Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:01:18,540 --> 00:01:24,540
Once upon a time, in a faraway land, a
young prince lived in a shining castle.
2
00:01:25,600 --> 00:01:31,800
Although he had everything his heart
desired, the prince was spoiled,
3
00:01:32,120 --> 00:01:33,320
and unkind.
4
00:01:34,440 --> 00:01:40,560
But then, one winter's night, an old
beggar woman came to the castle and
5
00:01:40,560 --> 00:01:45,460
him a single rose in return for shelter
from the bitter cold.
6
00:01:46,570 --> 00:01:52,170
Repulsed by her haggard appearance, the
prince sneered at the gift and turned
7
00:01:52,170 --> 00:01:53,170
the old woman away.
8
00:01:53,430 --> 00:01:59,190
But she warned him not to be deceived by
appearances, for beauty is found
9
00:01:59,190 --> 00:02:05,770
within. And when he dismissed her again,
the old woman's ugliness melted away to
10
00:02:05,770 --> 00:02:08,210
reveal a beautiful enchantress.
11
00:02:09,009 --> 00:02:12,510
The prince tried to apologize, but it
was too late.
12
00:02:12,860 --> 00:02:17,740
for she had seen that there was no love
in his heart, and as punishment she
13
00:02:17,740 --> 00:02:22,620
transformed him into a hideous beast and
placed a powerful spell on the castle
14
00:02:22,620 --> 00:02:24,800
and all who lived there.
15
00:02:25,980 --> 00:02:31,240
Ashamed of his monstrous form, the beast
concealed himself inside his castle
16
00:02:31,240 --> 00:02:35,480
with a magic mirror as his only window
to the outside world.
17
00:02:36,520 --> 00:02:41,580
The rose she had offered was truly an
enchanted rose.
18
00:02:42,220 --> 00:02:44,880
which would bloom until his 21st year.
19
00:02:45,440 --> 00:02:51,620
If he could learn to love another and
earn her love in return by the time the
20
00:02:51,620 --> 00:02:55,960
last petal fell, then the spell would be
broken.
21
00:02:56,680 --> 00:03:02,440
If not, he would be doomed to remain a
beast for all time.
22
00:03:03,920 --> 00:03:10,840
As the years passed, he fell into
despair and lost all hope.
23
00:03:12,040 --> 00:03:13,720
For who could ever learn?
24
00:03:42,800 --> 00:03:46,440
Little town, it's a quiet village.
25
00:03:47,580 --> 00:03:51,260
Every day, like the one before.
26
00:03:52,340 --> 00:03:56,440
Little town, full of little people.
27
00:03:57,120 --> 00:04:03,300
Waking up to say... Bonjour!
28
00:04:03,640 --> 00:04:05,520
Bonjour! Bonjour! Bonjour!
29
00:04:05,780 --> 00:04:10,260
Bonjour! There goes the baker with his
tray like always.
30
00:04:10,660 --> 00:04:12,680
The same old bread and rolls to set.
31
00:04:18,380 --> 00:04:19,399
Poor provincial town.
32
00:04:19,640 --> 00:04:20,579
Good morning, Belle.
33
00:04:20,579 --> 00:04:21,399
Morning, monsieur.
34
00:04:21,399 --> 00:04:22,400
Where are you off to?
35
00:04:22,460 --> 00:04:26,800
The bookshop. I just finished the most
wonderful story about a beanstalk and an
36
00:04:26,800 --> 00:04:27,800
ogre and a... That's nice.
37
00:04:28,120 --> 00:04:30,620
Marie! The baguettes! Hurry up!
38
00:04:31,340 --> 00:04:34,540
Look, there she goes, the girl is
strange, no question.
39
00:04:35,100 --> 00:04:37,400
Look, and she's ready. And she's there.
40
00:04:38,260 --> 00:04:40,040
Never thought of any crowd.
41
00:04:40,480 --> 00:04:41,920
Cause her head's up on some cloud.
42
00:05:07,180 --> 00:05:08,280
Oh, I couldn't put it down.
43
00:05:08,500 --> 00:05:09,500
Have you got anything new?
44
00:05:09,820 --> 00:05:11,200
Not since yesterday.
45
00:05:11,780 --> 00:05:12,780
That's all right.
46
00:05:12,800 --> 00:05:15,800
I'll borrow this one. That one?
47
00:05:16,040 --> 00:05:20,940
But you've read it twice. Well, it's my
favorite. Far off places, daring sword
48
00:05:20,940 --> 00:05:25,900
fights, magic spells, a prince in
disguise. If you like it all that much,
49
00:05:25,900 --> 00:05:27,120
yours. But, sir.
50
00:05:27,380 --> 00:05:28,199
I insist.
51
00:05:28,200 --> 00:05:30,640
Well, thank you. Thank you very much.
52
00:05:31,260 --> 00:05:32,420
Look, there she goes.
53
00:06:26,510 --> 00:06:29,770
She's rather odd. Very different from
the rest of us.
54
00:06:35,170 --> 00:06:41,910
Wow, you
55
00:06:41,910 --> 00:06:45,610
didn't miss a shot, Gaston. You're the
greatest hunter in the whole world. I
56
00:06:45,610 --> 00:06:48,330
know. No beast alive stands a chance
against you.
57
00:06:48,650 --> 00:06:54,230
And no girl, for that matter. It's true.
And I've got my sights set on that one.
58
00:06:54,410 --> 00:06:55,470
The inventor's daughter?
59
00:06:55,850 --> 00:06:59,530
She's the one. The lucky girl I'm going
to marry. But she's... The most
60
00:06:59,530 --> 00:07:04,390
beautiful girl in town. I know, but...
That makes her the best. And don't I
61
00:07:04,390 --> 00:07:09,450
deserve the best? Well, of course. I
mean, you do, but... From the moment
62
00:07:09,450 --> 00:07:13,610
met her, saw her, I said she's gorgeous
and I fell.
63
00:07:14,630 --> 00:07:20,390
Here in town there's only she who is
beautiful as me. So I'm making plans to
64
00:07:20,390 --> 00:07:21,430
and marry Belle.
65
00:08:28,360 --> 00:08:29,780
May I have my book, please?
66
00:08:29,980 --> 00:08:32,500
How can you read this? There's no
pictures.
67
00:08:32,780 --> 00:08:34,380
Well, some people use their imagination.
68
00:08:34,919 --> 00:08:38,740
Belle, it's about time you got your head
out of those books and paid attention
69
00:08:38,740 --> 00:08:39,840
to more important things.
70
00:08:40,380 --> 00:08:41,380
Like me.
71
00:08:43,240 --> 00:08:47,640
The whole town's talking about it. It's
not right for a woman to read.
72
00:08:47,860 --> 00:08:50,270
Soon she starts getting ideas and...
Thinking?
73
00:08:50,710 --> 00:08:52,830
Gaston, you are positively primeval.
74
00:08:53,150 --> 00:08:54,610
Why, thank you, Belle.
75
00:08:54,930 --> 00:08:58,350
What do you say you and me take a walk
over to the tavern and take a look at my
76
00:08:58,350 --> 00:09:00,350
trophies? Maybe some other time.
77
00:09:00,630 --> 00:09:03,430
What's wrong with her? She's crazy. He's
gorgeous.
78
00:09:03,950 --> 00:09:07,130
Please, Gaston, I can't. I have to get
home to help my father.
79
00:09:07,650 --> 00:09:08,650
Goodbye.
80
00:09:09,150 --> 00:09:12,210
That crazy old moon, he needs all the
help he can get.
81
00:09:13,130 --> 00:09:16,890
Don't talk about my father that way.
Yeah, don't talk about her father that
82
00:09:17,050 --> 00:09:18,890
My father is not crazy.
83
00:09:19,420 --> 00:09:20,420
He's a genius.
84
00:09:27,660 --> 00:09:28,660
Papa?
85
00:09:35,040 --> 00:09:36,780
How on earth did that happen?
86
00:09:38,220 --> 00:09:41,120
Are you all right, Papa?
87
00:09:41,340 --> 00:09:43,500
I'm about ready to give up on this,
Uncle.
88
00:09:47,880 --> 00:09:52,100
mean it this time. I'll never get this
bone -headed contraption to work. Yes,
89
00:09:52,100 --> 00:09:54,840
you will, and you'll win first prize at
the fair tomorrow.
90
00:09:55,180 --> 00:09:58,160
And become a world -famous inventor.
91
00:09:58,920 --> 00:10:00,640
You really believe that?
92
00:10:01,120 --> 00:10:02,480
I always have.
93
00:10:03,000 --> 00:10:07,240
Well, what are we waiting for? I'll have
this thing fixed in no time.
94
00:10:07,500 --> 00:10:09,720
Hand me that dog -legged clipper.
95
00:10:10,440 --> 00:10:13,480
So, did you have a good time in town
today?
96
00:10:13,720 --> 00:10:14,720
I got a new book.
97
00:10:15,940 --> 00:10:16,940
Papa?
98
00:10:17,710 --> 00:10:19,890
Do you think I'm odd? My daughter?
99
00:10:20,210 --> 00:10:23,050
Odd? Where would you get an idea like
that?
100
00:10:23,370 --> 00:10:24,370
Oh, I don't know.
101
00:10:24,810 --> 00:10:27,090
It's just that I'm not sure I fit in
here.
102
00:10:27,690 --> 00:10:29,470
There's no one I can really talk to.
103
00:10:29,750 --> 00:10:31,550
What about that Gaston?
104
00:10:32,010 --> 00:10:33,250
He's a handsome fellow.
105
00:10:33,450 --> 00:10:36,470
He's handsome, all right. And rude and
conceited.
106
00:10:36,810 --> 00:10:38,930
Oh, Papa, he's not for me.
107
00:10:39,230 --> 00:10:43,810
Well, don't you worry. Because this
invention's going to be the start of a
108
00:10:43,810 --> 00:10:46,490
life for us. I think that's done it.
Now.
109
00:10:47,210 --> 00:10:48,210
Let's give it a try.
110
00:11:40,880 --> 00:11:42,380
Maybe we've missed a turn.
111
00:11:42,980 --> 00:11:46,460
I guess I should have taken a... Wait a
minute.
112
00:11:51,520 --> 00:11:52,680
Let's go this way.
113
00:12:03,040 --> 00:12:05,300
Come on, it's a shortcut.
114
00:12:05,920 --> 00:12:07,560
We'll be there in no time.
115
00:12:27,720 --> 00:12:32,380
can't be right. Where have you taken us,
Philippe? We'd better turn around.
116
00:12:34,620 --> 00:12:36,680
Oh, boy.
117
00:12:36,980 --> 00:12:37,980
Oh!
118
00:12:58,540 --> 00:13:01,780
Steady. Steady. Steady. Steady.
119
00:14:31,400 --> 00:14:32,500
Is someone there?
120
00:14:33,680 --> 00:14:36,220
Not a word for me. Not one word.
121
00:14:36,700 --> 00:14:43,380
I don't mean to intrude, but I've lost
my horse, and I need a place to stay for
122
00:14:43,380 --> 00:14:43,999
the night.
123
00:14:44,000 --> 00:14:45,000
Oh, Cogsworth.
124
00:14:45,240 --> 00:14:46,240
Have a house.
125
00:14:48,180 --> 00:14:53,080
Of course, monsieur. You're welcome
here. Who said that?
126
00:14:53,940 --> 00:14:54,940
Over here.
127
00:14:55,460 --> 00:14:56,460
Where?
128
00:15:05,360 --> 00:15:07,340
Splendid. Just peaking.
129
00:15:07,560 --> 00:15:09,540
How is this accomplished?
130
00:15:09,960 --> 00:15:11,080
Put me down at once.
131
00:15:11,420 --> 00:15:12,359
Stop that.
132
00:15:12,360 --> 00:15:13,540
Stop that, I say.
133
00:15:15,640 --> 00:15:22,160
Close that at
134
00:15:22,160 --> 00:15:27,940
once, do you mind? I beg your pardon.
It's just that I've never seen it.
135
00:15:39,600 --> 00:15:42,340
Come, warm yourself by the fire. Thank
you.
136
00:15:42,860 --> 00:15:44,540
No, no, no.
137
00:15:45,080 --> 00:15:48,620
You know what the master will do if he
finds you here? I demand that you stop
138
00:15:48,620 --> 00:15:49,620
right there.
139
00:15:50,920 --> 00:15:53,880
Oh, no, no, not the master's chair.
140
00:15:56,380 --> 00:15:59,040
I'm not seeing this. I am not seeing
this.
141
00:15:59,280 --> 00:16:01,600
Well, hello there, boy.
142
00:16:09,610 --> 00:16:11,670
This has gone far enough. I'm in charge
here.
143
00:16:12,710 --> 00:16:17,030
How would you like a nice pot of tea,
sir? It'll warm you up in no time.
144
00:16:17,310 --> 00:16:18,530
Oh, no tea.
145
00:16:18,730 --> 00:16:20,010
No tea.
146
00:16:22,330 --> 00:16:24,870
His mustache tickles, Mama.
147
00:16:25,190 --> 00:16:26,830
Oh, hello.
148
00:16:32,530 --> 00:16:33,730
Uh -oh.
149
00:16:43,880 --> 00:16:44,900
A stranger here.
150
00:16:45,420 --> 00:16:49,140
Master, allow me to explain. The
gentleman was lost in the woods. He
151
00:16:49,140 --> 00:16:56,100
Master, I'd like to take this moment to
say I
152
00:16:56,100 --> 00:16:59,700
was against this from the start. It was
all his fault. I tried to stop them.
153
00:16:59,760 --> 00:17:00,760
Would they listen to me?
154
00:17:04,140 --> 00:17:08,040
Who are you?
155
00:17:08,250 --> 00:17:09,369
What are you doing here?
156
00:17:09,630 --> 00:17:13,390
I was lost in the woods and... You're
not welcome here.
157
00:17:13,730 --> 00:17:14,869
I'm sorry.
158
00:17:15,210 --> 00:17:16,990
What are you staring at?
159
00:17:17,750 --> 00:17:23,130
Nothing. So, you've come to stare at the
beast, have you? Please, I meant no
160
00:17:23,130 --> 00:17:27,230
harm. I just needed a place to stay.
I'll give you a place to stay.
161
00:17:27,450 --> 00:17:28,650
Oh, please.
162
00:17:29,150 --> 00:17:30,150
Oh, no.
163
00:17:35,170 --> 00:17:36,170
Oh, boy.
164
00:17:36,430 --> 00:17:39,470
Bill's gone. gonna get the surprise of
her life, huh, Gaston?
165
00:17:39,750 --> 00:17:41,870
Yep, this is her lucky day.
166
00:17:44,970 --> 00:17:47,810
I'd like to thank you all for coming to
my wedding.
167
00:17:48,610 --> 00:17:51,490
First, I better go in there and propose
to the girls.
168
00:17:54,370 --> 00:17:59,690
Now, when Belle and I come out that
door... Oh, I know, I know! I strike up
169
00:17:59,690 --> 00:18:00,690
band!
170
00:18:18,530 --> 00:18:20,450
Gaston, what a pleasant surprise.
171
00:18:20,990 --> 00:18:21,990
Isn't it, though?
172
00:18:22,310 --> 00:18:23,850
I'm just full of surprises.
173
00:18:24,390 --> 00:18:27,930
You know, Belle, there's not a girl in
town who wouldn't love to be in your
174
00:18:27,930 --> 00:18:34,770
shoes. This is the day... This is the
day your
175
00:18:34,770 --> 00:18:35,810
dreams come true.
176
00:18:36,010 --> 00:18:38,890
What do you know about my dreams,
Gaston?
177
00:18:39,190 --> 00:18:40,190
Plenty.
178
00:18:40,690 --> 00:18:41,690
Picture this.
179
00:18:42,450 --> 00:18:43,950
A rustic hunting lodge.
180
00:18:44,170 --> 00:18:47,090
My latest kill roasting on the fire.
181
00:18:47,920 --> 00:18:50,780
My little wife massaging my feet.
182
00:18:51,080 --> 00:18:53,380
Oh, the little ones play on the floor
with the dogs.
183
00:18:53,680 --> 00:18:55,260
We'll have six or seven.
184
00:18:55,540 --> 00:18:56,980
Dogs? No, Belle.
185
00:18:57,780 --> 00:19:00,160
Strapping boys like me. Imagine that.
186
00:19:00,520 --> 00:19:02,740
Do you know who that little wife will
be? Let me think.
187
00:19:03,080 --> 00:19:04,080
You, Belle.
188
00:19:04,220 --> 00:19:07,700
Gaston, I'm... I'm... Speechless.
189
00:19:07,900 --> 00:19:09,740
I really don't know what to say.
190
00:19:10,240 --> 00:19:15,200
Say you'll marry me. I'm very sorry,
Gaston, but... But...
191
00:19:16,110 --> 00:19:18,050
I just don't deserve you. Whoa!
192
00:19:31,990 --> 00:19:33,750
So, how'd it go?
193
00:19:35,210 --> 00:19:40,910
I'll have Belle for my wife. Make no
mistake about that.
194
00:19:42,890 --> 00:19:43,890
Touchy.
195
00:19:51,400 --> 00:19:52,400
Is he gone?
196
00:19:54,300 --> 00:19:55,660
Can you imagine?
197
00:19:55,880 --> 00:20:02,740
He asked me to marry him. Me, the wife
of that boorish brainless... Madame
198
00:20:02,740 --> 00:20:09,380
Gaston, can't you just see it? Madame
Gaston, his little wife.
199
00:20:09,820 --> 00:20:10,820
No, sir.
200
00:20:32,590 --> 00:20:35,250
I want it more than I can tell.
201
00:20:36,490 --> 00:20:42,670
And for once it might be grand to have
someone understand.
202
00:20:44,010 --> 00:20:49,130
I want so much more than they've got
planned.
203
00:20:53,170 --> 00:20:57,450
Philippe, what are you doing here?
Where's Papa?
204
00:20:57,810 --> 00:21:00,350
Where is he, Philippe? What happened?
205
00:21:02,700 --> 00:21:03,700
Take me to him.
206
00:21:17,420 --> 00:21:19,380
What is this place?
207
00:21:20,880 --> 00:21:22,100
Please, please.
208
00:21:22,320 --> 00:21:23,320
Daddy.
209
00:21:24,940 --> 00:21:25,940
Daddy.
210
00:21:26,840 --> 00:21:27,840
Papa.
211
00:21:32,490 --> 00:21:37,710
Couldn't keep quiet, could we? Just had
to invite him to stay, didn't we? Serve
212
00:21:37,710 --> 00:21:41,270
him tea, sit in the master's chair, pet
the pooch.
213
00:21:41,550 --> 00:21:43,190
I was trying to be hospitable.
214
00:21:44,510 --> 00:21:45,510
Hello?
215
00:21:46,050 --> 00:21:47,590
Is anyone here?
216
00:21:48,750 --> 00:21:49,750
Hello?
217
00:21:51,390 --> 00:21:52,390
Papa?
218
00:21:53,710 --> 00:21:56,110
Papa? Are you here?
219
00:21:57,470 --> 00:22:00,090
Mama, there's a girl in the castle.
220
00:22:00,390 --> 00:22:01,239
Now check.
221
00:22:01,240 --> 00:22:05,420
I'll not have you making up such wild
stories. Really, Mama, I saw her.
222
00:22:05,700 --> 00:22:10,740
Not another word. Into the tub. What
girl? I saw a girl in the castle.
223
00:22:11,460 --> 00:22:13,160
See, I told you.
224
00:22:14,120 --> 00:22:18,260
Irresponsible, devil -may -care, waxy
-eared, slack -jawed... Papa?
225
00:22:20,280 --> 00:22:21,320
Did you see that?
226
00:22:24,040 --> 00:22:25,100
It's a girl.
227
00:22:25,300 --> 00:22:30,200
I know it's a girl. Don't you see? She's
the one, the girl we have been waiting
228
00:22:30,200 --> 00:22:33,450
for. She has come to break the spell.
Wait a minute. Wait a minute.
229
00:22:36,930 --> 00:22:37,930
Papa?
230
00:22:39,830 --> 00:22:40,830
Papa?
231
00:22:43,450 --> 00:22:45,530
Hello? Is someone here?
232
00:22:46,270 --> 00:22:53,210
Wait. I'm looking for my father. I...
That's funny.
233
00:22:53,690 --> 00:22:55,230
I'm sure there was someone.
234
00:22:57,230 --> 00:22:58,550
Is anyone here?
235
00:22:59,370 --> 00:23:00,370
Who?
236
00:23:03,600 --> 00:23:05,520
Papa! How did you find me?
237
00:23:05,740 --> 00:23:09,720
Oh, your hands are like ice. I have to
get you out of there. Belle, I want you
238
00:23:09,720 --> 00:23:10,720
to leave this place.
239
00:23:10,780 --> 00:23:15,400
Who's done this to you? No time to
explain. You must go, now. I won't leave
240
00:23:15,580 --> 00:23:17,300
Why don't you leave here? Belle!
241
00:23:17,960 --> 00:23:18,779
Who's there?
242
00:23:18,780 --> 00:23:19,779
Who are you?
243
00:23:19,780 --> 00:23:21,420
The master of this castle.
244
00:23:22,620 --> 00:23:23,860
I've come for my father.
245
00:23:24,240 --> 00:23:26,580
Please, let him out. Can't you see he's
sick?
246
00:23:26,800 --> 00:23:28,680
Then he shouldn't have trespassed here.
247
00:23:29,000 --> 00:23:30,000
But he could die.
248
00:23:30,490 --> 00:23:31,530
Please, I'll do anything.
249
00:23:31,870 --> 00:23:33,430
There's nothing you can do.
250
00:23:33,970 --> 00:23:35,230
He's my prisoner.
251
00:23:35,690 --> 00:23:39,090
Oh, there must be some way I can...
Wait!
252
00:23:44,910 --> 00:23:46,190
Take me instead.
253
00:23:46,750 --> 00:23:47,750
You!
254
00:23:49,470 --> 00:23:52,590
You would take his place?
255
00:23:52,850 --> 00:23:53,649
Belle, no!
256
00:23:53,650 --> 00:23:54,930
You don't know what you're doing!
257
00:23:55,150 --> 00:23:57,690
If I did, would you let him go?
258
00:23:57,890 --> 00:23:58,890
Yes.
259
00:24:00,650 --> 00:24:02,510
You must promise to stay here forever.
260
00:24:04,870 --> 00:24:06,210
Come into the light.
261
00:24:18,350 --> 00:24:19,410
No, Belle!
262
00:24:19,630 --> 00:24:21,270
I won't let you do this!
263
00:24:24,210 --> 00:24:25,510
You have my word.
264
00:24:25,810 --> 00:24:26,810
Done!
265
00:24:30,760 --> 00:24:33,720
No, Belle, listen to me. I'm old. I've
lived my life.
266
00:24:34,040 --> 00:24:36,080
Wait. Belle. Wait.
267
00:24:37,800 --> 00:24:39,800
No, please spare my daughter.
268
00:24:40,000 --> 00:24:42,280
Please. She's no longer your concern.
269
00:24:42,740 --> 00:24:44,580
Take him to the village. Let me out.
270
00:24:44,900 --> 00:24:46,160
Please let me out.
271
00:24:46,660 --> 00:24:47,660
Let me out.
272
00:24:48,220 --> 00:24:49,220
Please.
273
00:24:50,240 --> 00:24:51,240
Please.
274
00:24:56,640 --> 00:24:57,860
Master. What?
275
00:24:59,160 --> 00:25:03,340
Since... The girl is going to be with us
for quite some time. I was thinking
276
00:25:03,340 --> 00:25:06,960
that you might want to offer her a more
comfortable room.
277
00:25:08,820 --> 00:25:10,000
Then again, maybe not.
278
00:25:12,920 --> 00:25:14,680
You didn't even let me say goodbye.
279
00:25:15,340 --> 00:25:16,780
I'll never see him again.
280
00:25:17,660 --> 00:25:19,580
And I didn't get to say goodbye.
281
00:25:21,320 --> 00:25:22,760
I'll show you to your room.
282
00:25:23,280 --> 00:25:24,280
My room?
283
00:25:24,920 --> 00:25:28,220
But I thought... You want to stay in the
tower?
284
00:25:28,540 --> 00:25:29,800
No. Then follow me.
285
00:25:50,940 --> 00:25:52,920
Say something to her.
286
00:25:53,580 --> 00:25:57,960
I hope you like it here.
287
00:26:00,590 --> 00:26:03,330
The castle is your home now, so you can
go anywhere you like.
288
00:26:03,610 --> 00:26:06,430
Except the West Wing. What's in the
West... It's forbidden!
289
00:26:14,310 --> 00:26:19,030
Now, if you need anything, my servants
will attend you. Dinner. Invite her to
290
00:26:19,030 --> 00:26:20,030
dinner.
291
00:26:20,450 --> 00:26:22,710
You will join me for dinner?
292
00:26:23,150 --> 00:26:24,270
That's not a request!
293
00:26:42,960 --> 00:26:48,140
Who does she think she is? That girl has
tangled with the wrong man. No one says
294
00:26:48,140 --> 00:26:49,140
no to Gaston.
295
00:26:49,260 --> 00:26:50,260
Done right.
296
00:26:50,800 --> 00:26:52,260
Dismissed. Rejected.
297
00:26:52,880 --> 00:26:56,560
Publicly humiliated. Why, it's more than
I can bear.
298
00:26:56,800 --> 00:26:57,739
More beer?
299
00:26:57,740 --> 00:26:58,579
What for?
300
00:26:58,580 --> 00:26:59,660
Nothing helps.
301
00:27:00,080 --> 00:27:01,400
I'm disgraced.
302
00:27:01,620 --> 00:27:02,620
Who, you?
303
00:27:02,800 --> 00:27:06,760
Never. Gaston, you've got to pull
yourself together.
304
00:27:07,950 --> 00:27:13,530
Gosh, it disturbs me to see you, Gaston,
looking so down in the dumps.
305
00:27:14,070 --> 00:27:19,630
Every guy here'd love to be you, Gaston,
even when taking your lumps.
306
00:27:20,250 --> 00:27:26,270
There's no man in town as admired as
you. You're everyone's favorite guy.
307
00:27:27,570 --> 00:27:34,530
Everyone's awed and inspired by you. And
it's not very hard to see
308
00:27:34,530 --> 00:27:35,530
why.
309
00:27:44,430 --> 00:27:49,190
No one's quick as Gaston. No one's next
as incredibly sick as Gaston. For
310
00:27:49,190 --> 00:27:51,670
there's no man in town half as manly.
311
00:27:52,510 --> 00:27:54,510
Perfect a pure paragon.
312
00:27:55,110 --> 00:27:58,050
You can ask any Tom, Dick, or Stanley.
313
00:27:58,470 --> 00:28:02,630
And they'll tell you whose team they
prefer to be on.
314
00:28:03,970 --> 00:28:10,890
No one's big like Gaston. Fucking big
like Gaston. No one's
315
00:28:10,890 --> 00:28:13,490
got a swell cleft in his chin like
Gaston.
316
00:28:14,250 --> 00:28:15,750
specimen. Yes, I'm in.
317
00:28:50,190 --> 00:28:52,290
Last inch of me's covered with hair.
318
00:28:52,490 --> 00:28:57,530
No one fits like Gaston. No one fits
like Gaston. In a fitting match, nobody
319
00:28:57,530 --> 00:29:02,750
fits like Gaston. I'm especially good at
exaggerating.
320
00:29:03,130 --> 00:29:09,970
When I was a lad, I ate four dozen eggs
every morning
321
00:29:09,970 --> 00:29:11,470
to help me get large.
322
00:29:57,770 --> 00:29:59,810
must go. Not a minute to lose.
323
00:30:00,170 --> 00:30:02,090
Whoa, slow down, Maurice.
324
00:30:02,470 --> 00:30:04,450
Who's got Bell locked in a dungeon?
325
00:30:04,650 --> 00:30:07,510
A beast. A horrible, monstrous beast.
326
00:30:13,310 --> 00:30:15,090
Is it a big beast, you?
327
00:30:15,450 --> 00:30:16,970
With a long, ugly mouth.
328
00:30:17,270 --> 00:30:18,270
Hideously ugly.
329
00:30:18,550 --> 00:30:19,830
And sharp, cruel face.
330
00:30:20,050 --> 00:30:21,050
Yes, yes.
331
00:30:21,090 --> 00:30:23,230
Will you help me? All right, old man.
332
00:30:23,490 --> 00:30:24,790
We'll help you out.
333
00:30:25,050 --> 00:30:26,050
You will?
334
00:30:26,480 --> 00:30:28,360
Thank you, thank you, thank you.
335
00:30:28,760 --> 00:30:29,760
Oh!
336
00:30:30,580 --> 00:30:32,200
Crazy old Maurice.
337
00:30:32,920 --> 00:30:35,640
He's always good for a laugh.
338
00:30:37,180 --> 00:30:39,080
Crazy old Maurice.
339
00:30:39,540 --> 00:30:40,540
Hmm?
340
00:30:40,740 --> 00:30:42,700
Crazy old Maurice.
341
00:30:43,360 --> 00:30:44,360
Hmm.
342
00:30:44,580 --> 00:30:47,160
LeFou, I'm afraid I've been thinking.
343
00:30:47,500 --> 00:30:50,280
A dangerous pastime. I know.
344
00:30:50,880 --> 00:30:53,820
But that wacky old coot is Bell's
father.
345
00:30:54,060 --> 00:30:56,850
And his... Humanity's only so -so.
346
00:30:57,150 --> 00:31:02,910
Now the wheels in my head have been
turning since I looked at that loony old
347
00:31:02,910 --> 00:31:09,630
man. See, I promised myself I'd be
married to Belle, and right now I'm
348
00:31:09,630 --> 00:31:10,650
a plan.
349
00:31:25,930 --> 00:31:30,170
Takes cheap shots like Gaston. Plans to
persecute harmless crackpots like
350
00:31:30,170 --> 00:31:31,170
Gaston.
351
00:32:16,940 --> 00:32:17,940
Now that'll do.
352
00:32:18,260 --> 00:32:19,260
Slowly now.
353
00:32:19,380 --> 00:32:20,380
Don't spill.
354
00:32:21,340 --> 00:32:22,340
Thank you.
355
00:32:22,860 --> 00:32:24,380
Want to see me do a trick?
356
00:32:26,380 --> 00:32:28,080
Chip. Oops.
357
00:32:28,600 --> 00:32:33,440
Sorry. That was a very brave thing you
did, my dear. We all think so.
358
00:32:33,760 --> 00:32:37,160
But I've lost my father, my dreams,
everything.
359
00:32:37,460 --> 00:32:38,640
Cheer up, child.
360
00:32:39,560 --> 00:32:42,920
It'll turn out all right in the end.
You'll see.
361
00:32:43,520 --> 00:32:47,430
Oh, listen to me. Jabber. Turn on while
there's a supper to get on the table.
362
00:32:47,710 --> 00:32:48,710
Chip.
363
00:32:49,450 --> 00:32:50,450
Bye.
364
00:32:50,930 --> 00:32:53,530
Well, now, what shall we dress you in
for dinner?
365
00:32:53,810 --> 00:32:55,810
Oh, let's see what I got in my drawers.
366
00:32:56,190 --> 00:32:58,530
Oh, how embarrassing.
367
00:33:00,250 --> 00:33:02,650
Oh, here we are.
368
00:33:02,910 --> 00:33:08,190
You look ravishing in this one. That's
very kind of you, but I'm not going to
369
00:33:08,190 --> 00:33:09,890
dinner. But you must.
370
00:33:11,670 --> 00:33:12,670
Dinner.
371
00:33:14,800 --> 00:33:15,800
is served.
372
00:33:18,360 --> 00:33:19,640
What's taking so long?
373
00:33:20,200 --> 00:33:21,760
I told her to come down.
374
00:33:22,260 --> 00:33:23,480
Why isn't she here yet?
375
00:33:23,860 --> 00:33:28,360
Oh, try to be patient, sir. The girl has
lost her father and her freedom all in
376
00:33:28,360 --> 00:33:29,259
one day.
377
00:33:29,260 --> 00:33:33,460
Master, have you thought that perhaps
this girl could be the one to break the
378
00:33:33,460 --> 00:33:34,640
spell? Of course I have.
379
00:33:35,260 --> 00:33:36,300
I'm not a fool.
380
00:33:36,640 --> 00:33:42,200
Good. So, you fall in love with her, she
falls in love with you, and boom, the
381
00:33:42,200 --> 00:33:43,200
spell is broken.
382
00:33:43,240 --> 00:33:44,820
We'll be human again by midnight.
383
00:33:45,160 --> 00:33:47,780
Oh, it's not that easy, Lumiere. These
things take time.
384
00:33:48,160 --> 00:33:50,040
But the rose has already begun to wilt.
385
00:33:50,380 --> 00:33:51,600
Oh, it's no use.
386
00:33:52,620 --> 00:33:56,160
She's so beautiful, and I'm... Well,
look at me!
387
00:33:58,460 --> 00:34:01,440
Oh, you must help her to see past all
that.
388
00:34:01,860 --> 00:34:02,860
I don't know how.
389
00:34:03,820 --> 00:34:06,340
Well, you can start by making yourself
more presentable.
390
00:34:06,580 --> 00:34:10,540
Straighten up. Try to act like a
gentleman. Ah, yes. When she comes in,
391
00:34:10,540 --> 00:34:12,199
a dashing debonair smile.
392
00:34:12,840 --> 00:34:14,179
Come, come, show me the smile.
393
00:34:14,880 --> 00:34:16,699
But don't frighten the poor girl.
394
00:34:16,940 --> 00:34:20,159
Impress her with your rapier winds. But
be gentle.
395
00:34:20,639 --> 00:34:25,580
Shower her with compliments. But be
sincere. And above all, you must control
396
00:34:25,580 --> 00:34:26,580
your temper.
397
00:34:27,260 --> 00:34:28,440
Here she is.
398
00:34:30,900 --> 00:34:32,040
Good evening.
399
00:34:33,060 --> 00:34:35,179
Well, where is she?
400
00:34:35,620 --> 00:34:40,560
Who? Oh, ah, the girl. Yes, the girl.
Well...
401
00:34:40,780 --> 00:34:46,280
Actually, she's in the process of...
Circumstances being what they are...
402
00:34:46,280 --> 00:34:48,560
She's not coming.
403
00:34:49,659 --> 00:34:50,659
What?
404
00:34:51,780 --> 00:34:52,780
Your Grace!
405
00:34:52,880 --> 00:34:53,880
Your Eminence!
406
00:34:54,400 --> 00:35:01,280
Let go of me! I thought I told you to
come down to dinner.
407
00:35:01,400 --> 00:35:02,400
I'm not hungry.
408
00:35:02,960 --> 00:35:06,220
You come out or I'll... I'll break down
the door!
409
00:35:06,540 --> 00:35:12,200
Master, I could be wrong, but that may
not... be the best way to win the girl's
410
00:35:12,200 --> 00:35:16,460
affections. Please attempt to be a
gentleman.
411
00:35:16,680 --> 00:35:19,100
But she is being so difficult.
412
00:35:19,540 --> 00:35:20,980
Gently, gently.
413
00:35:23,560 --> 00:35:25,200
Will you come down to dinner?
414
00:35:25,460 --> 00:35:26,460
No.
415
00:35:27,800 --> 00:35:34,520
Suave, genteel. It would give me great
pleasure if you would
416
00:35:34,520 --> 00:35:35,820
join me for dinner.
417
00:35:36,100 --> 00:35:37,100
We say please.
418
00:35:38,080 --> 00:35:42,260
Please. No, thank you. You can't stay in
there forever. Yes, I can. Fine.
419
00:35:42,840 --> 00:35:44,920
Then go ahead and starve.
420
00:35:46,200 --> 00:35:50,940
If she doesn't eat with me, then she
doesn't eat at all.
421
00:35:53,720 --> 00:35:55,100
Oh, dear.
422
00:35:55,300 --> 00:35:57,320
That didn't go very well at all, did it?
423
00:35:57,820 --> 00:36:03,280
Lumiere, stand watch at the door and
inform me at once if there is the
424
00:36:03,280 --> 00:36:05,640
change. You can count on me, mon
capitaine.
425
00:36:06,500 --> 00:36:10,640
Well, we might as well go downstairs and
start cleaning up.
426
00:36:12,140 --> 00:36:13,680
Pires, nicely, but she refuses.
427
00:36:14,800 --> 00:36:16,340
What do you want me to do?
428
00:36:16,780 --> 00:36:17,780
Beg?
429
00:36:18,580 --> 00:36:19,580
Show me the girl.
430
00:36:22,340 --> 00:36:25,460
Well, the master's really not so bad
once you get to know him.
431
00:36:26,060 --> 00:36:27,680
Why don't you give him a chance?
432
00:36:28,140 --> 00:36:29,760
I don't want to get to know him.
433
00:36:29,980 --> 00:36:32,160
I don't want to have anything to do with
him.
434
00:36:35,370 --> 00:36:36,370
fooling myself.
435
00:36:36,450 --> 00:36:37,670
She'll never
436
00:37:06,510 --> 00:37:08,730
Oh, no. Oh, yes. Oh, no.
437
00:37:09,070 --> 00:37:10,730
Oh, yes, yes, yes.
438
00:37:11,010 --> 00:37:12,790
I've been burnt by you before.
439
00:37:16,190 --> 00:37:17,690
Zut alors, she has emerged.
440
00:37:22,710 --> 00:37:26,050
Come on, Chip. Into the cupboard with
your brothers and sisters.
441
00:37:27,710 --> 00:37:29,390
But I'm not sleepy.
442
00:37:29,850 --> 00:37:30,850
Yes, you are.
443
00:37:31,210 --> 00:37:32,210
No, I'm not.
444
00:37:33,190 --> 00:37:36,310
I work and I slave all day long, and for
what?
445
00:37:36,510 --> 00:37:41,590
A culinary masterpiece gone to waste.
Don't stop your grousing. It's been a
446
00:37:41,590 --> 00:37:46,330
night for all of us. Well, if you ask
me, she was just being stubborn. After
447
00:37:46,330 --> 00:37:49,890
all, he would say, please. But if the
master doesn't learn to control that
448
00:37:49,890 --> 00:37:53,530
temper, he'll never break the...
Splendid to see you out and about,
449
00:37:53,630 --> 00:37:56,630
mademoiselle. I am Cogsworth, head of
the household.
450
00:37:59,290 --> 00:38:00,430
This is Lumiere.
451
00:38:01,190 --> 00:38:02,210
Enchanté, chérie.
452
00:38:02,800 --> 00:38:08,300
If there's something, anything we can do
to make your stay more comfortable.
453
00:38:08,700 --> 00:38:11,300
Ow! I am a little hungry. You are?
454
00:38:11,580 --> 00:38:12,439
Hear that?
455
00:38:12,440 --> 00:38:13,440
She's hungry.
456
00:38:13,560 --> 00:38:16,500
Stoke the fire, break out the silver,
wait for China.
457
00:38:16,780 --> 00:38:21,420
Remember what the master said? Oh,
Pistachio, I'm not about to let the poor
458
00:38:21,420 --> 00:38:22,460
child go hungry.
459
00:38:22,680 --> 00:38:23,680
Oh, right, fine.
460
00:38:23,880 --> 00:38:27,780
Glass of water, crust of bread, and
then... Gogsworth, I am surprised at
461
00:38:27,960 --> 00:38:29,040
She's not a prisoner.
462
00:38:29,260 --> 00:38:30,280
She's our guest.
463
00:38:31,040 --> 00:38:32,660
We must make her feel welcome here.
464
00:38:32,860 --> 00:38:35,880
Right this way, mademoiselle. Well, keep
it down.
465
00:38:36,280 --> 00:38:38,900
If the master finds out about this, it
will be our neck.
466
00:38:39,120 --> 00:38:40,400
Of course, of course.
467
00:38:40,760 --> 00:38:43,720
But what is dinner without a little
music?
468
00:38:44,660 --> 00:38:45,660
Music?
469
00:38:47,400 --> 00:38:53,700
Ma chère mademoiselle, it is with
deepest pride and greatest pleasure that
470
00:38:53,700 --> 00:38:54,700
welcome you tonight.
471
00:38:54,960 --> 00:38:58,980
And now, we invite you to relax. Let us
pull up a chair.
472
00:38:59,520 --> 00:39:03,520
as the dining room proudly presents your
dinner.
473
00:39:05,220 --> 00:39:08,900
Be our guest.
474
00:39:09,160 --> 00:39:12,520
Be our guest. Put our service to the
test.
475
00:39:12,800 --> 00:39:17,420
Tie your napkin around your neck,
sherry, and we provide the rest.
476
00:39:17,840 --> 00:39:19,660
Soup du jour, hot or dirt.
477
00:39:19,960 --> 00:39:24,080
Why, we only live to serve. Try the gray
stuff, it's delicious.
478
00:39:24,480 --> 00:39:26,500
Don't believe me? Ask the dishes.
479
00:39:26,820 --> 00:39:30,940
They can sing, they can dance. After
all, miss, this is France.
480
00:39:31,480 --> 00:39:34,540
And a dinner here is never second best.
481
00:39:35,280 --> 00:39:41,820
Go on, unfold your men. You take a
glance and then you'll be our guest. We
482
00:39:41,820 --> 00:39:43,300
guest, we our guest.
483
00:39:44,360 --> 00:39:50,380
Beef ragout, cheese souffle, pie and
pudding on flambé. We'll prepare and
484
00:39:50,380 --> 00:39:52,700
with flair a culinary cabaret.
485
00:39:52,960 --> 00:39:57,200
You're alone and you're scared, but the
banquet's all prepared.
486
00:39:57,520 --> 00:40:01,400
No one's gloomy or complaining while the
flatware's entertaining.
487
00:40:01,860 --> 00:40:07,620
We tell jokes, I do tricks with my
fellow candlesticks. Put it all in
488
00:40:07,620 --> 00:40:09,140
taste that you can bear.
489
00:40:09,740 --> 00:40:11,980
Come on and lift your glass.
490
00:40:12,360 --> 00:40:17,300
You've won your own free pass to be our
guest. If you're stressed, it's fine
491
00:40:17,300 --> 00:40:18,440
dining we suggest.
492
00:40:18,920 --> 00:40:22,360
Be our guest, be our guest, be our
guest.
493
00:40:24,380 --> 00:40:29,180
Life is so unnerving for a servant who's
not serving.
494
00:40:29,380 --> 00:40:32,380
He's not whole without a soul to wait
upon.
495
00:40:32,900 --> 00:40:33,900
Ah,
496
00:40:35,120 --> 00:40:37,740
those good old days when we were useful.
497
00:40:39,400 --> 00:40:42,420
Suddenly those good old days are gone.
498
00:40:43,600 --> 00:40:49,340
Ten years we've been rusting. Needing so
much more than dusting. Needing
499
00:40:49,340 --> 00:40:52,420
exercise. A chance to use our skills.
500
00:40:53,920 --> 00:40:57,320
Most days we just lay around the castle.
501
00:40:58,860 --> 00:41:02,360
Laffy fat and lazy. You walked in and
oops it was it.
502
00:41:02,600 --> 00:41:03,519
It's a guest.
503
00:41:03,520 --> 00:41:06,000
It's a guest. Thanks a lot. I'll be
blessed.
504
00:41:06,240 --> 00:41:08,760
Wise and poor and thank the Lord I've
had enough.
505
00:41:09,080 --> 00:41:10,080
is freshly pressed.
506
00:41:10,100 --> 00:41:14,700
With dessert, she'll want tea, and my
dear, that's fine with me. While the
507
00:41:14,700 --> 00:41:19,200
do their sauce -chewing, I'll be
bubbling, I'll be brewing, I'll get
508
00:41:19,200 --> 00:41:19,759
be hot.
509
00:41:19,760 --> 00:41:21,340
Have a taste of that spot.
510
00:41:21,740 --> 00:41:24,320
Clean it up, we want the company
impressed.
511
00:41:25,120 --> 00:41:27,060
We've got a lot to do.
512
00:41:27,260 --> 00:41:30,260
Is it one love or two for you, I guess?
513
00:42:05,550 --> 00:42:11,430
Tonight you'll prop your feet up, but
for now let's eat up. Be our guest. Be
514
00:42:11,430 --> 00:42:13,690
guest. Be our guest.
515
00:42:14,010 --> 00:42:18,030
Please be our guest.
516
00:42:25,750 --> 00:42:28,550
Bravo. That was wonderful.
517
00:42:28,830 --> 00:42:29,830
Thank you.
518
00:42:30,090 --> 00:42:31,730
Thank you, Mademoiselle.
519
00:42:32,070 --> 00:42:33,630
Good show, wasn't it?
520
00:42:33,890 --> 00:42:34,890
Everyone.
521
00:42:37,450 --> 00:42:38,428
Look at the time.
522
00:42:38,430 --> 00:42:42,650
Now it's off to bed, off to bed. Oh, I
couldn't possibly go to bed now.
523
00:42:42,950 --> 00:42:45,150
It's my first time in an enchanted
castle.
524
00:42:45,650 --> 00:42:46,650
Enchanted.
525
00:42:46,810 --> 00:42:49,470
Who said anything about the castle being
enchanted?
526
00:42:50,270 --> 00:42:51,510
It was you, wasn't it?
527
00:42:52,130 --> 00:42:53,830
I figured it out for myself.
528
00:42:56,110 --> 00:43:00,170
I'd like to look around, if that's all
right. Oh, would you like a tool?
529
00:43:00,530 --> 00:43:03,830
Wait a second, wait a second. I'm not
sure that's such a good idea.
530
00:43:04,150 --> 00:43:05,390
We can't let her go.
531
00:43:05,930 --> 00:43:09,490
walking around in certain places, if you
know what I mean.
532
00:43:09,750 --> 00:43:13,650
Perhaps you'd like to take me. I'm sure
you know everything there is to know
533
00:43:13,650 --> 00:43:18,670
about the castle. Oh, well, actually, I,
uh... Oh, yes, I do.
534
00:43:19,870 --> 00:43:24,950
As you can see, the pseudo -façade was
stripped away to reveal a minimalist
535
00:43:24,950 --> 00:43:26,010
Rococo design.
536
00:43:26,270 --> 00:43:30,650
Note the unusual inverted vaulted
ceilings. This is yet another example of
537
00:43:30,650 --> 00:43:32,470
late neoclassic Baroque period.
538
00:43:32,790 --> 00:43:36,310
And, as I always say, if it's not
Baroque... Don't fix it.
539
00:43:38,830 --> 00:43:39,830
Where was I?
540
00:43:41,410 --> 00:43:42,410
As you were.
541
00:43:43,550 --> 00:43:47,930
Now then, if I may draw your attention
to the flying buttresses above the...
542
00:43:47,930 --> 00:43:49,310
Mademoiselle?
543
00:43:55,490 --> 00:43:56,490
What's up there?
544
00:43:56,610 --> 00:43:59,950
Where? There? Oh, nothing. Absolutely
nothing of interest at all in the West
545
00:43:59,950 --> 00:44:02,150
Wing. Dusting. Jowled. Very boring.
546
00:44:02,710 --> 00:44:06,670
Ah, so that's the West Wing. Nice going.
547
00:44:07,370 --> 00:44:09,710
I wonder what he's hiding up there.
548
00:44:10,190 --> 00:44:12,710
Hiding? The master is hiding nothing.
549
00:44:12,990 --> 00:44:18,150
Then it wouldn't be forbidden. Perhaps
Mademoiselle would like to see something
550
00:44:18,150 --> 00:44:22,310
else. We have exquisite tapestries
dating all the way back to... Maybe
551
00:44:22,530 --> 00:44:25,870
The gardens or the library, perhaps.
552
00:44:26,130 --> 00:44:27,130
You have a library?
553
00:44:28,120 --> 00:44:29,120
Yes, indeed.
554
00:44:29,520 --> 00:44:30,259
With books?
555
00:44:30,260 --> 00:44:32,240
Gads of books. Mountains of books.
556
00:44:32,840 --> 00:44:33,840
Forests of books.
557
00:44:33,860 --> 00:44:37,540
Cascades. Cloudbursts. Swamps of books.
More books than you'll ever be able to
558
00:44:37,540 --> 00:44:38,519
read in a lifetime.
559
00:44:38,520 --> 00:44:40,640
Books on every subject ever studied.
560
00:46:26,380 --> 00:46:30,840
I'm sorry. I warned you never to come
here. I didn't mean any harm.
561
00:46:31,100 --> 00:46:33,140
Do you realize what you could have done?
562
00:46:59,600 --> 00:47:00,600
Oh, no, wait.
563
00:49:29,230 --> 00:49:30,230
Here now.
564
00:49:30,350 --> 00:49:31,430
Oh, don't do that.
565
00:49:35,410 --> 00:49:37,210
Just hold still.
566
00:49:39,170 --> 00:49:40,170
That hurts!
567
00:49:40,310 --> 00:49:43,350
If you'd hold still, it wouldn't hurt as
much. Well, if you hadn't have run
568
00:49:43,350 --> 00:49:46,410
away, this wouldn't have happened. If
you hadn't frightened me, I wouldn't
569
00:49:46,410 --> 00:49:47,410
run away.
570
00:49:48,310 --> 00:49:50,890
Well, you shouldn't have been in the
West Wing.
571
00:49:51,130 --> 00:49:53,090
Well, you should learn to control your
temper.
572
00:49:58,860 --> 00:50:00,000
This might sting a little.
573
00:50:01,340 --> 00:50:07,420
By the way, thank you for saving my
life.
574
00:50:11,780 --> 00:50:12,780
You're welcome.
575
00:50:20,220 --> 00:50:26,100
I don't usually leave the asylum in the
middle of the night, but he said you'd
576
00:50:26,100 --> 00:50:27,520
make it worth my while.
577
00:50:30,410 --> 00:50:31,410
I'm listening.
578
00:50:31,570 --> 00:50:32,670
It's like this.
579
00:50:33,250 --> 00:50:39,110
I've got my heart set on marrying Belle,
but she needs a little persuasion.
580
00:50:39,910 --> 00:50:41,230
Turned him down flat.
581
00:50:42,190 --> 00:50:46,850
Everyone knows her father's a lunatic.
He was in here tonight raving about a
582
00:50:46,850 --> 00:50:48,250
beast in a castle.
583
00:50:48,530 --> 00:50:49,590
Maurice is harmless.
584
00:50:49,810 --> 00:50:55,370
The point is, Belle would do anything to
keep him from being locked up.
585
00:50:56,670 --> 00:50:58,650
Yeah, even marry him.
586
00:51:01,130 --> 00:51:06,010
So you want me to throw her father into
the asylum unless she agrees to marry
587
00:51:06,010 --> 00:51:07,010
you?
588
00:51:07,370 --> 00:51:09,490
Oh, that is despicable.
589
00:51:10,810 --> 00:51:12,030
I love it.
590
00:51:14,950 --> 00:51:17,610
No one will help me. Then I'll go back
alone.
591
00:51:18,010 --> 00:51:19,110
Is that everything?
592
00:51:19,330 --> 00:51:25,050
I don't care what it takes. I'll find
that castle and somehow I'll get her out
593
00:51:25,050 --> 00:51:26,050
of there.
594
00:51:35,050 --> 00:51:39,290
Guess it's not going to work after all.
They have to come back sometime.
595
00:51:39,590 --> 00:51:43,090
And when they do, we'll be ready for
them.
596
00:51:43,630 --> 00:51:49,770
LeFou, don't move from that spot until
Belle and her father come home.
597
00:51:50,090 --> 00:51:51,090
But...
598
00:52:23,400 --> 00:52:24,400
something for her.
599
00:52:25,280 --> 00:52:26,280
But what?
600
00:52:26,380 --> 00:52:31,320
Well, there's the usual things. Flowers,
chocolates, promises you don't intend
601
00:52:31,320 --> 00:52:32,118
to keep.
602
00:52:32,120 --> 00:52:35,740
Ah, no, no. It has to be something very
special.
603
00:52:36,160 --> 00:52:39,340
Something that sparks her interest. Wait
a minute.
604
00:52:41,900 --> 00:52:45,660
Belle, there's something I want to show
you.
605
00:52:47,860 --> 00:52:50,580
But first, you have to close your eyes.
606
00:52:53,230 --> 00:52:54,230
It's a surprise.
607
00:52:58,930 --> 00:53:05,650
Can I
608
00:53:05,650 --> 00:53:07,550
open them? No, no, not yet.
609
00:53:09,190 --> 00:53:10,190
Wait here.
610
00:53:15,790 --> 00:53:17,310
Now can I open them?
611
00:53:17,510 --> 00:53:18,510
All right.
612
00:53:30,860 --> 00:53:33,240
I've never seen so many books in all my
life.
613
00:53:33,440 --> 00:53:35,900
You, you like it. It's wonderful.
614
00:53:36,740 --> 00:53:37,740
Then it's yours.
615
00:53:38,420 --> 00:53:40,440
Oh, thank you so much.
616
00:53:40,920 --> 00:53:42,320
Would you look at that?
617
00:53:42,780 --> 00:53:44,520
I knew it would work. What?
618
00:53:44,820 --> 00:53:45,820
What works?
619
00:53:46,620 --> 00:53:48,460
It's very encouraging.
620
00:53:48,940 --> 00:53:51,320
Isn't this exciting? I didn't see
anything.
621
00:53:51,900 --> 00:53:54,340
Come along, Chip. There's chores to be
done in the kitchen.
622
00:53:54,580 --> 00:53:55,580
But what are they taught?
623
00:54:44,880 --> 00:54:48,000
There's something sweet and almost kind.
624
00:54:48,400 --> 00:54:55,000
But he was mean and he was coarse and
unrefined. And now he's dear and so
625
00:54:55,000 --> 00:54:59,220
unsure. I wonder why I didn't see it
there before.
626
00:55:13,870 --> 00:55:16,670
She glanced this way, I thought I saw.
627
00:55:17,210 --> 00:55:20,510
And when we touched, she didn't shudder
at my paw.
628
00:55:21,110 --> 00:55:24,330
No, it can't be, I'll just ignore.
629
00:55:24,750 --> 00:55:28,210
But then she's never looked at me that
way before.
630
00:56:02,480 --> 00:56:05,320
Well, bless my soul. Well, who'd have
known? Well, who indeed?
631
00:56:05,640 --> 00:56:09,280
And who'd have guessed they'd come
together on their own? It's so peculiar.
632
00:56:09,280 --> 00:56:10,280
Well, wait and see.
633
00:56:10,720 --> 00:56:12,140
A few days more.
634
00:56:12,640 --> 00:56:15,760
There may be something there that wasn't
there before.
635
00:56:18,080 --> 00:56:21,600
You know, perhaps there's something
there that wasn't there before.
636
00:56:22,340 --> 00:56:23,340
What?
637
00:56:24,240 --> 00:56:27,540
There may be something there that wasn't
there before.
638
00:56:31,370 --> 00:56:32,610
I'll tell you when you're older.
639
00:56:38,590 --> 00:56:39,990
Tonight is the night.
640
00:56:42,750 --> 00:56:47,230
I'm not sure I can do this. You don't
have time to be timid. You must be bold.
641
00:56:47,470 --> 00:56:48,770
Daring. Bold.
642
00:56:49,130 --> 00:56:50,130
Daring.
643
00:56:52,230 --> 00:56:54,710
There will be music.
644
00:56:55,470 --> 00:56:56,670
Romantic candlelight.
645
00:56:57,850 --> 00:56:58,850
Provided by myself.
646
00:56:59,410 --> 00:57:02,660
And when the moment is right, You
confess your love.
647
00:57:03,580 --> 00:57:06,640
Yes. I can... I... I... No.
648
00:57:06,880 --> 00:57:09,420
I can't. You care for the girl, don't
you?
649
00:57:10,260 --> 00:57:11,400
More than anything.
650
00:57:11,700 --> 00:57:13,580
Well, then. You must tell her.
651
00:57:15,400 --> 00:57:20,040
Voila! Oh, you look so... so... Stupid.
652
00:57:21,240 --> 00:57:25,580
Not quite the word I was looking for.
Perhaps a little more off the top.
653
00:57:30,350 --> 00:57:32,050
Your lady awaits.
654
00:57:51,830 --> 00:57:58,550
Tale as old as
655
00:57:58,550 --> 00:57:59,550
time.
656
00:58:02,440 --> 00:58:08,820
True as it can be Barely even
657
00:58:08,820 --> 00:58:14,580
friends Then somebody bends Unexpectedly
658
00:58:14,580 --> 00:58:19,520
Just a little change
659
00:58:19,520 --> 00:58:26,520
Small to say the least Both a
660
00:58:26,520 --> 00:58:30,000
little scared Neither one prepared
661
00:58:31,020 --> 00:58:33,200
Beauty and the Beast.
662
00:58:35,980 --> 00:58:38,720
Ever just the same.
663
00:58:41,280 --> 00:58:43,880
Ever a surprise.
664
00:58:46,300 --> 00:58:48,360
Ever as before.
665
00:58:48,840 --> 00:58:50,940
Ever just as sure.
666
00:59:02,160 --> 00:59:08,600
Tune as old as song Bittersweet and
strange
667
00:59:08,600 --> 00:59:13,840
Finding you can change Learning you were
wrong
668
00:59:13,840 --> 00:59:19,120
Certain as the sun
669
00:59:19,120 --> 00:59:23,400
Rising in the...
670
00:59:51,120 --> 00:59:52,540
Off to the cupboard with you now, Chip.
671
00:59:53,200 --> 00:59:54,380
It's past your bedtime.
672
00:59:56,980 --> 00:59:57,980
Good night, love.
673
01:00:25,600 --> 01:00:28,980
Belle? Are you happy here with me?
674
01:00:29,740 --> 01:00:30,740
Yes.
675
01:00:35,540 --> 01:00:36,560
What is it?
676
01:00:38,280 --> 01:00:40,540
If only I could see my father again.
677
01:00:40,840 --> 01:00:43,800
Just for a moment. I miss him so much.
678
01:00:49,320 --> 01:00:50,520
There is a way.
679
01:00:54,220 --> 01:00:55,960
This mirror will show you anything.
680
01:00:56,800 --> 01:00:58,260
Anything you wish to see.
681
01:00:59,800 --> 01:01:02,140
I'd like to see my father, please.
682
01:01:09,740 --> 01:01:10,740
Papa!
683
01:01:11,100 --> 01:01:12,100
Oh, no.
684
01:01:12,780 --> 01:01:13,780
He's sick.
685
01:01:14,000 --> 01:01:16,440
He may be dying, and he's all alone.
686
01:01:24,970 --> 01:01:26,010
You must go to him.
687
01:01:26,650 --> 01:01:27,850
What did you say?
688
01:01:28,170 --> 01:01:29,170
I release you.
689
01:01:29,630 --> 01:01:31,210
You're no longer my prisoner.
690
01:01:31,570 --> 01:01:34,050
You mean... I'm free?
691
01:01:34,870 --> 01:01:35,870
Yes.
692
01:01:36,330 --> 01:01:37,950
Oh, thank you.
693
01:01:38,850 --> 01:01:39,870
Hold on, Papa.
694
01:01:40,070 --> 01:01:41,170
I'm on my way.
695
01:01:44,030 --> 01:01:45,110
Take it with you.
696
01:01:45,730 --> 01:01:47,770
So you'll always have a way to look
back.
697
01:01:55,180 --> 01:01:56,860
understanding how much he needs me.
698
01:02:05,520 --> 01:02:11,640
Well, Your Highness, I must say
everything is going just swimmingly. I
699
01:02:11,640 --> 01:02:12,640
had it in you.
700
01:02:13,260 --> 01:02:14,440
I let her go.
701
01:02:15,660 --> 01:02:16,660
Yes, yes.
702
01:02:17,360 --> 01:02:19,820
Splend... You... What?
703
01:02:20,620 --> 01:02:22,540
How could you do that?
704
01:02:22,900 --> 01:02:23,900
I had to.
705
01:02:24,060 --> 01:02:25,060
Yes, but...
706
01:02:25,130 --> 01:02:26,450
But why?
707
01:02:27,410 --> 01:02:30,130
Because I love her.
708
01:02:30,470 --> 01:02:32,090
He did what?
709
01:02:32,370 --> 01:02:34,970
Yes. I'm afraid it's true.
710
01:02:35,170 --> 01:02:36,310
He's going away?
711
01:02:36,810 --> 01:02:38,590
But he was so close.
712
01:02:38,830 --> 01:02:43,310
After all this time, he's finally
learned to love.
713
01:02:43,570 --> 01:02:45,930
That's it, then. That should break the
spell.
714
01:02:46,190 --> 01:02:47,190
But it's not enough.
715
01:02:47,450 --> 01:02:49,570
She has to love him in return.
716
01:02:50,630 --> 01:02:51,910
Now it's too late.
717
01:03:19,440 --> 01:03:20,440
They're back.
718
01:03:23,360 --> 01:03:24,360
Belle.
719
01:03:25,960 --> 01:03:27,840
It's all right, Papa. I'm home.
720
01:03:29,780 --> 01:03:32,380
I thought I'd never see you again.
721
01:03:33,060 --> 01:03:34,880
I missed you so much.
722
01:03:35,120 --> 01:03:36,120
But the beast.
723
01:03:36,140 --> 01:03:37,560
How did you escape?
724
01:03:37,760 --> 01:03:38,900
I didn't escape, Papa.
725
01:03:39,320 --> 01:03:40,540
He let me go.
726
01:03:40,800 --> 01:03:42,160
That horrible beast?
727
01:03:42,360 --> 01:03:43,580
But he's different now, Papa.
728
01:03:44,260 --> 01:03:46,360
He's changed somehow.
729
01:03:53,260 --> 01:03:58,160
Oh, a stowaway. Why, hello there, little
fella.
730
01:03:58,740 --> 01:04:00,440
Didn't think I'd see you again.
731
01:04:01,000 --> 01:04:03,040
Belle, why'd you go away?
732
01:04:03,420 --> 01:04:05,040
Don't you like us anymore?
733
01:04:05,600 --> 01:04:06,660
Oh, Chip.
734
01:04:06,920 --> 01:04:13,760
Of course I do. It's just... May I help
you? I've
735
01:04:13,760 --> 01:04:15,620
come to collect your father.
736
01:04:16,120 --> 01:04:18,420
My father? Don't worry, mademoiselle.
737
01:04:18,780 --> 01:04:21,120
We'll take good care of him.
738
01:04:22,190 --> 01:04:23,570
My father's not crazy.
739
01:04:23,870 --> 01:04:27,710
He was raving like a lunatic. We all
heard him, didn't we?
740
01:04:29,690 --> 01:04:32,450
No, I won't let you. Well?
741
01:04:32,810 --> 01:04:38,550
Maurice, tell us again, old man. Just
how big was the beast?
742
01:04:39,410 --> 01:04:42,430
He was, I mean, he was, he was enormous.
743
01:04:42,970 --> 01:04:46,930
I'd say at least eight. No, more like
ten feet.
744
01:04:48,410 --> 01:04:50,290
Well, you don't get...
745
01:05:01,960 --> 01:05:02,960
Poor Belle.
746
01:05:03,260 --> 01:05:06,740
It's a shame about your father. You know
he's not crazy, Gaston.
747
01:05:07,280 --> 01:05:10,720
I might be able to clear up this little
misunderstanding.
748
01:05:12,240 --> 01:05:13,300
If... If what?
749
01:05:13,700 --> 01:05:15,420
If you marry me.
750
01:05:15,760 --> 01:05:19,180
What? One little word, Belle, that's all
it takes.
751
01:05:19,460 --> 01:05:21,100
Never. Have it your way.
752
01:05:21,460 --> 01:05:24,580
Belle! Go out with me!
753
01:05:44,330 --> 01:05:48,150
If I didn't know better, I'd think you
had feelings for this monster.
754
01:05:48,630 --> 01:05:51,130
He's no monster, Gaston. You are.
755
01:05:52,470 --> 01:05:54,830
She's as crazy as the old man.
756
01:05:55,310 --> 01:05:57,290
The beast will make off with your
children.
757
01:05:57,570 --> 01:06:01,090
He'll come after them in the night. No.
We're not safe till his head is mounted
758
01:06:01,090 --> 01:06:02,029
on my wall.
759
01:06:02,030 --> 01:06:04,030
I say we kill the beast.
760
01:06:04,990 --> 01:06:08,490
We're not safe until he's dead. He'll
come stalking us at night.
761
01:06:08,730 --> 01:06:11,110
He said to sacrifice our children to his
monster.
762
01:06:12,240 --> 01:06:15,500
He'll wreak havoc on our village if we
let him wander free.
763
01:06:15,860 --> 01:06:22,220
So it's time to take some action, boys.
It's time to follow
764
01:06:22,220 --> 01:06:23,680
me.
765
01:06:26,140 --> 01:06:29,860
The mist through the woods, through the
darkness and the shadows. It's a
766
01:06:29,860 --> 01:06:31,840
nightmare, but it's one exciting ride.
767
01:06:32,320 --> 01:06:36,440
Say a prayer, then we're there at the
drawbridge of a castle and there's
768
01:06:36,440 --> 01:06:38,220
something truly terrible inside.
769
01:06:39,280 --> 01:06:40,198
It's a beast.
770
01:06:40,200 --> 01:06:42,140
He's got fangs, razor -sharp ones.
771
01:06:42,540 --> 01:06:45,020
Massive paws, killer claws for the
feast.
772
01:06:45,580 --> 01:06:49,900
Hear him roar, see him foam, but we're
not coming home till he's dead.
773
01:06:50,660 --> 01:06:51,700
Good and dead!
774
01:06:52,260 --> 01:06:53,280
Kill the beast!
775
01:06:53,500 --> 01:06:57,020
No, I won't let you do this. If you're
not with us, you're against us.
776
01:06:57,320 --> 01:06:58,640
Bring the old man.
777
01:06:58,980 --> 01:07:02,860
Get your hands off me. We can't have
them running off to warn the creeps.
778
01:08:09,730 --> 01:08:14,170
I knew it. I knew it was foolish to get
our hopes up. Maybe it would have been
779
01:08:14,170 --> 01:08:15,790
better if she'd never come at all.
780
01:08:16,830 --> 01:08:17,830
Could it be?
781
01:08:18,050 --> 01:08:19,050
Is it she?
782
01:08:19,670 --> 01:08:20,670
Sacre bleu!
783
01:08:21,010 --> 01:08:22,550
Invaders! And crotons!
784
01:08:22,790 --> 01:08:23,790
And they are the mirror.
785
01:08:24,130 --> 01:08:27,810
Warn the master. If it's a fight they
want, we'll be ready for them. Who's
786
01:08:27,810 --> 01:08:31,010
me? Take whatever booty you can find.
787
01:08:31,350 --> 01:08:33,870
But remember, the beast is mine!
788
01:08:40,770 --> 01:08:41,410
Pardon
789
01:08:41,410 --> 01:08:50,430
me,
790
01:08:50,430 --> 01:08:52,090
master. Leave me in peace.
791
01:08:52,470 --> 01:08:54,710
But sir, the castle is under attack.
792
01:08:55,290 --> 01:08:56,290
Kill the beast!
793
01:08:56,630 --> 01:08:57,830
Kill the beast!
794
01:08:58,189 --> 01:08:59,550
This isn't working.
795
01:12:17,350 --> 01:12:19,350
Kind and gentle to fight back.
796
01:12:20,450 --> 01:12:21,450
Oh.
797
01:13:17,800 --> 01:13:18,800
someone like...
798
01:15:12,080 --> 01:15:13,080
It's all my fault.
799
01:15:13,160 --> 01:15:14,860
If only I'd gotten here sooner.
800
01:15:15,240 --> 01:15:16,240
Maybe.
801
01:15:17,480 --> 01:15:18,480
It's better.
802
01:15:18,760 --> 01:15:21,140
It's better this way. Don't talk like
that.
803
01:15:22,280 --> 01:15:23,420
You'll be all right.
804
01:15:24,700 --> 01:15:25,820
We're together now.
805
01:15:26,080 --> 01:15:27,920
Everything's going to be fine. You'll
see.
806
01:17:41,480 --> 01:17:42,480
It's me.
807
01:17:57,780 --> 01:17:58,920
It is you.
808
01:18:32,509 --> 01:18:33,509
Lumiere.
809
01:18:34,890 --> 01:18:38,730
Cugsworth. Oh, Mrs. Potts.
810
01:18:39,970 --> 01:18:41,170
Look at us.
811
01:18:41,410 --> 01:18:42,410
Mama, mama.
812
01:18:46,750 --> 01:18:48,550
Oh, my goodness.
813
01:18:48,790 --> 01:18:50,290
It is a miracle.
814
01:19:01,930 --> 01:19:02,930
L 'amour.
815
01:19:07,010 --> 01:19:11,670
Well, Lumiere, old friend, shall we let
bygones be bygones? Of course, mon ami.
816
01:19:11,830 --> 01:19:14,970
I told you she would break the spell. I
beg your pardon, old friend.
817
01:19:15,670 --> 01:19:18,210
And I believe I told you.
818
01:19:18,430 --> 01:19:23,350
No, you didn't. I told you. You most
certainly did not, you pompous, paraben
819
01:19:23,350 --> 01:19:24,169
-headed thief.
820
01:19:24,170 --> 01:19:26,790
Oh, God. You overgrown pocket watch.
821
01:19:27,190 --> 01:19:28,068
Take that.
822
01:19:28,070 --> 01:19:29,290
Stop shooting. Here I am.
823
01:19:33,040 --> 01:19:35,380
Are they going to live happily ever
after, Mama?
824
01:19:35,820 --> 01:19:37,600
Of course, my dear.
825
01:19:38,520 --> 01:19:39,520
Of course.
826
01:19:40,540 --> 01:19:42,740
Do I still have to sleep in the
cupboard?
57665
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.