Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:02:12,400 --> 00:02:15,150
Das ist deine große Stunde im Rampenlicht!
2
00:02:15,150 --> 00:02:18,030
Ich schaue euch bis zum Ende zu!
3
00:02:22,000 --> 00:02:24,080
Ihr habt eine Stunde!
4
00:02:30,580 --> 00:02:32,510
Was fällt dir ein?!
5
00:02:41,290 --> 00:02:42,890
Wen nennst du hier einen Narrenherrn?!
6
00:02:42,890 --> 00:02:45,060
Kommandant, das ist Shinobu!
7
00:02:45,060 --> 00:02:49,730
Meister Oden hat dieses Land
die ganze Zeit über beschützt!
8
00:02:50,890 --> 00:02:53,260
Wie könnt ihr ihn nur als
Narrenherrn abstempeln?!
9
00:02:53,260 --> 00:02:55,650
Sagt es ruhig noch mal!
10
00:02:56,190 --> 00:03:05,080
„Wäre dieses Gericht nicht heiß gekocht,
wäre es kein Oden“
11
00:02:58,210 --> 00:03:01,780
„Wäre dieses Gericht nicht heiß
gekocht, wäre es kein Oden“.
12
00:03:35,940 --> 00:03:38,900
Wir sollen die ganze Zeit über
von Meister Oden beschützt worden sein?
13
00:03:38,900 --> 00:03:40,740
Wer soll dir diese
Geschichte denn abkaufen?
14
00:03:40,740 --> 00:03:43,030
Das ist wirklich schwer zu glauben.
15
00:03:46,330 --> 00:03:48,660
Noch ist es nicht zu spät!
16
00:03:48,660 --> 00:03:52,500
Ihr müsst die Wahrheit über
Meister Oden erfahren!
17
00:03:59,690 --> 00:04:00,880
Halt den Mund, Shinobu!
18
00:04:03,800 --> 00:04:05,760
Fukurokuju!
19
00:04:07,100 --> 00:04:10,350
Die Wahrheit sorgt nur für Chaos.
20
00:04:11,090 --> 00:04:12,960
Lass mich los!
21
00:04:12,960 --> 00:04:18,610
Das Volk muss nur verstehen,
dass der Narrenherr gegen den Shogun aufbegehrte.
22
00:04:18,610 --> 00:04:21,490
Die Hinrichtung wird bald vorüber sein.
23
00:04:22,070 --> 00:04:25,570
Diese Hinrichtung dient
nur dazu, dies zu demonstrieren.
24
00:04:25,570 --> 00:04:27,320
Wie kannst du es wagen, sie zu stören?
25
00:04:27,910 --> 00:04:30,540
Ich hoffe, du bist dir der
Konsequenzen bewusst.
26
00:04:30,540 --> 00:04:34,160
Ich teile bereits das gleiche Schicksal.
27
00:04:34,160 --> 00:04:36,830
Ich bin Meister Odens Vasallin.
28
00:04:36,830 --> 00:04:41,050
Ich gehorche euch Lakaien
Orochis ganz bestimmt nicht!
29
00:04:41,050 --> 00:04:46,010
Falls Meister Oden und seinem Gefolge etwas
zustößt, werde ich mit den Kozukis sterben.
30
00:04:47,390 --> 00:04:52,060
Nein! Wir werden alle überleben
und euch beim nächsten Mal erledigen!
31
00:04:55,170 --> 00:04:56,100
Du Träumerin.
32
00:04:56,810 --> 00:04:58,610
S-Shogun Orochi!
33
00:04:59,120 --> 00:05:01,610
Stoppt bitte diese Hinrichtung!
34
00:05:05,200 --> 00:05:06,990
Wir flehen Euch an!
35
00:05:09,450 --> 00:05:11,180
Bitte!
36
00:05:11,180 --> 00:05:13,200
Wir flehen Euch an, Shogun Orochi!
37
00:05:23,610 --> 00:05:25,380
E-Er muss sofort behandelt werden!
38
00:05:33,850 --> 00:05:34,930
Orochi!
39
00:05:37,300 --> 00:05:38,980
Widerlicher Abschaum.
40
00:05:39,310 --> 00:05:41,570
Nicht nur der Klan des Shoguns,
41
00:05:41,570 --> 00:05:46,680
sondern auch das Volk
unterdrückten den Kurozumi-Klan.
42
00:05:46,680 --> 00:05:51,300
Selbst das Volk verstand augenblicklich,
wie schrecklich die Rache
43
00:05:51,300 --> 00:05:54,200
des Klanerben, Orochi, sein könnte.
44
00:05:56,640 --> 00:05:58,500
In der Zwischenzeit …
45
00:05:58,500 --> 00:06:04,210
verbreitete sich der wahre Grund hinter
Odens seltsamen, entblößtem Tanz,
46
00:06:04,210 --> 00:06:07,720
den er die letzten fünf Jahre aufführte,
unverzüglich unter dem Volk.
47
00:06:08,970 --> 00:06:13,060
Dann war die Person,
die uns damals gerettet hat …
48
00:06:14,640 --> 00:06:18,890
Und trotzdem machten wir
uns immer wieder über ihn lustig.
49
00:06:18,890 --> 00:06:22,920
Meister Oden war derjenige,
der das schlimmste Leid ertragen musste.
50
00:06:22,920 --> 00:06:26,110
Verdammt! Wir sind solche Bauerntrampel!
51
00:06:27,690 --> 00:06:31,780
Die Menschen eilten zu Oden.
52
00:06:31,780 --> 00:06:36,810
Sie bemerkten letztlich, dass die
langwierige Hinrichtung, die sie bezeugten,
53
00:06:36,810 --> 00:06:41,790
und der Mann, der vor ihren Augen
mit dem Tod zu ringen hatte,
54
00:06:41,790 --> 00:06:46,340
die einzige Hoffnung für Wano-Land waren.
55
00:06:48,550 --> 00:06:50,800
Meister Oden, Ihr müsst leben!
56
00:06:50,800 --> 00:06:53,760
Es tut uns leid, dass wir Euch
grundlos verdammt haben!
57
00:06:53,760 --> 00:06:56,470
Danke, dass Ihr uns beschützt habt!
58
00:07:02,700 --> 00:07:04,590
Dafür ist es zu spät!
59
00:07:04,590 --> 00:07:06,530
Ihr elenden Speichellecker!
60
00:07:07,410 --> 00:07:08,690
Meister Oden, hört Ihnen nicht zu…
61
00:07:08,690 --> 00:07:12,450
Habt vielen Dank! Ich gebe mein Bestes!
62
00:07:12,860 --> 00:07:14,700
Das ist mal aufrichtig!
63
00:07:17,000 --> 00:07:24,080
Allerdings ging die gehobene Stimmung
des Volkes gewiss nicht an Orochi vorbei.
64
00:07:24,080 --> 00:07:27,340
Eh man sich’s versah, wurde das Volk
65
00:07:27,340 --> 00:07:33,090
von Kaido und Orochis bewaffnetem
Gefolge wie in einem Vogelkäfig umstellt.
66
00:07:35,390 --> 00:07:41,560
Die Öltemperatur im Kessel überschritt
700 °C und stieg noch weiter an.
67
00:07:45,710 --> 00:07:48,280
Ich lass mich nicht unterkriegen.
68
00:07:55,300 --> 00:07:59,580
Pfeilbriefe flogen in die Burgen jeder
Region und machten den Vorfall öffentlich.
69
00:07:56,030 --> 00:07:59,580
Kuri
70
00:07:56,030 --> 00:07:59,580
Kibi
71
00:07:56,030 --> 00:07:59,580
Hauptstadt
der Blumen
72
00:07:56,030 --> 00:07:59,580
Ringo
73
00:07:56,030 --> 00:07:59,580
Udon
74
00:07:56,030 --> 00:07:59,580
Hakumai
75
00:07:59,870 --> 00:08:02,040
Hakumai
Wano-Land
76
00:08:05,670 --> 00:08:10,880
Die Pfeilbriefe aus Wano-Land können
über eine enorme Distanz fliegen.
77
00:08:11,760 --> 00:08:13,590
Meister Oden!
78
00:08:15,240 --> 00:08:17,450
Meister Oden!
79
00:08:28,190 --> 00:08:29,400
Männer!
80
00:08:30,800 --> 00:08:32,530
Meister Oden, was habt Ihr?
81
00:08:33,390 --> 00:08:37,870
Falls ich diesen Kessel überlebe, …
82
00:08:38,290 --> 00:08:40,660
werde ich
83
00:08:40,660 --> 00:08:44,000
dieses Land für die Welt öffnen!
84
00:08:47,300 --> 00:08:50,050
Was murmelt der Kerl denn?
85
00:08:50,050 --> 00:08:54,620
Ihr habt uns früher mal
von der Landesöffnung erzählt.
86
00:08:54,620 --> 00:09:00,100
Und auch, dass die Kozukis mit
der Landesschließung zu tun haben.
87
00:09:00,610 --> 00:09:06,520
Was konntet Ihr auf dem Meer, das Ihr mit
Rogers Bande bereist habt, herausfinden?
88
00:09:08,820 --> 00:09:10,400
Vor langer Zeit
89
00:09:10,400 --> 00:09:14,460
waren es die Kozukis,
die dieses Land von der Außenwelt
90
00:09:14,460 --> 00:09:16,730
abgeschottet haben.
91
00:09:19,000 --> 00:09:24,790
Dies diente dazu, Wano-Land vor
übermächtigen Kräften zu beschützen.
92
00:09:24,790 --> 00:09:27,200
Wano-Land …
93
00:09:27,200 --> 00:09:29,450
Nein, die ganze Welt
94
00:09:29,450 --> 00:09:32,500
wartet auf die Ankunft
einer gewissen Person!
95
00:09:33,880 --> 00:09:39,520
Sobald sie nach 800 Jahren
aufgetaucht ist,
96
00:09:39,520 --> 00:09:44,770
muss dieses Land sie wärmstens willkommen
heißen und sich hilfsbereit zeigen.
97
00:09:47,780 --> 00:09:49,190
Lasst es mich unverhohlen sagen.
98
00:09:55,290 --> 00:09:58,160
Heute werden sie …
99
00:09:58,700 --> 00:10:02,450
mich auf jeden Fall töten.
100
00:10:03,700 --> 00:10:05,500
Nein!
101
00:10:05,500 --> 00:10:08,330
Aber wenn Ihr die Zeit
im Kessel aushaltet …
102
00:10:09,200 --> 00:10:11,460
Ein Drittel der Zeit ist schon vorüber!
103
00:10:11,460 --> 00:10:15,630
Kikunojo! Lass uns hören,
was Meister Oden zu sagen hat.
104
00:10:19,090 --> 00:10:21,510
Ihr müsst an meiner Stelle …
105
00:10:22,300 --> 00:10:26,390
Wano-Land für die Welt öffnen!
106
00:10:37,110 --> 00:10:39,570
Das können wir auch mit Euch tun!
107
00:10:41,100 --> 00:10:44,870
Euer Traum ist zugleich auch unser Traum!
108
00:10:47,810 --> 00:10:50,330
Schön gesagt.
109
00:10:56,960 --> 00:10:59,340
Noch 30 Minuten!
110
00:11:04,050 --> 00:11:08,720
Der Kessel wurde bereits zu einer Hölle,
in der selbst die Hitze tödlich ist.
111
00:11:08,720 --> 00:11:11,520
Das siedende Öl verbrennt Oden.
112
00:11:14,610 --> 00:11:16,770
Ich bitte um Entschuldigung!
113
00:11:19,400 --> 00:11:21,360
Warum ist er noch nicht tot?
114
00:11:21,360 --> 00:11:23,870
Warum ist er noch am Leben?!
115
00:11:23,870 --> 00:11:27,330
Erhöht die Temperatur!
116
00:11:27,330 --> 00:11:30,330
Lasst das Öl noch mehr kochen!
117
00:12:27,370 --> 00:12:28,510
Noch zehn Minuten!
118
00:12:56,810 --> 00:13:01,060
Bringt ihn diese Hitze denn gar nicht um?!
119
00:13:12,020 --> 00:13:16,810
Und zwar zu einem großen Abenteuer,
das sich jenseits deiner Vorstellungen befindet!
120
00:13:16,810 --> 00:13:18,350
Mein kleiner Bruder!
121
00:13:32,290 --> 00:13:34,080
Noch fünf Minuten.
122
00:13:51,500 --> 00:13:52,600
Noch eine Minute!
123
00:14:01,690 --> 00:14:03,110
Zehn Sekunden!
124
00:14:12,990 --> 00:14:17,460
Acht, sieben, sechs, fünf, vier!
125
00:14:29,260 --> 00:14:30,390
Drei Sekunden!
126
00:14:37,560 --> 00:14:38,640
Eine Sekunde!
127
00:14:47,110 --> 00:14:51,700
Er hat es geschafft!
128
00:14:51,700 --> 00:14:54,280
Ein Wunder ist geschehen!
129
00:14:54,280 --> 00:14:57,120
Er hat die Hinrichtung überlebt!
130
00:14:58,310 --> 00:14:59,580
Meister Oden hat …
131
00:14:59,580 --> 00:15:02,960
… dem Kessel standgehalten!
132
00:15:04,300 --> 00:15:06,420
Er hat es geschafft.
133
00:15:06,420 --> 00:15:08,090
Welch Glanzleistung!
134
00:15:08,090 --> 00:15:09,710
Einfach bemerkenswert!
135
00:15:09,710 --> 00:15:12,010
Dieser Sieg geht an Meister Oden!
136
00:15:12,010 --> 00:15:14,390
Meister Oden!
137
00:15:17,680 --> 00:15:20,100
Meister Odens Name wurde
auch wieder reingewaschen.
138
00:15:20,100 --> 00:15:23,980
Und endlich steht das Land
wieder auf unserer Seite.
139
00:15:28,740 --> 00:15:31,590
Mach dich auf was gefasst, Kaido!
140
00:15:31,590 --> 00:15:33,700
Du Trottel! Provoziere
ihn nicht noch, Katze!
141
00:15:33,700 --> 00:15:35,950
Was hast du denn? Sieg ist Sieg!
142
00:15:35,950 --> 00:15:38,540
Halt den Mund! Solche Worte
sind gerade unangemessen!
143
00:15:50,090 --> 00:15:52,260
Was hat das zu bedeuten?!
144
00:15:52,260 --> 00:15:56,850
Uns wurde versprochen, dass wir freikommen,
wenn wir eine Stunde überleben.
145
00:15:59,210 --> 00:16:04,770
Vor einer Minute entschloss ich mich,
euch lieber mit einem Kugelhagel hinzurichten!
146
00:16:06,060 --> 00:16:09,480
Außerdem werden wir
nicht nur Oden hinrichten,
147
00:16:09,480 --> 00:16:13,060
sondern seinen gesamten Klan!
148
00:16:16,200 --> 00:16:18,410
Was für eine kindische Haarspalterei!
149
00:16:18,410 --> 00:16:20,910
So war es nicht abgemacht!
Meister Oden hat …
150
00:16:27,500 --> 00:16:29,750
Wer damit ein Problem hat,
soll ruhig antanzen!
151
00:16:29,750 --> 00:16:32,760
Wir durchsieben euch gerne mit Blei!
152
00:16:43,810 --> 00:16:46,650
Ich zähle auf euch, Männer!
153
00:16:49,020 --> 00:16:53,870
Öffnet Wano-Land für die Welt!
154
00:17:13,550 --> 00:17:17,010
Rennt sofort nach Kuri!
155
00:17:20,000 --> 00:17:20,850
Shinobu!
156
00:17:26,700 --> 00:17:29,680
Dreht euch nicht um!
157
00:17:34,690 --> 00:17:36,070
Oden Kozuki!
158
00:17:37,400 --> 00:17:40,950
Ihr habt eine interessante
Unterhaltung geführt.
159
00:17:40,950 --> 00:17:43,230
Meister Oden!
160
00:17:43,230 --> 00:17:45,790
Schießt sie alle über den Haufen!
161
00:17:50,410 --> 00:17:55,090
Verfolgt sie! Löscht jeden aus,
der mit den Kozukis zu tun hat!
162
00:18:09,420 --> 00:18:13,730
Wie man es auch betrachtet,
aber dein Körper ist längst tot.
163
00:18:13,730 --> 00:18:17,950
Ich kann dir zumindest den Gefallen
erweisen und dich erschießen.
164
00:18:19,960 --> 00:18:23,490
Die Ära der Kozukis endet somit.
165
00:18:23,490 --> 00:18:26,040
Ihr werdet alle sterben!
166
00:18:28,120 --> 00:18:31,420
Ihr solltet meine Samurais
nicht unterschätzen.
167
00:18:35,090 --> 00:18:36,420
Meister Oden!
168
00:18:38,580 --> 00:18:39,630
Flossen weg, ihr Rotzlöffel!
169
00:18:40,590 --> 00:18:42,300
Du kriegst davon nichts mehr!
170
00:18:42,300 --> 00:18:43,470
Gib dem Bengel nicht noch was!
171
00:18:55,940 --> 00:18:59,610
Hey! Ich ergebe mich! Ich ergebe
mich! Ich dachte, ihr wärt tot!
172
00:19:11,120 --> 00:19:13,750
Meister Oden!
173
00:19:21,100 --> 00:19:24,740
Gesocks wie du, das wohlbehütet
in der Hauptstadt aufgewachsen ist,
174
00:19:24,740 --> 00:19:27,770
weiß doch gar nicht,
wie es ist, in der Hölle zu leben!
175
00:19:27,770 --> 00:19:31,350
Was willst du mir damit sagen?!
176
00:19:40,240 --> 00:19:42,780
Schande über eure Häupter, ihr Halunken!
177
00:19:43,290 --> 00:19:46,080
Es ist einfach nur erbärmlich,
solche Knirpse zu drangsalieren!
178
00:19:52,880 --> 00:19:54,830
Ich hab solchen Kohldampf.
179
00:19:54,830 --> 00:19:57,800
Das liegt nur daran, dass du
unser Geld weggegeben hast!
180
00:20:07,070 --> 00:20:08,550
Ich hab die Idee!
181
00:20:08,550 --> 00:20:11,220
Männer! Stehlt etwas Futter für uns!
182
00:20:11,220 --> 00:20:13,320
So was sollte ein Feudalherr nicht sagen!
183
00:20:25,780 --> 00:20:27,950
Jetzt erledige ihn schon!
184
00:20:29,010 --> 00:20:32,830
Gleich wie jämmerlich du dich auch gibst,
185
00:20:32,830 --> 00:20:37,040
die Leute werden für Generationen
über deine Tapferkeit sprechen.
186
00:20:37,040 --> 00:20:39,960
Es stört mich nicht,
187
00:20:41,410 --> 00:20:44,090
in Vergessenheit zu geraten.
188
00:20:44,090 --> 00:20:45,840
Aber …
189
00:20:50,400 --> 00:20:54,440
meine Seele wird weiterleben!
190
00:20:56,270 --> 00:20:58,360
Was?!
191
00:20:58,980 --> 00:21:02,110
Die Sache mit der alten
Schachtel tut mir leid.
192
00:21:07,070 --> 00:21:09,690
Ich hab sie getötet.
193
00:21:09,690 --> 00:21:11,770
Verstehe.
194
00:21:16,100 --> 00:21:17,670
Wie ehrenwert von dir.
195
00:21:18,500 --> 00:21:21,460
Gib dir Mühe, damit du stärker wirst.
196
00:21:24,130 --> 00:21:26,690
Mir soll es genügen …
197
00:21:26,510 --> 00:21:32,390
Mir soll es genügen, wenn die Leute
bei einem Schnaps über mich reden
198
00:21:27,490 --> 00:21:32,390
wenn die Leute bei einem
Schnaps über mich reden.
199
00:21:40,810 --> 00:21:43,130
Meine Samurais!
200
00:21:43,830 --> 00:21:44,860
Toki!
201
00:21:45,390 --> 00:21:46,900
Momonosuke!
202
00:21:46,900 --> 00:21:48,200
Hiyori!
203
00:21:54,300 --> 00:21:56,660
Ich mach mich auf den Weg.
204
00:22:03,050 --> 00:22:07,300
Wäre dieses Gericht nicht heiß gekocht …
205
00:22:06,780 --> 00:22:08,470
Wäre dieses Gericht nicht heiß gekocht
206
00:22:37,960 --> 00:22:42,460
… wäre es kein Oden!
207
00:22:38,160 --> 00:22:42,210
wäre es kein Oden
208
00:22:42,210 --> 00:22:42,340
wäre es kein Oden
209
00:22:42,460 --> 00:22:42,590
… wäre es kein Oden!
210
00:22:42,590 --> 00:22:42,710
… wäre es kein Oden!
211
00:23:18,440 --> 00:23:21,750
Durch Kaidos Überfall
geht Burg Oden in Flammen auf.
212
00:23:21,750 --> 00:23:25,090
Nach wiederholten Angriffen verliert
der Kozuki-Klan jeglichen Rückzugsort.
213
00:23:25,090 --> 00:23:30,050
Mit dem Rücken zur Wand kämpft Toki dafür,
Odens Traum und die Zukunft des Landes zu retten.
214
00:23:30,050 --> 00:23:32,170
Mit Glauben an die Morgendämmerung
und der Hoffnung im Herzen
215
00:23:32,170 --> 00:23:36,180
wird das Schicksal Wano-Lands
an dessen Volk weitergereicht.
216
00:23:36,350 --> 00:23:37,600
Nächstes Mal bei One Piece:
217
00:23:37,600 --> 00:23:41,420
„Das brennende Schloss.
Das Schicksal des Kozuki-Klans“.
218
00:23:41,420 --> 00:23:43,960
Ich werde der König der Piraten!
219
00:23:41,730 --> 00:23:45,730
Das brennende Schloss!
Das Schicksal des Kozuki-Klans!
15841
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.