Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:01:10,103 --> 00:01:11,806
Sve duše koje su
vjerno preminule
2
00:01:11,906 --> 00:01:13,541
po milosrđu Božjem...
3
00:01:13,641 --> 00:01:14,676
počivale u miru.
4
00:01:52,513 --> 00:01:54,248
Mademoiselle, jeste li ozlijeđeni?
5
00:01:54,348 --> 00:01:56,951
Ne, ali nikad nećemo
poraziti Engleze
6
00:01:57,250 --> 00:02:00,088
ako ove vojnike ne prebacimo
preko rijeke.
7
00:02:11,633 --> 00:02:13,467
Za Francusku!
8
00:02:13,768 --> 00:02:17,705
-Za Francusku!
-Za Francusku!
9
00:02:17,939 --> 00:02:19,741
Za Francusku!
10
00:02:23,645 --> 00:02:26,514
Živjela Francuska!
11
00:02:28,783 --> 00:02:31,953
Živjela Francuska!
12
00:02:33,121 --> 00:02:34,622
Kakva je to gužva?
13
00:02:35,790 --> 00:02:38,392
Živjela Francuska!
14
00:02:40,128 --> 00:02:42,997
Gospodine, čini se da
mašu zastavom.
15
00:02:43,263 --> 00:02:44,766
Predaju se?
16
00:02:45,399 --> 00:02:46,299
Ne, gospodine.
17
00:02:46,601 --> 00:02:48,936
Vojnici se čine ohrabrenima.
18
00:02:49,169 --> 00:02:54,374
Živjela Francuska!
Živjela Francuska!
19
00:02:56,978 --> 00:02:59,881
Skinite tog
zastavnika.
20
00:03:00,148 --> 00:03:01,516
Da, gospodine.
21
00:03:02,750 --> 00:03:05,419
Živjela Francuska!
22
00:03:06,721 --> 00:03:09,524
Živjela Francuska!
23
00:03:15,930 --> 00:03:17,431
Ah!
24
00:03:29,877 --> 00:03:32,245
Jean!
25
00:03:43,290 --> 00:03:45,359
Ivana Orleanska
uspješno premještena
26
00:03:45,459 --> 00:03:46,728
uz minimalne smetnje.
27
00:03:47,729 --> 00:03:50,430
Slušna veza i glasovni
prijenos uspostavljeni.
28
00:03:51,431 --> 00:03:54,002
Svi dijalekti normalizirani.
29
00:03:54,102 --> 00:03:57,071
Ivana, izlaz je iza tebe.
30
00:04:02,510 --> 00:04:04,144
Slijedi osvijetljeni prolaz
31
00:04:04,244 --> 00:04:07,314
prema crvenom svjetlu za
integraciju i naoružavanje.
32
00:04:07,414 --> 00:04:10,250
Dobro došla u Crimson Havoc.
33
00:04:42,083 --> 00:04:42,884
Dobro došli.
34
00:04:42,984 --> 00:04:44,552
Zovem se Aria Wellman.
35
00:04:45,119 --> 00:04:48,321
Svi ste među najsmrtonosnijim
i najutjecajnijim
36
00:04:48,556 --> 00:04:50,356
ratnicima koje je svijet
ikad poznavao.
37
00:04:50,357 --> 00:04:51,059
Jesmo li--
38
00:04:52,960 --> 00:04:55,663
Na govor ćete se morati
malo naviknuti.
39
00:04:56,864 --> 00:04:59,100
Budući da nitko od vas
ne govori moderni engleski,
40
00:04:59,101 --> 00:05:01,536
tijekom prijenosa primijenjeno je
jezično sučelje
41
00:05:01,636 --> 00:05:04,370
kako bismo svi mogli komunicirati.
42
00:05:04,539 --> 00:05:08,276
Jesmo li... preminuli?
43
00:05:09,210 --> 00:05:11,112
Jeste li vi Bog?
44
00:05:12,146 --> 00:05:13,514
U budućnosti ste.
45
00:05:14,347 --> 00:05:16,316
Svi ste putovali
kroz vrijeme.
46
00:05:16,651 --> 00:05:19,386
Nismo mrtvi?
47
00:05:19,687 --> 00:05:21,321
Ne.
48
00:05:21,589 --> 00:05:24,292
I dalje smo od krvi i mesa?
49
00:05:24,525 --> 00:05:26,326
-Da.
-Onda te mogu ubiti.
50
00:05:27,061 --> 00:05:28,361
Možete biti ubijeni.
51
00:05:29,297 --> 00:05:30,198
Svi vi.
52
00:05:30,865 --> 00:05:32,533
To je nekako i poanta.
53
00:05:32,834 --> 00:05:36,571
Ovdje ste da se borite
u našem turniru.
54
00:05:37,572 --> 00:05:41,008
Predstavljam tvrtku koja se zove
Temporal Combat Authority.
55
00:05:41,676 --> 00:05:44,912
Naša je tvrtka otkrila
način kako pronaći
56
00:05:45,313 --> 00:05:48,983
najubojitije borce
u cijeloj povijesti.
57
00:05:49,684 --> 00:05:52,487
Ovdje ste da se borite
jedni protiv drugih do smrti.
58
00:05:52,587 --> 00:05:55,089
Zašto bismo se borili za tebe?
59
00:05:55,323 --> 00:05:57,257
Naši ratovi još nisu dobiveni.
60
00:05:57,357 --> 00:06:00,528
Pa, da budem iskrena...
61
00:06:04,899 --> 00:06:06,234
radi naše zabave.
62
00:06:07,935 --> 00:06:09,837
Pobjednik će se vratiti
u svoje vrijeme
63
00:06:09,937 --> 00:06:12,372
naoružan znanjem
o svojim neprijateljima,
64
00:06:12,472 --> 00:06:14,374
i moći ćete
ih poraziti
65
00:06:14,609 --> 00:06:16,811
jer ćete znati
svaki njihov potez.
66
00:06:16,911 --> 00:06:19,080
A kako će se taj
pobjednik odrediti?
67
00:06:19,180 --> 00:06:21,148
Borbom do smrti.
68
00:06:22,717 --> 00:06:25,052
Pobjeđuje onaj tko ostane zadnji.
69
00:06:25,152 --> 00:06:28,789
Ako umremo,
zar se povijest ne mijenja?
70
00:06:28,790 --> 00:06:30,892
Ne.
To ne funkcionira tako.
71
00:06:31,125 --> 00:06:34,061
Izvlačenja ne mijenjaju
zapisanu povijest.
72
00:06:36,898 --> 00:06:38,733
Kako ću se ja natjecati?
73
00:06:38,734 --> 00:06:41,669
Mogu voditi vojske, ali
ovdje nemam vojsku,
74
00:06:41,903 --> 00:06:44,672
a nisam ratnica
vješta u borbi prsa o prsa.
75
00:06:44,906 --> 00:06:48,142
Nikada nisam ubila,
i neću sada početi.
76
00:06:48,475 --> 00:06:50,244
Moja duša nije za gubitak.
77
00:06:50,912 --> 00:06:54,749
Imat ćete obavještajne podatke
o svim svojim suparnicima.
78
00:06:55,583 --> 00:06:59,253
Svi imate vrlo
jedinstven skup vještina,
79
00:06:59,486 --> 00:07:01,923
i zato je Crimson Havoc tako zabavan.
80
00:07:02,156 --> 00:07:03,691
Što ako se odbiješ boriti?
81
00:07:03,858 --> 00:07:08,262
Ako ne ubijamo,
neće biti žrtve.
82
00:07:08,495 --> 00:07:12,533
Odbijanje borbe znači predaju,
83
00:07:12,800 --> 00:07:15,369
a kazna je smrt.
84
00:07:22,710 --> 00:07:26,180
Magija koja nas je dovela
ovamo lako nas može uništiti.
85
00:07:26,948 --> 00:07:29,684
Naša ostavština mogla bi nestati s nama.
86
00:07:29,784 --> 00:07:30,952
Ispružite ruke.
87
00:07:34,422 --> 00:07:36,824
Dobar izbor.
88
00:07:40,695 --> 00:07:42,897
Možda ćete osjetiti mali ubod.
89
00:07:43,130 --> 00:07:46,334
Ovi čipovi koje
vam ugrađujem u ruke...
90
00:07:49,437 --> 00:07:53,439
omogućit će vam pristup
podacima jednih o drugima.
91
00:07:55,543 --> 00:07:57,178
Svi podaci su isti.
92
00:08:02,482 --> 00:08:04,719
Nitko neće imati
nepravednu prednost.
93
00:08:07,989 --> 00:08:10,391
Oteli ste nas, zatočili nas,
94
00:08:10,691 --> 00:08:13,294
a sad tražite da
riskiramo vlastite živote.
95
00:08:13,394 --> 00:08:17,264
Kako možemo vjerovati da će
ovo natjecanje biti pošteno?
96
00:08:17,531 --> 00:08:20,134
Nažalost...
97
00:08:22,303 --> 00:08:24,171
nemate
drugih mogućnosti.
98
00:08:24,739 --> 00:08:27,208
Zahtijevam da me
odmah oslobodite.
99
00:08:28,709 --> 00:08:30,044
Ako me ne pustite,
100
00:08:30,344 --> 00:08:33,114
osjetit ćete svu
silinu moje osvete.
101
00:08:37,852 --> 00:08:41,088
Postoji samo jedan
put do slobode,
102
00:08:41,255 --> 00:08:43,357
i predlažem da njime krenete.
103
00:08:48,262 --> 00:08:51,198
Gosti Crimson Havoca,
izađite kroz vrata
104
00:08:51,199 --> 00:08:53,534
i nastavite do
prostorije za trening.
105
00:08:53,634 --> 00:08:55,169
Sretno.
106
00:09:03,344 --> 00:09:05,279
Dobro došli u prostoriju za trening.
107
00:09:05,379 --> 00:09:07,982
Streljivo je pravo,
a oružje brutalno.
108
00:09:08,416 --> 00:09:11,519
Priđite škrinji i
odaberite svoje instrumente.
109
00:09:11,619 --> 00:09:13,554
Iskoristite ovo vrijeme za pripremu.
110
00:09:13,654 --> 00:09:15,489
Sretno.
111
00:09:57,765 --> 00:09:59,300
Kako se nestašica resursa nastavlja,
112
00:09:59,400 --> 00:10:02,369
dužnosnici Sektora 5
pokrenuli su Kampanju čistoće,
113
00:10:02,670 --> 00:10:04,939
nudeći dodatne obroke
i energetske kredite
114
00:10:05,039 --> 00:10:08,410
za dojave koje vode do uhićenja
neregistriranih osoba.
115
00:10:08,510 --> 00:10:09,710
Svijet možda jest siv,
116
00:10:09,810 --> 00:10:11,712
ali vaš pogled
ne mora biti.
117
00:10:12,279 --> 00:10:15,116
Novi zaslon Atmosphera
Neurosynced Vista,
118
00:10:15,349 --> 00:10:17,818
nebo je kakvo god
želite da bude.
119
00:10:19,019 --> 00:10:21,222
U ostalim vijestima,
i dalje se množe pitanja
120
00:10:21,322 --> 00:10:23,557
oko Temporal Combat Authorityja.
121
00:10:23,657 --> 00:10:26,861
TCA je organizacija
koja stoji iza iznimno popularnih
122
00:10:27,128 --> 00:10:29,063
borilačkih turnira
Crimson Havoc.
123
00:10:29,497 --> 00:10:31,365
Za neke je to
vrhunski sport.
124
00:10:31,699 --> 00:10:34,268
Za druge, najružnije ogledalo
našeg doba.
125
00:10:34,468 --> 00:10:36,203
Oklade rastu do milijuna,
126
00:10:36,470 --> 00:10:39,540
bogatstva nastaju preko noći
i jednako lako nestaju.
127
00:10:39,640 --> 00:10:42,543
Službeno, njihova tehnologija
je odobrena zabava,
128
00:10:42,643 --> 00:10:45,045
emitirana masama
kao kulturno jedinstvo.
129
00:10:45,279 --> 00:10:47,648
Neslužbeno, kritičari
kažu da slab nadzor
130
00:10:47,748 --> 00:10:49,483
i brzo širenje
koncentriraju
131
00:10:49,717 --> 00:10:51,553
previše moći
u privatnim rukama.
132
00:10:51,785 --> 00:10:54,722
U svijetu u kojem su hrana, voda
i energija rijetki,
133
00:10:54,822 --> 00:10:56,290
jedno ostaje u izobilju:
134
00:10:56,525 --> 00:10:58,259
spektakl.
135
00:10:58,560 --> 00:11:00,728
Dobro došli, vjernici sektora.
136
00:11:00,729 --> 00:11:02,997
Tražili ste ih.
Vratili smo ih.
137
00:11:03,330 --> 00:11:07,868
Uživo iz arene
Temporal Combat Authorityja,
138
00:11:07,869 --> 00:11:10,371
preporođeni za vašu zabavu.
139
00:11:10,671 --> 00:11:16,410
TCA vam donosi
Crimson Havoc!
140
00:11:16,710 --> 00:11:20,481
Upoznajmo borce i
spojimo lica s tim kvotama.
141
00:11:20,781 --> 00:11:22,483
Atila Hunski!
142
00:11:22,917 --> 00:11:24,618
Atila nije napadao, on je brisao.
143
00:11:24,718 --> 00:11:28,923
Živa oluja bez milosti,
bez granica i bez gospodara.
144
00:11:29,591 --> 00:11:31,225
Oda Nobunaga!
145
00:11:31,492 --> 00:11:33,160
Slomio je Japan da bi ga ponovno stvorio:
146
00:11:33,260 --> 00:11:36,063
nemilosrdan, briljantan
i rođen za vatru.
147
00:11:36,064 --> 00:11:38,132
Pokorio je tradiciju
barutom,
148
00:11:38,365 --> 00:11:40,834
strategijama i
nezaustavljivom voljom.
149
00:11:41,068 --> 00:11:42,637
Džingis-kan!
150
00:11:42,638 --> 00:11:44,905
Od prognanika do cara,
kan je izgradio
151
00:11:45,139 --> 00:11:46,974
najveće carstvo u povijesti,
152
00:11:47,141 --> 00:11:51,278
brzinom, strahom i
ratnom olujom iza sebe.
153
00:11:51,580 --> 00:11:53,548
Shaka Zulu!
154
00:11:53,781 --> 00:11:55,450
Pretvorio je ratnike u oružje,
155
00:11:55,550 --> 00:11:56,984
Shaka je redefinirao bitku
156
00:11:57,084 --> 00:11:59,488
brutalnom preciznošću,
oblikujući carstvo
157
00:11:59,588 --> 00:12:02,990
tišinom, silom
i oštricom mača.
158
00:12:03,424 --> 00:12:05,660
Kraljica Hangbe!
159
00:12:05,661 --> 00:12:07,294
Hangbe je vodila bez pompe,
160
00:12:07,596 --> 00:12:09,396
rađajući vojsku
žena ratnica
161
00:12:09,631 --> 00:12:11,665
čiji će odjek trajati
kroz povijest.
162
00:12:11,765 --> 00:12:12,766
Boudica!
163
00:12:12,933 --> 00:12:14,168
Oduzeli su joj krunu,
164
00:12:14,268 --> 00:12:16,136
pa im je spalila grad.
165
00:12:16,370 --> 00:12:19,006
Boudica se uzdigla iz ruševina
i povela krvavu pobunu
166
00:12:19,106 --> 00:12:20,941
protiv moći Rima.
167
00:12:21,275 --> 00:12:23,244
Mama Huaco!
168
00:12:23,477 --> 00:12:24,812
Ratnička matrijarhinja!
169
00:12:24,813 --> 00:12:27,716
Bila je prva kraljica
i najžešća.
170
00:12:27,948 --> 00:12:30,685
Huaco je štitila svoj narod
praćkom, buzdovanom
171
00:12:30,951 --> 00:12:33,487
i planinskim dometom.
172
00:12:33,787 --> 00:12:34,755
Ivana Orleanska!
173
00:12:34,989 --> 00:12:37,324
Vođena vizijama, strah kraljevima,
174
00:12:37,559 --> 00:12:40,495
Ivana je marširala kroz vatru
s božanskim bijesom,
175
00:12:40,595 --> 00:12:43,998
tinejdžerica koja je zapovijedala
vojskama i pobjeđivala.
176
00:12:44,331 --> 00:12:45,232
Kleopatra.
177
00:12:45,399 --> 00:12:48,335
Ne samo ljepota, lukavost, šarm,
178
00:12:48,570 --> 00:12:50,771
i zapovijedanje, posljednja
kraljica Egipta
179
00:12:50,871 --> 00:12:53,575
i najsmrtonosnija
diplomatkinja svog vremena.
180
00:12:58,879 --> 00:13:00,314
I?
181
00:13:00,582 --> 00:13:01,683
Intenzivno.
182
00:13:01,982 --> 00:13:02,950
Mislim da to ne mogu
ponoviti.
183
00:13:03,050 --> 00:13:04,251
Pa, morat ćeš.
184
00:13:04,351 --> 00:13:05,720
Imaš više od
milijardu razloga.
185
00:13:05,721 --> 00:13:07,689
Hm.
186
00:13:07,855 --> 00:13:08,490
Imaš li sve
investitore spremne?
187
00:13:08,590 --> 00:13:09,890
Da.
188
00:13:10,157 --> 00:13:12,694
Samo se moraš zavaliti,
opustiti i gledati.
189
00:13:13,127 --> 00:13:14,161
Trenutak istine.
190
00:13:14,795 --> 00:13:17,932
Dobra večer, investitori
i uvaženi pokrovitelji.
191
00:13:18,032 --> 00:13:19,934
Predstavljamo ih za vašu kupnju.
192
00:13:20,034 --> 00:13:22,870
Procijenite njihovu snagu
i zamislite njihovo mjesto
193
00:13:22,970 --> 00:13:26,173
u svojoj zbirci, državi
ili pod svojim zapovjedništvom.
194
00:13:28,876 --> 00:13:32,612
Trebao bih te sad ubiti i
skratiti ti muke.
195
00:13:33,147 --> 00:13:36,817
Bojim se da se ne snalazim baš
s oružjem smrti.
196
00:13:36,917 --> 00:13:39,053
Nisu dobro odabrali.
197
00:13:39,286 --> 00:13:41,656
Svi smo odabrani
s razlogom.
198
00:13:43,525 --> 00:13:46,293
To je kušnja našeg Gospodina.
199
00:13:46,393 --> 00:13:48,697
Ako je tako,
onda je okrutna.
200
00:13:50,164 --> 00:13:52,600
Mora postojati način da
se sami oslobodimo
201
00:13:52,833 --> 00:13:53,901
i vratimo kući.
202
00:13:54,669 --> 00:13:58,272
Možda je način u tome
da radimo zajedno.
203
00:13:59,039 --> 00:14:02,475
To bi mogao biti jedini
ključ preživljavanja.
204
00:14:06,213 --> 00:14:10,017
Pa, nas troje imamo
sjajne vođske sposobnosti.
205
00:14:10,384 --> 00:14:11,519
Ima ih i Kleopatra.
206
00:14:12,687 --> 00:14:15,724
Ne čini se da je
zainteresirana pridružiti nam se.
207
00:14:16,658 --> 00:14:21,362
Ako nas prisile na borbu,
mogu vas oboje braniti.
208
00:14:21,696 --> 00:14:24,833
Bogovi vole odvažne
i božanske.
209
00:14:25,232 --> 00:14:28,936
Moramo sve pridobiti
za našu stvar, ili smo izgubljeni.
210
00:14:30,538 --> 00:14:32,473
Slušajte!
211
00:14:34,141 --> 00:14:35,710
Zovem se Ivana.
212
00:14:37,411 --> 00:14:39,913
Atila, Mama i
ja imamo prijedlog.
213
00:14:40,080 --> 00:14:42,049
Nismo zainteresirani, Ivana.
214
00:14:46,554 --> 00:14:48,723
Ne znam zašto
sam dovedena ovamo.
215
00:14:49,557 --> 00:14:52,159
Možda je to Božja volja ili
đavolja varka.
216
00:14:53,093 --> 00:14:56,195
Moram vjerovati
da postoji drugi način.
217
00:14:57,632 --> 00:15:00,968
Ako se jedan može poslati kući,
mogu i svi.
218
00:15:01,468 --> 00:15:02,903
Samo ako pobijediš.
219
00:15:09,009 --> 00:15:10,911
O tome smo već govorili.
220
00:15:11,011 --> 00:15:13,515
Jaki preživljavaju,
ništa više.
221
00:15:14,114 --> 00:15:16,618
Onda su pogriješili
kad su nas okupili.
222
00:15:16,885 --> 00:15:21,623
Poklat ćemo svoje otmičare
i pronaći put kući.
223
00:15:23,591 --> 00:15:27,027
Zašto riskirati svo to krvoproliće?
224
00:15:27,261 --> 00:15:30,063
Zašto najprije ne pokušati
nešto drugo?
225
00:15:38,372 --> 00:15:40,709
Ljudi koji su nas oteli
donijeli su tu odluku za nas.
226
00:15:40,809 --> 00:15:41,975
Uništit ćemo ih
227
00:15:42,276 --> 00:15:44,813
i pobrinuti se da se to više nikad
nikome ne dogodi.
228
00:15:44,913 --> 00:15:46,581
Izgleda da je to naš znak.
229
00:15:48,315 --> 00:15:50,585
-Spremni?
-Spremni.
230
00:15:50,819 --> 00:15:52,152
Neka igre počnu.
231
00:15:55,657 --> 00:15:59,259
Moramo djelovati razumno,
ne iz bijesa.
232
00:15:59,761 --> 00:16:00,829
Ako se okrenemo...
233
00:16:00,929 --> 00:16:02,296
Tišina!
234
00:16:02,931 --> 00:16:03,931
Što je to?
235
00:16:04,031 --> 00:16:05,733
Otrov.
236
00:17:11,031 --> 00:17:11,800
Čekajte!
237
00:17:11,900 --> 00:17:12,901
Nemamo izbora.
238
00:17:17,906 --> 00:17:19,741
Dame i gospodo,
naša prva borba,
239
00:17:20,040 --> 00:17:22,109
Boudica protiv Džingis-kana.
240
00:17:52,774 --> 00:17:54,976
Molim vas, prestanite se boriti!
241
00:17:55,309 --> 00:17:56,844
Imamo zajednički cilj.
242
00:17:59,413 --> 00:18:00,815
Ne!
243
00:18:01,049 --> 00:18:04,686
Ne, preklinjem vas.
Prestanite.
244
00:18:04,986 --> 00:18:07,822
Nema cilja osim preživljavanja.
245
00:18:08,288 --> 00:18:10,157
Boudica, bježi!
246
00:18:12,660 --> 00:18:13,962
Bolje joj je da otrči natrag u Francusku,
247
00:18:14,062 --> 00:18:16,463
Džingis-kan protiv
Ivane Orleanske.
248
00:18:34,816 --> 00:18:36,183
Ne miči se.
249
00:18:38,185 --> 00:18:40,788
Neću stati dok
svi ne budete mrtvi.
250
00:18:47,862 --> 00:18:49,162
O, osvajanje odbijeno.
251
00:18:49,396 --> 00:18:51,164
Carstvo izvan mreže.
252
00:18:58,305 --> 00:19:00,173
Hvala ti.
253
00:19:00,407 --> 00:19:02,376
Ali zašto si me spasio?
254
00:19:02,377 --> 00:19:03,443
Govoriš istinu.
255
00:19:04,646 --> 00:19:07,649
Vjerujem ti da ćeš nas izvesti...
žive.
256
00:19:10,652 --> 00:19:11,786
Dat ću sve od sebe.
257
00:19:17,324 --> 00:19:19,761
Žao mi je što je do toga došlo.
258
00:19:19,861 --> 00:19:21,930
I meni.
259
00:19:22,030 --> 00:19:23,531
Ali ubio bi
nas oboje.
260
00:19:34,441 --> 00:19:35,943
Neka duše
vjerno preminulih
261
00:19:35,944 --> 00:19:37,578
po milosrđu
Božjem počivaju u miru.
262
00:19:37,579 --> 00:19:39,514
Amen.
263
00:19:48,523 --> 00:19:50,490
Odakle dolazi taj zvuk?
264
00:19:56,263 --> 00:19:57,632
Ovo nije obična bitka.
265
00:19:57,732 --> 00:19:59,366
Mora postojati još nešto
što nam ne govore.
266
00:19:59,466 --> 00:20:00,835
Moramo pronaći ostale.
267
00:20:01,069 --> 00:20:04,204
Uvjeriti ih da se
moramo boriti zajedno.
268
00:20:04,304 --> 00:20:08,308
Imam voljene kojima se
odlučno želim vratiti kući.
269
00:20:56,124 --> 00:20:57,725
Vodi.
270
00:21:01,229 --> 00:21:02,430
Da vas čujemo, sektori.
271
00:21:02,530 --> 00:21:05,066
Naša prva borba
i naše prvo ubojstvo.
272
00:21:05,533 --> 00:21:07,167
Oda Nobunaga ne gubi vrijeme
273
00:21:07,267 --> 00:21:09,570
trošeći svoj jedini hitac
odmah na početku.
274
00:21:09,670 --> 00:21:12,707
A Boudica je dobila gadnu
posjekotinu, ali je odšepala živa.
275
00:21:12,807 --> 00:21:14,241
Pogledajmo ljestvicu.
276
00:21:14,341 --> 00:21:16,811
Gle, gle,
naš prvi savez.
277
00:21:16,812 --> 00:21:19,747
Ivana Orleanska nije uspjela okupiti
borce u prostoriji za trening,
278
00:21:19,748 --> 00:21:21,348
ali Oda očito vidi
nešto u njoj.
279
00:21:21,448 --> 00:21:24,051
Koliko će dugo izdržati
a da ne prolije krv?
280
00:21:24,351 --> 00:21:27,121
Je li to strategija ili tvrdoglavost?
281
00:21:27,354 --> 00:21:29,824
A je li Oda njezin zaštitnik ili
samo čeka
282
00:21:29,924 --> 00:21:32,325
pravi trenutak
da zabije oštricu?
283
00:21:39,867 --> 00:21:43,303
O, ne, ne!
284
00:21:43,304 --> 00:21:45,438
Udahni.
285
00:21:47,041 --> 00:21:48,475
Mrtav sam.
286
00:21:48,476 --> 00:21:51,913
Ne, ne, živ si.
287
00:21:52,412 --> 00:21:56,050
O, veliki kane,
vrhovni vladaru Mongola.
288
00:21:56,284 --> 00:21:58,119
Ti si moćan ratnik.
289
00:21:58,385 --> 00:22:02,156
Ti si snažan ratnik.
290
00:22:02,557 --> 00:22:04,192
Ali vrijeme je
da počineš.
291
00:22:21,509 --> 00:22:23,211
Što si mu rekla?
292
00:22:24,912 --> 00:22:27,280
Tvoja borba je završena.
Tvoja duša jaše slobodno.
293
00:22:27,380 --> 00:22:30,417
I ti slučajno
znaš drevni mongolski?
294
00:22:30,718 --> 00:22:33,087
Ljudi, ako ne poštujemo
njihovu povijest,
295
00:22:33,187 --> 00:22:35,223
onda sve ovo nema smisla.
296
00:22:35,323 --> 00:22:36,456
Da, Leone.
297
00:22:36,724 --> 00:22:39,794
Da, ali...
Daj, drevni mongolski?
298
00:22:40,027 --> 00:22:42,962
Samo se pobrini da bijela soba
bude spremna.
299
00:23:07,188 --> 00:23:09,824
Sve mi ovo izgleda poznato.
300
00:23:09,924 --> 00:23:12,193
Već sam vidjela
ovo palo deblo.
301
00:23:14,262 --> 00:23:15,630
Stanimo na trenutak.
302
00:23:17,098 --> 00:23:19,667
Popet ću se da bolje vidim.
303
00:23:19,934 --> 00:23:22,469
Možda ću uspjeti
uočiti ostale.
304
00:23:22,970 --> 00:23:26,007
Ili barem odrediti gdje smo.
Ova je šuma labirint.
305
00:23:27,141 --> 00:23:29,576
Ja ću čuvati stražu.
306
00:23:48,095 --> 00:23:49,496
Pokaži se!
307
00:23:51,532 --> 00:23:53,567
Ti si.
308
00:23:53,834 --> 00:23:55,369
Skoro si me udario.
309
00:23:56,070 --> 00:23:58,773
Mislio sam da si netko od ostalih.
310
00:23:59,006 --> 00:24:01,242
Kad smo se probudili,
nastao je kaos.
311
00:24:01,409 --> 00:24:03,110
Neki su već
sklopili saveze.
312
00:24:04,312 --> 00:24:07,982
A ja sam se izborio za slobodu i
pobjegao da preživim.
313
00:24:08,082 --> 00:24:09,951
Koliko si daleko došao?
314
00:24:09,952 --> 00:24:12,420
Ne predaleko, ali nisam siguran.
315
00:24:14,121 --> 00:24:15,656
Onda nam se pridruži.
316
00:24:15,856 --> 00:24:18,926
Ako se ujedinimo, imamo šanse.
To je jedini način.
317
00:24:20,261 --> 00:24:22,997
Dajem ti riječ, Ivana.
Držim svoja obećanja.
318
00:24:23,631 --> 00:24:25,299
Čekaj.
319
00:24:33,374 --> 00:24:34,775
Borit ću se uz tebe.
320
00:24:35,977 --> 00:24:37,945
Jesi li vidio Mamu?
321
00:24:38,179 --> 00:24:40,281
Bila je ondje kad sam se probudio.
322
00:24:40,381 --> 00:24:42,750
Ali nestala je
nakon borbe.
323
00:24:42,850 --> 00:24:46,719
Mislim da sam je vidio
malo naprijed na čistini.
324
00:24:46,921 --> 00:24:49,824
Ali onda sam čuo tebe
i izgubio je iz vida.
325
00:24:50,891 --> 00:24:53,294
Možda nije daleko.
Trebali bismo krenuti onamo.
326
00:24:53,394 --> 00:24:54,629
Izvidjet ću naprijed.
327
00:24:54,729 --> 00:24:56,364
Ne, čekaj!
328
00:24:56,931 --> 00:24:57,898
Ostani blizu.
329
00:24:58,199 --> 00:25:00,167
Ako se razdvojimo,
lak smo plijen.
330
00:25:00,768 --> 00:25:02,904
Nitko me neće vidjeti.
331
00:25:03,004 --> 00:25:05,838
Ali ostat ću
dovoljno blizu da vas čujem.
332
00:26:00,194 --> 00:26:01,395
Pronašla je biljke.
333
00:26:02,296 --> 00:26:04,031
Vidim.
A vide i kupci.
334
00:26:04,565 --> 00:26:07,266
Njezina vrijednost već raste.
335
00:26:36,297 --> 00:26:37,631
Ne vidim nikoga.
336
00:26:38,567 --> 00:26:42,368
Atila je rekao da nisu daleko,
pa moraju biti blizu.
337
00:26:49,844 --> 00:26:51,612
Tamo.
338
00:26:51,846 --> 00:26:53,380
Netko se približava.
339
00:27:00,589 --> 00:27:01,989
Mama!
340
00:27:01,990 --> 00:27:05,159
Ivana, tako mi je laknulo što si to ti.
341
00:27:05,459 --> 00:27:06,994
Atila je upravo prošao
342
00:27:07,294 --> 00:27:09,964
i rekao da će izvidjeti
kako bi provjerio je li sigurno.
343
00:27:10,064 --> 00:27:12,433
Oda?
344
00:27:12,733 --> 00:27:15,703
Sad smo saveznici?
345
00:27:15,970 --> 00:27:18,039
Ivana ima moje povjerenje.
346
00:27:18,139 --> 00:27:19,773
S nama je.
347
00:27:20,040 --> 00:27:23,677
Tražimo ostale u nadi
da ćemo sve ujediniti.
348
00:27:23,911 --> 00:27:26,280
Mislim da bi to moglo biti
teže nego što očekuješ.
349
00:27:26,380 --> 00:27:30,351
Svi su se probudili i pomislili
da im je nasilje jedini put.
350
00:27:30,451 --> 00:27:32,987
Svi su se pokušavali
međusobno ubiti.
351
00:27:33,220 --> 00:27:36,057
Pokušala sam to zaustaviti,
ali zbog vlastite sigurnosti
352
00:27:36,157 --> 00:27:37,992
pobjegla sam da te pronađem.
353
00:27:38,627 --> 00:27:40,529
Isto smo vidjeli
s Džingis-kanom.
354
00:27:41,462 --> 00:27:42,696
Oda me spasio.
355
00:27:44,298 --> 00:27:45,699
Morao je ubiti.
356
00:27:47,334 --> 00:27:49,602
Ali nije bilo izbora.
357
00:27:50,304 --> 00:27:53,140
Evo. Jedi.
358
00:27:53,307 --> 00:27:55,477
Sigurno si gladna.
359
00:27:55,577 --> 00:27:58,578
Našla sam ovo nedaleko odavde.
360
00:28:20,401 --> 00:28:21,503
Hvala ti, Mama.
361
00:28:23,938 --> 00:28:26,205
Hvala što dijeliš.
362
00:28:42,056 --> 00:28:46,227
Trostruki obračun, Shaka Zulu
protiv Boudice protiv kraljice Hangbe.
363
00:29:05,547 --> 00:29:07,713
Odmah prestanite!
364
00:29:08,849 --> 00:29:10,184
Što bi ti htjela da učinimo?
365
00:29:10,284 --> 00:29:11,653
Ti nam nisi šefica!
366
00:29:11,919 --> 00:29:14,355
Svaki borac za sebe,
pobjeđuje tko ostane zadnji!
367
00:29:14,455 --> 00:29:15,456
A ostali mrtvi!
368
00:29:15,624 --> 00:29:18,025
Ili bismo mogli promijeniti pravila.
369
00:29:18,425 --> 00:29:19,927
Ako sada sklopimo pakt,
370
00:29:20,094 --> 00:29:22,930
nas četvero možemo osigurati
da ostanemo posljednji.
371
00:29:23,030 --> 00:29:25,232
Zajedno smo nezaustavljivi.
372
00:29:26,601 --> 00:29:28,503
Zašto bismo ti vjerovali?
373
00:29:28,737 --> 00:29:31,105
Nas troje smo mnogo
snažniji i vještiji.
374
00:29:31,740 --> 00:29:35,474
Mogli bismo te ubiti i
ostati posljednja trojka.
375
00:29:35,809 --> 00:29:37,278
Snažni ste, da.
376
00:29:38,012 --> 00:29:40,247
Ali sama snaga
ne dobiva ratove.
377
00:29:41,015 --> 00:29:43,417
Uz moju lukavost i vašu moć,
378
00:29:43,585 --> 00:29:45,452
nitko nam ne bi stao na put.
379
00:29:46,220 --> 00:29:50,257
Zajedno možemo
poraziti svoje otmičare.
380
00:29:50,525 --> 00:29:54,428
Ali najprije se moramo riješiti
Ivane i ostalih.
381
00:29:55,296 --> 00:29:58,432
Njihova je milost slabost
koju si ne možemo priuštiti.
382
00:30:00,801 --> 00:30:02,202
Pusti me.
383
00:30:08,543 --> 00:30:10,545
To je pametan plan.
384
00:30:10,878 --> 00:30:11,845
Ali čuj me!
385
00:30:12,614 --> 00:30:15,650
Kad ostanemo samo nas četvero,
neću pokazati milost!
386
00:30:15,651 --> 00:30:17,384
Ni ja!
387
00:30:17,552 --> 00:30:21,221
Od ratnika poput vas
ne bih ni očekivala manje.
388
00:30:25,560 --> 00:30:27,027
Ja ću odraditi svoj dio.
389
00:30:29,163 --> 00:30:30,799
Pazi!
390
00:30:32,266 --> 00:30:33,367
Jesi li ozlijeđena?
391
00:30:33,368 --> 00:30:35,169
Nisam.
392
00:30:39,106 --> 00:30:43,077
Shaka, Hangbe, idite!
Pronađite strijelca!
393
00:31:01,495 --> 00:31:06,668
Bol će proći,
a rana će zacijeliti.
394
00:31:10,739 --> 00:31:11,905
O, što imamo ovdje?
395
00:31:12,206 --> 00:31:13,974
Shaka Zulu i
kraljica Hangbe
396
00:31:14,208 --> 00:31:16,644
protiv Atile Hunskog
i Ode Nobunage.
397
00:31:33,927 --> 00:31:35,095
Ne miči se.
398
00:31:35,396 --> 00:31:36,765
Oslobodite nas ili nas ubijte!
399
00:31:36,865 --> 00:31:39,498
Nećemo biti vaši zarobljenici.
400
00:31:40,067 --> 00:31:41,034
Imamo ih dvoje.
401
00:31:41,268 --> 00:31:42,504
Čekaj, pusti me da razgovaram s njima.
402
00:31:42,604 --> 00:31:44,506
Oslobodite nas ili nas ubijte.
403
00:31:44,606 --> 00:31:46,206
Nismo vaši neprijatelji.
404
00:31:46,875 --> 00:31:49,076
Ako se nastavimo boriti,
svi gubimo.
405
00:31:50,310 --> 00:31:53,581
Kan je već mrtav i
nestao nam je pred očima.
406
00:31:53,815 --> 00:31:55,550
Na djelu je nešto neprirodno.
407
00:31:55,650 --> 00:31:57,251
Vama se ne može vjerovati.
408
00:31:58,118 --> 00:32:00,555
Što bih dobila laganjem?
409
00:32:07,461 --> 00:32:09,296
Makni se ili izvuci oružje.
410
00:32:11,165 --> 00:32:13,967
Ne želimo da se danas prolije
još krvi.
411
00:32:15,302 --> 00:32:16,970
Pridružite nam se.
412
00:32:22,677 --> 00:32:24,077
Ivana, budi oprezna.
413
00:32:24,378 --> 00:32:25,479
U redu je.
414
00:32:25,747 --> 00:32:28,380
Moramo vjerovati jedni drugima.
415
00:32:28,583 --> 00:32:31,317
Počnite tako da vjerujete meni.
416
00:32:35,824 --> 00:32:39,558
Kamen je pobijedio plemstvo,
kraljica je mrtva.
417
00:32:43,698 --> 00:32:46,200
Atila! Atila!
418
00:32:47,535 --> 00:32:50,170
-Ulovit ću ga.
-Pusti ga zasad.
419
00:32:50,370 --> 00:32:51,972
Jedan neprijatelj manje.
420
00:32:52,607 --> 00:32:54,909
Nismo ovdje da ubijamo ljude.
421
00:32:55,944 --> 00:32:58,613
Ovdje smo da preživimo
i sve nas oslobodimo.
422
00:33:00,715 --> 00:33:02,382
Taj zvuk.
423
00:33:02,684 --> 00:33:06,888
Kraljica Hangbe odlazi s kanom.
424
00:33:07,154 --> 00:33:08,857
Ovo je đavolje djelo.
425
00:33:12,025 --> 00:33:14,127
Svih mi bogova na nebu.
426
00:33:28,877 --> 00:33:29,978
Ovo nije sveto.
427
00:33:31,813 --> 00:33:33,548
Ovo je još jedna prijevara.
428
00:33:33,648 --> 00:33:37,117
Pogledajte oko sebe.
Ovo nije bojno polje.
429
00:33:37,284 --> 00:33:40,387
Ne borimo se
za čast ili zemlju.
430
00:33:40,655 --> 00:33:43,056
Mi smo figure na ploči
431
00:33:43,223 --> 00:33:45,693
koje netko pomiče
radi vlastite zabave.
432
00:33:47,996 --> 00:33:49,930
Kao dječja igračka.
433
00:33:50,030 --> 00:33:52,634
A djeca su neoprezna
sa svojim igračkama.
434
00:33:56,771 --> 00:33:58,305
Kaos u Sjevernom kvadrantu.
435
00:33:58,405 --> 00:34:00,207
Atila je gotovo pogodio
Ivanu strijelom,
436
00:34:00,307 --> 00:34:03,177
ali Boudicu nije promašio.
To joj je druga rana.
437
00:34:03,277 --> 00:34:04,478
Pogledajmo
ljestvicu.
438
00:34:04,712 --> 00:34:06,346
Preko polja smo imali
trostruku tučnjavu
439
00:34:06,446 --> 00:34:07,582
koju je prekinula Kleopatra.
440
00:34:07,682 --> 00:34:10,518
Bez čelika, bez štita.
Samo riječi.
441
00:34:10,752 --> 00:34:11,953
Sada stoje zajedno.
442
00:34:12,152 --> 00:34:13,453
Rođen je drugi savez:
443
00:34:13,621 --> 00:34:15,824
jedan izgrađen na
proračunatom uvjeravanju.
444
00:34:15,924 --> 00:34:18,425
Drugi na uvjerenju
i strategiji.
445
00:34:18,893 --> 00:34:21,796
Pitanje je,
tko će preživjeti noć?
446
00:34:22,462 --> 00:34:24,031
Udarac Mame Huaco
probio je rupu
447
00:34:24,131 --> 00:34:25,399
u Kleopatrinom savezu.
448
00:34:25,499 --> 00:34:27,167
Za kraljicu je to
kraj puta.
449
00:34:27,267 --> 00:34:28,402
Arena ju je uzela.
450
00:34:28,636 --> 00:34:31,071
Vraćena je u doba
iz kojeg je došla.
451
00:34:35,043 --> 00:34:36,143
Je li vezana?
452
00:34:36,443 --> 00:34:37,579
Mhm.
453
00:34:37,580 --> 00:34:40,412
U redu, dobro, sad odlazi odavde.
454
00:34:46,286 --> 00:34:47,822
Je li spremna?
455
00:34:48,056 --> 00:34:50,090
Bit će.
456
00:34:52,060 --> 00:34:54,662
Kako ti je rame?
457
00:34:54,929 --> 00:34:56,664
Mnogo bolje.
458
00:34:56,931 --> 00:34:58,866
Imaš moju zahvalnost.
459
00:34:59,934 --> 00:35:01,936
Zajedno smo jači.
460
00:35:03,437 --> 00:35:06,040
Kad pronađemo Atilu, moj je.
461
00:35:06,808 --> 00:35:09,711
Kako želiš, ali nemoj da te
previše obuzme gnjev.
462
00:35:10,143 --> 00:35:13,146
Moramo se riješiti svih njih
ako se želimo vratiti.
463
00:35:13,313 --> 00:35:16,084
Umorna sam od toga da mi
govoriš što da radim.
464
00:35:16,851 --> 00:35:18,185
Zašto bih slušala nekoga
465
00:35:18,285 --> 00:35:20,755
tko se nikad nije borio
za vlastiti život?
466
00:35:20,756 --> 00:35:23,591
Ja sam kralj.
Vodim s prve crte.
467
00:35:24,559 --> 00:35:29,196
Kad pronađem Atilu,
sam ću mu iščupati srce.
468
00:35:39,040 --> 00:35:40,642
Ostali su
prošli ovuda.
469
00:35:41,341 --> 00:35:42,844
Otisci stopala.
470
00:35:43,878 --> 00:35:44,946
Nisu daleko.
471
00:35:56,223 --> 00:35:57,759
Tamo, pogledajte naprijed.
472
00:35:58,059 --> 00:35:59,861
To mora biti mjesto gdje se
skrivaju naši otmičari,
473
00:35:59,862 --> 00:36:02,697
ili možda gdje skrivaju
one koji nestanu.
474
00:36:09,604 --> 00:36:11,072
Netko nas prati.
475
00:36:11,271 --> 00:36:12,072
Onda se krećemo brže.
476
00:36:12,172 --> 00:36:13,373
Ili ih čekamo.
477
00:36:13,608 --> 00:36:16,143
Ako se ujedinimo, imat ćemo
veće šanse unutra.
478
00:36:16,243 --> 00:36:18,646
Što god ubija
mrtve, mora se zaustaviti.
479
00:36:18,746 --> 00:36:20,380
Neće razgovarati.
480
00:36:20,581 --> 00:36:21,783
Žele krv.
481
00:36:21,883 --> 00:36:23,985
Ostat ću iza
i postaviti im zasjedu.
482
00:36:24,085 --> 00:36:25,453
Vas troje, idite naprijed.
483
00:36:25,553 --> 00:36:27,822
Ne. Ostajemo zajedno.
484
00:36:28,255 --> 00:36:30,124
Sad kad znamo da dolaze,
485
00:36:30,125 --> 00:36:32,627
možemo ih uhvatiti
i uvjeriti.
486
00:36:33,061 --> 00:36:34,796
A ako odbiju?
487
00:36:35,228 --> 00:36:36,329
Onda idemo dalje.
488
00:36:36,764 --> 00:36:39,133
Ali znam da se neće
ujediniti ako su mrtvi.
489
00:36:39,134 --> 00:36:41,836
Ili gore.
490
00:36:42,070 --> 00:36:44,138
Zauzmimo položaje
za njihov dolazak.
491
00:36:44,371 --> 00:36:45,673
Oda, hoćeš li na uzvisinu?
492
00:36:45,773 --> 00:36:48,208
Mi ostali ćemo se
raširiti i čekati.
493
00:36:54,582 --> 00:36:56,617
Shaka, moram razgovarati s tobom.
494
00:36:56,918 --> 00:36:58,586
Nema vremena.
495
00:36:58,753 --> 00:37:00,220
Vas dvije držite korak sa mnom.
496
00:37:00,320 --> 00:37:01,923
Inače ih nikad
nećemo stići.
497
00:37:03,658 --> 00:37:06,060
Što sad radi?
498
00:37:07,394 --> 00:37:08,395
-Idemo.
-Čekaj.
499
00:37:08,663 --> 00:37:12,032
Ne vjerujem da bi
bilo ovako jednostavno.
500
00:37:22,510 --> 00:37:24,478
Shaka Zulu protiv Ode Nobunage.
501
00:37:29,050 --> 00:37:30,151
Moramo pomoći.
502
00:37:30,317 --> 00:37:31,318
Ostanite skrivene.
503
00:37:31,418 --> 00:37:34,188
Juriti unutra znači sigurnu smrt.
504
00:37:50,938 --> 00:37:52,339
Ne želimo te ubiti.
505
00:37:52,607 --> 00:37:54,042
Molim te, razmisli još jednom.
506
00:37:54,142 --> 00:37:55,743
Trebamo svakog borca.
507
00:37:57,344 --> 00:37:58,246
Predaješ li se?
508
00:37:58,513 --> 00:37:59,914
Nikad.
509
00:38:00,114 --> 00:38:01,314
Razmisli još jednom.
510
00:38:01,549 --> 00:38:03,885
Molim te.
511
00:38:12,627 --> 00:38:14,695
O, Shaka pada.
512
00:38:14,862 --> 00:38:16,164
Oda još stoji.
513
00:38:21,569 --> 00:38:23,271
Ne...
514
00:38:28,976 --> 00:38:30,377
Ne, uvijek postoji
drugi način.
515
00:38:30,477 --> 00:38:31,846
Ne!
516
00:38:33,380 --> 00:38:37,584
Da se nije sada okrenuo protiv nas,
učinio bi to kasnije.
517
00:39:06,781 --> 00:39:09,349
Shaka, sjedni natrag.
Tehničar je na putu.
518
00:39:09,449 --> 00:39:11,118
Oslobodite me!
519
00:39:17,792 --> 00:39:21,528
Recite što hoćete, ali
sagradili su moćnu tvrđavu.
520
00:39:23,698 --> 00:39:25,432
I najtvrđi kamen se mrvi.
521
00:39:42,083 --> 00:39:44,484
Pronašla sam nešto.
522
00:39:56,429 --> 00:39:59,765
Sačuvajte svoj mač,
gospodaru Nobunaga.
523
00:40:00,301 --> 00:40:01,836
Ova tvrđava nije
iz našeg vremena.
524
00:40:01,936 --> 00:40:04,272
Naši načini ovdje ne vrijede.
525
00:40:04,372 --> 00:40:05,873
Ipak, mnoge sam uništio.
526
00:40:06,974 --> 00:40:09,143
Pa, ovo je neočekivano.
527
00:40:09,377 --> 00:40:11,646
Četvero boraca, Oda Nobunaga,
Ivana Orleanska,
528
00:40:11,746 --> 00:40:13,413
Atila Hunski
i Mama Huaco,
529
00:40:13,581 --> 00:40:15,883
idu ravno prema
zidinama tvrđave TCA-a.
530
00:40:15,983 --> 00:40:18,953
Za one koji su novi u igri,
ovo je zabranjena zona.
531
00:40:19,053 --> 00:40:21,189
U Crimson Havocu se ne juriša
na dvorac.
532
00:40:21,289 --> 00:40:23,691
Ali TCA se pobrinuo da
ta vrata budu čuvana.
533
00:40:23,791 --> 00:40:25,192
Vratimo se unutra.
534
00:40:26,093 --> 00:40:27,094
Psst...
535
00:40:28,329 --> 00:40:29,830
Čuje se zvuk.
536
00:40:32,333 --> 00:40:35,636
Pozor, borci, ulazite
u zabranjeno područje.
537
00:40:35,836 --> 00:40:38,372
Molimo vratite se u
borbenu zonu odmah.
538
00:40:38,606 --> 00:40:40,608
Ptice koje govore?
539
00:40:42,944 --> 00:40:44,779
Atila, spusti oružje.
540
00:40:45,012 --> 00:40:46,547
Svako ometanje
naših dronova
541
00:40:46,647 --> 00:40:48,582
smatrat će se
činom agresije.
542
00:40:49,083 --> 00:40:51,085
Naša odmazda bit će brza.
543
00:40:51,953 --> 00:40:53,421
Hvala na sura--
544
00:40:54,322 --> 00:40:55,790
Prokletstvo.
545
00:40:56,090 --> 00:40:58,159
Pa, upozorili smo ih.
546
00:41:05,266 --> 00:41:06,367
Što rade?
547
00:41:06,534 --> 00:41:09,269
Raširite se, potražite zaklon.
548
00:41:16,210 --> 00:41:17,812
Mama, tvoja praćka.
549
00:41:39,700 --> 00:41:42,136
Tvoj ti Bog ide na ruku.
550
00:41:45,072 --> 00:41:46,841
Njihovo je oružje moćno.
551
00:41:48,476 --> 00:41:50,711
Jesi li teško ranjena?
552
00:41:50,911 --> 00:41:52,747
Preživjet ću.
553
00:41:57,385 --> 00:41:58,719
Operater otkriven.
554
00:41:58,886 --> 00:42:00,588
Žiroskop oružja oštećen.
555
00:42:01,055 --> 00:42:04,891
Aktivirajte stražnje okidače
za ručno preuzimanje.
556
00:42:05,626 --> 00:42:07,028
-Oh!
557
00:42:10,231 --> 00:42:12,833
Ivana, što si pronašla?
558
00:42:14,402 --> 00:42:16,337
Mislim da sam upravo našla ulaz.
559
00:43:08,422 --> 00:43:09,356
Pametno.
560
00:43:09,590 --> 00:43:12,893
Kako je kraljica?
561
00:43:12,894 --> 00:43:15,129
AI cerebralni prijenos
čini se stabilnim.
562
00:43:15,229 --> 00:43:16,597
Spremna je.
563
00:43:18,032 --> 00:43:20,367
Aktivirajte subjekte
A i B, molim.
564
00:43:21,001 --> 00:43:23,237
Neka svi prevoditelji ostanu uključeni.
565
00:43:23,337 --> 00:43:25,671
Učinimo stvar zanimljivom.
566
00:43:25,806 --> 00:43:27,208
Koliko smo sigurni?
567
00:43:28,309 --> 00:43:30,211
Vrlo.
568
00:43:41,322 --> 00:43:43,424
Makni se ili ćeš biti maknut.
569
00:43:44,859 --> 00:43:48,162
Shaka Zulu protiv Džingis-kana
i kraljice Hangbe.
570
00:43:48,496 --> 00:43:50,264
Napad.
571
00:44:03,444 --> 00:44:05,479
Odstupi.
572
00:44:05,713 --> 00:44:07,980
Pusti je da prođe.
573
00:44:14,088 --> 00:44:15,689
Odvedimo ga u
operacijsku salu.
574
00:44:15,789 --> 00:44:18,593
-Još podešavanja?
-Da.
575
00:44:18,859 --> 00:44:20,394
Nema kašnjenja.
To mi se sviđa.
576
00:44:20,494 --> 00:44:23,297
Možda moramo učiniti
napade još neumoljivijima.
577
00:44:23,397 --> 00:44:25,232
Očitanja udara
malo su niska,
578
00:44:25,466 --> 00:44:26,568
pa ih povećajmo.
579
00:44:26,767 --> 00:44:28,369
Da, gospodine.
580
00:44:28,370 --> 00:44:30,838
Obavijestit ću investitore.
581
00:44:30,938 --> 00:44:35,174
Čak i ovom brzinom možemo
povećati potražnju za 30%.
582
00:44:37,244 --> 00:44:41,715
Upravo smo izgubili sliku
Ode Nobunage, Atile Hunskog,
583
00:44:42,016 --> 00:44:43,617
Mame Huaco i Ivane Orleanske.
584
00:44:43,717 --> 00:44:44,985
Ako ste nam se tek pridružili,
585
00:44:45,085 --> 00:44:47,321
naša četiri borca
probila su se
586
00:44:47,556 --> 00:44:49,658
u servisni otvor
587
00:44:50,491 --> 00:44:52,527
i sada su izvan kamera.
588
00:44:53,394 --> 00:44:56,529
Čini se da se ovo
proteže kilometrima.
589
00:44:57,566 --> 00:44:59,634
Zaista vjeruješ
da su dolje?
590
00:44:59,867 --> 00:45:00,901
Moramo nastaviti.
591
00:45:01,101 --> 00:45:03,170
Mora nešto postojati.
592
00:45:03,270 --> 00:45:06,541
Žele ostati skriveni.
Nikad ih nećemo pronaći.
593
00:45:06,807 --> 00:45:07,875
Imaj vjere.
594
00:45:08,042 --> 00:45:10,110
Imam vjere u sebe.
595
00:45:10,945 --> 00:45:13,280
Već sam ubio
dvoje drugih boraca.
596
00:45:13,447 --> 00:45:16,050
Okupili su
velike ratnike,
597
00:45:16,217 --> 00:45:18,518
ali ja sam najveći.
598
00:45:18,786 --> 00:45:21,222
Pobijedit ću u ovom
Crimson Havocu
599
00:45:21,388 --> 00:45:23,991
i vratiti se u svoje vrijeme.
600
00:45:24,291 --> 00:45:26,695
Oda, ostani s nama.
601
00:45:26,696 --> 00:45:30,965
Želiš da ostanem samo zato
što znaš da ne možeš pobijediti.
602
00:45:31,065 --> 00:45:34,168
Neću te napasti dok
ne bude druge mogućnosti.
603
00:45:35,236 --> 00:45:38,739
A ako pronađeš te ljude,
pomoći ću ti.
604
00:45:38,973 --> 00:45:43,944
Ali zasad idem pronaći
i ubiti Boudicu i Kleopatru.
605
00:45:44,613 --> 00:45:46,881
One sigurno
kuju urotu da nas sve ubiju.
606
00:45:46,981 --> 00:45:48,782
Oda, nepromišljen si.
607
00:45:48,783 --> 00:45:52,654
Nemoj nas ostaviti.
Moramo ostati zajedno.
608
00:45:52,853 --> 00:45:55,087
Vidjet ćemo se opet.
609
00:45:57,559 --> 00:45:58,993
Oda, čekaj.
610
00:46:12,306 --> 00:46:13,874
Trebamo li poći za njim?
611
00:46:14,174 --> 00:46:17,111
Da, ali prvo moramo pronaći
Ivanu i ostale.
612
00:46:19,446 --> 00:46:21,181
Morat ćete bez mene.
613
00:46:22,416 --> 00:46:25,318
Bol se širi
kroz moje tijelo.
614
00:46:25,587 --> 00:46:27,421
Vid mi se čini
sve mutnijim.
615
00:46:28,523 --> 00:46:30,824
Ne izgledaš dobro.
616
00:46:30,991 --> 00:46:34,228
Mora da su ti nešto
učinili naši otmičari.
617
00:46:34,328 --> 00:46:35,563
Drži se.
618
00:46:35,796 --> 00:46:39,131
Pronaći ćemo ih i
pobrinuti se da ti bude bolje.
619
00:46:40,234 --> 00:46:42,568
Ovo će zasad pomoći.
620
00:47:03,692 --> 00:47:05,426
Igrate se s nama.
621
00:47:06,860 --> 00:47:08,362
Ne.
622
00:47:11,700 --> 00:47:15,603
Molim vas, ubijte me sada.
623
00:47:19,741 --> 00:47:23,243
Moćni zuluanski kralj koji je
podigao cijelu svoju zemlju?
624
00:47:23,545 --> 00:47:25,346
Sad želiš odustati?
625
00:47:26,815 --> 00:47:29,149
Znam za što se borim.
626
00:47:31,185 --> 00:47:34,388
Borim se za
slobodu svog naroda.
627
00:47:35,724 --> 00:47:37,692
Borim se za svoju naciju.
628
00:47:39,694 --> 00:47:43,263
Ali ovdje, na ovom mjestu...
629
00:47:45,032 --> 00:47:48,200
ne može se boriti
za takve stvari.
630
00:47:49,069 --> 00:47:53,273
Samo demoni igraju svoje igre
631
00:47:53,508 --> 00:47:55,008
na tuđi račun.
632
00:47:57,444 --> 00:48:02,049
Ako je ovo budućnost za koju
sam se borio, pustite me da umrem.
633
00:48:20,134 --> 00:48:23,036
Jesi li kao dijete ikad zamišljao
634
00:48:23,971 --> 00:48:28,777
da ćeš biti okrutniji i
smrtonosniji od najgorih među nama?
635
00:48:32,913 --> 00:48:35,517
Ili si zamišljao
nešto bolje?
636
00:48:58,740 --> 00:49:00,040
Nakon dva uspješna testa,
637
00:49:00,140 --> 00:49:02,510
sada ćemo testirati
udaljene mogućnosti.
638
00:49:02,610 --> 00:49:04,178
U prvom testu,
subjektima su jednostavno
639
00:49:04,278 --> 00:49:06,046
dane audio naredbe,
i obje sesije
640
00:49:06,146 --> 00:49:08,349
bile su apsolutan uspjeh.
641
00:49:08,449 --> 00:49:10,284
Sada ćemo uključiti
VR slušalice
642
00:49:10,518 --> 00:49:14,656
za precizniju, neposrednu
i trenutačnu kontrolu.
643
00:49:20,994 --> 00:49:24,965
Ti kontroliraš kraljicu Hangbe,
ja ću kontrolirati kana.
644
00:49:41,516 --> 00:49:43,651
Dajte audio naredbe
Shaki Zuluu.
645
00:49:44,853 --> 00:49:46,955
Shaka Zulu,
kad budeš napadnut,
646
00:49:46,956 --> 00:49:48,756
brani se pod svaku cijenu.
647
00:50:22,757 --> 00:50:23,858
Veza izgubljena.
648
00:50:24,091 --> 00:50:25,994
Sekvenca uskrsnuća
aktivirana.
649
00:50:26,226 --> 00:50:28,028
Pa, to odgovara na pitanje.
650
00:50:28,295 --> 00:50:31,566
Ako umru, više ih
ne možemo kontrolirati.
651
00:50:58,693 --> 00:51:00,862
Shaka Zulu, smiješ
prestati s borbom.
652
00:51:00,962 --> 00:51:02,030
Ti si pobjednik.
653
00:51:11,438 --> 00:51:13,942
Tamo.
Ušli su onamo.
654
00:51:15,610 --> 00:51:16,478
Hajde.
655
00:51:16,578 --> 00:51:17,545
Ne mogu.
656
00:51:17,779 --> 00:51:20,515
Da, da, umorna si.
Hajde.
657
00:51:20,782 --> 00:51:22,349
Nisam samo umorna.
658
00:51:22,584 --> 00:51:25,452
To je otrov.
659
00:51:25,920 --> 00:51:27,321
Osjećam kako me ubija.
660
00:51:29,289 --> 00:51:32,859
Znala sam da nećemo stići
cijelim putem zajedno.
661
00:51:34,996 --> 00:51:36,496
Bila si ti.
662
00:51:37,999 --> 00:51:39,266
Ne naši otmičari.
663
00:51:40,467 --> 00:51:42,302
Otrovala si me
dok si obrađivala
664
00:51:42,537 --> 00:51:43,871
ranu od strijele.
665
00:51:45,807 --> 00:51:46,975
Prahom.
666
00:51:48,141 --> 00:51:50,743
Mislila sam da smo saveznice.
667
00:51:51,679 --> 00:51:52,914
Kad je bilo korisno.
668
00:51:55,215 --> 00:51:58,352
Ali sada moram osvojiti
Crimson Havoc.
669
00:51:58,452 --> 00:52:00,622
Time ću dobiti te informacije
670
00:52:00,855 --> 00:52:02,155
za poraz Rimljana.
671
00:52:04,191 --> 00:52:05,994
I ništa mi ne stoji na putu.
672
00:52:37,859 --> 00:52:39,093
Boudica pada.
673
00:52:39,326 --> 00:52:43,263
Svi pozdravite
ljekarničku kraljicu, Kleopatru.
674
00:52:50,605 --> 00:52:53,407
Zašto se zamarati hranom,
krznom ili osjećajima?
675
00:52:53,675 --> 00:52:56,577
Odani, poslušni, potrošni.
676
00:52:56,578 --> 00:53:00,581
Samo zapamtite, kad vaša
pretplata istekne, isteknu i oni.
677
00:53:01,214 --> 00:53:04,217
Pet podovi, jer ljubav
treba biti upravljiva.
678
00:53:06,253 --> 00:53:07,889
O, to je naše treće ubojstvo.
679
00:53:07,989 --> 00:53:10,123
Boudica je pala od
Kleopatrine ruke,
680
00:53:10,223 --> 00:53:12,326
za koju je mislila da joj je saveznica.
681
00:53:12,426 --> 00:53:13,928
Ovo je bez presedana.
682
00:53:14,194 --> 00:53:17,397
Kleopatra slijedi
preostalo četvero boraca.
683
00:53:17,632 --> 00:53:20,300
Zona meča ne proteže se
u te servisne tunele.
684
00:53:20,400 --> 00:53:22,537
Nema prijenosa uživo, nema telemetrije.
685
00:53:22,637 --> 00:53:25,372
Izvan su
parametara meča
686
00:53:25,540 --> 00:53:27,041
i potpuno izvan pravila.
687
00:53:27,274 --> 00:53:29,611
Ne znam kakav im je plan,
niti imaju li ga uopće,
688
00:53:29,711 --> 00:53:31,612
ali što god bilo,
689
00:53:31,846 --> 00:53:33,748
više nije dio
igre.
690
00:53:38,285 --> 00:53:41,622
Beskrajni hodnici,
svi zapečaćeni kao grobnice.
691
00:53:43,024 --> 00:53:45,159
Nema glasova, nema koraka.
692
00:53:45,927 --> 00:53:48,696
Ivana, jesi li sigurna
da su ovdje?
693
00:53:48,963 --> 00:53:50,598
Moraju biti.
694
00:53:50,599 --> 00:53:53,968
Nitko ne čuva prazan
prostor ovako žestoko.
695
00:53:54,068 --> 00:53:56,236
Da razbijem jednu?
696
00:53:56,237 --> 00:53:58,171
Možda se naši neprijatelji
skrivaju iza njih.
697
00:53:58,271 --> 00:54:03,010
Ne, moramo postupati mudro,
ne iz bijesa.
698
00:54:04,045 --> 00:54:07,080
Postoji razlog za svaku bravu.
699
00:54:10,685 --> 00:54:12,220
Atila, stani!
700
00:54:12,452 --> 00:54:14,922
Jedan pokret i tvoja
krv prlja pod.
701
00:54:15,156 --> 00:54:17,125
Čekaj, mogla sam te samo
nastaviti slijediti
702
00:54:17,225 --> 00:54:18,660
u sjeni, kao što sam i radila.
703
00:54:18,760 --> 00:54:20,862
Umjesto toga odlučila sam
pokazati se.
704
00:54:20,962 --> 00:54:22,930
Nije li to dokaz da tražim mir?
705
00:54:25,298 --> 00:54:27,400
Pusti je.
706
00:54:28,335 --> 00:54:29,771
Nudim primirje.
707
00:54:30,905 --> 00:54:33,441
Žalim zbog društva
u kojem sam bila.
708
00:54:33,541 --> 00:54:36,110
Oni vjeruju samo u krvoproliće.
709
00:54:36,276 --> 00:54:37,211
Ja ne.
710
00:54:38,780 --> 00:54:41,215
A što je izazvalo
tu promjenu srca?
711
00:54:42,116 --> 00:54:43,851
Nisam stvorena za bitku.
712
00:54:44,652 --> 00:54:47,688
Moje je mjesto među
svicima i dvorovima,
713
00:54:47,689 --> 00:54:50,423
a ne na ratnim poljima.
714
00:54:51,458 --> 00:54:52,727
Ne vjerujem joj.
715
00:54:52,994 --> 00:54:55,495
Ni ja.
716
00:54:55,496 --> 00:54:58,065
Od početka molim za
jedinstvo.
717
00:54:59,000 --> 00:55:02,003
Neću odbiti
prvu koja ga traži.
718
00:55:05,305 --> 00:55:07,742
Ali izdaj nas, Kleopatra,
719
00:55:08,375 --> 00:55:11,211
i odgovarat ćeš svima nama.
720
00:55:14,715 --> 00:55:15,716
Ovo je pogreška.
721
00:55:16,717 --> 00:55:18,485
Onda ćemo je pomno pratiti.
722
00:55:20,555 --> 00:55:24,692
Kleopatra, ako nas prevariš,
ja ću te ubiti.
723
00:55:24,959 --> 00:55:26,227
Nećeš morati.
724
00:55:26,761 --> 00:55:29,630
Želim se samo vratiti
u svoje vrijeme.
725
00:55:44,212 --> 00:55:45,146
Izvedite je.
726
00:55:45,246 --> 00:55:47,480
Anestezija 40%.
727
00:55:47,715 --> 00:55:49,050
Razumijem.
728
00:55:49,150 --> 00:55:51,819
Ratovi koje si vodila
bili su iz drugog doba,
729
00:55:51,919 --> 00:55:53,087
iz drugog vremena.
730
00:55:53,353 --> 00:55:55,923
Kad je tvoj muž,
kralj Prasutag, umro,
731
00:55:56,090 --> 00:55:58,593
Rim te izdao,
ali jesi li odustala? Ne.
732
00:55:59,026 --> 00:56:01,929
Ustala si protiv njih sa
sto tisuća ljudi iza sebe.
733
00:56:02,029 --> 00:56:03,564
Poštedi me svojih govora.
734
00:56:03,798 --> 00:56:07,367
Tiranini uvijek imaju nove
načine da povrijede slabe.
735
00:56:07,467 --> 00:56:09,070
Vaše oružje možda jest čudno,
736
00:56:09,170 --> 00:56:11,973
ali srca su vam
crna kao rimska.
737
00:56:13,207 --> 00:56:14,742
Bogovi će vam suditi.
738
00:56:15,743 --> 00:56:17,745
Pravedni će se uvijek uzdići.
739
00:56:27,454 --> 00:56:29,456
Misliš da možeš zatvoriti vuka?
740
00:56:35,029 --> 00:56:35,930
Odvedite je.
741
00:56:40,968 --> 00:56:42,303
Spremna je.
742
00:56:42,502 --> 00:56:44,338
Ja ću ovo počistiti.
743
00:56:46,207 --> 00:56:47,608
Aria, sve u redu?
744
00:56:48,309 --> 00:56:49,744
Odlično.
745
00:56:50,044 --> 00:56:52,747
Trenutno si ne možemo priuštiti
nikakve pogreške.
746
00:56:52,847 --> 00:56:54,815
Zato sam krenula ovim putem.
747
00:56:54,816 --> 00:56:56,617
Kako su investitori?
748
00:56:56,817 --> 00:56:57,852
Investitori su dobro.
749
00:56:57,952 --> 00:56:59,553
Svi su online i spremni.
750
00:57:00,321 --> 00:57:02,123
Dobro. Usredotoči se na to.
751
00:57:03,224 --> 00:57:05,660
Čekaj. Stani.
Ne vidim ih.
752
00:57:14,001 --> 00:57:16,137
Ovuda.
753
00:57:19,140 --> 00:57:22,442
Što vidiš?
754
00:57:35,790 --> 00:57:38,092
Čista voda.
755
00:57:38,326 --> 00:57:40,061
Nema bunara, nema rijeke.
756
00:57:45,566 --> 00:57:47,802
Ovo pripada madame Wellman.
757
00:57:49,136 --> 00:57:51,172
Što je ovo, oružje?
758
00:57:58,478 --> 00:58:00,715
Možda za dozivanje stražara.
759
00:58:01,148 --> 00:58:02,984
Ili nešto gore.
760
00:58:05,820 --> 00:58:08,689
Nemoj.
761
00:58:08,990 --> 00:58:11,092
Ako to dotakneš, umrijet ćeš.
762
00:58:12,326 --> 00:58:14,462
Laže.
763
00:58:14,762 --> 00:58:17,531
Samo to spusti.
764
00:58:18,199 --> 00:58:20,735
Možda, ako to pritisnemo, ona umre.
765
00:58:20,736 --> 00:58:22,436
Ona je problem.
766
00:58:22,703 --> 00:58:24,672
Ionako je mrtva.
767
00:58:24,673 --> 00:58:26,474
Sada si bespomoćna.
768
00:58:27,308 --> 00:58:28,709
Ne.
769
00:58:28,710 --> 00:58:31,078
-Pomaže nam.
-Ona nas je zatočila.
770
00:58:31,512 --> 00:58:33,980
Trebali bismo ovo okončati.
771
00:58:35,082 --> 00:58:37,351
Ta žena sada nema nikakvu moć.
772
00:58:38,085 --> 00:58:39,687
Gledala sam vas kao uzorke.
773
00:58:39,954 --> 00:58:41,856
Vaši životi nikada nisu
bili moji za korištenje.
774
00:58:41,956 --> 00:58:42,924
Tako mi je žao.
775
00:58:43,024 --> 00:58:43,925
Tako ona kaže.
776
00:58:44,025 --> 00:58:46,859
Ali kunem se da ću vam sada pomoći.
777
00:58:46,961 --> 00:58:48,763
Mogu vas vratiti kući.
778
00:58:48,863 --> 00:58:50,731
Sve vas, sigurno.
779
00:58:51,332 --> 00:58:54,168
Tako kaže zmija koja daje
voće djetetu.
780
00:58:54,935 --> 00:58:56,303
Držiš gumb.
781
00:58:58,906 --> 00:59:01,175
Ali čiju sudbinu?
782
00:59:01,409 --> 00:59:03,244
Zar je važno?
783
00:59:08,716 --> 00:59:11,285
Kakve su to kutije
u koje stalno gledaš, Aria?
784
00:59:11,385 --> 00:59:13,087
Kamere.
Gledaju nas.
785
00:59:13,821 --> 00:59:15,923
Pogled bogova?
786
00:59:15,924 --> 00:59:18,059
Oni tako misle, ali
samo su ljudi poput mene.
787
00:59:18,159 --> 00:59:19,393
Gledaju li nas sada?
788
00:59:19,627 --> 00:59:21,696
Ne. Pustila sam im snimku u petlji.
789
00:59:21,796 --> 00:59:23,264
Ali neće dugo trajati.
790
00:59:23,364 --> 00:59:24,665
Shvatit će.
791
00:59:24,899 --> 00:59:27,034
Reci nam, nova prijateljice.
792
00:59:27,134 --> 00:59:29,503
Koja je istina ovdje?
793
00:59:30,271 --> 00:59:31,939
Što skrivaš?
794
00:59:32,807 --> 00:59:36,644
Preživjeli vi ili ne,
795
00:59:36,645 --> 00:59:39,113
svi ćete biti prodani
najboljem ponuđaču.
796
00:59:39,114 --> 00:59:40,581
Kao robovi?
797
00:59:40,815 --> 00:59:41,716
Trebala bih pritisnuti ovaj
gumb odmah!
798
00:59:41,816 --> 00:59:43,117
-Ničiji nisam rob!
-Ne!
799
00:59:43,217 --> 00:59:45,453
Govori nam to
jer nam vjeruje.
800
00:59:45,786 --> 00:59:47,688
Mogla je prešutjeti tu informaciju.
801
00:59:47,788 --> 00:59:49,824
Zapamtite to.
802
00:59:49,990 --> 00:59:51,459
Pritisnut ću ovaj gumb.
803
00:59:51,859 --> 00:59:53,294
Nemoj.
804
00:59:53,594 --> 00:59:57,698
Znam. Barbarski je.
Neoprostivo je.
805
00:59:58,699 --> 01:00:02,203
Ali ako sada pritisneš
taj gumb, umrijet ćeš.
806
01:00:06,874 --> 01:00:08,742
Znam kako ga deaktivirati.
807
01:00:34,068 --> 01:00:35,636
Sigurni smo?
808
01:00:35,870 --> 01:00:37,138
Zasad.
809
01:00:37,139 --> 01:00:39,972
Sad mi dopustite da vas sve odvedem kući.
810
01:00:50,651 --> 01:00:54,420
Trebat će malo vremena
da se vremenski stroj pokrene.
811
01:00:57,758 --> 01:01:00,261
Stani. Stani.
Imam nešto. Strojarnica.
812
01:01:01,395 --> 01:01:03,297
Aria pokreće
vremenski stroj.
813
01:01:03,298 --> 01:01:06,200
Pokušava ih poslati natrag.
814
01:01:06,201 --> 01:01:07,536
Lagala nam je, Leone.
815
01:01:07,636 --> 01:01:10,572
Što možemo učiniti?
816
01:01:10,771 --> 01:01:12,006
Možemo je zadržati.
817
01:01:12,106 --> 01:01:15,007
Isključit ću stroj
na daljinu.
818
01:01:17,512 --> 01:01:19,380
Moram ponovno pokrenuti stroj.
819
01:01:19,480 --> 01:01:21,015
Hoće li to potrajati?
820
01:01:21,016 --> 01:01:22,551
Trebalo bi trajati
samo nekoliko minuta.
821
01:01:22,651 --> 01:01:24,385
Patrolirat ćemo na pragu.
822
01:01:27,087 --> 01:01:28,222
Hajde!
823
01:01:30,124 --> 01:01:32,827
Udaljena ponovna inicijalizacija
u tijeku.
824
01:01:32,927 --> 01:01:35,396
To ti je veliki potez?
Gašenje?
825
01:01:36,030 --> 01:01:37,631
Idemo je pronaći, Leone,
826
01:01:37,731 --> 01:01:38,567
pušta da nam milijarda
dolara pobjegne.
827
01:01:38,667 --> 01:01:39,700
Ne, ne pušta.
828
01:01:40,034 --> 01:01:42,036
Nesvjesno
pomiče granice.
829
01:01:44,705 --> 01:01:46,273
Dobro došli natrag.
830
01:01:46,508 --> 01:01:49,009
Vaš novi zadatak:
831
01:01:49,511 --> 01:01:52,046
ubijte sve preostale ratnike
u strojarnici.
832
01:01:55,349 --> 01:01:57,652
A Aria?
833
01:01:57,818 --> 01:02:00,786
Mislim da više
nije na našoj strani.
834
01:02:02,356 --> 01:02:03,757
49%.
835
01:02:04,058 --> 01:02:06,060
Bože, podari nam brzinu.
836
01:02:06,160 --> 01:02:07,261
To su ostali.
837
01:02:07,562 --> 01:02:08,862
Budite spremni.
838
01:02:09,163 --> 01:02:10,331
Držite položaj.
839
01:02:11,065 --> 01:02:12,667
Sjene se približavaju.
840
01:02:13,934 --> 01:02:16,770
Prokletstvo, 61 posto.
841
01:02:18,472 --> 01:02:21,775
Mama Huaco i Atila
Hunski protiv Džingis-kana,
842
01:02:21,776 --> 01:02:24,878
Boudice, Shake Zulua
i kraljice Hangbe.
843
01:02:31,919 --> 01:02:33,887
81 posto!
844
01:02:34,121 --> 01:02:36,056
Podari nam brzinu, Gospodine!
845
01:02:52,973 --> 01:02:54,775
Atila!
846
01:02:57,679 --> 01:02:59,413
Pusti ih da se vrate kući.
847
01:03:00,948 --> 01:03:03,284
Moj duh jaše s tobom, Mama.
848
01:03:04,985 --> 01:03:07,254
To je čast ratnika.
849
01:03:09,758 --> 01:03:12,960
Neka moji preci
budu spremni primiti me.
850
01:04:00,107 --> 01:04:03,077
Skoro smo tamo.
94%.
851
01:04:03,078 --> 01:04:04,878
Ivana, na dnu
stroja
852
01:04:05,112 --> 01:04:06,548
vidjet ćeš niz prekidača.
853
01:04:06,648 --> 01:04:08,749
Pobrini se da budu
u položaju pripravnosti.
854
01:04:08,849 --> 01:04:09,950
Znat ćete da su
spremni
855
01:04:10,050 --> 01:04:13,219
jer će se svjetla
upaliti zeleno.
856
01:04:15,757 --> 01:04:16,757
Svjetla su zelena.
857
01:04:16,857 --> 01:04:17,858
Put je pripremljen.
858
01:04:17,958 --> 01:04:18,959
Da!
859
01:04:19,059 --> 01:04:20,027
Da...
860
01:04:20,127 --> 01:04:21,696
Što sada?
861
01:04:21,962 --> 01:04:23,364
Cleo...
862
01:04:28,235 --> 01:04:29,970
Znala sam.
863
01:04:30,204 --> 01:04:31,740
Cleo...
864
01:04:36,611 --> 01:04:37,978
99%.
865
01:04:38,278 --> 01:04:39,913
Jesu li prekidači spremni?
866
01:04:40,214 --> 01:04:41,449
Sve je kako treba biti.
867
01:04:41,549 --> 01:04:43,050
Gdje je Ivana?
868
01:04:43,317 --> 01:04:46,521
Ostala je iza kako bi
osigurala da sjaj ostane zelen.
869
01:04:53,127 --> 01:04:54,829
Ivana!
Ne vjerujte joj.
870
01:04:57,732 --> 01:04:59,099
Gdje je Ivana?
871
01:05:03,137 --> 01:05:04,539
Ivana!
872
01:05:28,128 --> 01:05:30,230
Oda Nobunaga protiv
kraljice Hangbe,
873
01:05:30,497 --> 01:05:32,534
Shake Zulua
i Boudice.
874
01:05:58,860 --> 01:06:00,795
Čekajte. Spustite ruke.
875
01:06:03,665 --> 01:06:04,933
Samo ja ostajem.
876
01:06:06,166 --> 01:06:07,434
Ja sam posljednja.
877
01:06:08,368 --> 01:06:09,571
Pobjednica sam.
878
01:06:10,538 --> 01:06:12,807
Pobijedila sam!
879
01:06:14,041 --> 01:06:16,243
Pustite je da živi.
880
01:06:16,343 --> 01:06:17,444
Spustite oružje.
881
01:06:26,621 --> 01:06:28,723
Odvedite Kleopatru u
sobu za liječenje.
882
01:06:28,823 --> 01:06:32,125
Zaključajte Ariju u
ćelije za zadržavanje.
883
01:06:56,818 --> 01:06:57,886
Ima li koga?
884
01:06:57,986 --> 01:06:58,987
Čujem nevolju.
885
01:06:59,521 --> 01:07:01,221
Samo sam ja.
886
01:07:01,455 --> 01:07:02,991
Madame Wellman?
887
01:07:18,305 --> 01:07:20,073
Nemoj.
888
01:07:21,709 --> 01:07:23,778
Nađi se sa mnom natrag u
strojarnici.
889
01:07:23,878 --> 01:07:25,013
Dva kata je niže.
890
01:07:25,279 --> 01:07:26,814
Stube su ondje.
891
01:07:27,481 --> 01:07:28,750
Skreni desno na
dnu stubišta.
892
01:07:28,850 --> 01:07:29,983
Naći ćemo se ondje.
893
01:07:30,083 --> 01:07:31,953
U redu.
A ostali?
894
01:07:32,219 --> 01:07:34,254
Idem po njih.
895
01:08:18,900 --> 01:08:20,267
Leone, Ivana je.
896
01:08:20,268 --> 01:08:21,603
Pobjegla je iz ćelije.
897
01:08:26,139 --> 01:08:27,307
Dovedi Ivanu odmah.
898
01:08:53,400 --> 01:08:55,235
-Ivana, rekao sam ti!
-Tišina!
899
01:08:55,335 --> 01:08:57,672
Požuri u
strojarnicu, ja ću ih zadržati.
900
01:09:02,043 --> 01:09:03,544
Bježi! Odmah!
901
01:09:06,948 --> 01:09:11,583
Ivana Orleanska, ovo ti je
posljednje upozorenje za predaju.
902
01:09:12,319 --> 01:09:13,655
Gospodine, vodi moju ruku.
903
01:09:13,656 --> 01:09:14,789
Podaj mi, kako Ti želiš.
904
01:09:14,889 --> 01:09:16,658
Zaštiti me od zla i...
905
01:09:19,127 --> 01:09:22,229
hodaj putem pravednosti!
906
01:09:26,400 --> 01:09:28,770
TCA je potvrdio da se
manji incident dogodio
907
01:09:28,870 --> 01:09:30,705
danas unutar
objekta Crimson Havoc
908
01:09:30,805 --> 01:09:32,574
kada je nekoliko natjecatelja
nehotice ušlo u
909
01:09:32,674 --> 01:09:34,308
zabranjenu servisnu zonu.
910
01:09:34,408 --> 01:09:37,045
Dužnosnici kažu da je upad bio
rezultat navigacijske pogreške
911
01:09:37,145 --> 01:09:38,580
tijekom rutinskog segmenta meča
912
01:09:38,680 --> 01:09:40,615
i da je situacija
riješena bez rizika
913
01:09:40,715 --> 01:09:42,016
za javnost ili igre.
914
01:09:42,349 --> 01:09:44,752
Iako se društvenim mrežama
šire neovlaštene
915
01:09:44,852 --> 01:09:45,953
snimke incidenta,
916
01:09:46,219 --> 01:09:47,822
gledatelje se podsjeća
da je takav materijal
917
01:09:47,922 --> 01:09:50,458
često zavaravajući
i izvučen iz konteksta.
918
01:09:50,558 --> 01:09:52,326
TCA potiče
obožavatelje da se usredotoče
919
01:09:52,426 --> 01:09:54,062
na uzbudljivo
natjecanje koje slijedi
920
01:09:54,162 --> 01:09:55,930
umjesto na glasine
te je naglasio
921
01:09:56,030 --> 01:09:58,433
da Crimson Havoc ostaje
siguran, zaštićen
922
01:09:58,533 --> 01:10:02,902
i prema rasporedu, bez
utjecaja na nadolazeće događaje.
923
01:10:30,631 --> 01:10:32,900
Oh...
Uništen je!
924
01:10:33,067 --> 01:10:34,434
Bojim se da jest.
925
01:10:35,937 --> 01:10:38,873
Jedini put natrag
u tvoje vrijeme je slomljen.
926
01:10:38,973 --> 01:10:40,608
Uzeli su
ono što je ključno.
927
01:10:41,241 --> 01:10:43,276
Svi smo zauvijek zapeli ovdje.
928
01:10:58,693 --> 01:11:01,361
Osim ako promijenimo svoju sudbinu.
929
01:11:01,461 --> 01:11:03,064
Kleopatra!
930
01:11:03,363 --> 01:11:04,832
Ali kako je to moguće?
931
01:11:04,999 --> 01:11:06,868
Osmislila sam protuotrov
da zaštitim svoj um
932
01:11:06,968 --> 01:11:09,570
od njihova otrova,
ovaj prah.
933
01:11:12,472 --> 01:11:15,209
Ivana, dugujem ti ispriku.
934
01:11:15,510 --> 01:11:16,511
Ništa mi ne duguješ.
935
01:11:16,611 --> 01:11:20,480
Ne, moram reći istinu.
936
01:11:20,681 --> 01:11:22,950
Namjeravala sam te ubiti,
937
01:11:22,951 --> 01:11:26,353
ne kao robinja njihove volje,
nego po vlastitom izboru.
938
01:11:27,955 --> 01:11:30,323
Stala si mi na put,
939
01:11:30,625 --> 01:11:33,426
ali tvoje riječi,
940
01:11:33,661 --> 01:11:36,197
tvoja vjera,
941
01:11:36,496 --> 01:11:40,168
tvoja nesebičnost,
utjecale su na mene.
942
01:11:42,203 --> 01:11:45,273
Tražimo isto,
ti i ja:
943
01:11:45,506 --> 01:11:49,177
put kući i slobodu
za naše narode.
944
01:11:49,844 --> 01:11:50,845
Sada to vidim.
945
01:11:52,880 --> 01:11:54,481
Onda smo napokon saveznice.
946
01:11:55,650 --> 01:12:00,154
Vjerovala sam da ćeš pronaći način,
947
01:12:00,487 --> 01:12:03,558
ali postoji li način
da se stroj popravi?
948
01:12:04,025 --> 01:12:05,159
Naša je nada Aria.
949
01:12:05,793 --> 01:12:08,760
Ona je napravila ovaj uređaj.
950
01:12:09,197 --> 01:12:11,431
Onda je pronađimo.
951
01:12:14,202 --> 01:12:15,970
A ostali?
952
01:12:18,206 --> 01:12:20,074
Ovo je protuotrov.
953
01:12:20,174 --> 01:12:22,276
Ako ih susretneš,
natjeraj ih da ga udahnu.
954
01:12:22,277 --> 01:12:24,344
A kad im se umovi oslobode,
955
01:12:24,779 --> 01:12:28,148
moraš ih nagovoriti
da nam se pridruže.
956
01:12:37,325 --> 01:12:39,727
Ivana Orleanska protiv
Ode Nobunage
957
01:13:11,424 --> 01:13:14,662
Što?
Što je ovo?
958
01:13:14,829 --> 01:13:16,497
Porobili su sve
osim Kleopatre i mene
959
01:13:16,597 --> 01:13:17,497
kontrolom uma.
960
01:13:18,132 --> 01:13:21,468
Razvila je protuotrov,
ali trebamo tvoju pomoć.
961
01:13:23,104 --> 01:13:24,171
Sada joj vjeruješ?
962
01:13:24,404 --> 01:13:25,606
Da.
963
01:13:25,907 --> 01:13:29,376
Poštedjela mi je život
i otkrila svoju istinu.
964
01:13:29,476 --> 01:13:30,477
Vjerujem u nju.
965
01:13:31,946 --> 01:13:33,180
Onda stojim uz tebe.
966
01:13:33,915 --> 01:13:37,251
Jednom sam te iznevjerio
jer te nisam upozorio na otrov.
967
01:13:38,519 --> 01:13:41,120
Neću te opet iznevjeriti.
968
01:13:42,523 --> 01:13:45,393
Častan si čovjek, Oda.
969
01:13:45,626 --> 01:13:46,761
Pronaći ćemo ih.
970
01:13:49,429 --> 01:13:52,300
Ovo mi se ne sviđa.
Predugo traje.
971
01:13:52,400 --> 01:13:55,201
Trebali bismo se vratiti
u kontrolnu sobu.
972
01:13:57,004 --> 01:13:59,939
Izvješće o statusu.
Odgovorite.
973
01:14:01,342 --> 01:14:02,944
Što nije u redu?
974
01:14:03,177 --> 01:14:05,246
Nekakav prijenos.
975
01:14:08,516 --> 01:14:10,785
Pitaju gdje si.
976
01:14:11,018 --> 01:14:13,553
Reci im da si me ubio.
977
01:14:15,089 --> 01:14:16,489
Ivana je mrtva.
978
01:14:16,791 --> 01:14:19,727
Vrlo dobro.
Donesi nam njezino tijelo.
979
01:14:21,629 --> 01:14:23,297
Čuo si to, zar ne?
980
01:14:26,901 --> 01:14:29,337
To je definitivno bila Ivana.
981
01:14:29,502 --> 01:14:32,705
Mora da ga je nekako
oslobodila kontrole uma.
982
01:14:45,920 --> 01:14:47,888
Ivana Orleanska i Oda Nobunaga
983
01:14:48,122 --> 01:14:50,324
protiv Boudice i
Atile Hunskog.
984
01:15:30,731 --> 01:15:32,199
Mi...
985
01:15:33,734 --> 01:15:35,569
Idite.
986
01:15:38,372 --> 01:15:40,907
Dobro došao natrag, prijatelju.
987
01:15:51,752 --> 01:15:53,621
Sada znamo kako je Ivana pobjegla.
988
01:15:53,721 --> 01:15:55,656
Aria, nestala je.
989
01:15:55,923 --> 01:15:58,658
Cijelo vrijeme nas je vukla za nos.
990
01:15:58,893 --> 01:16:00,461
Morat ću proći
kroz kam--
991
01:16:11,906 --> 01:16:13,641
Aria!
992
01:16:15,376 --> 01:16:16,511
Koji vrag?
993
01:16:16,811 --> 01:16:18,679
Trebali smo
biti u ovome zajedno!
994
01:16:18,779 --> 01:16:22,081
Nikada se nije radilo
ni o kome od vas dvoje!
995
01:16:22,750 --> 01:16:24,285
O čemu se onda radi?
996
01:16:26,987 --> 01:16:28,523
Leone, makni se s nje!
997
01:16:30,291 --> 01:16:32,760
Leone, prestani!
Dosta je!
998
01:16:46,440 --> 01:16:49,944
Aria... Ovo je trebalo
promijeniti sve naše živote.
999
01:16:50,778 --> 01:16:52,847
Nekad sam u to vjerovala.
1000
01:16:52,947 --> 01:16:55,182
Ali sada vidim da oni
nisu igračke za milijardere.
1001
01:16:55,282 --> 01:16:56,817
Oni su ljudska bića,
1002
01:16:57,051 --> 01:17:00,489
a mi smo ih istrgnuli iz njihovih
života radi vlastitog sebičnog spektakla.
1003
01:17:00,589 --> 01:17:02,390
Kako si samo moralno uzvišena.
1004
01:17:02,490 --> 01:17:05,759
Što ako...
1005
01:17:05,760 --> 01:17:07,828
Što ako vratimo
vremenski stroj?
1006
01:17:08,028 --> 01:17:11,665
Ti ga popraviš,
a mi sve pošaljemo kući.
1007
01:17:12,466 --> 01:17:13,968
U redu, učinimo to.
1008
01:17:14,135 --> 01:17:16,237
I ako išta pokušaš,
zaustavit ću se.
1009
01:17:16,337 --> 01:17:19,140
Je li tako?
1010
01:17:19,141 --> 01:17:22,577
Ne vjeruješ mi.
A ja ne vjerujem tebi.
1011
01:17:23,177 --> 01:17:25,746
Zato ćemo oboje ići
u strojarnicu.
1012
01:17:25,846 --> 01:17:27,982
Ali želim ovo, Gordone.
1013
01:17:28,082 --> 01:17:30,784
Želim pratnju dronova.
1014
01:17:31,919 --> 01:17:33,821
Je li to stvarno potrebno?
1015
01:17:33,822 --> 01:17:35,623
Dronovi nisu ni
napravljeni za unutra.
1016
01:17:35,723 --> 01:17:38,058
Neću ušetati
u zasjedu.
1017
01:17:38,059 --> 01:17:42,096
Meni to odgovara.
1018
01:17:42,329 --> 01:17:43,598
Dobro.
1019
01:17:43,831 --> 01:17:45,366
Idi.
1020
01:17:57,411 --> 01:17:58,379
Uspjela si.
1021
01:17:58,479 --> 01:17:59,213
Jesam.
1022
01:17:59,313 --> 01:18:00,314
Svi su sigurni.
1023
01:18:00,748 --> 01:18:01,949
Idem pronaći Ariju.
1024
01:18:02,383 --> 01:18:04,785
Čekaj. Uzmi ovo.
1025
01:18:05,019 --> 01:18:06,555
To je brzodjelujući otrov.
1026
01:18:06,720 --> 01:18:08,089
Brzo se širi
tvojim krvotokom
1027
01:18:08,189 --> 01:18:09,356
čim ga progutaš.
1028
01:18:10,491 --> 01:18:11,592
Upotrijebi ga za naše otmičare.
1029
01:18:11,692 --> 01:18:13,894
U redu.
1030
01:18:14,161 --> 01:18:15,796
Ili za sebe,
ako te zarobe,
1031
01:18:16,096 --> 01:18:17,331
a želiš brzu smrt.
1032
01:18:25,372 --> 01:18:26,641
Zaštitite ovaj stroj.
1033
01:18:28,577 --> 01:18:29,644
I jedni druge.
1034
01:18:32,146 --> 01:18:35,381
Naša čast je sve što nam je ostalo.
1035
01:18:38,052 --> 01:18:40,087
Oni ti nisu prijatelji.
Shvaćaš to, zar ne?
1036
01:18:40,088 --> 01:18:41,956
Oni su ubojice.
Nije im stalo do tebe.
1037
01:18:41,957 --> 01:18:43,757
A ti ne znaš
ništa o njima.
1038
01:18:47,596 --> 01:18:53,000
Identificiraj Ivanu Orleansku.
1039
01:18:53,467 --> 01:18:55,504
Dronovi su još
programirani da ubiju Ivanu.
1040
01:18:55,604 --> 01:18:56,438
Bježi!
1041
01:18:56,538 --> 01:18:59,338
Eliminiraj Ivanu Orleansku.
1042
01:19:02,076 --> 01:19:05,680
Eliminiraj Ivanu Orleansku.
Eliminiraj Ivanu Orleansku.
1043
01:19:06,480 --> 01:19:07,915
Eliminiraj Ivanu Orleansku.
1044
01:19:08,015 --> 01:19:09,250
Prekini.
1045
01:19:30,271 --> 01:19:31,105
Ovo se događa
izdajnicima!
1046
01:19:31,205 --> 01:19:33,840
Vodi moju ruku, Gospodine!
1047
01:19:50,625 --> 01:19:54,862
Ivana! Nećeš se regenerirati
dok je stroj isključen.
1048
01:19:55,029 --> 01:19:57,666
Pomirit ću se
sa Svemogućim.
1049
01:19:59,233 --> 01:20:03,638
A ti možeš spasiti moje prijatelje.
1050
01:20:05,372 --> 01:20:06,675
Idi popravi stroj.
1051
01:20:07,441 --> 01:20:08,942
Puno ti hvala.
1052
01:20:11,780 --> 01:20:15,049
I koliko god to vrijedilo, žao mi je.
1053
01:20:34,902 --> 01:20:36,904
Ivana, idi lijevo na
kraju hodnika.
1054
01:20:37,071 --> 01:20:38,272
Možeš se sakriti
u kontrolnoj sobi
1055
01:20:38,372 --> 01:20:40,241
dok Aria ne popravi stroj.
1056
01:20:40,341 --> 01:20:43,476
Vrata kontrolne sobe se otvaraju.
1057
01:20:46,280 --> 01:20:49,448
Vrata kontrolne sobe se zatvaraju.
1058
01:20:50,484 --> 01:20:51,586
Vrata kontrolne sobe se otvaraju.
1059
01:20:51,686 --> 01:20:53,387
Dron!
1060
01:21:18,412 --> 01:21:20,515
Kako to da živiš?
1061
01:21:20,715 --> 01:21:22,517
Ja...
1062
01:21:23,283 --> 01:21:25,285
Mislila sam da te smrt odnijela.
1063
01:21:29,056 --> 01:21:30,391
I ja sam mislila isto.
1064
01:21:32,794 --> 01:21:35,597
Posljednje čega se sjećam
jest ona gromoglasna eksplozija
1065
01:21:35,697 --> 01:21:38,330
koja se spustila na nas.
1066
01:21:38,800 --> 01:21:40,602
I otrov.
1067
01:21:40,702 --> 01:21:42,871
Uzela si otrov?
1068
01:21:44,471 --> 01:21:45,406
Mogu objasniti.
1069
01:21:47,776 --> 01:21:51,746
Iskoristila sam Kleopatrino preneseno
znanje da napravim protuotrov.
1070
01:21:53,882 --> 01:21:55,149
Mislila sam da je prekasno.
1071
01:21:55,249 --> 01:21:56,483
Obje ste se izvukle.
1072
01:21:56,751 --> 01:22:00,487
Iskreno, te eksplozije
gotovo su vas ubile.
1073
01:22:00,789 --> 01:22:02,256
Stroj.
1074
01:22:03,991 --> 01:22:05,492
Hoćeš li još moći...
1075
01:22:06,293 --> 01:22:08,830
Poslati vas natrag
u vaše pravo vrijeme?
1076
01:22:09,129 --> 01:22:10,632
Da.
1077
01:22:12,199 --> 01:22:13,701
Jeste li spremni?
1078
01:22:14,602 --> 01:22:16,671
Tako brzo?
1079
01:22:16,970 --> 01:22:18,540
Naravno.
1080
01:22:20,742 --> 01:22:22,276
Hajde.
1081
01:22:47,468 --> 01:22:49,604
U redu.
Zapamtite svoj redoslijed.
1082
01:22:49,871 --> 01:22:52,607
Kane, ti si prvi.
1083
01:23:11,826 --> 01:23:14,461
Hoće li ta sjećanja
ostati s nama?
1084
01:23:15,630 --> 01:23:17,297
Želite li da ostanu?
1085
01:23:18,332 --> 01:23:19,801
Ne.
1086
01:23:20,033 --> 01:23:21,803
Nećete se sjećati.
1087
01:23:26,708 --> 01:23:29,042
Naši će se duhovi sjećati.
1088
01:23:35,382 --> 01:23:37,184
Neka ti sreća bude naklonjena, Aria.
1089
01:23:37,284 --> 01:23:39,654
Dobila sam dan,
ali izgubila sebe.
1090
01:23:40,254 --> 01:23:42,256
I ja.
1091
01:23:45,225 --> 01:23:47,160
Takva je sudbina čovječanstva.
1092
01:23:54,702 --> 01:23:55,904
I svih vrsta.
1093
01:25:06,761 --> 01:25:41,761
Prijevod by ZiBrZg
70169
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.