All language subtitles for One.Piece.S01E0973.GerSub.AAC.720p.WebDL.x264-Tanuki_ger

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:02:11,290 --> 00:02:13,450 Wir werden Orochi … 2 00:02:14,020 --> 00:02:15,950 und Kaido 3 00:02:15,950 --> 00:02:17,030 niederstrecken! 4 00:02:17,800 --> 00:02:22,870 Auf diese Worte haben wir die ganze Zeit über gewartet! 5 00:02:23,590 --> 00:02:30,170 Um Wano-Land zurückzugewinnen, forderten Oden und die Akazayas Orochi und Kaido heraus. 6 00:02:31,130 --> 00:02:33,090 Das ist dein Ende! 7 00:02:39,930 --> 00:02:41,760 Komm niemals wieder … 8 00:02:42,760 --> 00:02:44,720 nach Wano-Land zurück! 9 00:02:55,610 --> 00:02:57,860 Meister Oden! 10 00:03:00,240 --> 00:03:01,450 Ashura! 11 00:03:03,680 --> 00:03:05,490 Meister Oden … 12 00:03:22,180 --> 00:03:24,090 So wurden Oden und sein Gefolge gefangen genommen 13 00:03:24,090 --> 00:03:26,600 und zur Hinrichtung im Kessel verurteilt. 14 00:03:38,340 --> 00:03:40,780 Wohlan! Die Zeit der Hinrichtung ist gekommen! 15 00:03:50,660 --> 00:03:53,540 Jetzt steig schon in den Kessel! 16 00:04:01,930 --> 00:04:04,390 Ich wünsche mir eine Chance. 17 00:04:04,390 --> 00:04:07,890 Ich muss am Leben bleiben! 18 00:04:11,410 --> 00:04:14,060 Wir steigen zu zehnt in den Kessel. 19 00:04:14,930 --> 00:04:16,440 Was? 20 00:04:16,440 --> 00:04:22,120 Jeder von uns, der die von euch bestimmte Zeit darin durchhält, … 21 00:04:23,150 --> 00:04:25,740 wird freigelassen. 22 00:04:28,490 --> 00:04:37,460 Die Hinrichtung im Kochkessel Odens todesmutige Stunde 23 00:04:29,930 --> 00:04:35,170 „Die Hinrichtung im Kochkessel. Odens todesmutige Stunde“. 24 00:05:00,650 --> 00:05:02,280 Du Schwachkopf! 25 00:05:02,280 --> 00:05:04,950 Ihr werdet augenblicklich sterben! 26 00:05:13,520 --> 00:05:17,000 Bist du noch ganz richtig im Oberstübchen, Oden?! 27 00:05:19,960 --> 00:05:24,420 Er weiß nicht, wann er aufzugeben hat. Selbst in seiner letzten Stunde ist er jämmerlich. 28 00:05:24,420 --> 00:05:27,810 Los, bring mir eine Uhr! 29 00:05:27,810 --> 00:05:28,760 Jawohl! 30 00:05:28,760 --> 00:05:31,720 H-Hä?! H-Hey, Kaido! 31 00:05:36,090 --> 00:05:37,690 Wirklich amüsant! 32 00:05:40,860 --> 00:05:43,730 Das ist deine große Stunde im Rampenlicht! 33 00:05:43,730 --> 00:05:46,820 Ich schaue euch bis zum Ende zu! 34 00:05:50,690 --> 00:05:52,660 Ihr habt eine Stunde! 35 00:05:52,660 --> 00:05:57,540 Versucht es auszuhalten! Selbst in einem normalen Bad wäre das gefährlich! 36 00:06:01,710 --> 00:06:03,460 Dieser Kerl ist doch ein Spaßvogel! 37 00:06:04,410 --> 00:06:06,210 Stehst du zu deinem Wort? 38 00:06:06,210 --> 00:06:08,090 Selbstverständlich! 39 00:06:10,090 --> 00:06:13,600 Wartet bitte, Meister Oden! 40 00:06:13,600 --> 00:06:14,970 Meister Oden! 41 00:06:28,680 --> 00:06:30,440 Meister Oden! 42 00:06:49,170 --> 00:06:50,180 Meister Oden! 43 00:06:53,300 --> 00:06:55,220 Wir müssen unserem Herrn folgen! 44 00:06:57,470 --> 00:06:59,350 Ihm nach! 45 00:06:59,680 --> 00:07:03,150 Wir treffen uns im Jenseits wieder, meine Waffenbrüder! 46 00:07:03,150 --> 00:07:04,980 Ja! 47 00:07:13,780 --> 00:07:18,080 Bleibt einfach auf dem Holzbrett, Männer! 48 00:07:29,300 --> 00:07:31,430 Was habt Ihr vor, Meister Oden?! 49 00:07:40,890 --> 00:07:43,770 Hört auf damit, Meister Oden! 50 00:07:48,490 --> 00:07:53,070 Dies erfüllt unser Leben mit Schande! 51 00:07:53,490 --> 00:07:57,050 Wir müssten eigentlich die Plätze tauschen, Meister Oden! 52 00:07:57,050 --> 00:07:58,870 Wir werden Euch oben halten! 53 00:07:58,870 --> 00:08:00,450 Meister Oden! 54 00:08:02,390 --> 00:08:05,880 Haltet den Mund und bleibt genau dort! 55 00:08:06,930 --> 00:08:10,210 Es ist unsere Pflicht, Euch zu beschützen! 56 00:08:10,210 --> 00:08:13,390 Das ist mein Befehl! 57 00:08:15,800 --> 00:08:17,430 Was soll der Mist?! 58 00:08:18,100 --> 00:08:22,270 Seine Vasallen baden nicht einmal im Öl! 59 00:08:25,140 --> 00:08:28,980 Sie sind wirklich zu zehnt in den Kessel gestiegen. 60 00:08:31,600 --> 00:08:34,860 Soll mir recht sein, Oden! 61 00:08:39,620 --> 00:08:43,080 Gut, dann fangen wir mal an! 62 00:09:08,770 --> 00:09:10,770 Meister Oden … 63 00:09:12,150 --> 00:09:14,690 Lasst uns runter! 64 00:09:21,490 --> 00:09:26,510 Was hast du denn? Es ist noch nicht mal eine Minute um. 65 00:09:33,490 --> 00:09:36,340 Woraus ist nur seine Haut gemacht? 66 00:09:42,090 --> 00:09:45,430 Allein von der Hitze bin ich drauf und dran tot umzufallen. 67 00:09:45,430 --> 00:09:49,930 Jammerst du noch weiter herum, kriegst du es mit mir zu tun, Raizo! 68 00:09:49,930 --> 00:09:52,490 Wir sitzen hier oben nur herum! 69 00:09:53,730 --> 00:09:57,610 Beweg dich nicht, Katze! Sonst kann er uns noch schlechter tragen! 70 00:10:04,710 --> 00:10:06,250 Meister Oden … 71 00:10:10,300 --> 00:10:14,090 Es sollte doch in einem Augenblick vorbei sein. Wie langweilig. 72 00:10:14,090 --> 00:10:19,060 Ich dachte, man würde sie Schreien hören und sie würden einen glorreichen Tod sterben. 73 00:10:20,900 --> 00:10:25,560 Ich hab es eilig und die Schnauze voll, diesem Narrenherrn zuzusehen! 74 00:10:26,600 --> 00:10:28,570 Wie war das? Narrenherr? 75 00:10:29,980 --> 00:10:31,350 Was fällt dir ein?! 76 00:10:42,650 --> 00:10:44,830 Wen nennst du hier einen Narrenherrn?! 77 00:10:44,830 --> 00:10:47,870 Erwähnst du dieses Wort noch einmal, bring ich dich um! 78 00:10:50,350 --> 00:10:51,460 Aufhören! 79 00:10:51,460 --> 00:10:53,170 Wer ist denn diese Frau?! 80 00:10:53,170 --> 00:10:55,670 Vorsicht! Sie hat ein Schwert dabei! 81 00:10:56,280 --> 00:10:57,970 Eine Kunoichi?! 82 00:11:00,690 --> 00:11:02,470 Kommandant, das ist Shinobu! 83 00:11:02,470 --> 00:11:05,470 Warum tobt das Weib denn hier herum? 84 00:11:08,290 --> 00:11:10,560 Wie konntest du es wagen, Meister Oden zu beleidigen?! 85 00:11:13,520 --> 00:11:15,480 Du kennst ihn doch gar nicht! 86 00:11:22,700 --> 00:11:24,780 Ihr Tölpel seid hier die Narren! 87 00:11:38,610 --> 00:11:44,510 Wer glaubt ihr, hat so hart geschuftet, damit ihr im Frieden leben könnt?! 88 00:11:45,390 --> 00:11:48,800 Wenn wir Meister Oden hier verlieren, 89 00:11:48,800 --> 00:11:51,100 wird es jedem im Land die Augen öffnen, 90 00:11:51,100 --> 00:11:55,490 wie viel Unglück dank ihm abgewendet wurde! 91 00:11:59,290 --> 00:12:03,140 Orochi ist weder ein Shogun noch ein Diktator! 92 00:12:03,810 --> 00:12:07,280 Er will eigentlich gar kein Anführer sein! 93 00:12:24,500 --> 00:12:29,390 Hör mir gut zu. Für mich ist jede Menschenseele in diesem Land 94 00:12:29,390 --> 00:12:33,920 ein Sünder, der den Kurozumi-Klan grausam behandelt hat! 95 00:12:34,270 --> 00:12:38,980 Mich stört es nicht im Geringsten, wenn jeder hier krepiert. 96 00:12:39,590 --> 00:12:42,870 Ich habe das Amt des Shoguns bekleidet, 97 00:12:43,400 --> 00:12:46,990 um dieses Land zu vernichten! 98 00:12:47,690 --> 00:12:50,460 Und um meine Rache einzufordern! 99 00:13:27,490 --> 00:13:29,320 Du willst das Land vernichten? 100 00:13:30,190 --> 00:13:33,370 Warum hasst du unser Land denn so sehr? 101 00:13:34,160 --> 00:13:37,620 Mach dich doch nicht lächerlich! 102 00:13:38,460 --> 00:13:42,710 Mein vermaledeiter Großvater wollte früher Shogun werden! 103 00:13:43,600 --> 00:13:46,170 Das war in einer Zeit vor deiner Geburt. 104 00:13:46,170 --> 00:13:52,810 Er brachte jeden Feudalherrn nach und nach um, doch letztlich musste er Seppuku begehen! 105 00:13:55,090 --> 00:13:58,940 Unser Klan musste in Schande leben. Aber das störte mich nicht. 106 00:13:58,940 --> 00:14:04,650 Doch das hatte ein Nachspiel! Der wahre Albtraum für den Kurozumi-Klan begann danach! 107 00:14:10,750 --> 00:14:17,960 Die überlebenden Verwandten wurden von unbekannten „Gerechtigkeitsverfechtern“ gejagt! 108 00:14:17,960 --> 00:14:19,920 Geschlagen! 109 00:14:19,920 --> 00:14:21,670 In Flüsse geworfen! 110 00:14:21,670 --> 00:14:23,490 Und umgebracht! 111 00:14:24,890 --> 00:14:28,970 Ich hatte eine Heidenangst und konnte kein Auge zudrücken! 112 00:14:32,510 --> 00:14:36,890 Der Verursacher des Verbrechens war bereits vor langer Zeit gestorben! 113 00:14:37,420 --> 00:14:41,940 Kurozumi! Büße für deinen Sünden! 114 00:14:51,200 --> 00:14:55,660 Ihr seid der Feudalherrschlächterklan! 115 00:14:57,900 --> 00:14:59,910 Aufhören! 116 00:15:00,600 --> 00:15:04,970 Bitte vergebt mir! 117 00:15:08,380 --> 00:15:10,630 Selbst die Erben des Kurozumi-Klans, 118 00:15:10,630 --> 00:15:14,020 ob nun Kinder oder nicht, wurden dieses Verbrechens für schuldig erklärt! 119 00:15:14,720 --> 00:15:18,600 Deshalb muss jeder Mensch in Wano-Land … 120 00:15:18,600 --> 00:15:22,980 durch meine Rache zur Rechenschaft gezogen werden! 121 00:15:25,060 --> 00:15:27,230 Erzähl keinen Unsinn! 122 00:15:32,780 --> 00:15:35,280 W-Was hat das zu bedeuten? 123 00:15:36,890 --> 00:15:39,460 Was führst du im Schilde? 124 00:15:43,000 --> 00:15:45,920 Das habt ihr euch alles selbst zuzuschreiben! 125 00:15:48,880 --> 00:15:52,680 Orochi! Was hast du mit diesen Menschen vor? 126 00:15:53,580 --> 00:15:58,640 In dem anderen Zimmer befanden sich eine riesige Menge an Waffen … 127 00:15:58,640 --> 00:16:02,450 und Hunderte von Menschen, die entführt wurden! 128 00:16:06,200 --> 00:16:08,150 Sobald sie übergeben wurden, … 129 00:16:09,310 --> 00:16:12,570 wären wahrscheinlich ihre Leben als Menschen vorbei gewesen. 130 00:16:16,110 --> 00:16:17,740 Sie alle waren 131 00:16:17,740 --> 00:16:21,070 Tribute für Kaido! 132 00:16:25,130 --> 00:16:26,960 Diese Leute … 133 00:16:27,890 --> 00:16:30,380 werden verkauft, mit ihnen vergnügt … 134 00:16:30,380 --> 00:16:32,630 oder getötet! 135 00:16:34,560 --> 00:16:36,340 Hilfe! 136 00:16:38,300 --> 00:16:41,270 Du bist die Wurzel allen Übels, 137 00:16:41,270 --> 00:16:42,930 Kaido! 138 00:16:45,480 --> 00:16:48,310 Ich erobere jetzt Wano-Land zurück! 139 00:16:51,180 --> 00:16:53,700 Blast Breath! 140 00:17:32,650 --> 00:17:35,400 Oden Kozuki! 141 00:17:41,060 --> 00:17:45,620 Du bist der größte Schwachkopf in ganz Wano-Land! 142 00:17:45,620 --> 00:17:48,370 Ich bin ein Pirat! 143 00:17:55,600 --> 00:17:57,470 Aufhören! 144 00:17:57,470 --> 00:18:00,260 Das hier ist mein Schloss! 145 00:18:00,260 --> 00:18:02,560 Dafür werdet ihr bezahlen! 146 00:18:02,560 --> 00:18:05,930 Orochi! Kaido! 147 00:18:09,900 --> 00:18:11,690 Meister Oden war erzürnt. 148 00:18:12,210 --> 00:18:16,540 Doch dann unterbreitete ihm Orochi ein Angebot! 149 00:18:22,780 --> 00:18:25,750 Willst du, dass die Entführungen aufhören, Oden?! 150 00:18:28,410 --> 00:18:31,790 Wenn du gegen uns einen Krieg führst, 151 00:18:31,790 --> 00:18:36,180 würdest du unsäglich viel verlieren! 152 00:18:36,840 --> 00:18:39,300 Und? Was wirst du tun?! 153 00:18:45,610 --> 00:18:47,020 Hilfe … 154 00:18:58,200 --> 00:19:00,950 Ich will meine Familie wiedersehen. 155 00:19:03,300 --> 00:19:05,740 Mutter! 156 00:19:28,980 --> 00:19:30,430 Orochi! 157 00:19:52,410 --> 00:19:54,710 Jetzt triff schon eine Entscheidung! 158 00:19:55,290 --> 00:19:57,420 Krieg? 159 00:19:57,420 --> 00:20:00,560 Oder das Leben des Volkes? 160 00:20:49,940 --> 00:20:53,310 Wir bleiben nicht auf ewig in diesem Land. 161 00:20:54,220 --> 00:20:57,270 Wenn du dein Versprechen hältst, … 162 00:20:57,800 --> 00:20:59,820 verlassen wir das Land in fünf Jahren! 163 00:21:01,690 --> 00:21:05,610 Verschwindet ihr wirklich? 164 00:21:05,610 --> 00:21:07,780 Das liegt ganz bei dir! 165 00:21:27,260 --> 00:21:32,270 Du bist der größte Narrenherr der Welt! 166 00:21:37,490 --> 00:21:42,940 Er sehnt sich nur nach Rache und ist überhaupt nicht an unserem Land interessiert! 167 00:21:43,690 --> 00:21:48,570 Selbst wenn wir gewonnen hätten, wäre unser Land zugrunde gerichtet worden. 168 00:21:48,570 --> 00:21:53,160 Aus diesem Grund akzeptierte Meister Oden das Angebot. 169 00:21:54,410 --> 00:21:56,330 Jede Woche zur gewohnten Zeit tanzte er entblößt, 170 00:21:56,330 --> 00:21:59,210 um sich so beim Kurozumi-Klan zu entschuldigen. 171 00:21:59,880 --> 00:22:02,630 Selbst wenn er sonst alles verloren hätte, 172 00:22:02,630 --> 00:22:07,010 konnte er mit einem Tanz die Leben von 100 Menschen retten! 173 00:22:15,520 --> 00:22:18,690 Sobald das Schiff fertig gebaut wurde, 174 00:22:18,690 --> 00:22:21,900 hätten sie unser Land in fünf Jahren verlassen. 175 00:22:21,900 --> 00:22:24,860 Er hielt an ihrem Versprechen fest, … 176 00:22:25,820 --> 00:22:28,300 und zur gleichen Zeit wanderte er wöchentlich 177 00:22:28,300 --> 00:22:31,320 durch alle Regionen, um nach dem Rechten zu sehen. 178 00:22:37,600 --> 00:22:39,250 Meister Oden hat … 179 00:22:46,800 --> 00:22:51,510 Meister Oden hat dieses Land die ganze Zeit über beschützt! 180 00:22:52,680 --> 00:22:55,010 Wie könnt ihr ihn nur als Narrenherrn abstempeln?! 181 00:22:55,010 --> 00:22:57,390 Sagt es ruhig noch mal! 182 00:23:18,370 --> 00:23:20,750 Wano-Land soll für die Welt geöffnet werden. 183 00:23:20,750 --> 00:23:24,000 Im Glauben daran, dass sich die Sonne erheben wird, lodert Oden Kozukis Kampfgeist. 184 00:23:24,630 --> 00:23:28,010 Wird es Oden gelingen, ein Wunder herbeizuführen, 185 00:23:28,010 --> 00:23:30,510 während der angewiderte Orochi die Hauptstadt in Schreie hüllt? 186 00:23:30,510 --> 00:23:33,850 In dieser legendären Stunde steht das Schicksal der Zukunft auf dem Spiel! 187 00:23:33,850 --> 00:23:35,930 Wie vermag es wohl auszugehen? 188 00:23:36,640 --> 00:23:37,810 Nächstes Mal bei One Piece: 189 00:23:37,810 --> 00:23:40,890 „Wäre dieses Gericht nicht heiß gekocht, wäre es kein Oden“. 190 00:23:40,890 --> 00:23:43,690 Ich werde der König der Piraten! 191 00:23:41,730 --> 00:23:45,730 „Wäre dieses Gericht nicht heiß gekocht, wäre es kein Oden“ 13890

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.