All language subtitles for One.Piece.S01E0972.GerSub.AAC.720p.WebDL.x264-Tanuki_ger

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:02:14,030 --> 00:02:16,060 Wir werden Orochi … 2 00:02:16,800 --> 00:02:18,640 und Kaido 3 00:02:18,640 --> 00:02:19,700 niederstrecken! 4 00:02:20,500 --> 00:02:25,290 Auf diese Worte haben wir die ganze Zeit über gewartet! 5 00:02:29,300 --> 00:02:31,330 An jenem Tag vor fünf Jahren 6 00:02:31,330 --> 00:02:34,290 habt ihr zwei mir ein Versprechen gegeben. 7 00:02:35,630 --> 00:02:40,680 Das war alles nur eine Lüge! Nicht wahr, Kaido?! 8 00:02:40,680 --> 00:02:43,070 Hast es erfasst! 9 00:02:43,930 --> 00:02:45,970 Das war alles nur eine Lüge! 10 00:02:45,970 --> 00:02:50,210 Wir hatten damals noch nicht viele Untergebene. 11 00:02:50,210 --> 00:02:53,080 Hättest du jegliches Opfer in Kauf genommen 12 00:02:53,080 --> 00:02:57,030 und wärst du der verrückte Mann aus den Gerüchten gewesen, 13 00:02:59,130 --> 00:03:02,280 wäre der Kampf ziemlich knifflig geworden. 14 00:03:02,280 --> 00:03:05,970 Allerdings hast du Orochis Worten geglaubt 15 00:03:05,970 --> 00:03:09,210 und einen Weg gewählt, bei dem niemand zu Schaden kommt. 16 00:03:17,710 --> 00:03:20,550 Ich traf an jenem Tag eine gute Entscheidung. 17 00:03:21,310 --> 00:03:24,430 Lasst uns lieber über die Zukunft sprechen. 18 00:03:24,470 --> 00:03:33,400 Die Zeit der Entscheidung! Oden vs. Kaido! 19 00:03:26,090 --> 00:03:30,980 „Die Zeit der Entscheidung. Oden vs. Kaido“. 20 00:03:47,080 --> 00:03:49,790 Wartet mal! Sind Samurais wirklich so stark? 21 00:03:49,790 --> 00:03:53,120 Macht euch nicht ins Hemd! Wir sind in der Überzahl! 22 00:03:55,040 --> 00:03:56,630 Vorrücken! Vorrücken! 23 00:03:56,630 --> 00:03:59,170 Folgt Meister Oden! 24 00:04:12,810 --> 00:04:13,690 Du gehörst mir! 25 00:04:17,310 --> 00:04:18,940 Was ist los? 26 00:04:19,800 --> 00:04:20,280 Wer bist du? 27 00:04:21,780 --> 00:04:24,580 Ich nehme mir die Freiheit heraus, Euch den Rücken freizuhalten. 28 00:04:24,580 --> 00:04:27,620 Meister Oden, Ihr werdet Euch sicher nicht an mich erinnern, 29 00:04:27,620 --> 00:04:30,950 aber früher, als Meister Sukiyaki noch am Leben war … 30 00:04:32,210 --> 00:04:34,580 Bist du Shinobu vom Ninjatrupp? 31 00:04:35,420 --> 00:04:38,290 Ja, die bin ich. 32 00:04:38,290 --> 00:04:42,670 Warum bist du ganz alleine hier? Wo ist der Rest des Trupps? 33 00:04:43,680 --> 00:04:45,510 Kozukis Ninjatrupp ist … 34 00:04:45,960 --> 00:04:49,370 durch Fukurokuju zu Orochi übergelaufen. 35 00:04:50,300 --> 00:04:54,430 Wer seinem Narrenherrn nicht vertrauen konnte, verdient es nicht, getadelt zu werden. 36 00:04:57,410 --> 00:05:01,210 Ich wollte schon seit vielen Jahren in Eure Dienste treten. 37 00:05:01,210 --> 00:05:03,420 Auch jetzt bin ich noch ein Ninja der Kozukis. 38 00:05:03,420 --> 00:05:05,900 Vor dir liegt ein dorniger Weg, Shinobu! 39 00:05:05,900 --> 00:05:09,780 Dem bin ich mir natürlich bewusst. Ich begleite Euch bis zum Ende. 40 00:05:09,780 --> 00:05:12,410 Zum Angriff, meine Krieger! 41 00:05:13,330 --> 00:05:14,540 Nehmt das! 42 00:05:22,130 --> 00:05:23,170 Was fällt dir ein?! 43 00:05:23,170 --> 00:05:25,700 Halt! Warte, Hiyori! 44 00:05:25,700 --> 00:05:27,180 Sicher nicht! 45 00:05:27,180 --> 00:05:30,640 Ein Bote überreichte mir einen Brief von Oden. 46 00:05:30,640 --> 00:05:32,920 Seine Frau und Kinder sind in Gefahr. 47 00:05:32,920 --> 00:05:34,470 Deshalb bat er mich um Hilfe. 48 00:05:34,470 --> 00:05:39,480 Momonosuke … Ich meine, Meister Momonosuke ist bereits acht Jahre alt. 49 00:05:40,370 --> 00:05:43,070 Otoki, du musst auf das Schlimmste vorbereitet sein. 50 00:05:44,200 --> 00:05:48,170 Falls Oden niedergestreckt wird, 51 00:05:49,090 --> 00:05:51,280 ist dieses Land dem Untergang geweiht. 52 00:05:52,800 --> 00:05:54,600 Oden … 53 00:06:00,790 --> 00:06:03,460 Hier spricht Einheit 1. Wir wurden ausgelöscht. 54 00:06:05,170 --> 00:06:09,720 Oden Kozuki Stärke übertraf unsere kühnsten Erwartungen. 55 00:06:11,310 --> 00:06:13,060 Wie erbärmlich. 56 00:06:13,060 --> 00:06:17,440 Wie lange brauchen die denn noch für nur elf Samurais? 57 00:06:17,440 --> 00:06:19,600 Wir haben 1.000 Soldaten in unserer Armee. 58 00:06:19,600 --> 00:06:21,560 Der Anblick ist unerträglich. 59 00:06:25,480 --> 00:06:27,490 Ich mache mich auf den Weg. 60 00:06:41,100 --> 00:06:42,170 Was ist das?! 61 00:06:45,590 --> 00:06:47,590 Was geschieht hier?! 62 00:06:50,590 --> 00:06:53,220 Blast Breath! 63 00:07:25,210 --> 00:07:28,550 Du bist ja ziemlich hartnäckig. 64 00:07:34,760 --> 00:07:40,980 Glaubt ihr, ihr könntet zu elft unsere Armee ausschalten? 65 00:07:54,200 --> 00:07:56,720 Wenn ihr gegen mich kämpfen wollt, 66 00:07:56,720 --> 00:07:59,120 dann müsst ihr schon zu mir kommen. 67 00:07:59,120 --> 00:08:01,210 Ja, wir sind auf dem Weg! 68 00:08:03,710 --> 00:08:05,420 Zum Angriff! 69 00:08:10,880 --> 00:08:13,090 Holt euch Odens Kopf! 70 00:08:13,090 --> 00:08:15,720 Wir halten das Fußvolk auf! 71 00:08:15,720 --> 00:08:16,850 Jawohl! 72 00:08:16,850 --> 00:08:19,100 Schminkt euch das mal ab! 73 00:08:21,770 --> 00:08:24,230 Ich werde gegen euch kämpfen. 74 00:08:24,230 --> 00:08:26,060 Soll mir recht sein! 75 00:08:26,370 --> 00:08:27,230 Kin! 76 00:08:33,490 --> 00:08:35,410 Ninjakunst: Blumen-Shuriken! 77 00:09:04,610 --> 00:09:06,710 Kaido! 78 00:09:09,090 --> 00:09:11,440 Ich wünsche mir nichts mehr, … 79 00:09:12,360 --> 00:09:14,110 als dir den Kopf abzuschlagen! 80 00:09:14,800 --> 00:09:17,240 Du bist ein amüsanter Mann. 81 00:09:17,810 --> 00:09:19,740 Paradieswasserfall! 82 00:10:01,580 --> 00:10:02,950 Meister Oden! 83 00:10:25,690 --> 00:10:27,600 Oden Kozuki! 84 00:10:30,410 --> 00:10:34,610 Auf einen Mann deines Kalibers habe ich gewartet. 85 00:10:36,780 --> 00:10:42,870 Ich lasse nicht länger zu, dass du in Wano-Land frei nach eigenen Wünschen handelst! 86 00:10:45,300 --> 00:10:47,250 Interessant! 87 00:11:08,390 --> 00:11:10,950 Oden-Zweischwertstil: 88 00:11:12,650 --> 00:11:14,230 Zehn Paradieshände! 89 00:11:21,030 --> 00:11:22,780 Meister Oden! 90 00:11:24,240 --> 00:11:28,580 Ich kann es mir jetzt nicht erlauben, … 91 00:11:33,090 --> 00:11:36,670 zu verlieren! 92 00:11:37,300 --> 00:11:38,460 Was?! 93 00:11:39,120 --> 00:11:41,720 Zehn Paradieshände! 94 00:12:00,690 --> 00:12:01,900 Herrlich! 95 00:12:03,930 --> 00:12:06,990 Hat er dem unverwundbaren Kaido eine Wunde zugefügt? 96 00:12:26,060 --> 00:12:28,010 Das ist dein Ende! 97 00:12:35,150 --> 00:12:36,690 Komm niemals wieder … 98 00:12:37,400 --> 00:12:39,650 nach Wano-Land zurück! 99 00:12:57,080 --> 00:12:58,130 Hilfe! 100 00:13:01,320 --> 00:13:02,420 Vater! 101 00:13:02,420 --> 00:13:05,220 Vater, hilf mir! 102 00:13:05,990 --> 00:13:09,390 Momo! 103 00:13:33,810 --> 00:13:35,590 Momo! 104 00:13:50,010 --> 00:13:51,470 Das war ich! 105 00:13:54,350 --> 00:13:56,600 Meister Oden! 106 00:14:01,900 --> 00:14:03,070 Ashura! 107 00:14:05,410 --> 00:14:07,150 Meister Oden … 108 00:14:25,990 --> 00:14:33,580 Auf diese Weise ging der legendäre Kampf von Oden Kozuki und den Akazayas zu Ende. 109 00:15:04,410 --> 00:15:09,710 Aufgrund des heftigen Kampfes zwischen den Akazaya-Samurais und den 100-Bestien-Piraten 110 00:15:09,710 --> 00:15:17,310 stand der Wald von Udon für fünf Tage in Flammen, bis der Regen einherzog. 111 00:15:29,190 --> 00:15:30,490 Mutter! 112 00:15:32,450 --> 00:15:34,370 Wann kommt Vater zurück? 113 00:15:35,070 --> 00:15:37,490 Ich habe ihm einen Ballon gemacht. 114 00:15:37,490 --> 00:15:39,450 Oh, das ist aber wirklich bezaubernd. 115 00:15:49,400 --> 00:15:51,220 Mutter? 116 00:15:54,120 --> 00:15:56,180 Ihr freut euch schon auf seine Heimkehr, nicht? 117 00:15:56,180 --> 00:16:00,020 Ja! Ich will wieder mit ihm spielen. 118 00:16:08,000 --> 00:16:12,850 Oden Kozuki, der Feudalherr Kuris, und seine neun Gefolgsleute wurden gefangen genommen. 119 00:16:12,850 --> 00:16:15,310 Eingesperrt in der Hauptstadt der Blumen 120 00:16:15,310 --> 00:16:19,970 warteten sie darauf, dass der Shogun ihre Bestrafung verkündet. 121 00:16:20,370 --> 00:16:25,290 Dem Volk war der Grund unklar, weshalb sie den Gefangenen kalte Blicke zuwarfen. 122 00:16:25,290 --> 00:16:26,790 Er hat uns im Stich gelassen. 123 00:16:26,790 --> 00:16:28,250 Jetzt ist es zu spät. 124 00:16:28,250 --> 00:16:31,850 Ist allerdings eine wahre Schande, dass wir den entblößten Kerl 125 00:16:31,850 --> 00:16:33,980 nicht mehr wöchentlich tanzen sehen werden. 126 00:16:33,980 --> 00:16:35,570 Hey, so was gehört sich nicht. 127 00:16:35,570 --> 00:16:38,350 Hoppla. Tut mir echt leid! 128 00:16:42,500 --> 00:16:44,310 Meister Oden … 129 00:16:45,090 --> 00:16:46,940 Scheiße! Bindet mich los! 130 00:16:46,940 --> 00:16:48,860 Gib endlich Ruhe! 131 00:16:50,600 --> 00:16:51,440 Meister Oden! 132 00:16:52,340 --> 00:16:56,360 Sie gehört also auch zu euch, was? Wir werfen sie mit euch ins Gefängnis! 133 00:16:58,090 --> 00:16:59,910 Wer ist das Weibsstück denn? 134 00:17:01,830 --> 00:17:05,420 Diese Frau gehört nicht zu meinen Vasallen. 135 00:17:05,420 --> 00:17:08,000 Wahrscheinlich hatte sie es auf mein Leben abgesehen. 136 00:17:09,400 --> 00:17:10,880 Meister Oden … 137 00:17:10,880 --> 00:17:14,130 Hör auf mich so zu nennen! Das will ich nicht hören! 138 00:17:14,220 --> 00:17:17,070 Halt deine verdammte Fresse, Kunoichi! 139 00:17:25,390 --> 00:17:31,760 Die Bestrafung der Samurais wurde beschlossen! 140 00:17:35,070 --> 00:17:38,870 Die zehn bösartigen Samurais, die sich gegen Shogun Orochi wandten, 141 00:17:38,870 --> 00:17:44,330 führten entgegen allen Rechts einen Aufstand gegen unseren Herrn an! 142 00:17:55,690 --> 00:17:59,650 Sie sollen in drei Tagen öffentlich hingerichtet 143 00:17:59,650 --> 00:18:02,470 und in einem Kessel lebendig gekocht werden! 144 00:18:10,080 --> 00:18:12,360 Daraufhin vergingen drei Tage. 145 00:18:14,570 --> 00:18:17,240 Jemanden kochen zu sehen, kommt nicht häufig vor. 146 00:18:18,110 --> 00:18:19,910 Wenn sie in Öl gekocht werden, sollte es schnell gehen. 147 00:18:20,470 --> 00:18:22,120 Dann müssen wir uns beeilen! 148 00:18:23,300 --> 00:18:24,580 Nicht! 149 00:18:25,230 --> 00:18:28,010 Momonosuke, es wurde noch nicht nach Gift abgeschmeckt. 150 00:18:28,010 --> 00:18:29,770 Bitte verzeiht. 151 00:18:32,800 --> 00:18:34,580 Mutter … 152 00:18:34,580 --> 00:18:37,670 Warum trachtet man mir nach dem Leben? 153 00:18:39,900 --> 00:18:42,300 Weil dein Vater ein erhabener Mann ist 154 00:18:42,300 --> 00:18:45,470 und du eines Tages der Mann sein wirst, 155 00:18:45,470 --> 00:18:47,430 der dieses Land regiert. 156 00:18:53,060 --> 00:18:56,360 Bitte schön, Meister Momonosuke, Meisterin Hiyori. 157 00:18:56,360 --> 00:18:58,480 Guten Appetit! 158 00:18:59,850 --> 00:19:01,740 Bruder? 159 00:19:05,310 --> 00:19:07,330 Mutter! 160 00:19:10,030 --> 00:19:15,210 Soll Vater heute wirklich … 161 00:19:22,690 --> 00:19:25,000 Vater … 162 00:19:25,390 --> 00:19:29,980 Vater! 163 00:20:11,600 --> 00:20:13,980 Wohlan! Die Zeit der Hinrichtung ist gekommen! 164 00:20:18,020 --> 00:20:20,970 Wir beginnen nun mit der öffentlichen Hinrichtung 165 00:20:20,970 --> 00:20:24,990 von Oden Kozuki und seinen neun Vasallen! 166 00:20:39,220 --> 00:20:42,400 Sie konnten Kaido nicht besiegen und sind nun in dieser Lage. 167 00:20:42,400 --> 00:20:46,640 Ich dachte, dass der Narrenherr wenigstens stark wäre! 168 00:20:47,330 --> 00:20:50,230 Was konnte dieser Kerl denn überhaupt?! 169 00:20:54,690 --> 00:20:56,060 Geh! 170 00:21:39,310 --> 00:21:42,320 Jetzt steig schon in den Kessel! 171 00:21:50,610 --> 00:21:53,040 Ich wünsche mir eine Chance. 172 00:21:53,040 --> 00:21:56,540 Ich muss am Leben bleiben! 173 00:21:56,540 --> 00:21:59,420 Was soll das alberne Geschwätz?! 174 00:22:01,880 --> 00:22:04,900 Hör schon auf, um dein Leben zu betteln. 175 00:22:04,900 --> 00:22:06,590 Steig endlich rein! 176 00:22:11,420 --> 00:22:12,680 Hilfe … 177 00:22:14,180 --> 00:22:16,020 K-Komm nicht näher! 178 00:22:22,770 --> 00:22:24,070 Red keinen Unsinn! 179 00:22:24,070 --> 00:22:28,010 Warum sollte ich dir eine Chance geben?! 180 00:22:28,010 --> 00:22:30,450 Oden Kozuki! 181 00:22:30,450 --> 00:22:32,370 Was führst du im Schilde? 182 00:22:33,500 --> 00:22:36,080 Wir steigen zu zehnt in den Kessel. 183 00:22:38,490 --> 00:22:39,920 Was? 184 00:22:48,520 --> 00:22:53,220 Jeder von uns, der die von euch bestimmte Zeit darin durchhält, … 185 00:23:03,810 --> 00:23:05,940 wird freigelassen. 186 00:23:18,790 --> 00:23:21,870 Diese Herausforderung stellt das Schicksal auf die Probe. 187 00:23:21,870 --> 00:23:24,750 Durch die Hinrichtung im Kessel stecken Oden und seine Leute in der Tinte. 188 00:23:24,750 --> 00:23:28,840 Oden gibt sein ganzes Herzblut, um das Überleben des Landes zu sichern, 189 00:23:28,840 --> 00:23:31,010 aber Orochi führt seine Rache weiter gegen ihn aus. 190 00:23:31,010 --> 00:23:36,170 Die Wahrheit über ihre Feindseligkeit erschüttert Wano-Land! 191 00:23:36,640 --> 00:23:38,100 Nächstes Mal bei One Piece: 192 00:23:38,100 --> 00:23:41,350 „Die Hinrichtung im Kochkessel. Odens todesmutige Stunde“. 193 00:23:41,350 --> 00:23:44,230 Ich werde der König der Piraten! 194 00:23:41,690 --> 00:23:45,690 Die Hinrichtung im Kochkessel Odens todesmutige Stunde 13486

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.