Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:02:11,100 --> 00:02:20,070
Das brennende Schloss!
Das Schicksal des Kozuki-Klans!
2
00:02:13,530 --> 00:02:18,210
„Das brennende Schloss.
Das Schicksal des Kozuki-Klans“.
3
00:02:29,580 --> 00:02:31,210
Meister Oden!
4
00:02:31,210 --> 00:02:33,630
Wir waren im Irrtum.
5
00:02:36,510 --> 00:02:40,550
Meister Oden! Ihr habt
so viel für uns getan!
6
00:02:40,550 --> 00:02:45,310
Unglaublich, dass sein Tod
die Herzen des Volkes ergriffen hat.
7
00:02:45,310 --> 00:02:47,060
Sei verflucht, Oden Kozuki!
8
00:02:47,060 --> 00:02:49,460
Was für ein Schlamassel.
9
00:02:49,460 --> 00:02:54,360
Nun wird sein Sohn die Last tragen
müssen, im Mittelpunkt zu stehen.
10
00:02:56,730 --> 00:03:00,150
Kozuki war die Hoffnung unseres Landes!
11
00:03:00,150 --> 00:03:03,620
Meister Oden war der wahre
Shogun von Wano-Land!
12
00:03:09,120 --> 00:03:11,380
Der wahre Shogun?!
13
00:03:15,670 --> 00:03:18,090
Ich bin der Shogun!
14
00:03:18,090 --> 00:03:20,090
Was soll der Mist mit dem
„gekochten Gericht“?!
15
00:03:20,090 --> 00:03:22,300
Stirb gefälligst, wenn du gekocht wirst!
16
00:03:22,300 --> 00:03:26,220
Sei verflucht, Oden! Sei verflucht,
Oden! Sei verflucht, Oden!
17
00:03:26,220 --> 00:03:28,060
In der Hölle sollst du schmoren!
18
00:03:30,060 --> 00:03:32,270
Warum steht ihr da wie angewurzelt herum?!
19
00:03:33,510 --> 00:03:35,360
Verfolgt die Samurais!
20
00:03:35,360 --> 00:03:37,320
Löscht die Kozukis aus!
21
00:03:37,320 --> 00:03:39,700
Vernichtet sie bis auf die letzte Person!
22
00:03:44,910 --> 00:03:48,330
Somit schloss sich der Vorhang
hinter einer Legende
23
00:03:48,330 --> 00:03:53,900
und auf der nächsten Bühne werden sich
Akteure für eine neue Legende tummeln.
24
00:04:03,530 --> 00:04:08,060
Meisterin Toki, uns erreichte soeben
die Nachricht über Meister Odens Tod.
25
00:04:08,060 --> 00:04:10,810
Seine letzten Sekunden sollen
heldenhaft gewesen sein.
26
00:04:21,740 --> 00:04:23,100
Toki …
27
00:04:23,100 --> 00:04:26,370
Lies das hier, wenn die Zeit gekommen ist.
28
00:04:28,330 --> 00:04:30,040
Ich wünsche euch viel Glück.
29
00:04:30,600 --> 00:04:34,040
„Toki, ich bin an meiner Grenze angelangt.
30
00:04:36,170 --> 00:04:38,670
Wenn ich Kaido nicht zu Fall bringe,
31
00:04:38,670 --> 00:04:42,760
wird so schnell niemand erscheinen,
der ihn besiegen kann.
32
00:04:43,500 --> 00:04:45,970
In 20 Jahren von heute an …
33
00:04:46,700 --> 00:04:48,680
wird ein gewaltiger Krieg stattfinden,
34
00:04:48,680 --> 00:04:52,060
der womöglich das Meer
in zwei spalten könnte.
35
00:04:53,560 --> 00:04:57,210
Das bedeutet, dass es in 20 Jahren
36
00:04:57,210 --> 00:05:02,150
die Hauptakteure dieses Krieges
in die Neue Welt verschlagen wird.
37
00:05:02,150 --> 00:05:05,870
Sie werden diejenigen sein,
die Kaido bezwingen.
38
00:05:06,330 --> 00:05:09,870
Ein langer Winter wird
in Wano-Land hereinbrechen.
39
00:05:10,600 --> 00:05:14,330
Toki, ich möchte,
dass du deine Kräfte benutzt,
40
00:05:14,330 --> 00:05:16,960
wenn ich sterben sollte.“
41
00:05:26,510 --> 00:05:30,810
Ich vertraue dir Enma
und Ame-no-Habakiri an.
42
00:05:30,810 --> 00:05:33,090
Gib meine Schwerter unseren Kindern.
43
00:05:33,090 --> 00:05:37,190
Ich denke, es ist noch zu gefährlich für sie,
Schwerter zu benutzen.
44
00:05:39,110 --> 00:05:42,030
Bist du gar nicht traurig?
Ich soll doch hingerichtet werden.
45
00:05:42,530 --> 00:05:45,320
Du wirst schon nicht sterben.
46
00:05:49,220 --> 00:05:52,240
So kenne ich meine Ehefrau.
47
00:05:55,420 --> 00:05:58,750
Wenn ich weine, wirst du mich auslachen.
48
00:05:59,590 --> 00:06:03,220
Wir wollen nicht deine Schwachstelle sein.
49
00:06:03,210 --> 00:06:05,960
Sieh gut zu, Oden.
50
00:06:06,810 --> 00:06:09,260
Sieh dir die Zukunft
in 20 Jahren genau an.
51
00:06:13,520 --> 00:06:15,420
Wohin sind sie geflohen?
52
00:06:15,420 --> 00:06:17,270
Macht sie sofort kalt,
wenn ihr sie findet.
53
00:06:21,110 --> 00:06:22,840
Seid ihr alle unversehrt?
54
00:06:25,070 --> 00:06:26,870
Kin, was sollen wir tun?
55
00:06:28,780 --> 00:06:30,240
Das liegt ja wohl auf der Hand!
56
00:06:30,240 --> 00:06:34,120
Wir werden die Typen allesamt erledigen!
57
00:06:34,120 --> 00:06:34,950
Halt!
58
00:06:34,950 --> 00:06:39,590
Wir können nicht planlos angreifen.
Willst du dein Leben wegwerfen?
59
00:06:39,590 --> 00:06:44,090
Ich kann mich nicht mehr in Geduld üben
und will Rache für Meister Oden nehmen!
60
00:06:44,530 --> 00:06:47,920
Zügle dich! Es bringt jetzt nichts,
wenn wir kämpfen!
61
00:06:47,920 --> 00:06:51,050
Lass mich los, du feiger Hund!
62
00:06:51,050 --> 00:06:53,930
Was? Wen nennst du hier ’nen feigen Hund?!
63
00:06:53,930 --> 00:06:59,100
Hast richtig gehört! Meister Odens
Tod lässt dich wohl völlig kalt!
64
00:06:59,100 --> 00:07:01,250
Du bist ein herzloser Mistkerl!
65
00:07:02,980 --> 00:07:07,160
Du lässt nur deiner Wut freien Lauf!
Bild dir bloß nichts ein!
66
00:07:08,450 --> 00:07:10,370
Was bringt es,
wenn du in deinen Tod läufst?!
67
00:07:10,900 --> 00:07:15,210
Willst du etwa Meister Odens
Vertrauen in uns enttäuschen?!
68
00:07:15,210 --> 00:07:17,790
Erinnere dich an seine Worte!
69
00:07:18,750 --> 00:07:21,500
Wie war die Welt außerhalb unseres Landes?
70
00:07:22,890 --> 00:07:26,010
Wenn ich diese Reise
zusammenfassen müsste, …
71
00:07:27,480 --> 00:07:30,010
war es das beste Abenteuer,
das ich jemals hatte.
72
00:07:30,010 --> 00:07:31,880
Wart ihr auf Zou?
73
00:07:31,880 --> 00:07:34,300
Ja, aber natürlich!
74
00:07:35,010 --> 00:07:40,150
Zou und der Kozuki-Klan sind durch eine
geschichtsträchtige Bande verknüpft.
75
00:07:40,150 --> 00:07:44,900
Die Minks sind mächtige Krieger.
Merkt euch das gut, Männer.
76
00:07:44,900 --> 00:07:48,210
Falls einmal Gefahr droht, müsst ihr
euch auf den Weg nach Zou begeben!
77
00:07:48,210 --> 00:07:50,990
Sie werden auf jeden Fall
starke Verbündete sein.
78
00:07:50,990 --> 00:07:53,760
Von welcher Gefahr sprecht Ihr,
Meister Oden?
79
00:07:53,760 --> 00:07:56,910
Ich spreche von einer
ernstzunehmenden Gefahr.
80
00:07:56,910 --> 00:07:59,250
Ich verlasse mich auf euch.
81
00:07:59,250 --> 00:08:01,700
Das macht mich ganz verlegen.
82
00:08:01,700 --> 00:08:04,570
Wir dürfen uns nicht lumpen lassen, Katze.
83
00:08:06,330 --> 00:08:08,610
Jetzt gerade droht uns diese Gefahr!
84
00:08:08,610 --> 00:08:11,590
Wir müssen mit allen nach Zou aufbrechen!
85
00:08:11,590 --> 00:08:13,380
Halt die Klappe, Trotteltöle!
86
00:08:13,380 --> 00:08:17,010
Ich werde kämpfen! Wenn dies
meinen Tod bedeutet, soll es so sein!
87
00:08:17,010 --> 00:08:20,460
Wer ist hier der Trottel,
du Katzenklotzkopf?!
88
00:08:21,480 --> 00:08:23,270
Na schön!
89
00:08:23,270 --> 00:08:26,610
Wenn du unbedingt sterben willst,
erfülle ich dir diesen Wunsch!
90
00:08:26,610 --> 00:08:28,150
Versuch’s doch!
91
00:08:28,150 --> 00:08:29,320
Aufhören!
92
00:08:31,910 --> 00:08:34,860
Wir haben in Kuri eine
Aufgabe zu erfüllen!
93
00:08:34,860 --> 00:08:40,740
Wir müssen Meisterin Toki, Meister Momonosuke
und Meisterin Hiyori retten und nach Zou fliehen.
94
00:08:40,740 --> 00:08:45,210
Außerdem sollen wir Meister Odens
Traum einer Landesöffnung erfüllen!
95
00:08:45,210 --> 00:08:50,630
Ich werde nicht zulassen, dass hier
jemand sinnlos sein Leben wegwirft!
96
00:08:54,380 --> 00:08:55,430
Ein Verfolger!
97
00:09:01,390 --> 00:09:04,850
Kameraden, seid unbesorgt!
98
00:09:04,850 --> 00:09:05,980
Shinobu!
99
00:09:06,490 --> 00:09:09,020
Ich habe sie für euch zusammengesammelt.
100
00:09:09,020 --> 00:09:10,150
Sieh einer an!
101
00:09:10,150 --> 00:09:14,700
Für die Zukunft unseres
Landes müsst ihr überleben!
102
00:09:15,280 --> 00:09:17,420
Hab vielen Dank, Shinobu.
103
00:09:18,200 --> 00:09:19,490
Du bist eine große Hilfe.
104
00:09:19,490 --> 00:09:21,940
Schon gut. Ist nicht der Rede wert.
105
00:09:21,940 --> 00:09:24,380
Wir machen uns auf nach Kuri,
zur Burg Oden!
106
00:09:25,000 --> 00:09:26,000
Abmarsch!
107
00:09:26,000 --> 00:09:27,630
Jawohl!
108
00:09:37,700 --> 00:09:39,520
Sagt, Meister Kin.
109
00:09:40,230 --> 00:09:43,010
Könnte ich ebenso eine
Vasallin der Kozukis sein?
110
00:09:43,010 --> 00:09:46,360
Wir alle sind selbsternannte Vasallen!
111
00:09:46,360 --> 00:09:48,150
Es liegt nur an deinem Herzen!
112
00:09:49,230 --> 00:09:50,260
Verstanden!
113
00:09:55,480 --> 00:09:57,740
Ich hab sie gefunden! Sie sind hier!
114
00:09:58,910 --> 00:10:01,660
Tötet die Gesandten des Kozuki-Klans!
115
00:10:02,780 --> 00:10:04,250
Kiku!
116
00:10:04,250 --> 00:10:04,790
Jawohl!
117
00:10:21,140 --> 00:10:22,100
Stirb!
118
00:10:27,100 --> 00:10:28,160
Danke!
119
00:10:28,160 --> 00:10:28,770
Schon gut!
120
00:10:33,270 --> 00:10:34,780
Halt den Mund!
121
00:10:34,780 --> 00:10:36,070
Was?!
122
00:10:37,620 --> 00:10:40,410
Du untreuer Hund kümmerst
dich um unsere Feinde!
123
00:10:40,410 --> 00:10:44,840
Bist du etwa der Spion,
von dem Kaido gesprochen hat, Hund?!
124
00:10:44,840 --> 00:10:46,330
Mach dich nicht lächerlich!
125
00:10:46,330 --> 00:10:49,580
Das ist nur geschehen, weil du Kaido
und Orochi provozieren musstest!
126
00:10:49,580 --> 00:10:53,210
Man könnte glatt behaupten, du hättest
Meister Oden auf dem Gewissen!
127
00:10:53,210 --> 00:10:54,170
Wie war das?!
128
00:10:58,090 --> 00:11:00,480
Ich werde alle nach Zou bringen!
129
00:11:00,480 --> 00:11:04,020
Wenn wir das zulassen,
sind wir tot, noch bevor wir ankommen!
130
00:11:09,810 --> 00:11:13,780
Inuarashi! Nekomamushi!
Reißt euch endlich mal zusammen!
131
00:11:21,530 --> 00:11:23,410
Hündchen! Kätzchen!
132
00:11:23,410 --> 00:11:25,080
Diese elenden Schwachköpfe!
133
00:11:25,660 --> 00:11:27,290
Loslassen!
134
00:11:29,200 --> 00:11:30,730
Was zum Henker ist das?!
135
00:11:30,730 --> 00:11:33,340
Überlass sie sich selbst!
Wir haben keine Zeit dafür!
136
00:11:42,970 --> 00:11:45,190
Wir haben zu viele Verfolger.
137
00:11:45,190 --> 00:11:47,400
Geh mir zur Hand, Ashura!
138
00:11:47,400 --> 00:11:48,060
Okay!
139
00:11:54,820 --> 00:11:56,150
Du dreckiger …
140
00:11:57,940 --> 00:12:01,320
Denjiro! Ashura!
141
00:12:02,650 --> 00:12:05,320
Renn weiter, Kinemon!
142
00:12:05,320 --> 00:12:09,710
Führe die Zukunft der Kozukis
und Meister Odens Willen fort!
143
00:12:11,580 --> 00:12:13,250
Ich unterstütze dich!
144
00:12:13,250 --> 00:12:14,670
Rennt!
145
00:12:16,400 --> 00:12:18,260
Dreht euch nicht um!
146
00:12:18,260 --> 00:12:19,840
Rennt weiter!
147
00:12:21,720 --> 00:12:23,430
Verdammt!
148
00:12:24,390 --> 00:12:25,260
Es tut uns so leid!
149
00:12:28,430 --> 00:12:29,310
Vergebt uns!
150
00:12:29,770 --> 00:12:32,730
Auf zur Burg Oden!
151
00:12:56,700 --> 00:12:57,800
Lasst Feuer regnen!
152
00:13:14,810 --> 00:13:16,150
Kaido?!
153
00:13:18,650 --> 00:13:21,220
Mutter!
154
00:13:22,280 --> 00:13:26,660
Keine Sorge. Ich werde euch
die Flucht ermöglichen.
155
00:13:27,400 --> 00:13:28,660
Es gibt einen Ausweg.
156
00:13:32,400 --> 00:13:34,370
Vater!
157
00:13:37,790 --> 00:13:39,960
Abflug! Abflug!
158
00:13:41,130 --> 00:13:43,960
Lass das! Du wirfst ihn viel zu hoch, Oden!
159
00:13:43,960 --> 00:13:47,630
Selbst von so weit oben in der Luft
kann man die Welt nicht überblicken.
160
00:13:47,630 --> 00:13:51,810
Genau das ist die Welt,
Momonosuke, Hiyori.
161
00:13:52,440 --> 00:13:57,170
Schaut euch das gut an! Solch einen
Ausblick gibt es in Wano-Land nicht.
162
00:14:00,110 --> 00:14:03,270
Sie strahlt so sehr. Fast wie ein Schatz.
163
00:14:03,270 --> 00:14:07,330
Wie ein Schatz?
Interessant, was du da sagst.
164
00:14:07,330 --> 00:14:09,410
So kenne ich meinen Sohn.
165
00:14:09,410 --> 00:14:12,280
Strebe immer nach neuem
Wissen, Momonosuke.
166
00:14:12,280 --> 00:14:16,210
Ich bringe dir alles bei, was ich weiß.
167
00:14:18,250 --> 00:14:21,440
Welcher Typ Frauenzimmer
ist nach deinem Geschmack?
168
00:14:21,440 --> 00:14:22,840
Dafür ist er noch zu jung!
169
00:14:23,800 --> 00:14:27,890
Du musst dir die Menschen wie Fischpaste
vorstellen, wenn du sie aufschlitzt!
170
00:14:27,890 --> 00:14:28,930
Erzieh ihn vernünftig!
171
00:14:37,270 --> 00:14:40,320
Du bist ziemlich gut geworden, Hiyori.
172
00:14:40,320 --> 00:14:42,570
Ich mag dieses Lied.
173
00:14:42,570 --> 00:14:45,990
Wirklich? Es heißt „Mondprinzessin“.
174
00:14:49,400 --> 00:14:51,950
Ich werde noch viel besser darin.
175
00:14:52,610 --> 00:14:56,830
Ein wirklich schönes Lied.
Spiel es doch zu meiner Trauerfeier.
176
00:15:03,080 --> 00:15:06,510
Hey, Momo! Bring deine Schwester
gefälligst nicht zum Weinen!
177
00:15:06,510 --> 00:15:08,620
Du warst das doch!
178
00:15:09,810 --> 00:15:11,440
Etwa wegen der Bemerkung vorhin?
179
00:15:11,440 --> 00:15:13,850
Entschuldige, ich hab nur Spaß gemacht.
180
00:15:15,300 --> 00:15:16,230
Wirklich?!
181
00:15:18,350 --> 00:15:20,890
Ich werde schon nicht sterben.
182
00:15:51,010 --> 00:15:52,260
Mutter!
183
00:15:54,470 --> 00:15:56,570
Mutter!
184
00:16:06,190 --> 00:16:09,320
Mutter! Mutter!
185
00:16:13,910 --> 00:16:15,140
Wie ist dein Name?
186
00:16:21,100 --> 00:16:23,170
Ich werde hinabstürzen.
187
00:16:23,170 --> 00:16:25,760
Es ist so hoch! Ich hab Angst!
188
00:16:25,760 --> 00:16:27,560
Ich werde sterben!
189
00:16:29,710 --> 00:16:33,240
Dein Vater war ein Narrenherr.
190
00:16:34,090 --> 00:16:37,890
Der Kozuki-Klan wird mit
deinem Tod zu Ende gehen.
191
00:16:37,890 --> 00:16:39,590
Das stimmt nicht!
192
00:16:41,600 --> 00:16:45,540
Dein Vater ist ein erhabener Mann und du …
193
00:16:46,600 --> 00:16:50,320
Mein Vater war ein erhabener Krieger …
194
00:16:51,020 --> 00:16:52,660
Und ich werde …
195
00:16:54,100 --> 00:17:01,870
einmal der Mann sein,
der dieses Land regieren wird!
196
00:17:10,380 --> 00:17:15,300
Das sind nur bedeutungslose Worte und
ein Traum, der dir in den Mund gelegt wurde.
197
00:17:15,710 --> 00:17:18,100
Ich wusste nicht,
dass du noch so jung bist.
198
00:17:18,090 --> 00:17:20,620
Wie lautet dein Name?!
199
00:17:20,620 --> 00:17:22,270
Sprich schon!
200
00:17:27,400 --> 00:17:29,020
Mo …
201
00:17:34,300 --> 00:17:36,370
Vater!
202
00:17:36,370 --> 00:17:38,700
So hilf mir doch jemand!
203
00:17:46,380 --> 00:17:48,210
Ich hab das Interesse verloren.
204
00:17:58,840 --> 00:18:02,210
Ich fass es nicht,
dass er Odens Sohn sein soll.
205
00:18:02,210 --> 00:18:04,940
Verbrenne zusammen mit der Burg zu Tode!
206
00:18:17,200 --> 00:18:18,110
Schnell!
207
00:18:18,110 --> 00:18:19,660
Beeilung!
208
00:18:24,790 --> 00:18:27,040
Es tut uns zutiefst leid!
209
00:18:27,040 --> 00:18:30,960
Obwohl wir an seiner Seite waren,
haben wir Meister Oden sterben …
210
00:18:30,960 --> 00:18:32,940
Hebt euer Haupt!
211
00:18:33,840 --> 00:18:37,050
Meisterin Toki, hier ist es gefährlich!
Lasst uns fliehen!
212
00:18:38,480 --> 00:18:40,390
Ich werde hier ausharren.
213
00:18:41,700 --> 00:18:42,910
Das dürft Ihr nicht!
214
00:18:42,910 --> 00:18:45,140
Lasst uns gemeinsam die Burg verlassen!
215
00:18:45,140 --> 00:18:49,600
Meisterin Toki! Wir beschützen
Euch auf Kosten unseres Lebens!
216
00:18:49,600 --> 00:18:51,520
Meisterin Toki!
217
00:18:51,520 --> 00:18:54,570
Ihr müsst in die Zukunft fliehen!
218
00:18:55,610 --> 00:18:56,530
In die Zukunft?
219
00:18:57,000 --> 00:19:00,410
Menschen mögen zwar nicht
in die Vergangenheit entkommen,
220
00:19:00,410 --> 00:19:02,500
aber die Zukunft steht euch offen.
221
00:19:03,700 --> 00:19:04,710
Mutter?
222
00:19:07,880 --> 00:19:12,170
Nein, das will ich nicht!
Ich will bei dir bleiben, Mutter!
223
00:19:12,170 --> 00:19:15,590
Mutter, hör bitte auf damit!
224
00:19:15,590 --> 00:19:19,720
Mutter! Mutter!
225
00:19:24,730 --> 00:19:26,440
Bruder!
226
00:19:28,610 --> 00:19:30,020
Bruder …
227
00:19:30,610 --> 00:19:33,700
Mutter, wo ist mein Bruder?
228
00:19:34,100 --> 00:19:35,360
Mutter?
229
00:19:37,100 --> 00:19:40,350
Kawamatsu, sorge bitte für Hiyori.
230
00:19:40,350 --> 00:19:40,950
Jawohl!
231
00:19:40,950 --> 00:19:42,900
Was wird aus dir?
232
00:19:42,900 --> 00:19:48,870
Ich komme später nach. Hör solange darauf,
was Kawamatsu dir sagt und sei brav.
233
00:19:48,870 --> 00:19:49,880
Ist gut.
234
00:20:04,260 --> 00:20:06,200
Lasst sie nicht entkommen!
235
00:20:06,200 --> 00:20:07,020
Tötet sie!
236
00:20:14,380 --> 00:20:15,320
Scheiße!
237
00:20:20,490 --> 00:20:24,280
Toki, du hattest dich doch
auch auf die Suche begeben.
238
00:20:24,280 --> 00:20:28,750
Du kamst 800 Jahre aus der Vergangenheit,
um den Tag zu sehen, an dem sich die Welt verändert.
239
00:20:30,450 --> 00:20:33,560
Du musst nur 20 weitere
Jahre in die Zukunft reisen.
240
00:20:33,560 --> 00:20:35,380
Wonach du suchst, findest du …
241
00:20:36,010 --> 00:20:39,220
Für dich gibt es heute
kein Abendessen, Oden.
242
00:20:39,220 --> 00:20:44,230
Hä? Na ja, da ich kein Geld mit nach Hause
bringe, muss ich das wohl hinnehmen.
243
00:20:44,900 --> 00:20:45,720
Das ist nicht der Grund!
244
00:20:47,320 --> 00:20:49,560
Was hast du denn? Ich versteh das nicht.
245
00:20:49,560 --> 00:20:51,810
Du hast etwas Gemeines gesagt.
246
00:20:51,810 --> 00:20:53,200
Etwas Gemeines?
247
00:20:53,200 --> 00:20:57,230
Du sagtest eben, dass ich alleine
20 Jahre in die Zukunft reisen soll.
248
00:20:57,230 --> 00:21:03,990
Nun, ich dachte nur, dass dies
für das Ziel deiner Reise am besten wäre.
249
00:21:03,990 --> 00:21:05,410
Das hat sich geändert.
250
00:21:08,600 --> 00:21:10,040
Es hat sich geändert,
251
00:21:10,950 --> 00:21:13,080
als ich dir begegnet bin.
252
00:21:13,080 --> 00:21:17,080
Kuri
Bakura
253
00:21:19,040 --> 00:21:24,590
Ich hab solche Angst, Großmutter.
Dieser Abend ist ganz anders als sonst.
254
00:21:24,590 --> 00:21:25,970
Das ist unser Ende.
255
00:21:25,970 --> 00:21:29,540
Uns ereilt die Strafe des Himmels,
256
00:21:29,540 --> 00:21:34,310
da wir dem Kozuki-Klan und
Meister Oden nicht vertraut haben.
257
00:21:36,890 --> 00:21:41,990
Das ist der Beginn einer endlosen
Nacht ohne Morgengrauen.
258
00:21:46,780 --> 00:21:51,700
Oden, ich flüchtete aus der Vergangenheit.
259
00:21:51,700 --> 00:21:57,320
Ich dachte, dass sich jemand darum kümmert,
wenn ich in die Zukunft …
260
00:21:57,750 --> 00:21:59,620
reisen würde …
261
00:22:06,600 --> 00:22:07,600
Meisterin Toki.
262
00:22:11,560 --> 00:22:14,600
Du bist der Mond, der sich des
Morgengrauens unbewusst ist.
263
00:22:14,600 --> 00:22:17,110
Möge dein Wunsch in Erfüllung gehen …
264
00:22:30,910 --> 00:22:33,740
Mir bleibt keine Wahl.
265
00:22:34,440 --> 00:22:40,620
… und an einer Mondnacht in 20 Jahren
neun Schatten hervorbringen.
266
00:22:40,620 --> 00:22:46,930
Dann wirst du den Glanz
des Morgengrauens verstehen!
267
00:23:06,920 --> 00:23:08,610
Oden …
268
00:23:18,460 --> 00:23:20,790
Oden hat die Hoffnung
für die Zukunft weitergereicht.
269
00:23:21,380 --> 00:23:26,210
Die Akazayas möchten zwar ihren Herrn rächen
und Wano-Land retten, aber ihre Beharrlichkeit
270
00:23:26,210 --> 00:23:29,800
zahlt sich aus, als sich Verbündete
ihrem Kampf anschließen.
271
00:23:29,800 --> 00:23:33,110
Lasst die Flagge für den Kampf
wehen, Strohhüte!
272
00:23:33,110 --> 00:23:36,020
Rückt vor zur Entscheidungsschlacht
auf Onigashima!
273
00:23:36,390 --> 00:23:37,770
Nächstes Mal bei One Piece:
274
00:23:37,770 --> 00:23:41,270
„Wieder zurück in der Gegenwart.
20 Jahre später“.
275
00:23:41,270 --> 00:23:44,140
Ich werde der König der Piraten!
276
00:23:41,730 --> 00:23:45,740
Wieder zurück in der Gegenwart!
20 Jahre später
19834
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.