All language subtitles for TheKings.fr

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:00,550 --> 00:00:05,550 Les sous-titres et la narration ont été fournis par HT. TRADUCTION ET DOUBLAGE DE FILMS CORÉENS ET AMÉRICAINS. CONTACTEZ-NOUS PAR TÉLÉPHONE : @QuynhVuDuy80092 2 00:00:43,254 --> 00:00:45,254 Le film est basé sur des événements historiques réels. 3 00:00:46,279 --> 00:00:48,448 Le nom du traître restera immuable à travers les âges. 4 00:00:48,531 --> 00:00:52,911 C'est Suyang, celui qui est assis sur le trône ! 5 00:00:58,750 --> 00:01:05,750 En 1452, Lee Hong-wi monta sur le trône à l'âge précoce de 12 ans. 6 00:01:06,383 --> 00:01:08,134 Celui qui a menti au roi, 7 00:01:08,218 --> 00:01:11,304 Il a manipulé le tribunal comme un ministre perfide. 8 00:01:11,388 --> 00:01:13,014 Ils seront assurément maudits par le ciel et la terre. 9 00:01:15,600 --> 00:01:17,310 Han Myung-hoe, ce salaud ! 10 00:01:17,769 --> 00:01:19,104 Vous, les traîtres, avez usurpé le trône ! 11 00:01:19,479 --> 00:01:22,232 pour s'emparer du trône de Son Altesse, 12 00:01:22,315 --> 00:01:24,818 Le ciel ne te pardonnera pas ! 13 00:01:35,328 --> 00:01:36,621 Son Altesse Royale. 14 00:01:42,502 --> 00:01:44,129 Veuillez prendre votre repas, monsieur. 15 00:01:46,840 --> 00:01:48,007 Apporter le repas royal... 16 00:01:49,217 --> 00:01:50,427 Reculer. 17 00:01:53,930 --> 00:01:55,348 Son Altesse Royale. 18 00:01:56,349 --> 00:01:57,976 Veuillez prendre votre repas, monsieur. 19 00:01:58,059 --> 00:01:59,602 Je leur ai dit de l'emporter. 20 00:01:59,686 --> 00:02:01,146 Votre Altesse doit prendre un repas. 21 00:02:01,229 --> 00:02:03,022 Je leur ai dit de tout emporter ! 22 00:02:03,690 --> 00:02:05,316 Son Altesse Royale. 23 00:02:05,733 --> 00:02:07,861 Monsieur Han Myung-hoe est arrivé. 24 00:02:10,029 --> 00:02:11,489 Son Altesse Royale. 25 00:02:11,990 --> 00:02:14,325 Voici Han Myung-hoe, le dieu. 26 00:02:23,793 --> 00:02:24,878 Entrer... 27 00:02:25,879 --> 00:02:26,754 Aller. 28 00:02:40,477 --> 00:02:42,604 J'ai entendu dire que c'est déjà le deuxième jour. 29 00:02:43,438 --> 00:02:46,858 Pourquoi Votre Majesté a-t-elle refusé le repas royal ? 30 00:02:46,941 --> 00:02:48,485 Heure... 31 00:02:51,446 --> 00:02:53,406 Es-tu venu ici parce que c'était mon tour ? 32 00:02:54,324 --> 00:02:56,618 De quoi parlez-vous, monsieur ? 33 00:02:57,911 --> 00:02:59,162 Ce que je veux dire, c'est que 34 00:03:01,539 --> 00:03:04,542 Il est temps maintenant de hurler de douleur. Tout comme eux ? 35 00:03:11,132 --> 00:03:14,969 Les grands rebelles se cachent dans l'ombre du Roi Suprême. fomenter une rébellion, 36 00:03:16,513 --> 00:03:19,682 Bien sûr, ils ont dû hurler terriblement. 37 00:03:20,391 --> 00:03:23,102 De plus, le roi n'est coupable de rien. 38 00:03:23,895 --> 00:03:26,856 Pourquoi cries-tu ? 39 00:03:29,025 --> 00:03:32,237 Il n'en avait aucune idée. leur plan, 40 00:03:33,279 --> 00:03:34,781 Même s'ils le savaient, 41 00:03:35,990 --> 00:03:38,076 Lui non plus ne fermera pas les yeux. 42 00:03:39,410 --> 00:03:41,246 Est-ce exact ? 43 00:03:43,540 --> 00:03:44,582 Ou peut-être... 44 00:03:46,709 --> 00:03:48,419 N'est-ce pas ? 45 00:03:50,880 --> 00:03:51,923 Parement... 46 00:03:58,263 --> 00:04:00,098 Où devrions-nous aller maintenant ? 47 00:04:21,661 --> 00:04:23,037 Tirez vite ! 48 00:04:33,047 --> 00:04:34,257 Tout de suite... 49 00:04:34,340 --> 00:04:36,050 Bon sang! 50 00:04:45,310 --> 00:04:46,561 Il est parti, il s'est échappé ! 51 00:04:46,644 --> 00:04:48,354 Damné! 52 00:04:48,438 --> 00:04:50,273 Le cerf s'est enfui ! - Crier comme ça directement dans l'oreille de quelqu'un ! 53 00:04:50,356 --> 00:04:51,858 Dépêchez-vous et poursuivez-les ! 54 00:04:51,941 --> 00:04:54,027 Oh mon Dieu. Fermez les yeux et lancez l'arc au hasard, et vous atteindrez à nouveau la cible ! 55 00:04:54,110 --> 00:04:54,986 Dans quelle direction va-t-il ? 56 00:04:55,069 --> 00:04:56,863 Pourquoi est-ce que chaque fois que nous nous rencontrons... Pourquoi vous disputez-vous encore ? 57 00:04:56,946 --> 00:04:58,323 Bon sang. 58 00:04:58,406 --> 00:04:59,824 Hé, dispersez-vous... dispersez-vous ! 59 00:04:59,907 --> 00:05:00,992 Disperser! 60 00:05:05,330 --> 00:05:06,414 C'est vraiment agaçant. 61 00:05:06,789 --> 00:05:07,832 Oh cher! 62 00:05:08,958 --> 00:05:10,126 Je t'ai dit de te taire. 63 00:05:10,543 --> 00:05:12,545 Ils n'ont pas prêté attention à ce que je disais. Quel singe ! 64 00:05:12,629 --> 00:05:15,882 Il n'y a aucun respect. avec le chef du village. 65 00:05:15,965 --> 00:05:17,759 Oh mon Dieu. 66 00:05:19,302 --> 00:05:20,720 Chef du village ! 67 00:05:22,055 --> 00:05:24,223 Où est-il ? 68 00:05:24,307 --> 00:05:26,351 Chef du village ! 69 00:05:27,393 --> 00:05:29,437 - Il se cache encore dans un coin. Pff, c'est tellement énervant. 70 00:05:29,520 --> 00:05:31,356 Qu'est-ce qui ne va pas? 71 00:05:34,025 --> 00:05:34,901 Hein? 72 00:05:50,416 --> 00:05:52,126 Regardez, voilà le roi de la jungle ! 73 00:06:06,015 --> 00:06:07,100 Sacré singe ! 74 00:06:12,063 --> 00:06:13,606 Aide! 75 00:06:32,250 --> 00:06:35,128 Ce vieil homme, Pourquoi restes-tu allongé là, étalé de tout ton long ? 76 00:06:36,337 --> 00:06:37,213 Tu comptes dormir ? 77 00:06:37,296 --> 00:06:38,464 Bon sang. 78 00:06:38,548 --> 00:06:41,634 La chasse au cerf est une activité très éprouvante, qui expose les gens à des déchirures et des contusions. 79 00:06:41,718 --> 00:06:43,594 Entre-temps, le vieil homme se retourna et s'endormit. Voyons voir si ça vous donne la nausée. 80 00:06:43,678 --> 00:06:45,805 Oh mon Dieu... 81 00:06:45,888 --> 00:06:47,098 Oui, c'est exact. 82 00:06:47,724 --> 00:06:49,058 Il a toujours eu le sommeil lourd, depuis son enfance. 83 00:06:49,142 --> 00:06:50,309 Allez, tout le monde ! 84 00:06:51,310 --> 00:06:53,312 Là... un tigre... un tigre ! 85 00:06:53,813 --> 00:06:54,897 Il y a des tigres... 86 00:06:54,981 --> 00:06:56,065 Papa, tu devrais te reposer. 87 00:06:56,149 --> 00:06:57,525 Montez en haut de la montagne, allongez-vous et dormez. Je deviens fou. 88 00:06:57,608 --> 00:06:59,026 Aidez-moi à me relever. 89 00:06:59,110 --> 00:07:00,486 C'est vraiment agaçant. 90 00:07:00,862 --> 00:07:02,447 Aidez-moi un peu... 91 00:07:23,342 --> 00:07:24,510 Monsieur... monsieur. 92 00:07:26,846 --> 00:07:27,847 Monsieur... 93 00:07:29,682 --> 00:07:31,476 Où se trouve cet endroit ? 94 00:07:31,934 --> 00:07:32,935 Hein? 95 00:07:37,982 --> 00:07:39,275 Est-ce bien l'original ? 96 00:07:40,485 --> 00:07:41,527 Frotter. 97 00:07:42,111 --> 00:07:43,488 C'est du riz blanc. 98 00:07:45,656 --> 00:07:46,657 Hein? 99 00:07:47,033 --> 00:07:48,034 OH. 100 00:07:51,162 --> 00:07:52,955 Je crois que je vais vraiment mourir. 101 00:07:53,039 --> 00:07:55,625 C'est pourquoi ils ont pu aller au paradis. comme ça 102 00:07:55,708 --> 00:07:56,542 Oh. 103 00:07:57,418 --> 00:07:58,252 Oh, ça... 104 00:07:59,128 --> 00:08:00,379 C'est vrai ! 105 00:08:03,966 --> 00:08:05,927 Hé, tu es réveillé ! 106 00:08:06,010 --> 00:08:06,969 Il est réveillé maintenant. 107 00:08:08,679 --> 00:08:11,349 Mon Dieu, le voir inconscient dans le ravin, Heureusement, rien ne s'est passé ! 108 00:08:11,432 --> 00:08:14,185 Ah oui, oui 109 00:08:17,980 --> 00:08:20,608 Mais son visage m'était totalement inconnu. 110 00:08:20,691 --> 00:08:21,818 D'où venez-vous ? 111 00:08:22,276 --> 00:08:24,779 Ah oui, je... je viens du village de Gwangcheon. 112 00:08:24,862 --> 00:08:26,614 Gwangcheon ? Le village de Gwangcheon ? 113 00:08:26,697 --> 00:08:28,282 Mais ce village... Quel est ton nom? 114 00:08:28,366 --> 00:08:29,450 Voici le village de Noru. 115 00:08:29,534 --> 00:08:31,077 Où se situe le village de Noru ? 116 00:08:31,160 --> 00:08:32,370 Comment en êtes-vous arrivé jusqu'ici ? 117 00:08:32,453 --> 00:08:35,456 Oh oui, En fait, j'avais prévu d'aller chasser le cerf... 118 00:08:35,540 --> 00:08:37,875 - puis faites comme ceci et comme cela... - Tu es allé chasser le cerf... 119 00:08:38,501 --> 00:08:39,794 - sur? - Oui. 120 00:08:39,877 --> 00:08:41,295 À quoi sert la chasse au cerf ? 121 00:08:41,379 --> 00:08:43,339 Nous les pêchons pour les manger, que ferions-nous d'autre avec eux ? 122 00:08:43,422 --> 00:08:45,258 - Attraper des cerfs pour les manger ? - Droite. 123 00:08:45,341 --> 00:08:47,343 Ce fichu cerf... 124 00:08:47,426 --> 00:08:50,221 Et tu me forces à en manger aussi ? 125 00:08:51,764 --> 00:08:54,016 - Autrefois, on mangeait vraiment bien... - Oh mon Dieu. 126 00:08:54,100 --> 00:08:57,353 Notre village Ils n'avaient même pas assez à manger. 127 00:08:57,436 --> 00:08:59,689 Au fait, y a-t-il une fête quelque part dans notre village ? 128 00:08:59,772 --> 00:09:01,399 Pourquoi organiser une si grande fête ? 129 00:09:01,482 --> 00:09:04,277 Ah, aujourd'hui C'est l'anniversaire de mon fils... 130 00:09:04,360 --> 00:09:06,654 Quoi ? L'anniversaire d'un enfant ? Vous organisez une si grande fête ? 131 00:09:06,737 --> 00:09:08,030 Fais-le C'est juste une petite fête. 132 00:09:08,114 --> 00:09:10,408 De qui sont-ils donc les enfants ? Pourquoi organiser une si grande fête ? 133 00:09:10,867 --> 00:09:13,578 Bonne journée, Voulez-vous prendre un verre avec nous ? 134 00:09:13,661 --> 00:09:15,246 Mange ce morceau de viande. 135 00:09:15,329 --> 00:09:18,249 Oh cher, Puis-je... puis-je vraiment manger avec vous ? 136 00:09:18,666 --> 00:09:20,167 Ce n'est pas du gibier. 137 00:09:20,251 --> 00:09:21,419 Oui 138 00:09:21,502 --> 00:09:23,045 Waouh, regardez ça ! Il mange avec les mains ! 139 00:09:23,129 --> 00:09:26,757 Ah... je suppose que je... Je suis vraiment désespéré. 140 00:09:29,969 --> 00:09:31,095 Des gens d'un autre village 141 00:09:31,178 --> 00:09:33,055 Je n'ai rien à manger. Je suis au bord de la mort par inanition. 142 00:09:33,139 --> 00:09:35,975 Pourquoi ce village est-il si spécial ? Tu as encore mangé à ta faim ? 143 00:09:36,058 --> 00:09:36,934 Hein? 144 00:09:37,435 --> 00:09:38,394 Il semblerait... 145 00:09:39,061 --> 00:09:42,189 Tu ne sais rien. Laissez-moi vous murmurer quelque chose. 146 00:09:43,524 --> 00:09:46,569 L'autre jour, Il y avait un vieil homme à la longue barbe... 147 00:09:47,695 --> 00:09:49,155 Ils sont venus dans notre village. 148 00:09:55,578 --> 00:09:57,455 Il était auparavant juge au tribunal correctionnel. 149 00:09:57,538 --> 00:09:58,956 Salutations, monsieur. 150 00:09:59,707 --> 00:10:02,543 Un haut fonctionnaire rugissant de feu à Hanyang 151 00:10:02,627 --> 00:10:05,212 exilé à cet endroit reculé et isolé. 152 00:10:05,296 --> 00:10:06,839 Nous devons lui trouver un logement. 153 00:10:06,923 --> 00:10:09,800 Service de midi à midi. 154 00:10:09,884 --> 00:10:11,260 Nous devons encore envoyer quelqu'un... 155 00:10:11,344 --> 00:10:12,887 Ils sont venus prendre leur service, assurant le service des repas et des boissons. 156 00:10:12,970 --> 00:10:16,182 Le village était pauvre, et chaque jour... Ils doivent également servir des repas somptueux. 157 00:10:20,770 --> 00:10:23,481 Amenez-moi cette créature ! Tout de suite! 158 00:10:23,564 --> 00:10:25,024 Et puis ce satané vieil homme... 159 00:10:25,107 --> 00:10:27,151 Faites comme moi. Il demeure un haut fonctionnaire. 160 00:10:27,234 --> 00:10:29,820 considérez les villageois Comme de la paille ou des ordures, c'est tellement agaçant. 161 00:10:30,947 --> 00:10:33,282 Mais ensuite, l'autre jour... 162 00:10:33,366 --> 00:10:35,952 - Soudain, quelque chose est passé en rampant. - Je dois avoir de la viande à chaque repas ! 163 00:10:36,452 --> 00:10:37,370 Quoi? 164 00:10:37,453 --> 00:10:38,287 Tromper. 165 00:10:38,829 --> 00:10:40,748 - Une arnaque ? - OUI. 166 00:10:40,831 --> 00:10:43,250 Tromperie… tromperie ? Hein ? 167 00:10:44,669 --> 00:10:46,587 L'âne était chargé de marchandises... 168 00:10:46,671 --> 00:10:48,881 Ils continuaient d'arriver au village de Noru en longue file. 169 00:10:50,508 --> 00:10:51,968 Du velours de bois de cerf a été envoyé de Dongnae. 170 00:10:53,844 --> 00:10:56,764 Viande, riz, Il y a aussi les kakis séchés et la soie. 171 00:10:57,264 --> 00:10:59,600 Les fonctionnaires de Hanyang ont un odorat très fin. 172 00:10:59,684 --> 00:11:00,685 J'ai senti la présence de ce magistrat. 173 00:11:00,768 --> 00:11:04,188 Il est sur le point d'être réintégré à la cour royale. 174 00:11:05,231 --> 00:11:09,110 Puis il s'est ennuyé. Je viens de commencer à apprendre aux enfants à lire. 175 00:11:10,277 --> 00:11:14,657 Les enfants illettrés du village En un rien de temps, il avait mémorisé le « Classique des mille caractères ». 176 00:11:14,740 --> 00:11:16,951 Il y a ensuite les « Analectes », Confucius et Mencius. 177 00:11:17,034 --> 00:11:19,328 Ils ont reçu une éducation adéquate. 178 00:11:20,496 --> 00:11:22,331 Comme les fonctionnaires corrompus l'avaient pressenti, 179 00:11:22,415 --> 00:11:23,624 Quelque temps plus tard, 180 00:11:23,708 --> 00:11:27,044 L'exil du seigneur est terminé. Retour à Hanyang. 181 00:11:27,128 --> 00:11:29,171 Il avait également amené des enfants brillants. pour l'éducation, 182 00:11:29,255 --> 00:11:32,091 Et pourtant, certains d'entre eux ont réussi l'examen. Toujours le meilleur élève. 183 00:11:49,066 --> 00:11:52,528 En bref Le village a fait fortune, ils ont décroché le gros lot, ils ont trouvé une mine d'or. 184 00:11:52,611 --> 00:11:56,449 Je suis tellement heureux! 185 00:11:56,782 --> 00:11:57,783 Une mine d'or ? 186 00:11:57,867 --> 00:11:58,784 C'est exact. 187 00:11:59,410 --> 00:12:03,497 Cette mine d'or Il est sur le point de s'effondrer sur notre village de Gwangcheon ! 188 00:12:04,707 --> 00:12:05,666 Comment est-ce possible, oncle ? 189 00:12:07,626 --> 00:12:09,628 Hanyang est plongée dans un chaos total ces derniers temps. 190 00:12:09,712 --> 00:12:12,298 Déposez l'ancien roi, Vous allez nommer un nouveau roi, n'est-ce pas ? 191 00:12:12,381 --> 00:12:15,468 Les fonctionnaires furent alors exilés. Ils ont dû faire la queue depuis la capitale jusqu'ici. 192 00:12:15,551 --> 00:12:16,969 J'ai entendu dire qu'il y avait un homme... 193 00:12:17,386 --> 00:12:19,930 Il est sur le point d'être exilé dans cette région de Yeongwol. 194 00:12:20,931 --> 00:12:22,349 Ne le dis à personne, d'accord ? 195 00:12:22,433 --> 00:12:23,392 OMS? 196 00:12:23,476 --> 00:12:25,728 Sûrement... C'était un haut fonctionnaire doté d'un grand pouvoir et d'une grande autorité. 197 00:12:25,811 --> 00:12:27,563 Une allure digne, 198 00:12:27,646 --> 00:12:31,692 porter un chapeau à larges bords, Une longue barbe comme celle-ci, peignée bien droite ! 199 00:12:31,776 --> 00:12:34,779 Que puis-je faire en venant ici ? Les gens reviennent au village de Noru. 200 00:12:34,862 --> 00:12:36,030 Impossible ! 201 00:12:36,113 --> 00:12:37,656 Nous devons trouver un moyen... 202 00:12:37,740 --> 00:12:40,076 traîner ce monsieur Concernant notre village, Gwangcheon. 203 00:12:40,159 --> 00:12:43,662 Servez-le bien... 204 00:12:43,746 --> 00:12:47,374 Ensuite, les hauts fonctionnaires suivront son exemple. La ligne était aussi longue qu'une rangée de maquereaux. 205 00:12:47,458 --> 00:12:49,251 Oh là là, maquereau, oh... 206 00:12:49,335 --> 00:12:50,544 J'en ai tellement envie. - Droite? 207 00:12:50,628 --> 00:12:52,213 Laisse tomber. 208 00:12:52,296 --> 00:12:53,255 Oh cher. 209 00:12:53,339 --> 00:12:55,174 Les fonctionnaires ont été exilés ? 210 00:12:55,257 --> 00:12:57,134 Le chef du village croit vraiment qu'ils vont se repentir, n'est-ce pas ? 211 00:12:57,218 --> 00:13:00,930 Ivre toute la journée Et ensuite, vous vous en prenez aux femmes et aux filles, hein ? 212 00:13:01,013 --> 00:13:04,266 Un léger mécontentement. Cela signifie courir le signaler aux autorités. 213 00:13:04,350 --> 00:13:05,768 Ils ont roué de coups les villageois. 214 00:13:05,851 --> 00:13:08,312 C'est exact. Les fonctionnaires exilés ? 215 00:13:08,395 --> 00:13:10,773 Avoir à se soucier du logement et de la nourriture, Et ils doivent même les servir. 216 00:13:10,856 --> 00:13:13,359 Et par-dessus le marché, nous devons rester vigilants. J'ai peur qu'ils ne s'enfuient à nouveau. 217 00:13:13,442 --> 00:13:15,277 Et si quelque chose leur arrivait...? 218 00:13:15,361 --> 00:13:17,488 Alors notre village serait englouti par les flammes. 219 00:13:17,571 --> 00:13:20,157 Cet arbre Il a probablement été entièrement détruit par les flammes. 220 00:13:20,241 --> 00:13:22,243 Bon, tant pis alors. Zut. 221 00:13:22,660 --> 00:13:25,955 - Ce... Ces idiots. 222 00:13:26,038 --> 00:13:28,874 C'est donc l'anniversaire de Mak-dong, Qu'est-ce que tu lui as donné à manger, oncle ? 223 00:13:28,958 --> 00:13:31,085 Bon... s'il n'y a rien à manger alors... Je lui ai donné quelques coups de fouet supplémentaires. 224 00:13:31,168 --> 00:13:32,711 Il suffit de lui donner une gorgée d'eau et de le bercer pour qu'il s'endorme, n'est-ce pas ? 225 00:13:32,795 --> 00:13:33,671 Pauvre petite... 226 00:13:33,754 --> 00:13:35,297 Mais dans le village de Noru, 227 00:13:35,381 --> 00:13:39,426 C'est l'anniversaire d'un enfant et ils préparent une soupe à la viande. riz blanc, 228 00:13:39,510 --> 00:13:42,304 se réunir pour manger et boire à leur guise Écoutez ce bruit de tapotements sur le ventre ! 229 00:13:42,388 --> 00:13:44,974 Poulet, porc, Tout y est, rien ne manque. 230 00:13:45,057 --> 00:13:48,602 Ce n'est que l'anniversaire d'un enfant, d'accord ? 231 00:13:48,686 --> 00:13:49,520 Frotter... 232 00:13:50,437 --> 00:13:53,774 Un bol de riz blanc immaculé... 233 00:13:53,858 --> 00:13:55,484 bon sang, 234 00:13:55,568 --> 00:13:57,570 La fumée s'élevait en volutes épaisses et tourbillonnantes. 235 00:13:57,653 --> 00:13:58,988 Oh mon Dieu. 236 00:13:59,071 --> 00:14:01,115 Les grains de riz sont d'un blanc pur. 237 00:14:01,198 --> 00:14:03,325 La graisse était brillante. 238 00:14:03,409 --> 00:14:05,786 En fait... Je croyais être au paradis. 239 00:14:05,870 --> 00:14:06,871 Pour le dire franchement, 240 00:14:07,580 --> 00:14:08,664 dernier... 241 00:14:08,747 --> 00:14:11,208 Quand pourrons-nous enfin manger du riz blanc ? 242 00:14:11,292 --> 00:14:12,251 Vous souvenez-vous? 243 00:14:12,710 --> 00:14:14,628 Probablement le jour du mariage... 244 00:14:14,712 --> 00:14:16,463 C'est la dernière fois, c'est exact. 245 00:14:16,547 --> 00:14:18,757 Le fonctionnaire qui est descendu de Hanyang probablement... 246 00:14:18,841 --> 00:14:21,093 C'était un peu difficile au début. C'est simplement parce qu'ils ne sont pas encore habitués au pays. 247 00:14:21,177 --> 00:14:22,303 Mais que se passe-t-il ensuite ? 248 00:14:22,720 --> 00:14:26,265 ânes transportant de la viande et du riz Il n'y avait que de longues files d'attente. 249 00:14:26,348 --> 00:14:29,894 Nous avons la chance de manger de la soupe à la viande tous les jours. avec du riz blanc. 250 00:14:29,977 --> 00:14:32,354 J'ai mangé jusqu'à être complètement rassasié ! 251 00:14:32,438 --> 00:14:34,190 Chaque jour, vous comprenez ? 252 00:14:34,648 --> 00:14:35,649 Moi aussi... 253 00:14:36,692 --> 00:14:37,818 J'ai envie de manger du riz blanc. 254 00:14:38,319 --> 00:14:40,362 J'aimerais bien essayer une fois aussi. 255 00:14:41,155 --> 00:14:43,324 Une seule fois. 256 00:14:44,450 --> 00:14:46,076 Moi aussi... 257 00:14:46,160 --> 00:14:48,037 Une seule fois ? 258 00:14:49,955 --> 00:14:51,165 Mak-dong à. 259 00:14:51,248 --> 00:14:53,542 Ton oncle te donnera certainement du riz blanc à manger. 260 00:14:54,084 --> 00:14:54,919 Oui. 261 00:15:01,175 --> 00:15:03,177 Ah, Gwangcheon... 262 00:15:07,181 --> 00:15:08,849 J'ai fait tout le trajet depuis mon village. Pourquoi le dragon est-il venu chez la crevette comme ça ? 263 00:15:10,476 --> 00:15:13,896 Ah... euh... j'habite à la montagne. Quelqu'un a un message urgent... 264 00:15:13,979 --> 00:15:15,439 - Hein? - Imaginez que vous connaissiez quelqu'un... 265 00:15:15,522 --> 00:15:17,358 Elle s'est transformée en grue immortelle. 266 00:15:17,441 --> 00:15:19,860 Alors, qu'est-ce qui vous amène ici ? 267 00:15:19,944 --> 00:15:22,446 Ah, je vais au bureau du magistrat, euh... 268 00:15:22,529 --> 00:15:24,365 ramener à la maison une autre personne importante. 269 00:15:24,448 --> 00:15:27,826 Ah, je vais chercher un haut fonctionnaire... Ah, je vois. 270 00:15:27,910 --> 00:15:29,828 - Sommes-nous dans le même bateau ? - Moi? 271 00:15:33,165 --> 00:15:34,333 Ce salaud. 272 00:15:35,125 --> 00:15:36,585 Attrapez le voleur ! 273 00:15:39,755 --> 00:15:41,215 Votre Excellence! 274 00:15:41,298 --> 00:15:42,258 Votre Honneur! 275 00:15:42,341 --> 00:15:43,759 - Monsieur! 276 00:15:43,842 --> 00:15:45,135 - Monsieur, monsieur ! - Monsieur... 277 00:15:45,219 --> 00:15:46,595 Monsieur, j'ai quelque chose à vous dire ! 278 00:15:46,679 --> 00:15:48,347 Permettez-moi de parler en premier, monsieur. 279 00:15:48,430 --> 00:15:50,683 Je sais, tais-toi, chut ! 280 00:15:50,766 --> 00:15:51,850 Alors... alors le méchant... 281 00:15:51,934 --> 00:15:53,894 Puis-je vous parler à voix basse, monsieur ? 282 00:15:53,978 --> 00:15:54,979 Tout ce que vous avez à faire, c'est écouter, monsieur. 283 00:15:55,062 --> 00:15:57,815 Eh bien, je suis arrivé deux coups devant lui. Oui, oui. 284 00:15:57,898 --> 00:15:59,108 Je voudrais tout d'abord présenter mon point de vue. 285 00:15:59,191 --> 00:16:01,110 D'accord, d'accord, je sais. 286 00:16:02,361 --> 00:16:03,195 Vous parlez en premier. 287 00:16:03,279 --> 00:16:04,613 Mais... 288 00:16:04,697 --> 00:16:05,990 Chut, parle doucement, très doucement. 289 00:16:06,073 --> 00:16:07,283 Oui, compris. 290 00:16:07,366 --> 00:16:12,329 Avez-vous déjà entendu parler de Cheongnyeongpo ? Est-ce situé au cœur du village de Gwangcheon ? 291 00:16:12,413 --> 00:16:14,164 Qu'est-ce que le village de Gwangcheon ? Et Cheongnyeongpo, c'est quoi au juste ? 292 00:16:14,248 --> 00:16:15,207 Monsieur, veuillez jeter un coup d'œil. 293 00:16:15,291 --> 00:16:18,627 Même vous, vous ne le savez pas. Cela prouve à quel point c'est isolé. 294 00:16:18,711 --> 00:16:19,712 Dans cette région de Yeongwol, 295 00:16:19,795 --> 00:16:22,923 Le village de Gwangcheon est situé au cœur des montagnes et des forêts. 296 00:16:23,007 --> 00:16:24,216 au cœur même de ce village... 297 00:16:24,300 --> 00:16:28,345 Oui, c'est Cheongnyeongpo, monsieur. 298 00:16:28,429 --> 00:16:29,263 Et ensuite ? 299 00:16:29,346 --> 00:16:31,557 Par conséquent, ce que moi, votre humble serviteur, je souhaite dire, c'est : 300 00:16:31,640 --> 00:16:35,227 Cheongnyeongpo C'est le meilleur lieu d'exil... 301 00:16:35,311 --> 00:16:37,688 Dégage de mon chemin, espèce d'enfoiré ! 302 00:16:37,771 --> 00:16:39,440 Il est malhonnête ! 303 00:16:39,523 --> 00:16:43,235 Exil à Yeongwol Il a toujours été le village de Noru. 304 00:16:43,319 --> 00:16:45,988 Les hauts fonctionnaires y furent exilés. Tous ont exprimé leur satisfaction. 305 00:16:46,071 --> 00:16:48,449 Certaines personnes conservent encore des sentiments persistants. Je n'ai vraiment pas envie de partir. 306 00:16:48,532 --> 00:16:50,200 Pourquoi demandez-vous soudainement à changer de place ? 307 00:16:50,284 --> 00:16:51,785 C'est absolument absurde. 308 00:16:51,869 --> 00:16:53,912 Veuillez y réfléchir attentivement. Oui. 309 00:16:53,996 --> 00:16:55,414 - Chut, chut, chut. - Oui, oui, oui. 310 00:16:55,497 --> 00:16:56,707 Chut, chut ! 311 00:16:57,207 --> 00:16:58,083 Je sais. 312 00:17:02,004 --> 00:17:03,005 Lieu d'exil... 313 00:17:07,051 --> 00:17:08,010 Choisissez simplement le village de Noru. 314 00:17:08,093 --> 00:17:08,969 Votre Excellence! 315 00:17:09,053 --> 00:17:09,887 Hé, ce nom... 316 00:17:10,387 --> 00:17:11,472 Ce type... 317 00:17:11,555 --> 00:17:13,265 Haut fonctionnaire, haut fonctionnaire ! 318 00:17:13,599 --> 00:17:15,184 Veuillez écouter mon explication. Une seule fois ! 319 00:17:15,267 --> 00:17:17,811 Ça suffit, partez ! 320 00:17:17,895 --> 00:17:19,521 Qu'est-ce que vous attendez là ? Sortez-le d'ici immédiatement ! 321 00:17:19,605 --> 00:17:20,898 Concernant Cheongnyeongpo... 322 00:17:20,981 --> 00:17:23,275 Donnez-moi une chance, monsieur ! Pourquoi est-ce si bruyant ? 323 00:17:27,988 --> 00:17:29,615 Il y a un type complètement fou Ils perturbent l'ordre public. 324 00:17:29,698 --> 00:17:31,075 Mes subordonnés sont en train de le mettre à la porte. 325 00:17:31,158 --> 00:17:33,077 Non, ce n'est pas exact. Je ne suis pas fou, monsieur. 326 00:17:33,160 --> 00:17:35,788 Votre Excellence, Le méchant est Eom Heung-do, 327 00:17:35,871 --> 00:17:38,290 Ancien chef de Yeongwol, Il est désormais le chef du village de Gwangcheon ! 328 00:17:38,374 --> 00:17:40,250 Faites-le sortir d'ici rapidement ! 329 00:17:40,334 --> 00:17:41,418 Arrêt. 330 00:17:47,508 --> 00:17:48,550 Eom Heung-do. 331 00:17:48,634 --> 00:17:50,010 - Oui, oui, oui. - Étoile ? 332 00:17:50,427 --> 00:17:53,597 Pourquoi insistez-vous autant ? Voulez-vous vraiment que votre village devienne un lieu d'exil ? 333 00:17:53,680 --> 00:17:54,681 À... 334 00:17:57,226 --> 00:17:58,185 Euh... 335 00:18:00,729 --> 00:18:01,688 C'est un endroit tellement reculé et isolé que même un blaireau s'y perd. 336 00:18:01,772 --> 00:18:03,607 Même le panda s'est évanoui de panique. 337 00:18:03,690 --> 00:18:04,775 Une île au milieu du continent. 338 00:18:04,858 --> 00:18:06,693 C'est Cheongnyeongpo, oui. 339 00:18:13,784 --> 00:18:17,913 L'été est extrêmement chaud et humide. Humidité élevée et collante. 340 00:18:17,996 --> 00:18:21,125 Des nuées de moustiques envahissaient la forêt. 341 00:18:21,208 --> 00:18:23,502 En hiver, des vents froids soufflent depuis la rivière. 342 00:18:23,585 --> 00:18:25,963 Un froid mordant descendit de la falaise. 343 00:18:26,046 --> 00:18:29,925 Les gens qui y vivent Alors nous vivrons une vie de misère, ni ici ni là. 344 00:18:30,467 --> 00:18:32,386 Pour qu'un criminel se repente, 345 00:18:32,469 --> 00:18:34,596 Je pense qu'il n'y a pas de meilleur endroit que celui-ci. 346 00:18:34,680 --> 00:18:37,474 Une personne entière y a séjourné. Pendant tant d'années, il a été comme une personne mesquine... 347 00:18:37,558 --> 00:18:40,269 que dès l'instant où j'ai ouvert les yeux jusqu'à ce qu'ils s'endorment... 348 00:18:56,493 --> 00:18:58,662 Nous désignons ce lieu comme lieu d'exil. 349 00:19:00,289 --> 00:19:02,374 Oh mon Dieu Merci, monsieur ! 350 00:19:02,458 --> 00:19:04,209 Merci, monsieur ! 351 00:19:04,293 --> 00:19:05,711 Tu peux le supporter ? 352 00:19:05,794 --> 00:19:06,879 Peu importe qui est cette personne. 353 00:19:06,962 --> 00:19:09,047 Oh, bien sûr ! 354 00:19:09,131 --> 00:19:10,632 Oui, bien sûr, monsieur. 355 00:19:10,716 --> 00:19:13,469 Peu importe qui vient Ce n'est absolument pas un problème. 356 00:19:13,552 --> 00:19:15,637 Je tiens une épée dans une main, 357 00:19:16,430 --> 00:19:19,433 L'autre main détenait le prix. Alors nous vous retrouverons. 358 00:19:19,850 --> 00:19:21,894 Qu'avez-vous reçu ? 359 00:19:22,603 --> 00:19:24,104 Cela dépend de votre comportement. 360 00:19:24,188 --> 00:19:25,939 Oui, je graverai cela dans mon cœur pour toujours. 361 00:19:26,023 --> 00:19:27,399 Moi, humble serviteur, je parierais ma vie là-dessus. 362 00:19:27,483 --> 00:19:29,860 prendre soin de tout C'est très complet. 363 00:19:29,943 --> 00:19:30,903 Oui Monsieur. 364 00:19:30,986 --> 00:19:32,613 Oui. 365 00:19:32,696 --> 00:19:33,697 Oh mon Dieu. 366 00:19:39,536 --> 00:19:41,163 Criminel sans arme à feu, 367 00:19:41,246 --> 00:19:43,332 Nous acceptons le décret de Son Altesse. 368 00:19:45,125 --> 00:19:48,795 Récemment, la dissimulation du Roi Suprême pour le complot de trahison de son beau-père, Song Hyun-soo. 369 00:19:48,879 --> 00:19:50,964 Il est désormais parfaitement clair pour le monde entier... 370 00:19:51,048 --> 00:19:55,719 Les grands rebelles Il s'agit de Seong Sam-mun, Park Paeng-nyeon 371 00:19:55,802 --> 00:19:57,346 Ils ont tous été exécutés par démembrement. 372 00:19:58,138 --> 00:20:00,432 De plus, pour le crime de complicité de trahison, 373 00:20:00,516 --> 00:20:04,019 Grande armée de Geum Seong Il fut également exilé. Néanmoins, 374 00:20:04,102 --> 00:20:08,482 Des germes de rébellion, grands et petits. Cela continue sans relâche. 375 00:20:09,900 --> 00:20:13,487 Parce que le Roi Suprême a étouffé l'affaire. pour le complot de trahison de son beau-père, Song Hyun-soo. 376 00:20:13,570 --> 00:20:17,783 Cela a été clairement exposé au monde entier. 377 00:20:18,408 --> 00:20:21,161 Aujourd'hui, le Roi Suprême est rétrogradé au rang de No San Gun. 378 00:20:21,954 --> 00:20:26,041 ordre d'exil Pour rassurer la population. 379 00:20:26,124 --> 00:20:28,126 Prenez soin de vous. 380 00:20:55,237 --> 00:20:57,698 Vous comptez rester assis là toute la journée ? 381 00:20:57,781 --> 00:20:59,074 Là-bas, ils n'arrivent pas à faire le travail ! 382 00:20:59,157 --> 00:21:01,159 Apportez-nous vite les tuiles ! 383 00:21:01,243 --> 00:21:02,202 C'est trop bruyant. 384 00:21:02,286 --> 00:21:03,787 Oh mon Dieu, sérieusement... 385 00:21:03,870 --> 00:21:07,249 Il existe des hauts fonctionnaires dotés d'un grand pouvoir et d'une grande autorité. De Hanyang, là-bas. 386 00:21:07,332 --> 00:21:10,210 Cela ne doit pas se produire. Pas une seule erreur. 387 00:21:10,294 --> 00:21:13,171 Hé, apporte-moi une louche d'eau. 388 00:21:13,255 --> 00:21:14,965 Hein ? Celui-ci ? 389 00:21:15,048 --> 00:21:15,882 Ouais. 390 00:21:15,966 --> 00:21:17,050 Oh mon Dieu. 391 00:21:18,385 --> 00:21:20,596 Maintenant que vous l'avez entendu, apportez-le-nous vite ! 392 00:21:20,679 --> 00:21:23,348 J'ai décidé de ne pas lever le petit doigt. Tu vas directement au travail ? 393 00:21:23,432 --> 00:21:24,516 Apportez-le ici rapidement. 394 00:21:24,600 --> 00:21:26,310 Je deviens fou, je suis tellement énervé. 395 00:21:26,393 --> 00:21:27,561 Voilà... voilà. 396 00:21:27,644 --> 00:21:30,230 Oh cher, Je n'ai plus le temps de boire de l'eau. 397 00:21:30,314 --> 00:21:33,108 Le Seigneur est presque là. Il ne reste même pas un mois avant la pleine lune. 398 00:21:33,191 --> 00:21:34,192 Nous manquons cruellement de personnel ici. 399 00:21:34,276 --> 00:21:36,987 Je n'ai pas le temps. Je n'ai pas le temps de boire de l'eau. 400 00:21:37,613 --> 00:21:38,572 Hein? 401 00:21:39,573 --> 00:21:41,325 Mais monsieur... - OUI. 402 00:21:41,408 --> 00:21:44,036 Que faisait-on ici auparavant, monsieur ? 403 00:21:44,119 --> 00:21:48,582 Ah, il y avait autrefois une diseuse de bonne aventure. J'habite ici. 404 00:21:48,832 --> 00:21:50,542 - Une diseuse de bonne aventure ? — C'est vraiment effrayant, n'est-ce pas ? 405 00:21:51,376 --> 00:21:54,671 Donc à partir de maintenant Il vous est interdit de vous approcher d'ici, compris ? 406 00:21:54,755 --> 00:21:56,923 - Oui. - De quoi parlez-vous ? 407 00:21:57,007 --> 00:21:59,343 Faire des affaires à un rythme tranquille... 408 00:21:59,426 --> 00:22:01,928 prudent! 409 00:22:02,012 --> 00:22:03,722 Je t'avais dit de faire attention. Que vais-je faire ? 410 00:22:03,805 --> 00:22:05,015 - Bon sang! 411 00:22:05,098 --> 00:22:07,392 Ces tuiles sont tellement chères, bon sang ! 412 00:22:07,476 --> 00:22:09,186 - Pouvez-vous m'entendre? Descendez ici rapidement. 413 00:22:09,269 --> 00:22:10,896 Quand tu seras grand, tu ne dois surtout pas devenir ce genre de personne ! 414 00:22:10,979 --> 00:22:12,689 Descendre. - Oui. 415 00:22:12,773 --> 00:22:13,732 Descendez vite ! 416 00:22:14,650 --> 00:22:15,484 Bon sang. 417 00:22:15,567 --> 00:22:18,153 Le lieu d'exil est presque prêt. 418 00:22:18,236 --> 00:22:19,529 Il ne nous reste plus qu'à attendre l'arrivée du Seigneur. 419 00:22:19,613 --> 00:22:21,156 Oh, mon seigneur ! Sont-ils déjà arrivés ? 420 00:22:21,239 --> 00:22:22,991 Oui, veuillez me suivre par ici, monsieur. Ah, par ici ? 421 00:22:23,075 --> 00:22:25,911 Oh oui, Veuillez venir par ici, monsieur. 422 00:22:25,994 --> 00:22:26,828 C'est quoi ce bruit ? 423 00:22:26,912 --> 00:22:29,414 Oh, vous avez amené un âne avec vous, monsieur. Ouah. 424 00:22:29,498 --> 00:22:30,874 Vous avez une vue incroyablement perçante, monsieur. 425 00:22:30,957 --> 00:22:32,626 Oui, oui. Veuillez passer par ici, monsieur. 426 00:22:32,709 --> 00:22:34,378 Hé, âne, reste là ! Qui vous a laissé entrer ? 427 00:22:34,461 --> 00:22:35,629 Restez là et prenez vos affaires. 428 00:22:35,712 --> 00:22:37,464 Monseigneur, par ici, veuillez venir par ici... 429 00:22:39,174 --> 00:22:40,133 Choqué(e)... 430 00:22:40,592 --> 00:22:41,802 J'ai été surpris. 431 00:22:42,928 --> 00:22:44,304 Encore et encore. 432 00:22:44,388 --> 00:22:47,224 Ne t'inquiète pas pour les études. Il se retrouve encore une fois mêlé à toutes sortes de choses inutiles... 433 00:22:47,307 --> 00:22:48,642 C'est comme un arc et des flèches ! 434 00:22:49,017 --> 00:22:50,185 Oh, Taesan. 435 00:22:50,268 --> 00:22:51,728 Cet enfant 436 00:22:52,312 --> 00:22:55,482 À six ans, il connaissait déjà le « Classique aux mille caractères ». À huit ans, il a réussi l'école primaire. 437 00:22:55,565 --> 00:22:57,567 À l'âge de dix ans, il avait déjà mémorisé la « Chronique générale ». 438 00:22:57,651 --> 00:23:00,696 Pourquoi gaspiller son intelligence ? Et ces choses-là ?! 439 00:23:01,196 --> 00:23:02,197 Ne faites plus ça. 440 00:23:03,073 --> 00:23:05,784 Il n'est pas trop tard pour commencer maintenant. Étudiez sérieusement et préparez-vous aux examens. 441 00:23:07,077 --> 00:23:07,994 Papa. 442 00:23:10,831 --> 00:23:13,500 Papa, tu sais ? À quoi ressemble le système d'examens impériaux ? 443 00:23:13,583 --> 00:23:14,626 - Quoi...? - Hein? 444 00:23:14,710 --> 00:23:17,212 Papa pensait que tu n'y arriverais pas. Parce que l'enfant ne veut pas le faire, n'est-ce pas ? 445 00:23:17,295 --> 00:23:19,673 Dans ce lieu maudit ? 446 00:23:19,756 --> 00:23:21,049 Existe-t-il des livres intitulés « Les Quatre Livres et les Cinq Classiques » ? 447 00:23:21,133 --> 00:23:23,343 Existe-t-il un maître qui puisse vous enseigner ? 448 00:23:23,427 --> 00:23:24,261 Hein ? 449 00:23:24,803 --> 00:23:25,846 Oui, il y a un professeur. 450 00:23:25,929 --> 00:23:28,056 Un haut responsable ne devrait-il pas être nommé prochainement ? De Hanyang jusqu'aux étoiles. 451 00:23:28,140 --> 00:23:29,725 Et c'est un haut fonctionnaire, en plus. 452 00:23:29,808 --> 00:23:31,226 Suivez son exemple et étudiez avec assiduité. 453 00:23:31,309 --> 00:23:32,894 Vous aurez alors la possibilité de participer à la compétition. 454 00:23:32,978 --> 00:23:33,854 Mais qui sait ? 455 00:23:33,937 --> 00:23:36,815 Vous devriez peut-être le flatter. Et si j'avais l'occasion de retourner à Hanyang ? 456 00:23:36,898 --> 00:23:39,818 Père, pensez-vous que le Seigneur nous aidera ? 457 00:23:40,652 --> 00:23:42,946 Mon père n'avait jamais vu un fonctionnaire comme celui-là auparavant. Avez-vous déjà eu ce genre de problème ? 458 00:23:45,157 --> 00:23:46,658 Oh cher. Donc... 459 00:24:15,061 --> 00:24:17,355 Configurez-le comme ceci. En fait, ça a l'air plutôt bien. 460 00:24:19,274 --> 00:24:20,317 Tout le monde a travaillé dur. 461 00:24:20,400 --> 00:24:21,443 Droite? Ouais. 462 00:24:21,526 --> 00:24:23,236 Oh mon Dieu. 463 00:24:23,320 --> 00:24:25,614 Mais qui viendrait ici ? 464 00:24:25,697 --> 00:24:28,450 Le chef du village a déployé tant d'efforts, 465 00:24:28,533 --> 00:24:30,827 - Il sera assurément une personne vraiment remarquable. Je l'espère. 466 00:24:30,911 --> 00:24:32,954 J'ai un très mauvais pressentiment à ce sujet. 467 00:24:33,038 --> 00:24:35,040 Cette fois, je parie que tout ça n'aura servi à rien. 468 00:24:35,123 --> 00:24:36,833 Ça a mal commencé... 469 00:24:36,917 --> 00:24:37,876 Bon sang. 470 00:24:37,959 --> 00:24:39,795 Hé, hé, Écoutez attentivement, tout le monde. 471 00:24:39,878 --> 00:24:42,088 C'est une question de survie pour tout le village. 472 00:24:42,172 --> 00:24:43,799 N'agissez pas de manière impulsive, compris ? 473 00:24:43,882 --> 00:24:46,551 Et s'il commençait à se comporter de manière arrogante ? Souris et hausse les épaules, d'accord ? 474 00:24:46,635 --> 00:24:47,886 Il suffit d'acquiescer et de dire oui pour en finir. 475 00:24:47,969 --> 00:24:49,262 Regarde, un cheval ! Regarde, un cheval ! 476 00:24:49,346 --> 00:24:51,389 Quelqu'un arrive par là ! Là-bas, là-bas ! 477 00:24:51,473 --> 00:24:53,141 - Nous y sommes, il semble que nous y soyons ! - Chef du village, dépêchez-vous ! 478 00:24:53,225 --> 00:24:54,810 On dirait qu'ils sont arrivés ! 479 00:24:57,729 --> 00:24:58,897 La mine d'or est ici, la mine d'or est ici ! 480 00:24:58,980 --> 00:25:00,774 Souriez, souriez, souriez ! 481 00:25:00,857 --> 00:25:01,775 Sourire! 482 00:25:01,858 --> 00:25:02,776 Sourire! 483 00:25:08,448 --> 00:25:09,658 Oui Monsieur. 484 00:25:12,661 --> 00:25:15,497 Est-ce le seul radeau en bois disponible pour traverser la rivière ? 485 00:25:15,747 --> 00:25:17,332 Oui Monsieur. 486 00:25:17,415 --> 00:25:20,335 Moi, le palanquin, Et la femme traversera en radeau. 487 00:25:20,418 --> 00:25:22,170 Les autres ont traversé à la nage. 488 00:25:22,254 --> 00:25:23,797 - Compris. - Oui... compris. 489 00:25:26,591 --> 00:25:28,093 Bon sang. 490 00:25:36,893 --> 00:25:38,228 Mais qu'est-ce que tu fais, bon sang ? 491 00:25:41,481 --> 00:25:42,399 Bon sang. 492 00:25:42,983 --> 00:25:44,609 Tu vas pousser le radeau. 493 00:25:44,693 --> 00:25:45,735 Compris. 494 00:25:47,070 --> 00:25:48,697 - Montez le palanquin. - Compris. 495 00:25:48,780 --> 00:25:50,282 Hé... hé. 496 00:25:51,324 --> 00:25:53,201 Soyez prudent en entrant. 497 00:25:54,786 --> 00:25:56,454 Un, deux. 498 00:26:03,044 --> 00:26:04,045 Hein? 499 00:26:05,881 --> 00:26:08,466 Il n'a pas de barbe. - Chef du village ! 500 00:26:08,550 --> 00:26:10,093 C'est terminé ! 501 00:26:10,719 --> 00:26:11,720 Ouais! 502 00:26:12,220 --> 00:26:13,305 Tirez-le ! 503 00:26:13,388 --> 00:26:14,306 Allez, on y va. 504 00:26:14,389 --> 00:26:15,223 Acclamation... 505 00:26:15,307 --> 00:26:16,433 parement! 506 00:26:16,516 --> 00:26:18,476 - Acclamation... - elle! 507 00:26:18,935 --> 00:26:19,978 Acclamations! 508 00:26:21,730 --> 00:26:23,273 Acclamations! 509 00:26:25,191 --> 00:26:26,902 Acclamations! 510 00:26:28,528 --> 00:26:30,155 Acclamations! 511 00:26:32,073 --> 00:26:32,908 Acclamations! 512 00:26:34,618 --> 00:26:36,119 Acclamations! 513 00:26:37,829 --> 00:26:39,831 Acclamations! 514 00:26:40,957 --> 00:26:42,167 Acclamations! 515 00:26:44,586 --> 00:26:47,339 Hé hé, Ça descend ! Ça descend ! 516 00:26:47,422 --> 00:26:50,258 À votre santé ! À votre santé ! Tirez plus fort, encore plus fort ! 517 00:26:50,550 --> 00:26:51,718 - Acclamation! - Elle! 518 00:26:51,801 --> 00:26:52,802 Acclamation! 519 00:26:57,140 --> 00:26:58,850 Hé, pourquoi tu ne tires plus ? 520 00:26:58,934 --> 00:27:01,686 - Quoi de neuf? Qu'est-ce qui ne va pas? 521 00:27:01,770 --> 00:27:03,229 Il est bloqué. 522 00:27:03,647 --> 00:27:05,732 Nous sommes coincés ! 523 00:27:06,107 --> 00:27:07,567 Essayez de tirer plus fort, plus fort ! 524 00:27:07,692 --> 00:27:08,652 Hé, qu'est-ce que tu fais ?! 525 00:27:08,735 --> 00:27:10,820 Bon sang, Qu'est-ce qui ne va pas? 526 00:27:10,904 --> 00:27:13,114 Droite. 527 00:27:22,916 --> 00:27:23,750 Continue! 528 00:27:23,833 --> 00:27:25,961 Plus fort, plus fort ! 529 00:27:30,173 --> 00:27:31,132 Tirez plus fort ! 530 00:27:41,101 --> 00:27:43,019 - Et maintenant ? Tout s'est effondré ! Oh mon Dieu, que devons-nous faire ? 531 00:27:43,103 --> 00:27:43,937 Monseigneur ! 532 00:27:45,146 --> 00:27:45,981 Votre Altesse! 533 00:27:50,568 --> 00:27:51,486 Monseigneur ! 534 00:27:51,569 --> 00:27:53,238 Descendez vite ! Pourquoi ne sautez-vous pas rapidement ?! 535 00:27:53,321 --> 00:27:54,155 Vous allez bien, monsieur ? 536 00:27:54,239 --> 00:27:55,949 Oh, mon seigneur, mon seigneur ! 537 00:27:59,411 --> 00:28:00,495 Lentement, restez là ! 538 00:28:00,996 --> 00:28:01,997 Restez là ! 539 00:28:02,455 --> 00:28:03,623 Que fais-tu? Dépêchez-vous, vite ! 540 00:28:12,799 --> 00:28:14,384 Pas, Ne faites pas glisser le curseur au hasard comme ça. 541 00:28:14,467 --> 00:28:16,469 Nous devons faire le détour. Oh mon Dieu, sérieusement. 542 00:28:16,553 --> 00:28:19,347 Hé, hé... Taesan, viens jeter un coup d'œil sous ce coin. 543 00:28:20,181 --> 00:28:22,225 - C'est ici ? - D'ailleurs, 544 00:28:22,308 --> 00:28:24,894 pas un haut fonctionnaire un haut fonctionnaire à longue barbe, 545 00:28:24,978 --> 00:28:26,312 Mais il y a un petit gamin sale là-bas. 546 00:28:26,396 --> 00:28:28,481 Que se passe-t-il? 547 00:28:28,565 --> 00:28:31,818 C'est exact, Quel crime odieux ont-ils commis ? 548 00:28:31,901 --> 00:28:33,403 et un enfant comme ça... 549 00:28:34,946 --> 00:28:36,364 Salut, chef du village. 550 00:28:36,448 --> 00:28:38,450 Connaissez-vous le nom de ce jeune maître ? 551 00:28:38,825 --> 00:28:40,702 J'ai entendu dire que c'était Nosan, Nosan. 552 00:28:40,785 --> 00:28:42,328 Quoi ? Nosan ? 553 00:28:43,329 --> 00:28:45,874 Il ne durera pas longtemps. Il n'a même pas un mois. 554 00:28:46,708 --> 00:28:47,917 Moins d'un mois ? 555 00:28:48,793 --> 00:28:52,881 Il voulait dire Nosan Allez-vous vous suicider ? 556 00:28:52,964 --> 00:28:54,299 Cet enfant... 557 00:28:55,133 --> 00:28:56,092 Sans père, 558 00:28:56,551 --> 00:28:57,552 Il n'y a plus de courtisans. 559 00:28:59,512 --> 00:29:01,765 Dans un endroit où il n'y a pas de palais de ce genre... 560 00:29:02,974 --> 00:29:05,143 Il sera difficile de tenir le coup. 561 00:29:06,644 --> 00:29:08,521 Vous avez tout à fait raison, monsieur. 562 00:29:14,194 --> 00:29:15,612 Mais n'oubliez pas une chose. 563 00:29:18,114 --> 00:29:21,326 L'oncle de Nosan, et aussi le frère cadet de Son Altesse... 564 00:29:22,368 --> 00:29:23,912 Geum Seong, Grande Armée 565 00:29:25,163 --> 00:29:27,499 Il est actuellement très proche de Nosan. 566 00:30:11,417 --> 00:30:12,252 L'armée principale. 567 00:30:13,920 --> 00:30:14,921 Nous... 568 00:30:15,630 --> 00:30:17,590 Nous serons toujours solidaires de la Grande Armée. 569 00:30:18,299 --> 00:30:19,801 Nous jurons de vous suivre jusqu'à la mort. 570 00:30:20,176 --> 00:30:22,303 Je le jure par la vie et la mort. Suivez-le ! 571 00:30:24,931 --> 00:30:25,932 Merci... 572 00:30:28,434 --> 00:30:29,519 Vous tous. 573 00:30:36,734 --> 00:30:38,236 S'est-il réveillé ? 574 00:30:38,695 --> 00:30:40,530 Le petit-déjeuner est prêt, monsieur. 575 00:30:42,282 --> 00:30:44,701 Oui, je suis votre gardien, Eom Heung-do. 576 00:30:45,660 --> 00:30:49,122 le premier jour Il doit encore être très secoué, n'est-ce pas ? 577 00:30:49,205 --> 00:30:51,416 Sur ce fichu radeau en bois Coincé sur les rochers... 578 00:30:51,499 --> 00:30:52,667 Euh... 579 00:30:52,750 --> 00:30:55,128 Si le méchant ne prend pas les armes pour riposter, Alors peut-être maintenant... 580 00:30:55,211 --> 00:30:59,716 Il a dérivé jusque-là. Cela a failli devenir un gros problème. 581 00:30:59,799 --> 00:31:03,219 Il souhaite retrouver ses forces. Alors, vous devriez prendre un petit-déjeuner vraiment copieux. 582 00:31:03,303 --> 00:31:06,347 Les villageois sont des gens mesquins. Ils ont mis tout leur cœur et toute leur âme dans la préparation... 583 00:31:06,431 --> 00:31:08,725 - Vous devriez profiter de la situation tant qu'elle est encore favorable... - Reculez. 584 00:31:08,808 --> 00:31:09,809 Oui? 585 00:31:09,893 --> 00:31:11,477 Je leur ai dit de reculer. 586 00:31:12,228 --> 00:31:13,229 Reculer? 587 00:31:14,647 --> 00:31:16,274 Le seigneur n'est pas de bonne humeur. 588 00:31:16,900 --> 00:31:18,026 Veuillez vous écarter, monsieur. 589 00:31:18,109 --> 00:31:19,444 Oh vraiment? Je suis le gardien ici. 590 00:31:19,527 --> 00:31:22,280 Mon devoir est de présenter mes respects matin et soir. Il alla ensuite se présenter devant les magistrats. 591 00:31:22,363 --> 00:31:23,531 Et pourtant, dès le premier jour, ils nous ont interdit de nous rencontrer... 592 00:31:23,615 --> 00:31:25,074 Il t'a déjà dit de partir ! 593 00:31:25,491 --> 00:31:26,951 Hey vous! 594 00:31:27,368 --> 00:31:28,912 Tu n'as pas entendu ce que j'ai dit ? 595 00:31:29,412 --> 00:31:31,581 Prenez ce repas et foutez le camp d'ici ! 596 00:31:32,165 --> 00:31:34,209 Oh, allez-y vite, allez-y rapidement. 597 00:31:37,170 --> 00:31:38,171 Honnêtement. 598 00:31:38,713 --> 00:31:40,423 Waouh, quel tempérament de feu ! 599 00:31:40,965 --> 00:31:42,050 Waouh, c'est... 600 00:31:42,800 --> 00:31:45,011 « Tu n'as pas entendu ce que j'ai dit ? » 601 00:31:45,094 --> 00:31:47,263 Partez d'ici ! Quoi, quoi ? Ce type-là ? Zut ! 602 00:31:47,347 --> 00:31:50,016 Oh là là, il fait le aristocrate ! vient d'ouvrir les yeux 603 00:31:50,099 --> 00:31:51,726 Comment osez-vous... 604 00:31:51,809 --> 00:31:53,603 C'est comme ça qu'on parle aux adultes ? Bon sang ! 605 00:31:54,103 --> 00:31:55,104 Oh mon Dieu. 606 00:31:56,522 --> 00:31:58,358 Bien. 607 00:31:58,441 --> 00:32:01,194 Peu importe à quel point c'est difficile ou exigeant... Il ne nous reste plus qu'à sourire et à hausser les épaules. 608 00:32:01,277 --> 00:32:03,863 Il suffit de sourire et de dire timidement « oui, monsieur/madame », d'accord ? 609 00:32:03,947 --> 00:32:04,948 Fais-le, espèce d'idiot ! 610 00:32:05,031 --> 00:32:06,241 Oh cher. 611 00:32:08,618 --> 00:32:09,827 Mais cette nourriture est tellement délicieuse, 612 00:32:10,245 --> 00:32:12,372 Pourquoi ne manges-tu pas ? 613 00:32:18,503 --> 00:32:19,504 Frotter 614 00:32:46,698 --> 00:32:49,284 Attention, vos joues risquent d'exploser. 615 00:32:51,411 --> 00:32:52,745 Vous avez mal compris, jeune fille, ce n'est qu'un malentendu. 616 00:32:52,829 --> 00:32:53,788 C'était un malentendu. 617 00:32:53,871 --> 00:32:56,291 Ce n'est pas comme si j'avais envie de quoi que ce soit. C'est pourquoi je n'en ai pas mangé. 618 00:32:56,374 --> 00:32:59,627 Mais j'ai vu cet énorme charançon du riz... 619 00:32:59,711 --> 00:33:01,671 Ce n'est qu'un malentendu, ma chère, un malentendu, d'accord ? 620 00:33:12,432 --> 00:33:13,766 - Monsieur! 621 00:33:13,850 --> 00:33:14,892 Excellence, Monsieur. 622 00:33:15,810 --> 00:33:18,855 Mais pourquoi les soldats sont-ils là ? Ils sont donc tous repartis ? 623 00:33:19,564 --> 00:33:20,398 Tu ne sais pas ? 624 00:33:20,982 --> 00:33:22,150 Ah oui, je suis un humble serviteur... 625 00:33:22,233 --> 00:33:24,193 Initialement, garder le lieu d'exil... 626 00:33:24,277 --> 00:33:26,821 N'appartenant pas aux soldats, C'est le travail du superviseur. 627 00:33:26,904 --> 00:33:30,074 Par conséquent, le premier et le quinzième jour de chaque mois, N'oubliez pas de fournir un rapport complet. 628 00:33:30,158 --> 00:33:32,327 Même pour un détail insignifiant, vous devez tout signaler, compris ? 629 00:33:32,410 --> 00:33:34,829 Oui bien sûr. 630 00:33:41,627 --> 00:33:42,795 "Les Analectes de Confucius." 631 00:33:42,879 --> 00:33:43,963 « La doctrine du juste milieu. » 632 00:33:49,344 --> 00:33:50,887 Oh mon Dieu, sérieusement. 633 00:33:51,471 --> 00:33:52,847 Hé. 634 00:33:52,930 --> 00:33:54,390 Avez-vous entendu les nouvelles ? 635 00:33:54,474 --> 00:33:57,310 L'ancien roi vient d'être exilé. Venez dans le quartier de Yeongwol. 636 00:33:57,393 --> 00:33:59,354 J'en ai aussi entendu des bribes. 637 00:33:59,437 --> 00:34:02,315 J'ai entendu dire qu'il avait été exilé. Cet endroit s'appelle Cheongnyeongpo ou un truc du genre, beurk. 638 00:34:02,398 --> 00:34:04,233 - Cheongnyeongpo, c'est parti ? - OUI. 639 00:34:05,526 --> 00:34:06,652 Ouah. 640 00:34:06,736 --> 00:34:07,945 Hein ? Bon, tant pis. 641 00:34:08,905 --> 00:34:10,198 Oh cher... 642 00:34:10,281 --> 00:34:12,033 - Comment ça va, oncle ? - Et la lune et les étoiles ? 643 00:34:12,116 --> 00:34:14,243 Nourriture A-t-il apprécié le repas ? 644 00:34:14,327 --> 00:34:15,578 Oh mon Dieu. 645 00:34:15,661 --> 00:34:16,913 Il n'a même pas touché à ses baguettes. 646 00:34:16,996 --> 00:34:18,039 Quoi? 647 00:34:18,122 --> 00:34:19,749 - Quoi ? Tu ne vas même pas toucher à tes baguettes ? - Ouais. 648 00:34:19,832 --> 00:34:21,793 Nous avons besoin Nous n'avons rien à manger, alors nous allons nous priver pour le divertir... 649 00:34:21,876 --> 00:34:22,752 Franchement, zut alors. 650 00:34:22,835 --> 00:34:24,754 Ça doit être lui. Vous ne vous sentez pas bien ? 651 00:34:24,837 --> 00:34:26,631 Ou peut-être est-ce parce que j'ai un goût amer dans la bouche et que je ne peux pas avaler. 652 00:34:26,714 --> 00:34:29,008 Pourquoi serait-ce si difficile à avaler, hein ? 653 00:34:29,092 --> 00:34:30,551 Ce repas est si précieux... 654 00:34:30,635 --> 00:34:32,345 Hein, qu'est-ce que c'est ? 655 00:34:32,428 --> 00:34:33,638 Ce n'est pas comme si nous n'avions pas encore touché nos baguettes, n'est-ce pas ? 656 00:34:33,721 --> 00:34:35,223 Quelqu'un en a déjà coupé la moitié, n'est-ce pas ? 657 00:34:36,307 --> 00:34:38,893 Il n'avait pas mangé, alors la bonne était là... La bonne l'a mangé pour elle. 658 00:34:38,976 --> 00:34:40,144 Je l'ai surpris en flagrant délit de repas. 659 00:34:40,228 --> 00:34:41,771 Pourtant, ils ont nié catégoriquement en avoir mangé. 660 00:34:41,854 --> 00:34:43,981 Les deux joues sont gonflées. Ça allait exploser ! 661 00:34:44,065 --> 00:34:45,024 C'est exact. 662 00:34:50,113 --> 00:34:53,199 Donc cet endroit Puis-je donner ça à manger à mon fils Mak-dong ? 663 00:34:53,282 --> 00:34:54,575 Laisse tomber. 664 00:34:54,659 --> 00:34:56,411 Dans notre village, on ne jette jamais les restes de nourriture. 665 00:34:57,954 --> 00:34:59,038 Mak-dong à! 666 00:35:01,541 --> 00:35:03,000 Je l'ai mangé en cachette. C'est ce vieil homme qui volait la nourriture, n'est-ce pas ? Tu vois ? 667 00:35:03,084 --> 00:35:04,627 Cette coupe Il s'adapte parfaitement à sa bouche. 668 00:35:04,710 --> 00:35:06,337 Bon, ignore-le. 669 00:35:06,838 --> 00:35:08,381 Gwang-cheon 670 00:35:10,007 --> 00:35:11,175 Hein? 671 00:35:11,259 --> 00:35:12,969 Waouh, quel vent vous a amené jusqu'ici ? 672 00:35:14,345 --> 00:35:15,179 Hein 673 00:35:16,264 --> 00:35:17,932 Hé, parlons-en tranquillement. 674 00:35:18,015 --> 00:35:19,642 Je comprends ce que vous ressentez en ce moment. 675 00:35:19,725 --> 00:35:21,269 Mais même s'il faisait ça, ça ne changerait rien... 676 00:35:22,854 --> 00:35:24,230 Je ne suis pas venu ici pour me battre. 677 00:35:24,313 --> 00:35:25,231 Quoi? 678 00:35:26,023 --> 00:35:29,402 Ma jeune poule Ils ont été élevés avec de délicieuses céréales complètes. 679 00:35:29,485 --> 00:35:30,945 Tenez, prenez ceci. - Hein? 680 00:35:31,028 --> 00:35:32,905 Voici du ginseng. Nous devrions aussi lui offrir du ginseng en cadeau. 681 00:35:32,989 --> 00:35:34,323 Tiens, voilà du ginseng frais. 682 00:35:34,407 --> 00:35:35,825 Hé, pourquoi ferais-tu... Donnez-moi ces choses... 683 00:35:35,908 --> 00:35:39,328 Il a pris en charge la dette de mon village. Qu'y a-t-il de si extraordinaire avec quelques jeunes poules ? 684 00:35:39,412 --> 00:35:41,080 - Hein ? Prends-le. — Oh, de quelles dettes parlez-vous ? 685 00:35:41,164 --> 00:35:44,000 Et celui-ci C'est une spécialité dont mon village, Noru, est fier. 686 00:35:44,083 --> 00:35:45,877 C'est un champignon à crinière de lion. - Ne le sont pas, 687 00:35:45,960 --> 00:35:47,962 Pourquoi m'a-t-il donné ça soudainement...? 688 00:35:48,379 --> 00:35:49,380 En fait, 689 00:35:50,089 --> 00:35:50,923 Merci beaucoup, monsieur. 690 00:35:56,304 --> 00:35:57,305 Mon Dieu. 691 00:35:57,889 --> 00:35:59,223 Qu'est-ce qui ne va pas chez ces fous ? 692 00:35:59,307 --> 00:36:02,894 Remerciez-moi Alors pourquoi me fourrez-vous ce tas de trucs dans les mains ? 693 00:36:02,977 --> 00:36:04,187 Papa. 694 00:36:04,270 --> 00:36:05,146 OUI. 695 00:36:05,229 --> 00:36:07,315 Père, savez-vous qui est le fonctionnaire exilé ? 696 00:36:07,398 --> 00:36:08,566 Oui, je sais, c'est Nosan. 697 00:36:08,649 --> 00:36:11,027 Oui, mais papa, tu sais ? Qui est ce Nosan ? 698 00:36:11,402 --> 00:36:13,404 Je t'ai déjà dit que je sais. Nosan est Nosan, qui d'autre cela pourrait-il être ? 699 00:36:13,488 --> 00:36:16,073 Ce n'est pas San Gun - Lee Hong-wi, Lee Hong-wi ! 700 00:36:16,741 --> 00:36:18,326 Il n'y a pas si longtemps, il était... 701 00:36:18,868 --> 00:36:20,620 Il est le roi de ce pays ! 702 00:36:21,287 --> 00:36:23,539 Cet homme a-t-il mangé quelque chose de toxique ? 703 00:36:24,457 --> 00:36:25,374 Quoi? Roi? 704 00:36:25,458 --> 00:36:26,292 Il est roi ! 705 00:36:26,959 --> 00:36:28,336 - Le roi ? - C'est le roi ! 706 00:36:29,629 --> 00:36:31,005 Tu peux le supporter ? 707 00:36:31,631 --> 00:36:32,965 Peu importe qui est cette personne. 708 00:36:33,716 --> 00:36:34,634 Votre Altesse. 709 00:36:37,136 --> 00:36:38,513 - Le roi ? - Le roi ? 710 00:36:38,596 --> 00:36:40,306 Ce gamin... Il était roi autrefois ? 711 00:36:40,389 --> 00:36:41,724 Oh mon Dieu. C'est ce que disent les gens. 712 00:36:41,807 --> 00:36:44,477 Allons-y doucement. Un roi est un roi, après tout. 713 00:36:44,560 --> 00:36:46,812 Comment même un roi pouvait-il être exilé ? 714 00:36:47,438 --> 00:36:49,524 Un roi retiré peut-il même être exilé ? 715 00:36:49,607 --> 00:36:50,566 Écoutez tous, 716 00:36:50,650 --> 00:36:53,528 Le roi Nosan succéda à son père sur le trône. pour devenir le vrai roi, 717 00:36:53,611 --> 00:36:54,695 Mais après le décès de mon père, 718 00:36:54,779 --> 00:36:57,198 L'armée de Suyang s'est révoltée. Il ne s'agit ni plus ni moins que d'une usurpation du trône. 719 00:36:57,281 --> 00:37:00,117 Par conséquent, tous les courtisans Ils ont tous été massacrés. 720 00:37:00,201 --> 00:37:03,371 Le Roi Suprême fut rétrogradé au rang de No San Gun. Ils furent alors exilés dans ce lieu. 721 00:37:03,454 --> 00:37:06,165 Oh mon Dieu. - Il vaudrait mieux le tuer tout de suite. 722 00:37:06,249 --> 00:37:08,417 Qui exilerait un ancien roi ? 723 00:37:08,501 --> 00:37:11,087 De plus, les gens Tout le monde le plaignait. 724 00:37:11,170 --> 00:37:13,756 Tôt ou tard, on leur donnera tous du poison. 725 00:37:13,839 --> 00:37:15,800 Médicaments... poison ? 726 00:37:15,883 --> 00:37:18,094 Buvez ça... C'est un moyen sûr de mourir. 727 00:37:18,177 --> 00:37:21,013 Et si quelque chose arrivait...? Alors, que devrait faire notre village maintenant ? 728 00:37:21,097 --> 00:37:23,432 Si quelque chose arrivait à Nosan, Puis notre village aussi... 729 00:37:23,516 --> 00:37:26,352 Oh mon Dieu, Si quelque chose arrive à un prisonnier exilé, 730 00:37:27,144 --> 00:37:28,896 Oh mon Dieu... 731 00:37:28,980 --> 00:37:30,731 Ce lieu d'exil a donc lui aussi subi des dommages collatéraux, n'est-ce pas ? 732 00:37:30,815 --> 00:37:32,775 Ces proches collaborateurs qui prennent le parti de Nosan, vous savez ? 733 00:37:32,858 --> 00:37:35,111 Ils ont tous été démembrés et mis en pièces. À l'époque où il était encore vivant et souriant. 734 00:37:35,194 --> 00:37:36,487 Ils ont tous été torturés à mort. 735 00:37:36,571 --> 00:37:37,530 Tous les biens ont été confisqués. 736 00:37:37,613 --> 00:37:41,075 femme et enfants à la maison Ils ont tous été vendus comme esclaves. 737 00:37:41,158 --> 00:37:43,869 Ô ciel au-dessus et terre en dessous ! Pourquoi ma vie est-elle si misérable ? 738 00:37:43,953 --> 00:37:45,371 Oh non, qu'est-ce que je vais faire maintenant ! 739 00:37:45,454 --> 00:37:47,081 Tu vois, je te l'avais bien dit ! 740 00:37:47,164 --> 00:37:50,376 Maintenant, tout notre village C'est comme un poisson sur un billot. 741 00:37:50,459 --> 00:37:53,588 C'est entièrement la faute du chef du village, à cause du chef du village ! 742 00:37:54,755 --> 00:37:57,216 Qui est le poisson sur la sellette ? 743 00:37:57,300 --> 00:37:59,844 Je ne sais pas de quel crapaud séché il s'agit. Mais il ne cesse de dire des bêtises ! C'est tellement agaçant. 744 00:37:59,927 --> 00:38:02,638 Mes propres oreilles J'ai entendu Lord Han Myung-hoe dire, 745 00:38:02,722 --> 00:38:03,681 Je pouvais l'entendre parfaitement clairement. 746 00:38:03,764 --> 00:38:07,351 Il a dit qu'il ramènerait bientôt No San Gun à la maison. Il retourne à Hanyang pour reprendre sa place ! 747 00:38:07,435 --> 00:38:09,270 Heung-do, vous êtes sérieux ? 748 00:38:09,353 --> 00:38:10,980 Bon, tout le monde sait comment je suis. 749 00:38:11,063 --> 00:38:12,690 Je viens d'une famille de haut rang social. 750 00:38:12,773 --> 00:38:16,402 un couteau sous la gorge Je ne mens jamais, pas même un seul mot. 751 00:38:16,485 --> 00:38:18,404 Oh là là, je suppose que oui. 752 00:38:18,487 --> 00:38:19,989 - Absolument. 753 00:38:20,072 --> 00:38:21,824 Oh, ce n'est qu'une rumeur sans fondement. Oh mon Dieu. 754 00:38:21,907 --> 00:38:23,367 C'est impossible. 755 00:38:38,674 --> 00:38:41,010 Votre Altesse. 756 00:38:45,514 --> 00:38:46,974 Votre Altesse. 757 00:38:49,935 --> 00:38:51,729 Votre Altesse. 758 00:38:55,191 --> 00:38:56,817 Votre Altesse. 759 00:38:58,778 --> 00:39:01,447 Votre Altesse. 760 00:39:01,530 --> 00:39:04,533 - Je m'appelle Seong Sam-mun. - Je m'appelle Park Paeng-nyeon. 761 00:39:04,617 --> 00:39:06,160 - Je m'appelle Ha Wi-ji. - Je m'appelle Lee Gae. 762 00:39:06,243 --> 00:39:07,870 - Je m'appelle Yu Seong-won. - Je m'appelle Yu Eung-bu. 763 00:39:07,953 --> 00:39:11,791 Pourquoi, monsieur ? Comment as-tu pu abandonner les dieux comme ça ? 764 00:39:11,874 --> 00:39:13,834 Votre Altesse. 765 00:39:31,352 --> 00:39:33,437 Je vous en prie, messieurs, ne vous affligez pas trop. 766 00:39:36,774 --> 00:39:37,858 Nous allons bientôt... 767 00:39:39,985 --> 00:39:41,779 Descendre aux enfers pour retrouver les dieux. 768 00:39:44,865 --> 00:39:46,826 Je n'ai pas de grandes attentes, n'est-ce pas ? 769 00:39:46,909 --> 00:39:51,330 Je veux juste un morceau de riz blanc pour me remplir l'estomac. Juste pour survivre au jour le jour. 770 00:39:51,414 --> 00:39:53,999 Souhaitant gagner de l'argent pour l'éducation de leurs enfants, 771 00:39:54,083 --> 00:39:56,711 Je veux juste vivre une vie qui ressemble à celle d'un véritable être humain. Une fois dans une vie ! 772 00:39:56,794 --> 00:39:59,380 Dans quelle mesure seigneur noble et puissant, 773 00:39:59,463 --> 00:40:02,967 Pourquoi ai-je finalement choisi le mauvais ? Comment quelqu'un d'aussi malchanceux que toi pourrait-il revenir ! 774 00:40:03,050 --> 00:40:08,222 Dois-je continuer à m'incliner et à supplier indéfiniment ? Juste pour faire venir quelqu'un comme vous ici ? 775 00:40:08,305 --> 00:40:11,058 Dois-je continuer à m'accrocher à mes illusions ? 776 00:40:11,142 --> 00:40:14,437 Et puis j'ai amené ici un fardeau aussi lourd que toi... 777 00:40:17,273 --> 00:40:18,399 Oh, regarde... 778 00:40:20,192 --> 00:40:21,569 Une dette problématique ? 779 00:40:22,153 --> 00:40:23,946 Salut les gars, où êtes-vous cachés ? 780 00:40:24,447 --> 00:40:25,489 Oh oui, oui ! 781 00:40:26,031 --> 00:40:27,450 Oh mon Dieu. 782 00:40:27,533 --> 00:40:29,034 Ici, ici... 783 00:40:29,118 --> 00:40:30,828 Vous avez mal compris, monsieur. Vous avez mal compris. 784 00:40:30,911 --> 00:40:34,290 Pendant tant de jours Ce modeste serviteur est aveugle et ne reconnaît pas Votre Altesse... 785 00:40:34,373 --> 00:40:37,418 Ah... mais il est tard dans la nuit, Que faites-vous ici, monsieur ? 786 00:40:38,419 --> 00:40:39,420 Oh mon Dieu... 787 00:40:40,671 --> 00:40:42,423 Ah, cet endroit, ce lieu précis, Cet endroit est très dangereux ! 788 00:40:42,506 --> 00:40:44,550 C'est un gouffre... un gouffre profond, Votre Altesse ! 789 00:40:47,887 --> 00:40:49,305 Que comptez-vous faire, monsieur ? 790 00:40:50,097 --> 00:40:51,098 Hein? 791 00:40:51,182 --> 00:40:52,600 Veuillez reculer, monsieur, ne restez pas là ! 792 00:40:56,312 --> 00:40:58,314 Non, ça ne va pas ! 793 00:41:04,779 --> 00:41:06,822 Pourquoi feriez-vous cela, monsieur ? 794 00:41:12,244 --> 00:41:13,913 Lâcher. 795 00:41:14,622 --> 00:41:15,748 S'il te plaît. 796 00:41:17,041 --> 00:41:18,709 Lâchez ma main et partez. 797 00:41:19,668 --> 00:41:20,920 Non, ce n'est pas possible. 798 00:41:21,003 --> 00:41:22,254 S'il meurt... 799 00:41:22,755 --> 00:41:23,964 puis tout le village, 800 00:41:25,174 --> 00:41:27,218 Ils devront eux aussi être enterrés à ses côtés ! 801 00:41:38,229 --> 00:41:39,230 C'est... 802 00:41:42,316 --> 00:41:44,068 Oh là là, je ne sais pas. 803 00:41:45,152 --> 00:41:45,986 Quoi? 804 00:41:47,571 --> 00:41:48,531 Ah, oui. 805 00:41:49,949 --> 00:41:50,908 Qu'est-ce que vous venez de dire ? 806 00:41:50,991 --> 00:41:52,993 Oui, il avait l'intention de se suicider ! 807 00:41:53,077 --> 00:41:54,245 Ce... ce prisonnier... 808 00:41:54,328 --> 00:41:55,246 OMS? 809 00:41:55,329 --> 00:41:56,163 Non, San Gun. 810 00:41:58,040 --> 00:41:59,583 Oui, Hier, je patrouillais autour de la station d'exil. 811 00:41:59,667 --> 00:42:01,252 Nous gravissons le sommet du Yuk-yuk-bong... 812 00:42:01,335 --> 00:42:03,796 Puis j'ai vu M. No San Gun Il était sur le point de se jeter dans le vide pour se suicider, monsieur. 813 00:42:03,879 --> 00:42:05,297 - Du haut de la falaise ? - Oui. 814 00:42:05,798 --> 00:42:06,924 Alors, que s'est-il passé ? 815 00:42:07,007 --> 00:42:09,760 Le méchant s'est immédiatement précipité et l'a attrapé. J'ai eu la chance d'être épargné. 816 00:42:09,844 --> 00:42:11,679 S'il n'y avait pas de personnes mesquines Les conséquences seraient désastreuses, monsieur. 817 00:42:15,558 --> 00:42:18,894 L'histoire d'hier Ne soufflez absolument mot à personne, compris ? 818 00:42:18,978 --> 00:42:19,812 Oui Monsieur. 819 00:42:19,895 --> 00:42:22,398 Et toi... Chaque mouvement de No San Gun... 820 00:42:22,481 --> 00:42:23,732 Il faut le surveiller de très près. 821 00:42:23,858 --> 00:42:24,942 Compris. 822 00:42:25,025 --> 00:42:26,861 Je graverai cela dans mon cœur à jamais. 823 00:42:28,362 --> 00:42:29,196 Mon cher 824 00:42:32,283 --> 00:42:33,284 Qu'est-ce que c'est que ce tas de choses ? 825 00:42:33,367 --> 00:42:34,827 Ouah. - Ceci est une dorade, 826 00:42:35,536 --> 00:42:36,996 Le riz était d'un blanc pur. 827 00:42:37,079 --> 00:42:38,831 Ce sont toutes sortes de choses délicieuses et exotiques. Où est-ce que j'ai trouvé ça ? 828 00:42:38,914 --> 00:42:40,249 Ah, c'est un haut fonctionnaire du gouvernement. Ils l'ont simplement distribué là-bas. 829 00:42:40,332 --> 00:42:41,625 Apportez ceci au Seigneur. 830 00:42:41,709 --> 00:42:44,044 - Taesan à. - Vous avez tellement de chance, monsieur. 831 00:42:44,128 --> 00:42:46,046 Apportez ce plateau au Seigneur, s'il vous plaît. 832 00:42:46,922 --> 00:42:47,756 Avec á? 833 00:42:47,840 --> 00:42:51,135 Oui, le chef du village. Il est très occupé par ses obligations officielles, alors il a demandé à son fils de le faire pour lui. 834 00:43:00,311 --> 00:43:01,312 Toi... 835 00:43:02,104 --> 00:43:03,022 Qui est-ce? 836 00:43:03,355 --> 00:43:05,232 Je suis le fils d'Eom Heung-do. 837 00:43:05,316 --> 00:43:06,901 Le chef du village de Gwangcheon fait également office de gardien de ce lieu. 838 00:43:07,651 --> 00:43:08,861 Je m'appelle Taesan. 839 00:43:09,612 --> 00:43:11,363 Pourquoi ne pas reculer au lieu de rester planté là ? 840 00:43:11,447 --> 00:43:13,115 Attendez qu'il ait fini son repas. 841 00:43:14,199 --> 00:43:15,242 Le subordonné se retirera. 842 00:43:19,455 --> 00:43:21,540 J'ai entendu dire qu'il sautait des repas tout le temps. 843 00:43:21,957 --> 00:43:24,293 Probablement des gens riches habituée à bien manger et à bien s'habiller, tout comme lui... 844 00:43:25,419 --> 00:43:27,254 nous avons eu l'impression que la nourriture était mauvaise et de qualité inférieure. que nous mangeons pour survivre au jour le jour... 845 00:43:28,380 --> 00:43:29,798 C'est tout à fait méprisable, n'est-ce pas ? 846 00:43:30,507 --> 00:43:31,467 Insolent. 847 00:43:31,884 --> 00:43:33,093 Maintenant, ferme-la. 848 00:43:33,177 --> 00:43:35,679 Si le domestique apporte ce plateau de nourriture intact... en bas de la montagne, 849 00:43:35,763 --> 00:43:36,889 Ces pauvres gens qui n'ont ni nourriture ni vêtements... 850 00:43:36,972 --> 00:43:39,350 J'aurais dû être en colère. Je dois le haïr profondément. 851 00:43:39,433 --> 00:43:41,769 Mais au contraire, ils... 852 00:43:42,311 --> 00:43:44,229 J'étais inquiète, je me demandais s'il était malade quelque part. 853 00:43:44,313 --> 00:43:47,024 ou des aliments mal cuits Cela ne lui convient pas. 854 00:43:47,566 --> 00:43:48,901 Tout ce qu'ils savent faire, c'est se rendre malades d'inquiétude à son sujet ! 855 00:43:58,410 --> 00:43:59,578 Si tel est le cas... 856 00:44:00,955 --> 00:44:02,164 Mangez ceci pour moi, s'il vous plaît. 857 00:44:14,009 --> 00:44:14,969 Avez-vous d'autres instructions, monsieur ? 858 00:44:17,721 --> 00:44:18,889 Veuillez transmettre mon message. 859 00:44:19,515 --> 00:44:20,683 Que voulez-vous dire, monsieur...? 860 00:44:22,893 --> 00:44:24,269 Nous avons dégusté un repas délicieux. 861 00:44:27,231 --> 00:44:28,190 Oui. 862 00:44:31,652 --> 00:44:33,612 Il faut le sécher jusqu'à ce qu'il se recourbe. Éliminer complètement l'eau. 863 00:44:33,696 --> 00:44:36,198 Hé, on va réessayer, d'accord ? 864 00:44:36,281 --> 00:44:37,116 Mon cher 865 00:44:37,950 --> 00:44:39,076 Je suis rentrée, maman. 866 00:44:39,159 --> 00:44:43,872 Alors, comment, A-t-il mangé, mon fils ? 867 00:44:47,209 --> 00:44:48,877 Waouh, ils ont tout dévoré ! 868 00:44:50,004 --> 00:44:51,422 — Il a tout mangé ? - Oui. 869 00:44:51,505 --> 00:44:52,631 Tu as tout mangé ? 870 00:44:52,715 --> 00:44:53,549 Oui. 871 00:44:53,632 --> 00:44:55,801 C'est étrange, n'est-ce pas ? 872 00:44:55,884 --> 00:44:59,013 Il m'a dit de transmettre le message aux villageois... qu'il avait beaucoup apprécié son repas. 873 00:44:59,096 --> 00:45:00,222 Il a dit exactement la même chose, papa. 874 00:45:00,305 --> 00:45:02,349 C'est moi qui devrais les remercier. 875 00:45:02,433 --> 00:45:04,768 Il s'est avéré être... C'est plutôt humain, non ? 876 00:45:04,852 --> 00:45:06,729 Oui, c'est une question de sentiments... 877 00:45:09,148 --> 00:45:10,149 C'est... 878 00:45:13,235 --> 00:45:15,904 prochain repas Devrais-je aller personnellement servir le repas ? 879 00:45:59,907 --> 00:46:01,867 Qu'est-ce que c'est que ça ? 880 00:46:01,950 --> 00:46:04,912 C'était un message secret du général Geum Seong. Ce message vous est personnellement adressé. 881 00:46:10,459 --> 00:46:13,295 Pourquoi ne pas l'ouvrir et jeter un coup d'œil ? 882 00:46:14,338 --> 00:46:15,380 Monseigneur. 883 00:46:17,091 --> 00:46:18,133 J'ai très peur. 884 00:46:20,010 --> 00:46:21,845 Le contenu de ce message secret... 885 00:46:23,013 --> 00:46:24,932 et aussi le fait qu'il nous ait été envoyé... 886 00:46:25,015 --> 00:46:26,016 tout... 887 00:46:28,143 --> 00:46:29,186 Nous avions tous peur. 888 00:46:37,111 --> 00:46:38,612 Ce petit morveux malicieux. 889 00:46:46,328 --> 00:46:47,871 Qu'est-ce qui vous amène ici ? 890 00:46:48,372 --> 00:46:51,500 Avez-vous vu M. No San Gun ? Où? 891 00:46:51,583 --> 00:46:52,584 Je ne le trouve nulle part. 892 00:46:53,127 --> 00:46:53,961 N'est-il pas à la station d'exil ? 893 00:46:55,712 --> 00:46:56,713 Oui. 894 00:46:57,422 --> 00:46:59,800 Je reviens tout juste de faire des courses au bureau du gouvernement. Mais il était introuvable. 895 00:46:59,883 --> 00:47:01,593 J'ai cherché partout aux alentours jusqu'à en avoir mal aux yeux. 896 00:47:02,010 --> 00:47:03,887 Mais il n'y avait aucune trace de lui nulle part. 897 00:47:05,597 --> 00:47:06,682 Oh là là, eh bien... 898 00:47:07,349 --> 00:47:08,642 Lâchez ma main. 899 00:47:09,143 --> 00:47:10,811 Lâchez ma main et partez. 900 00:47:22,114 --> 00:47:23,157 Espèce d'idiot ! 901 00:47:23,240 --> 00:47:25,742 C'était incroyablement difficile pour moi de le sauver, bon sang. 902 00:47:27,870 --> 00:47:30,539 C'était un message secret de la Grande Armée de Geumseong. Ce message vous est personnellement adressé. 903 00:47:51,727 --> 00:47:52,811 Oh mon Dieu. 904 00:47:55,147 --> 00:47:56,315 Oh mon Dieu! 905 00:47:57,774 --> 00:47:59,484 Tu as vraiment si envie de mourir ? 906 00:48:00,360 --> 00:48:01,403 De quoi parlez-vous ? 907 00:48:01,486 --> 00:48:03,238 Maintenant, les villageois là-bas, 908 00:48:03,322 --> 00:48:05,365 Ils vous recherchent frénétiquement car ils sont inquiets. 909 00:48:05,866 --> 00:48:07,951 Pourtant, il était égoïste et ne pensait qu'à lui-même. Que voulez-vous dire par « vouloir simplement mourir » ? 910 00:48:08,410 --> 00:48:10,954 Tu ne peux pas grandir un peu plus ? 911 00:48:11,038 --> 00:48:12,039 Qu'est-ce que vous avez dit? 912 00:48:12,539 --> 00:48:14,541 - Comment ose une personne de votre condition si insignifiante...! Oui, oui, oui ! 913 00:48:14,625 --> 00:48:16,460 Ce misérable ! Ce lâche ! 914 00:48:16,543 --> 00:48:17,419 T'es fou, espèce d'enfoiré ? 915 00:48:17,502 --> 00:48:18,503 Oui, je suis fou ! 916 00:48:18,587 --> 00:48:21,215 Serait-ce de la folie de ma part d'agir ainsi ? 917 00:48:23,592 --> 00:48:26,094 J'espère seulement que tous les habitants du village auront assez à manger. 918 00:48:26,178 --> 00:48:27,846 J'espère que mon fils pourra aller à l'école et apprendre à lire et à écrire. 919 00:48:27,930 --> 00:48:30,557 J'ai consacré tous mes efforts à vous amener ici pour vous servir. 920 00:48:31,266 --> 00:48:33,936 Pourtant, il était de service tous les jours. Il sauta dans l'abîme, menaçant de se suicider. 921 00:48:34,019 --> 00:48:36,647 Face à cette situation, Si ce n'est pas moi qui deviens fou, alors qui l'est ? 922 00:48:36,730 --> 00:48:38,774 N'est-ce pas ? 923 00:48:38,857 --> 00:48:40,776 Oh cher. — Ce fichu nom ! 924 00:48:40,859 --> 00:48:42,277 Il est là-bas ! 925 00:48:42,361 --> 00:48:43,528 Que fait-il ? 926 00:48:43,612 --> 00:48:46,156 Regardez, monsieur... il sort. C'est très dangereux, oh là là... 927 00:48:46,240 --> 00:48:47,115 Oh mon Dieu. 928 00:48:48,283 --> 00:48:49,576 Quel soulagement ! 929 00:48:50,577 --> 00:48:51,787 Oh mon dieu, le ciel au-dessus et la terre en dessous ! 930 00:48:51,870 --> 00:48:52,996 Vous allez bien, monsieur ? 931 00:48:54,539 --> 00:48:55,374 Je vais bien. 932 00:48:55,457 --> 00:48:57,167 Papa, papa... Qu'est-ce qui ne va pas chez lui ? 933 00:48:57,251 --> 00:48:58,543 - ours. 934 00:49:02,214 --> 00:49:03,674 Oh là là, j'ai le vertige. 935 00:49:05,842 --> 00:49:07,302 Le roi... Voilà le roi ! 936 00:49:08,136 --> 00:49:09,763 Je l'ai trouvé ! Voici le roi. 937 00:49:09,846 --> 00:49:13,350 Ce n'est pas le roi. Regardez, voilà le roi ! 938 00:49:13,433 --> 00:49:15,852 Oh, qu'est-ce qui ne va pas ? Que s'est-il passé ? 939 00:49:15,936 --> 00:49:18,146 Oh non, que dois-je faire ! 940 00:49:21,358 --> 00:49:22,442 C'est un tigre ! 941 00:49:24,736 --> 00:49:26,780 Non, ne bougez pas. Restez immobile. 942 00:49:26,863 --> 00:49:27,990 Quel genre de personnalité est-ce là ?! 943 00:49:28,073 --> 00:49:29,283 calme. Silence maintenant. 944 00:49:29,366 --> 00:49:30,575 Oh mon Dieu, aidez-moi ! 945 00:49:30,659 --> 00:49:32,286 Père de Mak-dong, que devons-nous faire maintenant ? 946 00:49:32,369 --> 00:49:34,204 Cette espèce de tigre... 947 00:49:34,288 --> 00:49:35,998 Une fois qu'ils ont attrapé une proie... 948 00:49:36,081 --> 00:49:37,708 Ensuite, ils ignoreront les autres. 949 00:49:39,710 --> 00:49:41,295 Hé, grand-père, grand-père ! Ne fais pas ça, grand-père ! 950 00:49:41,378 --> 00:49:44,089 Il en a assez de vivre comme ça. 951 00:49:44,172 --> 00:49:45,632 N'oubliez pas, tout le monde, de prendre soin de votre santé. 952 00:49:46,174 --> 00:49:47,175 Vivez pleinement votre vie. 953 00:49:48,010 --> 00:49:49,511 Le vieil homme s'en va. 954 00:49:50,971 --> 00:49:53,223 Où vas-tu, grand-père ? 955 00:50:05,569 --> 00:50:06,903 Taesan ici ! 956 00:50:06,987 --> 00:50:09,448 Taesan, Taesan ! 957 00:50:10,532 --> 00:50:11,908 Hé, toi là-bas ! 958 00:50:11,992 --> 00:50:13,410 Hé, espèce de monstre ! 959 00:50:13,493 --> 00:50:14,328 Hé! 960 00:50:15,704 --> 00:50:18,248 Hé, espèce de monstre ! 961 00:50:18,332 --> 00:50:19,875 Espèce de monstre ! 962 00:50:28,717 --> 00:50:29,885 Votre adversaire... 963 00:50:31,345 --> 00:50:32,346 C'est moi. 964 00:50:47,194 --> 00:50:49,029 Oh mon dieu, ciel ! 965 00:51:04,044 --> 00:51:05,629 Oh mon Dieu, monsieur ! - Monseigneur ! 966 00:51:05,712 --> 00:51:07,381 Oh mon Dieu. - Monseigneur ! 967 00:51:07,464 --> 00:51:09,091 - Votre Excellence ! Dieu merci, il va bien ! 968 00:51:10,384 --> 00:51:11,343 Et puis le tigre a attaqué... 969 00:51:11,802 --> 00:51:13,428 — Allez-vous attaquer Nosan ? - Oui! 970 00:51:13,512 --> 00:51:16,681 Oh mon dieu, c'était chaud ! C'est une affaire grave, monsieur. 971 00:51:16,765 --> 00:51:18,100 Oh mon dieu, mes mains tremblent encore ! 972 00:51:18,183 --> 00:51:19,518 - Que voulez-vous dire par « presque un gros problème » ? 973 00:51:19,601 --> 00:51:21,812 Alors cette fois-ci Est-ce vous qui avez risqué votre vie pour sauver Nosan ? 974 00:51:21,895 --> 00:51:22,854 Non, ce n'est pas ça. 975 00:51:22,938 --> 00:51:26,983 Cette fois, ce n'est pas San Gun. Il m'a sauvé la vie et celle de tous les villageois ! 976 00:51:27,067 --> 00:51:29,861 Vous semez la zizanie en parlant de fraude. Qu'y a-t-il d'incroyable là-dedans, bon sang ? 977 00:51:29,945 --> 00:51:31,071 Oh mon Dieu, ce haut fonctionnaire est juste et équitable. Ceci n'est pas une arnaque. 978 00:51:31,154 --> 00:51:32,697 Tout est absolument vrai. 979 00:51:32,781 --> 00:51:35,909 Je jure que je n'oserais pas mentir, même un tout petit peu. Tout cela est vrai, monsieur ! 980 00:51:35,992 --> 00:51:36,910 C'est M. No San Gun.... 981 00:51:36,993 --> 00:51:38,703 Oui, oui, c'est bien M. No San Gun... 982 00:51:38,787 --> 00:51:39,871 Il s'est précipité en avant comme ceci... 983 00:51:39,955 --> 00:51:41,081 Avec un swoosh ! 984 00:51:41,498 --> 00:51:42,332 Étirement, hein ? 985 00:51:42,416 --> 00:51:44,751 Non, non, pas ça... Il leva son arc... 986 00:51:44,835 --> 00:51:48,213 Tendez la corde de l'arc... Puis nous avons entendu un bruit de « Gràooo » ! 987 00:51:48,296 --> 00:51:49,965 "Gràooo" ? C'est ce que dit No San Gun ? 988 00:51:50,048 --> 00:51:51,550 Non, ce n'est pas ça ! 989 00:51:51,633 --> 00:51:54,177 Comment pourrait-il bien produire un son « gràooo » ? C'est comme ça que rugit un tigre, en réalité. 990 00:51:54,261 --> 00:51:56,221 Puis il a dit, 991 00:51:57,222 --> 00:51:58,557 «Votre adversaire, c'est moi.» 992 00:51:58,640 --> 00:51:59,766 Entrez et trouvez quelque chose à manger ! 993 00:51:59,850 --> 00:52:01,393 Ce tigre doit comprendre le langage humain ou quelque chose du genre. 994 00:52:01,476 --> 00:52:03,061 Personnellement, je pense qu'il comprend. 995 00:52:03,145 --> 00:52:05,355 À peine eut-il fini de parler que la bête bondit en avant. 996 00:52:05,439 --> 00:52:07,065 Juste un petit bruit de « grrrrr »... 997 00:52:07,149 --> 00:52:10,402 La flèche siffla alors à ses oreilles et le transperça. 998 00:52:10,485 --> 00:52:11,528 Vroum, vroum, vroum, vroum. 999 00:52:11,611 --> 00:52:13,280 Cogner! 1000 00:52:13,363 --> 00:52:17,409 - Exactement. — Ça l'a frappé en plein milieu du front. 1001 00:52:17,492 --> 00:52:20,245 Le tigre tomba directement dans le ravin. 1002 00:52:20,328 --> 00:52:21,371 Quant à M. No San Gun... 1003 00:52:26,209 --> 00:52:27,669 C'est incroyable. 1004 00:52:28,044 --> 00:52:29,296 Oh mon Dieu. 1005 00:52:29,379 --> 00:52:31,214 Oh mon Dieu, Hier, nous avons eu une dispute énorme, cataclysmique. 1006 00:52:31,298 --> 00:52:33,425 Pas étonnant que mes mains s'engourdissent rien qu'en tenant une cuillère. 1007 00:52:34,050 --> 00:52:37,554 Mais je ne sais pas ce qui arrivera au seigneur. 1008 00:52:37,637 --> 00:52:40,140 C'est pourquoi j'ai dit... 1009 00:52:40,223 --> 00:52:42,851 Depuis mon arrivée ici, Il n'a pas pris un seul vrai repas. 1010 00:52:42,934 --> 00:52:44,394 Elle s'est évanouie hier. 1011 00:52:45,353 --> 00:52:48,732 En regardant sa silhouette élancée, D'où lui vient une telle audace incroyable ? 1012 00:52:48,815 --> 00:52:50,275 Debout devant ce tigre féroce, 1013 00:52:50,358 --> 00:52:52,611 Ils ont risqué leur vie pour se précipiter dehors et nous protéger. Voilà comment ça se passe. 1014 00:52:52,694 --> 00:52:56,114 Si ce n'est pas une personne compatissante envers le peuple. Ce serait très difficile à faire. 1015 00:52:56,198 --> 00:52:58,241 Après tout, il avait été roi d'un pays. 1016 00:53:38,406 --> 00:53:39,699 Regarde, là, là, là ! 1017 00:53:39,783 --> 00:53:41,117 Là, là-bas. 1018 00:53:41,785 --> 00:53:43,787 Le Seigneur s'est-il enfin réveillé ? 1019 00:53:43,870 --> 00:53:45,914 Se sent-il mieux maintenant ? 1020 00:53:45,997 --> 00:53:47,082 Ne t'en fais pas. 1021 00:53:47,165 --> 00:53:48,250 Laissez simplement le repas là et partez. 1022 00:53:48,333 --> 00:53:49,459 Quand même, 1023 00:53:50,001 --> 00:53:51,461 Moi aussi, je souhaite entrer et vous voir, monsieur. 1024 00:53:52,170 --> 00:53:53,004 Ce n'est que lorsque tout va bien que je peux me sentir à l'aise... 1025 00:53:53,088 --> 00:53:54,506 Je t'ai dit de le laisser là et de prendre du recul. 1026 00:53:54,589 --> 00:53:55,590 Attends une minute. 1027 00:53:56,132 --> 00:53:58,927 Pourquoi as-tu si froid ? Resteras-tu avec moi pour toujours ? 1028 00:53:59,344 --> 00:54:00,470 Hein? 1029 00:54:00,554 --> 00:54:01,471 Que s'est-il passé hier... 1030 00:54:01,555 --> 00:54:02,597 Et hier ? 1031 00:54:02,889 --> 00:54:03,890 Quoi? 1032 00:54:05,308 --> 00:54:06,893 Avez-vous oublié ce que vous avez fait hier ? 1033 00:54:06,977 --> 00:54:08,019 Quel est le problème? 1034 00:54:08,603 --> 00:54:09,729 Oh mon Dieu, sérieusement. 1035 00:54:10,939 --> 00:54:13,900 Peu importe le niveau d'instruction d'une personne. 1036 00:54:13,984 --> 00:54:15,777 Il faut également connaître la morale et les bonnes manières. 1037 00:54:15,860 --> 00:54:17,654 Comment oses-tu te mettre en colère contre lui ? 1038 00:54:17,737 --> 00:54:18,697 oser saisir cette personne par le col, 1039 00:54:18,780 --> 00:54:19,823 Comment osez-vous, comment osez-vous agir de façon aussi imprudente ! 1040 00:54:19,906 --> 00:54:21,408 Hé, qu'est-ce que je fais...? 1041 00:54:21,908 --> 00:54:23,994 Quand est-ce que je t'ai attrapé par le col, bon sang ? 1042 00:54:24,077 --> 00:54:26,371 J'ai juste fait ça, je me suis enlacé comme ça, c'est tout. 1043 00:54:26,454 --> 00:54:28,957 D'ailleurs, comment savez-vous que je suis instruit ? Ou peut-être n'ont-ils pas reçu d'éducation ? 1044 00:54:29,040 --> 00:54:30,792 Cela signifie-t-il que… je dois vous le dire à voix haute ? 1045 00:54:30,875 --> 00:54:32,043 Quoi qu'il en soit ? 1046 00:54:32,127 --> 00:54:34,796 Même si ce n'est pas le cas, supposons que je sois illettré... 1047 00:54:35,130 --> 00:54:37,007 Qui, en toute conscience, traiterait quelqu'un d'illettré aussi crûment en face ? 1048 00:54:37,090 --> 00:54:38,133 Même le fait de te parler ne me dérange plus. 1049 00:54:38,216 --> 00:54:39,259 Oh oh 1050 00:54:43,555 --> 00:54:44,598 Monseigneur. 1051 00:54:45,765 --> 00:54:46,933 Vous allez bien, monsieur ? 1052 00:54:47,934 --> 00:54:48,977 Affamé... 1053 00:54:49,686 --> 00:54:50,812 C'est trop. 1054 00:55:14,169 --> 00:55:16,963 Tu ne vas pas sortir avant que j'aie fini de manger ? 1055 00:55:17,047 --> 00:55:18,506 Ah oui, monsieur, j'arrive tout de suite. 1056 00:55:19,674 --> 00:55:23,511 Cependant, sans toi hier, 1057 00:55:23,595 --> 00:55:25,472 le fils d'un petit homme et de parents du village... 1058 00:55:25,555 --> 00:55:27,974 Il s'est attiré des ennuis. 1059 00:55:28,058 --> 00:55:30,685 Moi, humble serviteur, je ne sais comment rendre la pareille pour cette bonté. 1060 00:55:31,686 --> 00:55:32,646 Toute la nuit dernière, 1061 00:55:33,313 --> 00:55:35,065 J'ai été très inquiet pour vous, monsieur. 1062 00:55:35,690 --> 00:55:38,234 Je voulais simplement rester et voir comment il mangeait et buvait... 1063 00:55:39,986 --> 00:55:41,321 Si vous le souhaitez, 1064 00:55:42,113 --> 00:55:43,406 « Je vais attendre dehors, monsieur ? » 1065 00:55:44,783 --> 00:55:45,825 La façon dont tu parles... 1066 00:55:47,577 --> 00:55:49,037 Les choses sont complètement différentes aujourd'hui d'hier, n'est-ce pas ? 1067 00:55:51,414 --> 00:55:53,500 Il n'y avait jamais eu de gardien de prison... 1068 00:55:53,583 --> 00:55:55,210 Comment oses-tu te mettre en colère contre moi comme ça ? 1069 00:55:56,711 --> 00:55:58,254 Oh mon Dieu, monsieur. 1070 00:55:58,338 --> 00:55:59,881 Oh mon Dieu, monsieur, ciel ! 1071 00:55:59,964 --> 00:56:00,799 De plus, 1072 00:56:02,175 --> 00:56:03,426 Et il m'a même attrapé par le col. 1073 00:56:03,510 --> 00:56:05,845 Oh là là, oh là là, quand est-ce que ce scélérat t'a attrapé par le col...? 1074 00:56:05,929 --> 00:56:06,930 Bon sang... 1075 00:56:10,684 --> 00:56:11,643 Quoi ? Quoi ? 1076 00:56:12,977 --> 00:56:14,312 Qu'est-ce que vous venez de dire ? 1077 00:56:15,939 --> 00:56:16,815 Qu'ai-je dit, monsieur ? 1078 00:56:16,898 --> 00:56:18,733 Tu n'as pas juré ? 1079 00:56:18,983 --> 00:56:20,110 Quand une personne mesquine jurerait-elle...? 1080 00:56:22,320 --> 00:56:24,239 Ce que je veux dire, c'est... Il a ouvert un... 1081 00:56:24,322 --> 00:56:26,324 point de départ Afin que ce modeste serviteur puisse avoir une vision différente de vous, monsieur. 1082 00:56:26,408 --> 00:56:28,368 Comment ose un scélérat pareil ? Oseriez-vous jurer devant lui ? 1083 00:56:28,910 --> 00:56:30,995 Comment pourrais-tu y arriver seul ? Pour abattre un tigre aussi gros... 1084 00:56:31,079 --> 00:56:32,580 C'est un point de départ incroyable ! 1085 00:56:32,664 --> 00:56:36,543 Cependant, Vos paroles indiquent que vous avez volontairement demandé à choisir ce lieu d'exil... 1086 00:56:36,626 --> 00:56:38,420 - Qu'est-ce que cela signifie? - Oui? 1087 00:56:38,503 --> 00:56:40,880 Hier en montagne... Vous ne l'aviez pas dit ? 1088 00:56:40,964 --> 00:56:44,718 Oh, ça... Je ne peux absolument pas révéler cette information. 1089 00:56:51,349 --> 00:56:53,560 Mais au final, nous en sommes arrivés là. 1090 00:56:53,643 --> 00:56:56,062 Le directeur de la prison devait espérer que le juge du tribunal correctionnel vienne ici. 1091 00:56:56,146 --> 00:56:57,856 Mais je n'ai pas assez de pouvoir pour envoyer des ânes transporter les marchandises. 1092 00:56:57,939 --> 00:57:00,442 Il n'y avait pas de parapluies non plus. Pour vous ouvrir la voie à l'avancement de votre carrière. 1093 00:57:03,653 --> 00:57:06,573 Qu'est-ce qui se passe Pourquoi souriez-vous si joyeusement, monsieur ? 1094 00:57:07,490 --> 00:57:11,828 Imaginez votre réaction lorsque vous découvrirez ma véritable identité. 1095 00:57:13,747 --> 00:57:15,582 Nous ne nous y attendions pas non plus. 1096 00:57:15,665 --> 00:57:17,459 La situation derrière tout ça est tellement compliquée. 1097 00:57:20,420 --> 00:57:21,588 Cependant, 1098 00:57:22,672 --> 00:57:25,258 Cela n'a toujours pas permis aux villageois de prendre un seul repas satisfaisant. 1099 00:57:26,634 --> 00:57:28,136 Mais nous restons là à ne rien faire, à accepter la nourriture et les boissons que nous offrent les autres. 1100 00:57:28,970 --> 00:57:30,346 Oh, je vous en prie, ne dites pas ça, monsieur. 1101 00:57:30,889 --> 00:57:32,807 Mon seigneur n'a besoin que de... 1102 00:57:32,891 --> 00:57:35,977 Un repas vraiment délicieux, voilà tout ce dont nous, humbles serviteurs, avons besoin pour être satisfaits. Oui. 1103 00:57:46,863 --> 00:57:49,115 Oh là là, le chef du village est de retour ! Le chef du village est de retour. 1104 00:57:49,199 --> 00:57:50,158 Oh mon Dieu. 1105 00:57:51,785 --> 00:57:52,952 Comment va M. No San Gun ? 1106 00:57:53,036 --> 00:57:55,163 Est-ce qu'il va bien ? 1107 00:57:55,246 --> 00:57:57,373 Qu'est-ce qui ne va pas? Quel est le problème? 1108 00:57:58,124 --> 00:57:59,250 Un bol plein de riz... 1109 00:58:00,126 --> 00:58:01,503 Il les a tous balayés en un éclair ! 1110 00:58:02,670 --> 00:58:04,547 Oh cher. - J'ai été tellement surprise ! 1111 00:58:04,631 --> 00:58:07,050 Ouah, La nourriture doit être à son goût. 1112 00:58:07,133 --> 00:58:08,134 Tu vois, je te l'avais bien dit. 1113 00:58:08,218 --> 00:58:09,427 Son foie est aussi gros que le ciel, aussi gros que le ciel ! 1114 00:58:09,511 --> 00:58:11,721 Regardez comme il est surpris. 1115 00:58:12,889 --> 00:58:15,725 Mais il a posé des questions à son sujet. 1116 00:58:15,809 --> 00:58:16,684 Oh vraiment? 1117 00:58:16,768 --> 00:58:19,020 Pourquoi… pourquoi me posez-vous des questions sur moi ? 1118 00:58:26,277 --> 00:58:28,613 Qui a préparé cette soupe ? 1119 00:58:28,905 --> 00:58:30,615 Ah oui, C'est une soupe à base d'escargots de rivière... 1120 00:58:30,698 --> 00:58:33,952 C’est moi, un humble serviteur, qui me suis personnellement aventuré jusqu’à la rivière Donggang pour les attraper dès l’aube. 1121 00:58:34,035 --> 00:58:35,203 Vous l'avez cuisiné vous-même ? 1122 00:58:36,204 --> 00:58:38,957 Non, je ne l'ai pas cuisiné moi-même. Mais je les ai capturés personnellement et je les ai ramenés. 1123 00:58:39,040 --> 00:58:41,543 J'ai bien demandé qui avait préparé cette soupe, non ? 1124 00:58:41,626 --> 00:58:44,045 compétences culinaires Encore plus remarquable que le chef des cuisines impériales. 1125 00:58:44,128 --> 00:58:47,674 Oui, c'était préparé par une femme qui cuisine très bien, la mère de Mak-dong. 1126 00:58:47,757 --> 00:58:49,926 Même s'il y trouvait parfois un cheveu, oui. 1127 00:58:50,009 --> 00:58:53,137 Parce qu'elle est la mère de Mak-dong, Est-ce pour cela qu'on l'appelle la mère de Mak-dong ? 1128 00:58:53,221 --> 00:58:54,055 Oui, c'est exact. 1129 00:58:54,138 --> 00:58:57,183 Mak-dong, bien que encore jeune, Mais il est très intelligent, monsieur. 1130 00:58:57,267 --> 00:58:59,561 Et en plus de cela, ils sont aussi très... très débrouillards et vifs d'esprit. 1131 00:58:59,644 --> 00:59:02,230 Ah, ah, ce plat, euh... 1132 00:59:03,523 --> 00:59:04,691 Cette bouillie de poisson... 1133 00:59:04,774 --> 00:59:08,278 Il est préparé à partir de poisson de rivière. Il l'a relâché lui-même, et ensuite nous l'avons attrapé. 1134 00:59:12,115 --> 00:59:15,660 Oui, et quant à cette salade... mélangé avec du poivre sauvage, 1135 00:59:15,743 --> 00:59:19,581 par le plus vieil ancien du village J'ai grimpé jusqu'à la falaise de Yuk-yuk-bong pour les cueillir. 1136 00:59:19,664 --> 00:59:21,457 Et cette assiette de viande finement tranchée... 1137 00:59:21,541 --> 00:59:24,878 Ah, c'est à cause de ce gamin qui s'appelle Yong-i. J'ai attrapé un lapin sauvage dans mon piège, alors je l'ai amené ici pour le préparer. 1138 00:59:24,961 --> 00:59:27,171 À cela, Ce qui est saupoudré dessus, c'est de la racine de ginseng sauvage... 1139 00:59:27,255 --> 00:59:30,091 Le père du garçon Mak-dong dont je viens de parler... 1140 00:59:30,174 --> 00:59:32,260 Ils le conservaient précieusement comme un trésor. Je les sors seulement maintenant pour vous les proposer, monsieur. 1141 00:59:32,343 --> 00:59:35,597 Et aussi, ce plat aux framboises sauvages, C'était à cause d'une jeune veuve nommée Icheon-daek... 1142 00:59:35,680 --> 00:59:37,974 Nous avons dû nous aventurer dans des grottes et des crevasses remplies de serpents venimeux... Je viens de les choisir. 1143 00:59:39,475 --> 00:59:40,351 Voilà comment ça se passe. 1144 00:59:40,435 --> 00:59:42,020 Cependant, toutes ces réussites... 1145 00:59:42,103 --> 00:59:45,356 tous sous commandement direct... Ce humble serviteur est extrêmement strict et méticuleux... 1146 00:59:45,440 --> 00:59:48,443 Ce n'est qu'alors que nous pourrons dresser une table digne de ce nom... Voilà quelque chose que je dois vous expliquer, monsieur ! 1147 00:59:48,943 --> 00:59:51,029 Ces escargots de ruisseau, je les ai aussi attrapés de mes propres mains ! 1148 00:59:53,406 --> 00:59:55,325 D'accord, je comprends. 1149 00:59:56,576 --> 00:59:59,871 La personne mesquine pensait... Il s'est seulement renseigné sur le cuisinier... 1150 00:59:59,954 --> 01:00:01,205 tout en ignorant les efforts de petits individus. 1151 01:00:01,289 --> 01:00:05,001 Personne mesquine, personne mesquine... Nous devons nous lever avant l'aube pour aller les attraper... 1152 01:00:05,084 --> 01:00:07,003 D'accord, nous nous souviendrons de votre contribution. 1153 01:00:07,086 --> 01:00:08,671 Ah, oui. 1154 01:00:15,261 --> 01:00:17,680 Oh mon dieu, le ciel au-dessus et la terre en dessous ! 1155 01:00:17,764 --> 01:00:20,141 J'ai été surpris que le roi mentionne mon nom. 1156 01:00:21,267 --> 01:00:23,186 - Elle a amélioré sa vie, sa vie a changé pour le mieux ! - Bien que Son Altesse soit encore jeune... 1157 01:00:23,269 --> 01:00:25,063 Waouh, tu comprends vraiment bien la psychologie féminine, n'est-ce pas ? 1158 01:00:25,146 --> 01:00:26,397 Attendez une minute, patientez une minute. 1159 01:00:26,481 --> 01:00:28,066 Ils s'adressaient à lui en l'appelant « Votre Altesse », « Roi ». 1160 01:00:28,149 --> 01:00:29,734 Tout le monde... arrêtez de parler comme ça, d'accord ? 1161 01:00:29,817 --> 01:00:32,362 Appelons-le simplement « No San ». "No San Gun" est tout à fait normal... 1162 01:00:32,445 --> 01:00:33,947 Nous sommes tous une famille ici, n'est-ce pas ? 1163 01:00:34,030 --> 01:00:36,282 Dois-je vous appeler Votre Altesse ou le Roi...? Quel est donc le problème ? 1164 01:00:36,366 --> 01:00:37,200 Franchement, cette fille... 1165 01:00:37,283 --> 01:00:39,911 L'autre jour, quand il... Affronter ce tigre féroce à mains nues... 1166 01:00:39,994 --> 01:00:41,537 - Il a assurément l'allure d'un roi majestueux et imposant. - Droite. 1167 01:00:41,621 --> 01:00:42,830 Allez, mon oncle. 1168 01:00:43,498 --> 01:00:45,375 Les murs ont des oreilles, et si ces oreilles parviennent à quelqu'un d'autre, cela pourrait facilement vous coûter la vie. Cessez immédiatement de l'appeler « Roi, Roi ». 1169 01:00:45,458 --> 01:00:46,626 Oui, chef du village. 1170 01:00:46,709 --> 01:00:49,087 Mais on dirait que quelqu'un arrive ! 1171 01:00:56,135 --> 01:00:57,470 Oh là là, oui... 1172 01:00:59,180 --> 01:01:02,225 Savez-vous où se situe Cheongnyeongpo ? 1173 01:01:02,308 --> 01:01:03,810 Ah oui, veuillez venir par ici... 1174 01:01:04,268 --> 01:01:05,520 Hmm. 1175 01:01:05,603 --> 01:01:07,021 Mais qui êtes-vous ? 1176 01:01:07,105 --> 01:01:11,025 Ah, nous... J'ai fait tout le trajet depuis Haeju, Hwanghaedo pour arriver ici... 1177 01:01:11,109 --> 01:01:12,318 avoir une audience avec Votre Altesse... 1178 01:01:12,402 --> 01:01:16,030 Oh non, je veux dire... Nous sommes un groupe de personnes venues rencontrer M. No San Gun. 1179 01:01:16,114 --> 01:01:17,281 Jusqu'à Hwanghaedo ? 1180 01:01:17,365 --> 01:01:18,866 Je n'y suis même jamais allé auparavant. 1181 01:01:18,950 --> 01:01:20,994 — C'est à des milliers de kilomètres, et pourtant ils ont réussi à arriver jusqu'ici. - Oh, mais... 1182 01:01:21,077 --> 01:01:22,078 Pourquoi veux-tu rencontrer No San Gun ? 1183 01:01:22,161 --> 01:01:23,538 Votre Altesse! 1184 01:01:23,621 --> 01:01:24,789 Votre Altesse! 1185 01:01:24,872 --> 01:01:26,457 Votre Altesse! 1186 01:01:26,541 --> 01:01:31,212 Pourquoi le destin a-t-il infligé une telle tragédie ? Il s'étend jusqu'au ciel bleu ! 1187 01:01:32,338 --> 01:01:36,926 Nous, le peuple humble, Je n'ai pas pu servir et assister Votre Altesse... 1188 01:01:37,010 --> 01:01:37,927 Je vous en prie, je vous en supplie ! 1189 01:01:38,011 --> 01:01:40,096 - Votre Altesse, condamnez-nous à mort ! Hé, hé, messieurs... 1190 01:01:40,179 --> 01:01:42,056 Vous n'arrêtez pas de l'appeler Votre Altesse. Certainement pas. 1191 01:01:42,140 --> 01:01:44,559 Et si quelqu'un du bureau du magistrat entendait cela ? Alors vous allez tous tomber la tête, compris ? 1192 01:01:44,642 --> 01:01:46,602 Votre Altesse! 1193 01:01:46,686 --> 01:01:47,645 Je t'ai déjà dit de ne pas appeler ! 1194 01:01:47,729 --> 01:01:48,855 Votre Altesse! 1195 01:01:48,938 --> 01:01:51,858 Accrochez-vous bien ! Ne les laissez pas se précipiter, dépêchez-vous ! 1196 01:01:51,941 --> 01:01:53,317 Ne l'appelez pas « Votre Altesse » ! 1197 01:01:53,401 --> 01:01:54,277 Votre Altesse! 1198 01:01:54,360 --> 01:01:57,155 Oh mon Dieu, Je t'avais dit de ne pas l'appeler « Son Altesse » ! 1199 01:01:57,238 --> 01:01:58,406 Votre Altesse. 1200 01:01:58,489 --> 01:02:01,159 Les pleurs et les lamentations sont acceptables. Mais il vous est interdit de l'appeler « Son Altesse », compris ? 1201 01:02:01,242 --> 01:02:03,286 Il est normal de pleurer. 1202 01:02:03,369 --> 01:02:04,912 Veuillez accepter ceci ! Hé, qu'est-ce que tu fais ? 1203 01:02:04,996 --> 01:02:06,456 Hé, qu'est-ce que tu lances ? 1204 01:02:06,539 --> 01:02:07,540 Arrêtez de jeter. 1205 01:02:07,623 --> 01:02:09,042 - Ne jetez pas ! - Votre Altesse ! 1206 01:02:09,125 --> 01:02:11,002 Oh mon Dieu, vraiment. 1207 01:02:23,431 --> 01:02:27,477 Votre Altesse Prenez soin de votre santé ! 1208 01:02:28,644 --> 01:02:30,396 Votre Altesse. 1209 01:02:33,691 --> 01:02:34,942 Chercher. 1210 01:02:39,864 --> 01:02:41,532 Avez-vous déjà transmis le message secret ? 1211 01:02:41,616 --> 01:02:45,453 La divinité le remit personnellement au serviteur du palais. J'ai suivi vos instructions à la lettre, Votre Majesté, Lord Geum-seong. 1212 01:02:49,999 --> 01:02:51,667 Vous devriez retourner immédiatement à Yeongwol. 1213 01:02:51,751 --> 01:02:54,545 Ensuite, allez de l'autre côté. La résidence de Son Altesse... 1214 01:02:54,629 --> 01:02:57,507 Un ruban de soie blanche était accroché à une branche d'arbre sur le mont Geumgak. 1215 01:02:57,590 --> 01:03:01,636 Rien qu'en voyant ce signal, Son Altesse attachera une lettre de réponse à une flèche et nous l'enverra. 1216 01:03:01,719 --> 01:03:03,888 Oui Monsieur. 1217 01:03:03,971 --> 01:03:04,889 Frotter. 1218 01:03:04,972 --> 01:03:06,224 Ils défilent si vite ! Il y en a tellement qui passent à la dérive ! 1219 01:03:06,307 --> 01:03:08,893 Tirez-le délicatement vers vous. 1220 01:03:08,976 --> 01:03:09,936 Ouah. 1221 01:03:11,687 --> 01:03:12,939 - Chef du village ! - Hein? 1222 01:03:13,022 --> 01:03:15,942 Quel genre d'esprit a-t-il ? Comment avez-vous eu une idée aussi ingénieuse ? 1223 01:03:16,025 --> 01:03:16,901 Qu'est-ce que cela signifie? 1224 01:03:16,984 --> 01:03:19,403 Ce type est vraiment incroyable. 1225 01:03:19,487 --> 01:03:20,905 Tout est terminé. 1226 01:03:20,988 --> 01:03:22,824 - Maintenant, remontons les filets, ramenons-les à bord. - OH. 1227 01:03:22,907 --> 01:03:24,117 N'importe lequel. 1228 01:03:24,200 --> 01:03:26,786 Voyons ce que nous pouvons récolter. 1229 01:03:26,869 --> 01:03:28,037 Ouah! 1230 01:03:28,121 --> 01:03:30,123 Ouah. - Oh là là, qu'est-ce que c'est que ce tas de choses ? 1231 01:03:30,206 --> 01:03:31,165 Frotter. 1232 01:03:31,249 --> 01:03:33,793 Oh mon dieu, du ginseng, du ginseng, du ginseng ! Ouah! 1233 01:03:34,544 --> 01:03:35,378 OH. 1234 01:03:36,045 --> 01:03:37,839 Oh mon Dieu. - Frotter. 1235 01:03:37,922 --> 01:03:38,756 Ouah. 1236 01:03:38,840 --> 01:03:40,299 C'est un croaker jaune, c'est un croaker jaune. 1237 01:03:40,383 --> 01:03:41,926 C'est plus grand que ma main ! 1238 01:03:42,009 --> 01:03:43,469 Regardez ce bœuf séché, cette viande séchée ! 1239 01:03:44,720 --> 01:03:46,472 Waouh, qu'est-ce que c'est ? — Ils ont même des beignets de goberge frits ! 1240 01:03:46,556 --> 01:03:48,558 Je te l'avais bien dit ! 1241 01:03:48,641 --> 01:03:53,229 Même sans ânes transportant des marchandises, Désormais, nous n'aurons plus à craindre d'avoir faim. 1242 01:03:53,312 --> 01:03:55,690 Je l'ai bien dit, n'est-ce pas ? 1243 01:03:55,773 --> 01:03:56,774 C'est exact. 1244 01:03:56,858 --> 01:03:58,484 Qu'en penses-tu? N'importe qui peut devenir chef de village, n'est-ce pas ? 1245 01:03:58,568 --> 01:04:01,737 Jusqu'à présent, Nous avons une confiance absolue dans le chef du village ! Pour toujours et à jamais ! 1246 01:04:01,821 --> 01:04:02,947 Ce truc... 1247 01:04:03,030 --> 01:04:04,699 Quelle personne sans scrupules ! 1248 01:04:04,782 --> 01:04:07,326 Oh mon Dieu. 1249 01:04:07,410 --> 01:04:08,244 Oh... 1250 01:04:08,911 --> 01:04:10,413 Oh mon Dieu, ça m'a fait sursauter. Ça... 1251 01:04:10,496 --> 01:04:12,290 Ah, monsieur, qu'est-ce qui vous amène ici si tard dans la nuit ? 1252 01:04:13,166 --> 01:04:14,125 Hein? 1253 01:04:18,754 --> 01:04:20,923 Qui est-ce ? 1254 01:04:21,007 --> 01:04:21,966 Monseigneur ? 1255 01:04:22,049 --> 01:04:23,426 Monseigneur ? 1256 01:04:23,509 --> 01:04:24,427 Le Seigneur vient. 1257 01:04:24,510 --> 01:04:26,179 - Le Seigneur est arrivé ! Je... - Monseigneur, monseigneur. 1258 01:04:26,262 --> 01:04:28,097 Pourquoi, monsieur ? Il est même venu jusqu'ici... oh... 1259 01:04:29,599 --> 01:04:31,142 Oh mon Dieu, monsieur... 1260 01:04:32,101 --> 01:04:33,686 Pourquoi les gens paniquent-ils autant ? 1261 01:04:33,769 --> 01:04:35,730 C'était comme s'ils venaient d'assister à un événement cataclysmique. 1262 01:04:35,813 --> 01:04:38,441 Salut mon frère, c'est qui ? Regarder! 1263 01:04:38,524 --> 01:04:39,817 Mak-dong, tu ne devrais pas dire ça. 1264 01:04:39,901 --> 01:04:41,861 - Mak-dong, s'il te plaît, tais-toi. - Calmez-vous, calmez-vous. 1265 01:04:43,613 --> 01:04:46,073 Je m'appelle Lee Hong-wi. 1266 01:04:46,157 --> 01:04:48,784 Il s'avère que c'est vous qui avez libéré la cage de Bagua. Allons pêcher. 1267 01:04:50,077 --> 01:04:51,078 Oui 1268 01:04:52,580 --> 01:04:54,498 À, Mak-dong... 1269 01:04:54,582 --> 01:04:56,083 Ah oui, et cette personne est... 1270 01:04:56,167 --> 01:04:57,835 - C'est Icheon-daek. - Icheon-daek. 1271 01:04:57,919 --> 01:04:58,920 Framboises sauvages. 1272 01:05:01,047 --> 01:05:02,381 Framboises sauvages, framboises sauvages. 1273 01:05:02,465 --> 01:05:03,925 La personne qui a cueilli le fruit venait du repaire des serpents venimeux... 1274 01:05:04,008 --> 01:05:05,384 À. 1275 01:05:05,468 --> 01:05:07,595 Il s'avère que la vieille femme est en réalité Icheon-daek. J'ai cueilli ces framboises. 1276 01:05:07,678 --> 01:05:09,013 - Oui. Oui Monsieur. 1277 01:05:09,096 --> 01:05:10,348 Et la mère de Mak-dong… ? 1278 01:05:10,431 --> 01:05:12,099 Ah, belle-sœur C'est la mère de Mak-dong qui m'a préparé le riz, n'est-ce pas ? 1279 01:05:12,183 --> 01:05:13,267 Oh oui. 1280 01:05:15,102 --> 01:05:17,897 Le nombre de racines de ginseng que l'oncle a apportées... Nous avons dégusté un délicieux repas, oncle Mak-dong. 1281 01:05:17,980 --> 01:05:20,066 Oui, c'est bien moi, l'humble serviteur. Je suis le père de Mak-dong. 1282 01:05:20,149 --> 01:05:24,237 Ah, eh bien, c-la personne qui a attrapé le lapin... 1283 01:05:24,320 --> 01:05:26,405 Oui, c'est bien moi, l'humble serviteur. Je m'appelle Yong-i. 1284 01:05:26,489 --> 01:05:28,699 Huynh court vraiment vite, n'est-ce pas ? 1285 01:05:28,783 --> 01:05:30,910 Ah oui, ce type... 1286 01:05:30,993 --> 01:05:34,163 En matière de course à pied, c'est l'un des meilleurs de la région de Yeongwol, oui. 1287 01:05:34,247 --> 01:05:36,707 Ah, le poivre sauvage que ce vieil homme a apporté... 1288 01:05:36,791 --> 01:05:38,292 Son goût épicé et anesthésiant est vraiment incroyable. 1289 01:05:38,376 --> 01:05:39,710 Bon, ce n'est rien. 1290 01:05:39,794 --> 01:05:41,337 Le séchage de cela demande beaucoup d'efforts. 1291 01:05:41,420 --> 01:05:44,590 Mais... qu'est-ce que c'est que tout ça là-bas ? 1292 01:05:44,674 --> 01:05:46,384 Ah oui, cet endroit, cet endroit est, euh... 1293 01:05:46,467 --> 01:05:49,845 Le tas de nourriture que les gens lui avaient apporté en cadeau. Il est toujours là. 1294 01:05:49,929 --> 01:05:52,515 Oui, avant de vous le proposer, 1295 01:05:52,598 --> 01:05:54,267 Ces petits malins vérifient. Y a-t-il des aliments qui se sont avariés...? 1296 01:05:54,350 --> 01:05:56,519 Y a-t-il des dysfonctionnements ou des défauts ? Je ne fais que le survoler. 1297 01:05:56,602 --> 01:05:59,855 Absolu Ces gens de basse condition n'ont même pas touché aux baguettes, monsieur. 1298 01:06:01,440 --> 01:06:02,275 Ce n'est pas le cas. 1299 01:06:05,111 --> 01:06:07,321 Si cette chose a déjà atteint le village de Gwangcheon... 1300 01:06:08,656 --> 01:06:10,032 Alors elle appartient à tout le monde. 1301 01:06:11,409 --> 01:06:13,744 Comment est-ce possible ? Des mets précieux sont offerts au Seigneur... 1302 01:06:13,828 --> 01:06:15,371 Comment osent des scélérats méprisables comme nous... 1303 01:06:22,712 --> 01:06:24,046 Oh mon Dieu, son tempérament... 1304 01:06:26,465 --> 01:06:27,383 Comment est-ce possible...? 1305 01:06:27,466 --> 01:06:29,218 Qu'ils sont incroyablement gentils et compatissants ! 1306 01:06:29,302 --> 01:06:32,305 Je veux apprendre à lire et à écrire. 1307 01:06:33,180 --> 01:06:34,765 Veuillez m'accepter comme disciple. 1308 01:06:36,600 --> 01:06:37,685 Normale... 1309 01:06:38,144 --> 01:06:40,813 J'ai entendu De toute façon, tu ne t'es jamais soucié des études. 1310 01:06:42,732 --> 01:06:44,525 Pourquoi avez-vous soudainement... 1311 01:06:45,568 --> 01:06:46,652 Avez-vous changé d'avis ? 1312 01:06:48,362 --> 01:06:50,197 Les gens comme nous qui vivons dans des endroits reculés et isolés... 1313 01:06:51,198 --> 01:06:53,617 Même si vous aviez voulu lire, vous n'auriez trouvé aucun livre nulle part. 1314 01:06:54,076 --> 01:06:56,037 Même si vous vouliez apprendre à lire et à écrire, vous ne trouveriez pas de professeur auprès duquel faire votre apprentissage. 1315 01:06:56,120 --> 01:06:57,330 Même s'ils étudient... 1316 01:06:58,831 --> 01:07:01,459 Alors il n'y aurait plus la moindre lueur d'espoir. Ils réussiront tous les examens impériaux. 1317 01:07:04,253 --> 01:07:05,338 Mais, 1318 01:07:07,381 --> 01:07:10,760 Si je pouvais recevoir les conseils d'un maître comme vous, monsieur... 1319 01:07:10,843 --> 01:07:12,345 Alors je pense pouvoir faire une percée. 1320 01:07:13,387 --> 01:07:15,014 Surmonter cette infime chance. 1321 01:07:15,097 --> 01:07:16,098 Donc, 1322 01:07:16,891 --> 01:07:18,309 Je souhaite devenir fonctionnaire à la cour royale. 1323 01:07:19,060 --> 01:07:20,519 changer les règles. 1324 01:07:21,395 --> 01:07:23,647 Même s'il s'agit de simples gens de la campagne. Il n'avait aucune relation influente au sein du tribunal. 1325 01:07:23,731 --> 01:07:25,024 Même s'il s'agissait de roturiers ou d'esclaves... 1326 01:07:26,817 --> 01:07:28,319 Alors il y aura encore un monde, 1327 01:07:30,237 --> 01:07:32,237 un lieu où chacun reçoit L'égalité des chances pour tous. 1328 01:07:34,283 --> 01:07:37,453 Un monde qui offre à chacun une chance égale ? 1329 01:07:44,377 --> 01:07:45,378 D'accord. 1330 01:07:47,380 --> 01:07:48,798 Essayons, toi et moi. 1331 01:07:50,508 --> 01:07:53,427 « Quand la vertu n'est pas seule, elle aura toujours des voisins. » 1332 01:07:53,511 --> 01:07:55,888 Une personne morale Jamais seul. 1333 01:07:55,971 --> 01:07:59,100 Et vous trouverez assurément des personnes partageant les mêmes idées avec qui vous pourrez vous lier d'amitié. 1334 01:07:59,183 --> 01:08:00,351 Là-bas, là-bas. 1335 01:08:00,434 --> 01:08:02,395 Garder... Notons-le ici pour le moment. 1336 01:08:02,478 --> 01:08:03,437 Oh mon Dieu. 1337 01:08:06,774 --> 01:08:07,775 C'est ici. 1338 01:08:08,901 --> 01:08:09,819 Oh mon Dieu. 1339 01:08:09,902 --> 01:08:12,196 Oh mon Dieu, merci... merci, monsieur... 1340 01:08:12,279 --> 01:08:13,656 On dit que la tête de poisson est la plus savoureuse. 1341 01:08:13,739 --> 01:08:15,658 Je vous en prie, monsieur. 1342 01:08:16,784 --> 01:08:18,661 Tu manges la meilleure partie. 1343 01:08:18,744 --> 01:08:20,204 Oh cher. 1344 01:08:20,287 --> 01:08:22,832 Même si je suis une personne sans instruction et stupide, Mais même alors, ils ne peuvent pas être aussi anarchiques et débridés. 1345 01:08:22,915 --> 01:08:23,999 Quelle nourriture délicieuse et exotique ! 1346 01:08:24,083 --> 01:08:25,709 Prenons un repas ensemble, monsieur. 1347 01:08:28,796 --> 01:08:30,047 C'est ainsi que le caractère « Vũ » est écrit dans « Vũ trụ » (Univers). 1348 01:08:30,131 --> 01:08:31,715 Le caractère « Wu » (宇) 1349 01:08:31,799 --> 01:08:33,801 Le caractère Vũ (宇), le caractère Trụ (宙) 1350 01:08:33,884 --> 01:08:35,970 Wu (宇), Zhou (宙) 1351 01:08:36,053 --> 01:08:37,805 Le caractère « Hong » (洪) dans « Hong Hoang » (nature sauvage primordiale) est le caractère « Hoang » (荒). 1352 01:08:37,888 --> 01:08:39,265 Le personnage Hong (洪) Le personnage Hoang (荒) 1353 01:08:39,348 --> 01:08:40,975 Il pleut Il pleuvait sans relâche, continuellement. 1354 01:08:41,058 --> 01:08:43,978 Cet endroit a été complètement emporté par les inondations. Les villageois ne pouvaient rien y faire. 1355 01:08:44,061 --> 01:08:46,355 Alors les gens ont rassemblé toutes ces choses et me les ont envoyées. 1356 01:08:46,439 --> 01:08:47,815 Attachez-le avec du fil. 1357 01:08:47,898 --> 01:08:49,650 Puis jetez le filet... 1358 01:08:49,733 --> 01:08:50,734 Cette corde d'arc, 1359 01:08:50,818 --> 01:08:53,821 tissé à partir de la soie des vers à soie Mangez les feuilles de mûrier et recrachez-les. 1360 01:08:53,904 --> 01:08:57,032 En parlant de durabilité... Aucun autre type de corde d'arc ne peut rivaliser. 1361 01:08:59,827 --> 01:09:02,663 La personne qui a inventé le pluviomètre... À l'origine, il n'était qu'un esclave. 1362 01:09:03,038 --> 01:09:05,332 Mais mes ancêtres, et mon père aussi, 1363 01:09:05,416 --> 01:09:08,377 Je n'ai jamais eu honte en apprenant de lui. 1364 01:09:09,295 --> 01:09:11,464 - L'éducation ne détermine pas le statut social ni le rang. - Ce. 1365 01:09:11,547 --> 01:09:13,007 Je veux dire... Le statut social, qu'on soit riche ou pauvre, n'a pas vraiment d'importance. 1366 01:09:13,090 --> 01:09:14,216 S'en aller. 1367 01:09:14,300 --> 01:09:15,217 Qu'est-ce qui ne va pas? 1368 01:09:16,177 --> 01:09:17,011 Allez-y maintenant. 1369 01:09:18,095 --> 01:09:18,929 Où allons-nous ? 1370 01:09:19,680 --> 01:09:21,056 Oh mon Dieu. 1371 01:09:21,140 --> 01:09:23,934 La nuit précédant la récolte du ginseng... Vous n'avez absolument pas le droit d'avoir des relations intimes avec votre femme. 1372 01:09:24,018 --> 01:09:26,020 - La nuit... Oh là là, oh là là. 1373 01:09:27,480 --> 01:09:29,732 Le caractère pour soleil (日), le caractère pour lune (月) 1374 01:09:29,815 --> 01:09:31,609 Le personnage Doanh (盈), le personnage Trắc (昃) 1375 01:09:31,692 --> 01:09:33,986 Le personnage Doanh (盈), le personnage Trắc (昃) 1376 01:09:34,069 --> 01:09:37,031 Un sanglier de cette taille... Ils ont fait irruption sans prévenir, exigeant de tuer mon père, comme ça... 1377 01:09:40,534 --> 01:09:42,953 Mak-dong à, Je devrais brancher celui-ci ou celui-là, fiston ? 1378 01:09:43,037 --> 01:09:43,871 Celui-ci? 1379 01:09:45,206 --> 01:09:46,957 Notre Mak-dong Peut-il également être utilisé ? 1380 01:09:47,041 --> 01:09:48,501 Ai-je bien fait ? 1381 01:09:48,584 --> 01:09:50,336 Oui, oui Notre Mak-dong est tellement talentueux. 1382 01:09:51,212 --> 01:09:52,254 Papa, je l'ai mis maintenant. 1383 01:09:52,338 --> 01:09:53,672 Waouh, mon Mak-dong est tellement talentueux. 1384 01:09:53,756 --> 01:09:54,924 Waouh, c'est tellement beau. 1385 01:09:55,007 --> 01:09:55,841 Ce truc... 1386 01:09:56,342 --> 01:09:57,968 Tirez un peu ce côté-ci... 1387 01:09:58,052 --> 01:10:00,054 Oui, c'est exact, d'accord. 1388 01:10:00,137 --> 01:10:01,347 Oui. 1389 01:10:20,574 --> 01:10:21,534 Frotter. 1390 01:10:21,617 --> 01:10:24,411 Notre Mak-dong J'ai les cartes maintenant aussi. 1391 01:10:31,043 --> 01:10:34,046 J'ai entendu des rumeurs à propos de No San Gun. Il a combattu un tigre à mains nues. 1392 01:10:35,172 --> 01:10:37,258 C'est le plus grand lâche du monde. 1393 01:10:38,425 --> 01:10:40,219 C'est assurément à cause de ceux qui aiment inventer des histoires. 1394 01:10:40,302 --> 01:10:42,304 Je ne fais que raconter ces histoires absurdes. 1395 01:10:42,388 --> 01:10:43,681 Qui croirait une telle histoire ? 1396 01:10:47,768 --> 01:10:50,896 Ils ont également fait preuve de négligence de la même manière. C'est pourquoi nous avons pu nous emparer du trône. 1397 01:10:51,981 --> 01:10:54,817 Si vous laissez simplement la maternelle tranquille, En un clin d'œil, il deviendra un arbre millénaire. 1398 01:10:58,654 --> 01:10:59,780 Toi... 1399 01:11:00,281 --> 01:11:02,533 Surveillez de près l'armée de Geumseong. 1400 01:11:03,325 --> 01:11:04,827 J'irai personnellement à Yeongwol. 1401 01:11:07,288 --> 01:11:11,166 Son Altesse en serait certainement ravie. En remerciement de votre fidélité. 1402 01:11:11,250 --> 01:11:12,209 Votre Altesse. 1403 01:11:12,793 --> 01:11:15,588 Enfin, le moment est arrivé. Nous devons remettre l'histoire sur la bonne voie. 1404 01:11:16,213 --> 01:11:17,798 Dieu, Geumseong, 1405 01:11:17,881 --> 01:11:19,341 ainsi que le gouverneur Lee Bo-heum, 1406 01:11:19,842 --> 01:11:21,385 Juge Yoo Gwi-san, commissaire de la préfecture de Han Seong 1407 01:11:22,052 --> 01:11:24,305 Conseiller Jo Yu-rye et d'autres hauts fonctionnaires... 1408 01:11:24,388 --> 01:11:26,348 Ils préparent quelque chose d'important. 1409 01:11:27,057 --> 01:11:30,227 Des représentants de divers endroits Ils le soutiendront également sans réserve. 1410 01:11:31,228 --> 01:11:32,062 Cependant, 1411 01:11:32,646 --> 01:11:34,440 à moins que Son Altesse n'ait donné son approbation, 1412 01:11:34,523 --> 01:11:37,151 Les dieux ne recourront ni à la violence ni à des actions inconsidérées. 1413 01:11:37,818 --> 01:11:40,321 Par conséquent, je demande respectueusement à Votre Altesse... 1414 01:11:41,071 --> 01:11:42,406 J'espère que vous le ferez... 1415 01:11:42,489 --> 01:11:44,450 Délivrez rapidement une lettre d'approbation. 1416 01:11:44,533 --> 01:11:45,868 Les dieux s'inclinèrent humblement et implorèrent. 1417 01:12:07,848 --> 01:12:10,392 L'expéditeur du message secret Cho No San Gun... 1418 01:12:11,185 --> 01:12:13,145 S'agit-il de la Grande Armée de Geumseong ? 1419 01:12:14,521 --> 01:12:15,397 Prenez la parole. 1420 01:12:16,023 --> 01:12:17,983 Qu'y a-t-il à l'intérieur ? 1421 01:12:18,400 --> 01:12:19,902 D'un simple coup de langue... 1422 01:12:20,486 --> 01:12:22,196 ce qui déforme l'histoire. 1423 01:12:23,113 --> 01:12:25,240 Il gravit tous les échelons jusqu'au poste de haut fonctionnaire. comme mon seigneur... 1424 01:12:25,866 --> 01:12:28,744 À quoi bon connaître la vérité, de toute façon ? 1425 01:12:33,165 --> 01:12:35,501 Les familles des traîtres... 1426 01:12:36,335 --> 01:12:37,961 pas exilé... 1427 01:12:38,462 --> 01:12:39,797 Alors eux aussi deviendraient esclaves. 1428 01:12:43,008 --> 01:12:45,636 Mais c'étaient mes propres mains... Cela aura des conséquences pour votre famille... 1429 01:12:46,720 --> 01:12:48,639 être démembrés et mis en pièces. 1430 01:12:49,848 --> 01:12:51,600 Puis ils dispersèrent les cadavres dans les huit royaumes. 1431 01:12:51,684 --> 01:12:53,602 Han Myung-hoe, Ce salaud ! 1432 01:12:53,686 --> 01:12:56,021 Un crime odieux qui ternit l'image de la nation. de vous... 1433 01:12:56,105 --> 01:12:58,565 Cela ne sera jamais effacé, même pas dans l'éternité ! 1434 01:13:02,361 --> 01:13:04,863 N'importe qui Osez avoir une relation avec No San Gun... 1435 01:13:05,781 --> 01:13:08,117 Ils ont tous perdu la vie. 1436 01:13:11,662 --> 01:13:13,163 A-t-il disparu ? 1437 01:13:13,247 --> 01:13:14,081 Oui. 1438 01:13:14,164 --> 01:13:17,459 Celui qui porte les ordres de la Grande Armée Plusieurs jours se sont écoulés depuis notre arrivée à Yeongwol... 1439 01:13:17,543 --> 01:13:19,920 Mais il n'est jamais revenu. Ils ont complètement disparu sans laisser de traces. 1440 01:13:24,425 --> 01:13:25,884 Allez à Yeongwol. 1441 01:13:26,844 --> 01:13:28,303 Allez-y et vérifiez le code. 1442 01:13:28,387 --> 01:13:29,680 Obéir aux ordres de la Grande Armée. 1443 01:13:36,103 --> 01:13:37,187 À compter d'aujourd'hui, 1444 01:13:37,271 --> 01:13:39,648 Ils doivent être strictement gardés. le lieu de résidence des prisonniers exilés... 1445 01:13:39,732 --> 01:13:41,483 L'ordre a été émis par la cour impériale. 1446 01:13:41,567 --> 01:13:43,652 Les quatre premiers Ils surveilleront de près la résidence... 1447 01:13:43,736 --> 01:13:46,029 Ils se relaient pour monter la garde à la porte jour et nuit. 1448 01:13:46,113 --> 01:13:49,241 quatre personnes derrière Chargé de patrouiller la zone. 1449 01:13:49,324 --> 01:13:50,659 À partir de cet instant, 1450 01:13:50,743 --> 01:13:52,745 Nous devons surveiller de près. les quartiers des prisonniers. 1451 01:13:52,828 --> 01:13:53,829 Compris! 1452 01:13:57,082 --> 01:13:58,167 Où vas-tu, papa ? 1453 01:13:58,250 --> 01:14:00,043 J'ai entendu dire que tous les soirs, il n'y a pas de pistolet de San. J'ai aussi fait des cauchemars. 1454 01:14:00,127 --> 01:14:02,379 On dit que la racine de Gastrodia elata est très bonne pour traiter les maladies. Papa est allé en déterrer. 1455 01:14:03,172 --> 01:14:05,424 Mon père s'inquiète toujours pour lui. Il est même meilleur que mon propre fils. 1456 01:14:05,507 --> 01:14:06,842 S'il en reste, puis-je en avoir un peu ? 1457 01:14:07,509 --> 01:14:08,677 Pour quoi? 1458 01:14:08,761 --> 01:14:09,636 Vous avez aussi fait des cauchemars ? 1459 01:14:09,720 --> 01:14:11,597 Moi aussi, je fais des cauchemars, bien sûr. 1460 01:14:12,014 --> 01:14:13,432 Un rêve véritablement terrifiant. 1461 01:14:13,515 --> 01:14:14,433 J'ai rêvé de mon père. 1462 01:14:16,393 --> 01:14:17,686 Hé, ce type. 1463 01:14:17,770 --> 01:14:19,480 Ton père m'est apparu en rêve... 1464 01:14:19,563 --> 01:14:21,273 Alors pourquoi parler de cauchemar ? 1465 01:14:21,356 --> 01:14:22,483 C'est de bon augure, petit morveux. 1466 01:14:23,066 --> 01:14:25,360 Ah, alors qu'est-ce que c'est ? 1467 01:14:25,444 --> 01:14:28,781 Ah, voici l'alphabet vietnamien. où les enfants du village s'exercent à écrire, 1468 01:14:28,864 --> 01:14:29,698 Ouais. 1469 01:14:29,782 --> 01:14:31,533 Monsieur No San Gun Il a dit qu'il voulait le voir de ses propres yeux. 1470 01:14:31,617 --> 01:14:32,910 Je les ai donc récupérés là où étaient les enfants et je les ai amenés ici. 1471 01:14:32,993 --> 01:14:34,161 Ouais. 1472 01:14:34,244 --> 01:14:35,788 Oui, apportez-le-lui pour qu'il le voie. 1473 01:14:35,871 --> 01:14:38,916 Il sera probablement très heureux de voir ça. 1474 01:14:39,541 --> 01:14:40,876 Ce type se débrouille plutôt bien ces derniers temps, hein ? 1475 01:14:43,045 --> 01:14:44,922 - Papa, conduis prudemment. - OUI. 1476 01:14:45,005 --> 01:14:46,340 Cet endroit... 1477 01:14:47,466 --> 01:14:49,009 Nous sommes là. 1478 01:15:01,647 --> 01:15:03,398 Cette fois Quel genre d'animal comptes-tu chasser cette fois-ci...? 1479 01:15:03,482 --> 01:15:05,359 Et tu tends l'arc si droit ? 1480 01:15:07,569 --> 01:15:09,404 Parce que nous sommes trop faibles et trop stupides... 1481 01:15:09,488 --> 01:15:11,448 ne peut être protégé les gens autour de moi... 1482 01:15:12,324 --> 01:15:14,076 Nous visons et tirons. Tout tourne autour de nous-mêmes. 1483 01:15:14,159 --> 01:15:15,744 Vous, monsieur ? Faible ? 1484 01:15:15,828 --> 01:15:16,662 Monsieur? 1485 01:15:17,079 --> 01:15:18,831 Comment pouvez-vous être aussi faible, monsieur ? Peut-on attraper un tigre à mains nues ? 1486 01:15:18,914 --> 01:15:20,916 Et c'est un énorme comme celui-ci ! 1487 01:15:20,999 --> 01:15:22,709 Et si je suis stupide ? Monsieur, vous pouvez nous instruire, pauvres imbéciles illettrés... 1488 01:15:22,793 --> 01:15:23,627 Est-ce bien d'apprendre à lire et à écrire ? 1489 01:15:23,710 --> 01:15:25,128 Et elle le lit couramment aussi. 1490 01:15:25,212 --> 01:15:26,046 Donc, 1491 01:15:26,672 --> 01:15:27,798 Monsieur... 1492 01:15:27,881 --> 01:15:29,341 pas faible du tout, 1493 01:15:30,050 --> 01:15:31,718 Ce n'est pas stupide du tout. 1494 01:15:33,178 --> 01:15:34,429 Vraiment. 1495 01:15:34,513 --> 01:15:36,056 En vous entendant dire cela, je pense que vous avez raison. 1496 01:15:37,391 --> 01:15:38,433 - OUI. Bien sûr. 1497 01:15:38,517 --> 01:15:40,352 Attendez un instant, Juste un instant. 1498 01:15:40,435 --> 01:15:42,437 Je suis allé voir le chef du village. Ce sera fait dans un instant. 1499 01:15:42,521 --> 01:15:43,564 Chef du village ! Oh, Yong-i. 1500 01:15:43,647 --> 01:15:46,316 Taesan... Taesan a été emmené au bureau du magistrat ! 1501 01:15:46,400 --> 01:15:47,234 - Quoi? Chef du village ! 1502 01:15:47,317 --> 01:15:49,820 Attendez, attendez, chef du village ! 1503 01:15:56,410 --> 01:15:57,452 Arrêtez ! 1504 01:15:57,870 --> 01:16:00,789 Oui, je suis venu ici pour voir le préfet. 1505 01:16:00,873 --> 01:16:02,583 Laissez-moi entrer ! 1506 01:16:02,666 --> 01:16:05,210 — Vous croyez que c'est un marché ? Laissez-moi entrer ! 1507 01:16:05,294 --> 01:16:07,379 Laisse-moi entrer, espèce d'idiot ! 1508 01:16:09,339 --> 01:16:11,508 Onze brasses ! 1509 01:16:11,925 --> 01:16:13,385 Douze brasses ! 1510 01:16:15,387 --> 01:16:16,930 Treize mètres ! Oh mon dieu, Taesan, Taesan ! 1511 01:16:17,014 --> 01:16:18,974 Oh mon Dieu... 1512 01:16:19,057 --> 01:16:20,642 Ô ciel au-dessus et terre en dessous... 1513 01:16:20,726 --> 01:16:22,019 Que... que se passe-t-il exactement ici...? 1514 01:16:22,102 --> 01:16:23,437 Papa... 1515 01:16:23,520 --> 01:16:25,898 Que se passe-t-il ici, monsieur ? 1516 01:16:25,981 --> 01:16:28,734 Nous avons entendu dire que quelqu'un rôdait dans les parages. vers le lieu d'exil... 1517 01:16:28,817 --> 01:16:30,193 Nous avons donc envoyé quelqu'un pour le capturer et le ramener ici. 1518 01:16:30,277 --> 01:16:31,320 Oh mon Dieu... 1519 01:16:31,403 --> 01:16:32,946 C'est le fils d'une personne méprisable. 1520 01:16:33,030 --> 01:16:34,573 L'enfant ne rôdait pas ici en cachette. 1521 01:16:34,656 --> 01:16:36,575 C'est une personne mesquine qui l'a envoyé faire une course. 1522 01:16:36,658 --> 01:16:38,076 Outre les gardes, la station d'exil comprenait également... 1523 01:16:38,160 --> 01:16:39,953 Toute personne souhaitant venir ici était interdite ! 1524 01:16:40,370 --> 01:16:42,289 Ce crime mérite cent coups de fouet ! 1525 01:16:42,581 --> 01:16:44,082 Si tel est le cas, alors... 1526 01:16:45,751 --> 01:16:47,210 Une personne mesquine est quelqu'un qui donne des ordres. 1527 01:16:47,294 --> 01:16:48,795 Je propose humblement de prendre la punition à votre place. 1528 01:16:48,879 --> 01:16:51,757 Monsieur, je vous en prie, pardonnez à mon fils. 1529 01:16:52,174 --> 01:16:53,300 - Oui? Qu'est-ce que vous attendez encore là ? 1530 01:16:53,383 --> 01:16:55,385 Dépêchez-vous et emmenez cet idiot ! Partez d'ici ! 1531 01:16:55,469 --> 01:16:56,678 - Compris! - Monsieur! 1532 01:16:56,762 --> 01:16:58,180 Je vous en prie, monsieur, ayez pitié et relâchez-le ! 1533 01:16:58,263 --> 01:17:00,557 Excellence, je vous en prie ! 1534 01:17:02,351 --> 01:17:05,771 Chaque fois que nous venons Je t'ai aussi vu causer des problèmes. 1535 01:17:05,854 --> 01:17:07,439 Votre Honneur, Votre Honneur... 1536 01:17:07,522 --> 01:17:09,691 C'est dû à la bêtise des gens mesquins. C'est pourquoi ils ont commis cette erreur. 1537 01:17:09,775 --> 01:17:11,443 Pitié, épargnez-moi la vie, monsieur ! 1538 01:17:11,526 --> 01:17:13,320 J'ai entendu des rumeurs étranges et inquiétantes, 1539 01:17:13,403 --> 01:17:14,947 Je suis venu l'inspecter moi-même... 1540 01:17:15,739 --> 01:17:18,659 Vous êtes donc aussi irresponsable dans votre travail ? 1541 01:17:18,742 --> 01:17:19,660 Oui... 1542 01:17:19,743 --> 01:17:21,078 Oui, monsieur, vous avez raison ; j'avais tort. 1543 01:17:21,161 --> 01:17:22,412 Tout est la faute d'une personne mesquine. 1544 01:17:22,496 --> 01:17:24,039 Par conséquent, veuillez me punir, monsieur. 1545 01:17:24,122 --> 01:17:25,874 Veuillez pardonner à mon fils... 1546 01:17:25,958 --> 01:17:27,793 Le crime de mépriser le caractère solennel du droit national... 1547 01:17:27,876 --> 01:17:30,337 On ne peut pas dire que ce soit léger. 1548 01:17:30,420 --> 01:17:31,713 Oui, c'est exact. 1549 01:17:31,797 --> 01:17:33,882 Il l'a dit mille fois, dix mille fois, et c'est absolument vrai. 1550 01:17:33,966 --> 01:17:37,052 Mais il dut endurer une centaine de coups de fouet... 1551 01:17:37,135 --> 01:17:39,638 S'ils ne meurent pas, ils seront estropiés, monsieur ! 1552 01:17:41,098 --> 01:17:42,015 Continuez à vous battre ! 1553 01:17:42,516 --> 01:17:44,142 - Monsieur! Que fais-tu?! 1554 01:17:44,226 --> 01:17:45,519 Continuez à vous battre ! 1555 01:17:45,602 --> 01:17:46,937 - Compris. - Monsieur! 1556 01:17:47,020 --> 01:17:48,981 Treize mètres ! Oh, Taesan ! 1557 01:17:49,064 --> 01:17:50,399 Arrêtez-vous là ! 1558 01:18:11,628 --> 01:18:13,296 Libérez cette personne immédiatement ! 1559 01:18:13,380 --> 01:18:16,466 Cet homme a osé entrer et sortir de la station d'exil sans autorisation. 1560 01:18:16,550 --> 01:18:17,843 Qui sait ce qu'il comptait voler... 1561 01:18:17,926 --> 01:18:19,845 Ou aviez-vous l'intention de faire du mal à M. No San Gun ? 1562 01:18:19,928 --> 01:18:20,762 C'est imprévisible. 1563 01:18:20,846 --> 01:18:22,055 C'est moi qui l'ai appelé ici. 1564 01:18:22,764 --> 01:18:25,517 La vie en exil était trop silencieuse. Je cherche quelqu'un à qui parler et qui me tienne compagnie... 1565 01:18:26,059 --> 01:18:26,935 C'est donc moi qui l'ai appelé ici. 1566 01:18:27,019 --> 01:18:27,853 Donc, 1567 01:18:28,603 --> 01:18:30,147 Libérez-le immédiatement ! 1568 01:18:30,522 --> 01:18:32,524 Que devons-nous faire, monseigneur ? 1569 01:18:40,490 --> 01:18:41,533 Continuez à vous battre pour moi ! 1570 01:18:42,034 --> 01:18:43,702 Monseigneur... 1571 01:18:43,785 --> 01:18:44,786 Monseigneur, je vous en prie... 1572 01:18:44,870 --> 01:18:46,496 Battez-les à mort ! 1573 01:18:46,580 --> 01:18:47,789 Votre Excellence! 1574 01:18:47,873 --> 01:18:48,915 Haut fonctionnaire... 1575 01:18:48,999 --> 01:18:50,292 Tuez-le pour moi ! 1576 01:18:50,375 --> 01:18:52,711 Han Myung-hoe, comment osez-vous... 1577 01:18:52,794 --> 01:18:54,337 Comment pouvaient-ils afficher un tel mépris pour la famille royale ! 1578 01:18:56,506 --> 01:19:00,761 Ce type, No San Gun Il est toujours dans le délire, il se prend pour le roi. 1579 01:19:03,180 --> 01:19:05,432 Han Myung-hoe, ce salaud ! 1580 01:19:06,641 --> 01:19:07,642 Attaque! 1581 01:19:08,643 --> 01:19:09,686 Lutte... 1582 01:19:10,645 --> 01:19:12,147 Battez-le à mort ! 1583 01:19:12,230 --> 01:19:14,232 J'ai dit pas de bagarre ! 1584 01:19:14,316 --> 01:19:18,528 Si M. No San Gun Ne retournez pas immédiatement à la station d'exil... 1585 01:19:19,279 --> 01:19:21,698 Deux cents mètres, trois cents mètres... 1586 01:19:23,325 --> 01:19:26,328 Aujourd'hui, ce gamin Il sera sûrement battu à mort ! 1587 01:19:27,370 --> 01:19:28,205 Monseigneur... 1588 01:19:28,288 --> 01:19:29,706 Si vous continuez comme ça... 1589 01:19:29,790 --> 01:19:31,416 Ces individus méprisables auront des ennuis encore plus grands. 1590 01:19:31,500 --> 01:19:33,293 S'il vous plaît, monsieur... s'il vous plaît, retournez-y. 1591 01:19:34,127 --> 01:19:36,588 Mais il n'a pas entendu. Il a dit qu'il battrait Taesan à mort ! 1592 01:19:43,303 --> 01:19:46,348 Monsieur, veuillez rentrer chez vous maintenant, d'accord ? 1593 01:19:50,852 --> 01:19:51,728 Qu'est-ce que vous attendez là ? 1594 01:19:51,812 --> 01:19:54,314 Escortez rapidement M. No San Gun. Rendez-vous immédiatement à la station d'exil. 1595 01:20:02,114 --> 01:20:03,281 Une personne insignifiante comme un enfant... 1596 01:20:03,740 --> 01:20:06,493 Ils ne connaissaient pas leur place. Faire des choses que personne ne vous dit de faire. 1597 01:20:07,160 --> 01:20:08,495 J'avais complètement oublié... 1598 01:20:09,162 --> 01:20:10,455 Qui dois-je aider ? 1599 01:20:10,539 --> 01:20:12,415 À qui devons-nous obéir ? 1600 01:20:12,499 --> 01:20:14,417 Et qui est le véritable roi ? de ce pays. 1601 01:20:34,312 --> 01:20:37,023 Il ne peut plus y avoir de retard. 1602 01:20:37,607 --> 01:20:39,818 Pas de regard de San Gun Les choses ont changé. 1603 01:20:40,944 --> 01:20:43,280 Ces yeux, autrefois faibles et maladifs... 1604 01:20:44,364 --> 01:20:45,824 Depuis mon arrivée ici... 1605 01:20:47,242 --> 01:20:49,119 Elle s'est transformée en le regard d'un tigre féroce. 1606 01:20:56,501 --> 01:20:57,878 Criminel No San Gun... 1607 01:20:59,171 --> 01:21:03,550 Ce type, No San Gun Il est toujours dans le délire, il se prend pour le roi. 1608 01:21:04,342 --> 01:21:05,302 Attaque! 1609 01:21:05,677 --> 01:21:06,678 Lutte... 1610 01:21:07,804 --> 01:21:09,014 Battez-le à mort ! 1611 01:21:11,183 --> 01:21:12,267 Votre Altesse. 1612 01:21:12,976 --> 01:21:15,520 Nous vous prions de nous faire parvenir rapidement votre lettre d'approbation. 1613 01:21:15,604 --> 01:21:17,230 Les dieux s'inclinèrent humblement et implorèrent. 1614 01:21:23,570 --> 01:21:26,448 La Grande Armée de Geumseong se soulèvera... 1615 01:21:26,990 --> 01:21:28,283 Déposez Sa Majesté, 1616 01:21:28,366 --> 01:21:31,745 Le but était sans aucun doute de restaurer le trône. cho Non San Gun. 1617 01:21:31,828 --> 01:21:33,496 Recruter davantage de fonctionnaires et de dirigeants régionaux... 1618 01:21:33,997 --> 01:21:36,458 Ils sont prêts à se tenir à nos côtés. 1619 01:21:39,044 --> 01:21:40,629 Plus c'est secret, mieux c'est. 1620 01:21:45,717 --> 01:21:49,137 Suite aux événements d'aujourd'hui, La détermination de No San Gun n'en sera que renforcée. 1621 01:21:51,097 --> 01:21:52,474 Bien sûr... 1622 01:21:52,974 --> 01:21:55,685 Il participera à cette trahison. 1623 01:22:51,992 --> 01:22:53,535 Aucun San Gun ne doit mourir... 1624 01:22:53,994 --> 01:22:56,037 Ce n'est qu'alors que votre fils pourra vivre. 1625 01:22:56,121 --> 01:22:58,790 Et c'est seulement alors que la paix revint dans tout le village. 1626 01:23:00,000 --> 01:23:02,002 Vous devez l'obtenir... 1627 01:23:02,085 --> 01:23:05,505 preuves de ce complot, Nous devons absolument réussir ! 1628 01:23:07,841 --> 01:23:10,927 L'armée entière s'avança pour attaquer Hanyang. C'est prêt. 1629 01:23:11,011 --> 01:23:12,679 Il ne peut plus y avoir de retard. 1630 01:23:13,138 --> 01:23:16,016 Bien que je n'aie pas encore reçu l'approbation de Son Altesse, Nous avons encore des questions importantes à régler. 1631 01:23:18,977 --> 01:23:20,228 Comment ça s'est passé ? 1632 01:23:26,693 --> 01:23:27,777 Oncle. 1633 01:23:28,445 --> 01:23:29,654 À partir de maintenant, vous ne serez plus... 1634 01:23:30,113 --> 01:23:33,700 un autre exilé faible, en tant que témoin historique... 1635 01:23:34,117 --> 01:23:36,453 Je resterai aux côtés de mon oncle. 1636 01:23:37,704 --> 01:23:40,999 Si les rebelles réussissent salués comme des maîtres de l'histoire... 1637 01:23:41,082 --> 01:23:42,709 Et que deviendra Joseon dans le futur...? 1638 01:23:42,792 --> 01:23:45,962 massacres sanglants une lutte pour le trône... 1639 01:23:46,046 --> 01:23:47,380 pendant des décennies... 1640 01:23:47,464 --> 01:23:49,507 Ou cela continuera pendant des centaines d'années. 1641 01:23:50,633 --> 01:23:51,634 À cela, 1642 01:23:52,302 --> 01:23:54,554 Même si cette grande entreprise échoue, 1643 01:23:55,513 --> 01:23:57,932 puis la volonté de corriger une histoire erronée... 1644 01:23:58,558 --> 01:24:00,977 et le fait que nous jouons avec nos vies. protester... 1645 01:24:01,061 --> 01:24:02,937 ces pages d'histoire Il sera certainement transmis aux générations futures. 1646 01:24:04,481 --> 01:24:06,775 Mon oncle devrait rester à Sunheung. 1647 01:24:07,275 --> 01:24:08,985 J'irai moi-même. 1648 01:24:09,778 --> 01:24:12,530 Sous l'arbre du temple Thành Hoàng sur le mont Madee, comme mon oncle me l'avait indiqué... 1649 01:24:14,407 --> 01:24:16,951 Présenter une histoire déformée. reprenez le bon chemin, 1650 01:24:18,203 --> 01:24:21,623 pour le bien du sanctuaire ancestral de la dynastie Joseon et de son peuple. et la paix du peuple. 1651 01:24:22,457 --> 01:24:24,834 No San Gun et la Grande Armée de Geumseong liaison secrète, 1652 01:24:24,918 --> 01:24:27,128 Activités dans la région de Sunheung Les choses n'ont pas été normales ces derniers temps. 1653 01:24:28,463 --> 01:24:30,382 Une tempête sanglante est sur le point d'éclater. 1654 01:24:35,470 --> 01:24:37,013 Préparez-vous à partir. 1655 01:24:37,097 --> 01:24:37,931 Compris. 1656 01:24:39,849 --> 01:24:41,810 Tous les préparatifs sont terminés. 1657 01:24:42,727 --> 01:24:45,355 Vous devez vous rendre immédiatement au mont Madae. 1658 01:24:46,147 --> 01:24:47,148 aller là-bas... 1659 01:24:47,524 --> 01:24:48,566 et raccompagner Son Altesse. 1660 01:24:48,650 --> 01:24:50,819 Dieu, Jo Yu-rye, directeur adjoint du bureau central... 1661 01:24:51,319 --> 01:24:52,654 J'obéis à vos ordres. 1662 01:24:53,405 --> 01:24:54,906 Allons-y! - Compris! 1663 01:24:58,451 --> 01:25:02,122 Finalement, l'histoire des mensonges prend fin. Le score a été atteint. 1664 01:25:03,248 --> 01:25:04,374 Maintenant, 1665 01:25:04,457 --> 01:25:06,835 Nous effacerons l'histoire de la rébellion... 1666 01:25:06,918 --> 01:25:08,169 et inaugura une nouvelle dynastie Joseon... 1667 01:25:09,087 --> 01:25:11,047 Elle appartient véritablement au peuple. 1668 01:25:11,423 --> 01:25:13,133 Nous resterons et garderons cet endroit. 1669 01:25:13,216 --> 01:25:16,052 Attendez l'arrivée de Son Altesse. Ils vont immédiatement rassembler leurs troupes. 1670 01:25:16,136 --> 01:25:18,680 La cavalerie ouvre la voie, suivie par toute l'armée... 1671 01:25:19,931 --> 01:25:21,057 Allez au combat ! 1672 01:25:27,021 --> 01:25:28,857 Avance! 1673 01:25:56,551 --> 01:25:57,802 S'il vous plaît, ne faites pas ça ! 1674 01:25:59,929 --> 01:26:01,097 De quoi parles-tu? 1675 01:26:02,557 --> 01:26:05,643 L'histoire de Geumseong, la Grande Armée l'incitant à se rebeller... 1676 01:26:06,352 --> 01:26:08,229 Seigneur Han Myung-hoe J'ai déjà tout raconté à ce domestique. 1677 01:26:08,771 --> 01:26:11,733 Il m'a dit de faire un rapport. chacun de ses mouvements, 1678 01:26:11,816 --> 01:26:15,320 Il se passe quelque chose de louche. Il faut le signaler immédiatement aux autorités. 1679 01:26:16,946 --> 01:26:17,989 Donc... 1680 01:26:20,783 --> 01:26:22,202 Cette activité suspecte... 1681 01:26:22,702 --> 01:26:24,454 - Tu as déjà trouvé ? - Oui. 1682 01:26:25,580 --> 01:26:26,956 Le serviteur vit un homme... 1683 01:26:27,040 --> 01:26:29,167 J'ai pris en cachette la lettre qu'il avait écrite. 1684 01:26:33,880 --> 01:26:35,381 Veuillez vous arrêter, monsieur. 1685 01:26:39,511 --> 01:26:41,137 Et si on ne s'arrêtait pas ? 1686 01:26:42,555 --> 01:26:43,640 Si vous persistez dans votre entêtement... 1687 01:26:45,600 --> 01:26:46,643 puis une personne mesquine... 1688 01:26:48,728 --> 01:26:50,605 Je vais signaler cela aux autorités. 1689 01:27:01,282 --> 01:27:02,492 Même si ce n'est qu'une seule fois... 1690 01:27:03,201 --> 01:27:06,246 Comprenez-vous ce que l'on ressent lorsqu'on vit sans pouvoir le faire ? Avez-vous le pouvoir de décider de ce que sera votre propre vie ? 1691 01:27:07,830 --> 01:27:10,500 J'ai été nommé prince héritier conformément aux souhaits de mon père. 1692 01:27:11,167 --> 01:27:12,710 Il fut ensuite placé sur le trône. 1693 01:27:13,586 --> 01:27:15,964 Il fut alors de nouveau chassé par les ambitions de son oncle Suyang... 1694 01:27:16,839 --> 01:27:18,591 Et c'est ainsi que nous nous sommes retrouvés dans cette situation désespérée. 1695 01:27:20,260 --> 01:27:21,302 Cependant, 1696 01:27:22,136 --> 01:27:24,055 Maintenant nous comprenons. 1697 01:27:25,390 --> 01:27:28,685 Nous comprenons maintenant pourquoi. Le ciel m'a gardé ici-bas. 1698 01:27:29,727 --> 01:27:31,813 Pourquoi devrions-nous continuer à vivre ? 1699 01:27:33,648 --> 01:27:35,525 Ceux qui nous ont aidés J'ai fini par comprendre que... 1700 01:27:35,942 --> 01:27:37,360 C'est toi, Taesan. 1701 01:27:38,611 --> 01:27:40,363 et tous les villageois. 1702 01:27:42,448 --> 01:27:44,117 Nous ne reculerons absolument pas. 1703 01:27:45,118 --> 01:27:46,327 Et toi... 1704 01:27:47,954 --> 01:27:49,247 Rendez-vous au bureau du magistrat. 1705 01:27:50,707 --> 01:27:51,791 Faites comme ça... 1706 01:27:52,333 --> 01:27:54,168 Vous et tous les villageois... 1707 01:27:55,545 --> 01:27:56,921 Ce n'est qu'à cette condition que nous pourrons être sains et saufs. 1708 01:28:40,089 --> 01:28:41,132 Monseigneur... 1709 01:28:42,175 --> 01:28:43,301 Monseigneur... 1710 01:28:50,808 --> 01:28:51,809 Il a insisté... 1711 01:28:52,393 --> 01:28:53,770 Devons-nous emprunter cette voie ? 1712 01:28:56,606 --> 01:28:57,732 Je ne veux pas faire ça pour moi-même... 1713 01:28:59,484 --> 01:29:02,862 sans avoir besoin de plus de personnes Nous les chérissons et les aimons aussi. 1714 01:29:04,614 --> 01:29:05,657 Veuillez transmettre le message... 1715 01:29:06,741 --> 01:29:08,242 Veuillez transmettre mes salutations à tous. 1716 01:29:13,581 --> 01:29:14,707 Donc, ce méchant... 1717 01:29:17,043 --> 01:29:18,544 En faites-vous partie ? 1718 01:29:21,172 --> 01:29:24,384 Il a dit qu'il ne voulait plus perdre personne. C'est quelque chose que vous chérissez, n'est-ce pas ? 1719 01:29:26,761 --> 01:29:28,554 Les personnes mesquines font-elles aussi partie de ce genre de personnes ? 1720 01:29:38,523 --> 01:29:39,482 Mais vous... 1721 01:29:40,108 --> 01:29:41,150 Vous pensez que non ? 1722 01:29:44,737 --> 01:29:46,155 Pourquoi pas? 1723 01:29:51,452 --> 01:29:53,746 Comment se portent nos soldats en marche ? 1724 01:29:53,830 --> 01:29:55,123 Votre Excellence, 1725 01:29:55,206 --> 01:29:58,876 À ce stade, nos troupes doivent déjà avoir dépassé Danyang. Et nous sommes arrivés à Jecheon. 1726 01:29:58,960 --> 01:30:02,046 Il y aura une autre armée là-bas. Elle a fusionné avec notre armée. 1727 01:30:17,478 --> 01:30:18,688 Toute l'armée, 1728 01:30:19,439 --> 01:30:21,399 Allez de l'avant ! 1729 01:30:31,909 --> 01:30:34,787 Une fois les forces rassemblées, Le moral et la force de notre armée... 1730 01:30:34,871 --> 01:30:36,456 Cela ébranlera le ciel et la terre, monsieur. 1731 01:30:36,539 --> 01:30:39,792 L'armée convergente marchera. via Yeoju, 1732 01:30:39,876 --> 01:30:41,210 Ils se rassemblèrent ensuite au mont Maebong... 1733 01:30:41,294 --> 01:30:44,338 attendre les commandes De la part de Son Altesse et de la Grande Armée. 1734 01:30:44,422 --> 01:30:47,175 Dès que Son Altesse arrive jusqu'au point de rassemblement du mont Maebong, 1735 01:30:47,258 --> 01:30:50,094 Nous nous dirigerons directement vers la porte de Sungnyemun. À Hanyang, juste avant l'aube. 1736 01:30:50,178 --> 01:30:53,681 Entrée du Palais Impérial par la porte Sungnyemun. Cela ne prend qu'une heure environ. 1737 01:30:53,765 --> 01:30:56,601 gardes de la porte de la ville Ils ont également implicitement approuvé notre point de vue. 1738 01:30:56,684 --> 01:30:58,603 Les forces ennemies à l'intérieur du palais ne comptaient que deux cents hommes. 1739 01:30:58,686 --> 01:31:00,688 tandis que notre armée comptait mille huit cents hommes. 1740 01:31:00,772 --> 01:31:02,815 La victoire n'est qu'une question de temps. 1741 01:31:04,859 --> 01:31:07,111 J'imagine que vous avez déjà été reçu par Son Altesse, n'est-ce pas ? 1742 01:31:08,362 --> 01:31:09,697 Je n'espère que, Votre Altesse... 1743 01:31:10,907 --> 01:31:13,826 Retrouvailles saines et sauves avec le directeur adjoint de l'Institut central. 1744 01:31:17,997 --> 01:31:19,373 Vous allez bien, monsieur ? 1745 01:31:19,457 --> 01:31:20,750 Je vais bien. 1746 01:31:22,168 --> 01:31:23,753 Je me suis soudain souvenue de la première fois que je l'ai rencontré... 1747 01:31:24,504 --> 01:31:26,839 À Cheongnyeongpo. 1748 01:31:28,257 --> 01:31:29,425 - Vraiment? - Oui. 1749 01:31:29,509 --> 01:31:31,677 À quoi je ressemblais alors ? 1750 01:31:32,303 --> 01:31:33,846 Devinez quoi? 1751 01:31:35,556 --> 01:31:38,142 Hmm, probablement... 1752 01:31:38,684 --> 01:31:40,102 Il est incroyablement beau, n'est-ce pas ? 1753 01:31:42,063 --> 01:31:44,315 En ce qui concerne l'apparence, je suis légèrement plus séduisant que vous, monsieur. 1754 01:31:52,490 --> 01:31:53,616 Allons-y. 1755 01:31:57,370 --> 01:31:58,788 Nous sommes arrivés. 1756 01:32:00,164 --> 01:32:01,707 Il s'agit du sanctuaire Thành Hoàng. 1757 01:32:07,213 --> 01:32:08,339 Restez ici. 1758 01:32:15,930 --> 01:32:17,557 Oh, il n'y a personne ici. 1759 01:32:17,640 --> 01:32:19,392 Évidemment, c'est ici. 1760 01:32:22,937 --> 01:32:23,938 Qui est-ce ? 1761 01:32:24,438 --> 01:32:25,273 Qui est-ce? 1762 01:32:28,401 --> 01:32:29,402 Votre Altesse. 1763 01:32:29,861 --> 01:32:32,530 La divinité est le directeur adjoint du Conseil central. Voici Jo Yu-rye. 1764 01:32:35,700 --> 01:32:38,327 Vous avez eu du mal à venir jusqu'ici. 1765 01:32:38,411 --> 01:32:40,997 Tous les préparatifs pour cet événement important sont terminés. 1766 01:32:41,080 --> 01:32:42,373 Votre Altesse, veuillez retourner au palais. 1767 01:32:45,501 --> 01:32:46,544 Allons-y. 1768 01:32:49,255 --> 01:32:52,258 Où vous précipitez-vous tous ? 1769 01:33:07,732 --> 01:33:08,941 Han Myung-hoe... 1770 01:33:16,866 --> 01:33:21,662 Sais-tu pourquoi j'ai exilé Geumseong et No San Gun ? Sunheung et Yeongwol sont-elles deux localités voisines ? 1771 01:33:21,746 --> 01:33:23,623 Je suis sûr que vous comprenez maintenant, n'est-ce pas ? 1772 01:33:24,749 --> 01:33:28,502 Jusqu'au moment même où les deux instigateurs de cette trahison Ils ont commencé à se serrer la main... 1773 01:33:28,586 --> 01:33:30,004 Nous allons saisir cette opportunité ; tout se joue aujourd'hui. 1774 01:33:31,756 --> 01:33:34,258 Tuez-les tous... 1775 01:33:35,426 --> 01:33:36,344 Ces rebelles perfides sont à moi ! 1776 01:33:45,436 --> 01:33:47,396 Vous devez escorter Son Altesse jusqu'à un lieu de retraite sûr ! 1777 01:33:47,855 --> 01:33:49,231 Nous allons couvrir l'arrière ici ! 1778 01:33:49,315 --> 01:33:50,441 Compris! 1779 01:34:07,959 --> 01:34:09,460 Son Altesse aurait dû arriver depuis longtemps. 1780 01:34:09,543 --> 01:34:10,836 Pourquoi y a-t-il encore de tels retards ? 1781 01:34:10,920 --> 01:34:12,838 Nous ne pouvons plus gagner de temps. 1782 01:34:12,922 --> 01:34:15,091 Plus une grande armée marche longtemps... 1783 01:34:15,174 --> 01:34:16,759 Cela facilitera encore davantage la tâche de l'ennemi pour nous repérer. 1784 01:34:16,842 --> 01:34:17,843 Oui, c'est exact. 1785 01:34:17,927 --> 01:34:20,721 Nous ne pouvons pas rester là à attendre indéfiniment. Mon Seigneur. 1786 01:34:37,530 --> 01:34:39,198 Nous devons lutter jusqu'au bout ! 1787 01:35:14,025 --> 01:35:14,984 Poursuivez-les ! 1788 01:35:24,368 --> 01:35:26,370 Tournez-vous vers le mont Madae à Danyang ! 1789 01:35:26,454 --> 01:35:28,289 Nous, vos humbles serviteurs, escorterons personnellement Votre Altesse désormais... 1790 01:35:29,582 --> 01:35:31,751 Ensuite, dirigez-vous directement vers Hanyang ! 1791 01:35:39,633 --> 01:35:41,052 Protégez Son Altesse au plus vite ! 1792 01:35:46,057 --> 01:35:46,891 Monseigneur... 1793 01:36:06,786 --> 01:36:08,537 Plus vous résistez, 1794 01:36:09,121 --> 01:36:12,792 ceux qui sont de votre côté Cela ne fera qu'entraîner davantage de bain de sang. 1795 01:36:13,876 --> 01:36:14,919 Han Myung-hoe ! 1796 01:36:15,461 --> 01:36:19,215 Voulez-vous vraiment devenir un pécheur pour l'éternité ? de l'histoire ! 1797 01:36:19,298 --> 01:36:20,883 Je vous l'ai dit... Je tiendrai l'épée d'une main. 1798 01:36:22,343 --> 01:36:25,638 Quelqu'un est venu vous chercher avec une récompense à la main. 1799 01:36:26,305 --> 01:36:27,765 Et pourtant vous... 1800 01:36:28,224 --> 01:36:31,143 Comment oses-tu t'attirer cette épée ! 1801 01:36:32,144 --> 01:36:34,480 Maintenant, vous n'êtes plus seulement tous les deux, père et fils. 1802 01:36:35,314 --> 01:36:37,817 et tous les êtres vivants de ce village... 1803 01:36:38,567 --> 01:36:40,402 Nous les exterminerons tous, sans en laisser un seul en vie. 1804 01:36:40,486 --> 01:36:41,529 Attendez, attendez une minute... 1805 01:36:41,612 --> 01:36:42,655 C'est mieux que... 1806 01:36:42,738 --> 01:36:44,031 Il préférerait me prendre... 1807 01:36:44,115 --> 01:36:45,908 Tuez-moi... Fermez-la! 1808 01:36:49,578 --> 01:36:51,205 Il lisait mes lettres en secret. 1809 01:36:51,288 --> 01:36:52,957 Et il s'est même porté volontaire pour montrer la voie. 1810 01:36:53,040 --> 01:36:54,959 Vous aviez donc prévu de me tendre un piège ici, n'est-ce pas ? 1811 01:36:55,042 --> 01:36:58,504 Vous avez prêté allégeance à Han Myung-hoe... 1812 01:36:58,587 --> 01:37:00,756 Quel avantage cela apporterait-il ? 1813 01:37:00,840 --> 01:37:03,092 En échange d'une brillante carrière au sein du gouvernement. Pour votre fils ? 1814 01:37:03,551 --> 01:37:05,970 Ce satané truc ! 1815 01:37:09,807 --> 01:37:10,808 Monseigneur... 1816 01:37:12,935 --> 01:37:14,812 Ne dis pas un mot de plus. 1817 01:37:18,190 --> 01:37:20,234 Quoi qu'il arrive, cela n'a plus d'importance. 1818 01:37:20,901 --> 01:37:23,028 Attachez immédiatement ce traître par le cou ! 1819 01:37:23,112 --> 01:37:24,989 Compris! 1820 01:37:36,041 --> 01:37:37,042 Monseigneur... 1821 01:37:37,543 --> 01:37:38,544 Monseigneur... 1822 01:37:43,132 --> 01:37:44,717 Monsieur... 1823 01:37:44,800 --> 01:37:46,802 Votre Altesse... 1824 01:37:49,847 --> 01:37:52,266 Le criminel notoire Geumseong Lee Yoo... 1825 01:37:53,058 --> 01:37:54,393 Buvez cette coupe de poison jusqu'à la dernière goutte. 1826 01:38:12,286 --> 01:38:13,287 Votre Altesse. 1827 01:38:13,871 --> 01:38:15,664 Voici Lord Geumseong. 1828 01:38:16,749 --> 01:38:18,167 C'est parce que les dieux sont incompétents... 1829 01:38:18,876 --> 01:38:20,461 Il est impossible de protéger... 1830 01:38:20,544 --> 01:38:22,296 La sécurité de Son Altesse. 1831 01:38:23,631 --> 01:38:24,548 Je vous en supplie, Votre Altesse... 1832 01:38:27,509 --> 01:38:29,136 une vie de paix. 1833 01:39:00,376 --> 01:39:01,377 Monseigneur... 1834 01:39:03,754 --> 01:39:05,172 Pourquoi as-tu fait ça ? 1835 01:39:08,050 --> 01:39:10,135 Pourquoi a-t-il endossé toute la responsabilité ? 1836 01:39:46,922 --> 01:39:47,965 Insérez-le. 1837 01:39:56,390 --> 01:39:57,474 Par ici. 1838 01:40:31,508 --> 01:40:33,135 Comment allez-vous ces temps-ci, monsieur ? 1839 01:40:34,178 --> 01:40:38,515 J'ai une envie folle de la soupe aux radis que la mère de Mak-dong préparait si bien. 1840 01:40:39,516 --> 01:40:42,686 Mak-dong Avez-vous déjà mémorisé le « Classique des mille caractères » ? 1841 01:40:43,354 --> 01:40:45,064 Ou les blessures infligées par le bâton de Taesan... 1842 01:40:45,689 --> 01:40:47,649 La croûte s'est-elle formée et la nouvelle peau a-t-elle commencé à pousser ? 1843 01:40:48,609 --> 01:40:49,985 Cela me préoccupe énormément depuis. 1844 01:40:51,653 --> 01:40:53,614 Tout le monde est sain et sauf. 1845 01:40:54,281 --> 01:40:55,199 Oui. 1846 01:40:55,282 --> 01:40:56,283 En plus... 1847 01:40:57,409 --> 01:41:00,788 Avant tout, tu me manques énormément. Le visage du gardien en chef de cet endroit. 1848 01:41:02,122 --> 01:41:05,501 Et ce beau visage ? 1849 01:41:05,584 --> 01:41:06,877 Ce n'est qu'après nous être revus que j'ai réalisé, 1850 01:41:08,921 --> 01:41:10,714 En effet, elle possède toujours une beauté remarquable. 1851 01:41:41,453 --> 01:41:42,830 Nous avons une tâche... 1852 01:41:43,789 --> 01:41:45,290 Il est très important pour moi d'avoir votre aide. 1853 01:41:46,375 --> 01:41:47,418 Oui. 1854 01:41:48,127 --> 01:41:49,545 Veuillez me donner vos instructions, monsieur. 1855 01:41:56,218 --> 01:41:57,553 Un criminel odieux... 1856 01:41:57,636 --> 01:41:59,304 Lee Hong-wi... 1857 01:41:59,555 --> 01:42:00,889 Avancez et affrontez la mort ! 1858 01:42:03,517 --> 01:42:05,060 Le traître Lee Hong-wi, 1859 01:42:05,853 --> 01:42:09,481 Infidèles et perfides face à la grâce infinie de Son Altesse. 1860 01:42:10,107 --> 01:42:12,818 Comment osent-ils conspirer avec l'armée de Geumseong et sa bande... 1861 01:42:12,901 --> 01:42:15,446 Comploter pour lever une armée et se rebeller est un crime que ni le ciel ni la terre ne peuvent pardonner. 1862 01:42:15,529 --> 01:42:16,405 Maintenant, 1863 01:42:16,488 --> 01:42:18,157 Il a émis un ordre de mort. 1864 01:42:19,575 --> 01:42:20,868 Il s'agit d'un décret impérial. 1865 01:42:20,951 --> 01:42:22,828 Viens ici et prends cette coupe de poison ! 1866 01:42:25,664 --> 01:42:27,583 Oh mon dieu, ça ne marchera pas. 1867 01:42:29,543 --> 01:42:30,919 Monseigneur... 1868 01:42:37,050 --> 01:42:38,427 Amenez le coupable ici ! 1869 01:42:39,261 --> 01:42:40,262 Compris! 1870 01:42:53,525 --> 01:42:54,568 Quelle insolence ! 1871 01:42:55,569 --> 01:42:58,655 Comment osez-vous profaner ce lieu sacré ? de la famille royale ! 1872 01:42:59,948 --> 01:43:02,576 Bande de bons à rien ! 1873 01:43:02,659 --> 01:43:04,536 Ces parasites inutiles. 1874 01:43:05,245 --> 01:43:07,039 Ils n'ont même pas réussi à gérer un seul fauteur de troubles... 1875 01:43:07,122 --> 01:43:08,874 Combien de temps vas-tu encore te ridiculiser ? 1876 01:43:08,957 --> 01:43:10,000 Hein? 1877 01:43:11,835 --> 01:43:13,462 Veuillez m'accorder un peu de temps, monsieur... 1878 01:43:14,796 --> 01:43:16,006 Le méchant va personnellement... 1879 01:43:16,840 --> 01:43:18,217 Veuillez faire sortir ce fauteur de troubles. 1880 01:43:26,683 --> 01:43:27,976 Oh, ce vieil homme... 1881 01:43:44,201 --> 01:43:45,452 Votre Altesse. 1882 01:43:48,038 --> 01:43:49,915 Le chef des gardiens Eom Heung-do était présent. 1883 01:43:52,042 --> 01:43:53,001 Alors... 1884 01:43:54,336 --> 01:43:56,338 Il est temps de traverser la rivière, monsieur. 1885 01:44:02,970 --> 01:44:04,221 Attendez le bon moment... 1886 01:44:05,305 --> 01:44:06,598 Utilisez la même corde d'arc... 1887 01:44:07,558 --> 01:44:08,559 Je vous en supplie... 1888 01:44:09,851 --> 01:44:10,936 Faites-le vous-même... 1889 01:44:11,562 --> 01:44:12,980 Mettre fin à mes jours. 1890 01:44:18,360 --> 01:44:20,237 Je refuse de mourir de leurs mains. 1891 01:44:21,947 --> 01:44:23,615 Il est mort après avoir bu une coupe de poison qu'ils lui avaient donnée... 1892 01:44:24,741 --> 01:44:25,784 Quelle honte... 1893 01:44:27,911 --> 01:44:29,204 Même si je deviens un fantôme, je ne me soumettrai pas. 1894 01:44:35,377 --> 01:44:36,712 Je vous en prie. 1895 01:44:37,879 --> 01:44:39,464 Accompagnez-moi de vos propres mains... 1896 01:44:41,925 --> 01:44:43,719 Traverser ce fleuve de vie et de mort. 1897 01:44:59,192 --> 01:45:00,277 Votre Altesse. 1898 01:45:03,614 --> 01:45:04,615 Oui. 1899 01:45:06,950 --> 01:45:09,369 Je vous accompagnerai personnellement de l'autre côté de la rivière. 1900 01:45:17,711 --> 01:45:19,129 Allons-y, monsieur. 1901 01:45:33,101 --> 01:45:34,227 Oui. 1902 01:45:57,376 --> 01:45:58,543 Allons-y. 1903 01:46:00,045 --> 01:46:00,921 Oui. 1904 01:46:05,884 --> 01:46:07,052 Votre Altesse. 1905 01:46:07,886 --> 01:46:09,513 Allons-y. 1906 01:46:11,598 --> 01:46:13,934 Allons-y! 1907 01:46:30,033 --> 01:46:33,870 Allons-y, monsieur ! 1908 01:46:43,922 --> 01:46:46,550 Veuillez patienter encore un peu... juste encore un peu. 1909 01:46:47,175 --> 01:46:48,385 Nous sommes arrivés, monsieur. 1910 01:46:49,136 --> 01:46:51,596 Nous sommes arrivés, Votre Altesse. 1911 01:46:52,472 --> 01:46:57,269 Le bateau a atteint l'autre rive, Votre Altesse. 1912 01:47:03,024 --> 01:47:06,528 Nous avons atteint le rivage ! 1913 01:47:22,627 --> 01:47:23,795 Votre Altesse... 1914 01:47:32,512 --> 01:47:34,222 Votre Altesse... 1915 01:47:40,687 --> 01:47:42,022 Entrez et vérifiez ! 1916 01:48:38,370 --> 01:48:40,497 Quiconque ose s'emparer du corps de No San Gun... 1917 01:48:40,580 --> 01:48:42,332 Ou organisez des funérailles pour lui. 1918 01:48:42,791 --> 01:48:46,294 Peu importe qui c'est, toute sa famille sera exterminée ! 1919 01:48:51,633 --> 01:48:54,219 Dès l'instant où nous avons fait nos premiers pas hésitants... 1920 01:48:54,719 --> 01:48:56,471 Elle était toujours là pour lui. 1921 01:48:57,973 --> 01:48:59,558 Elle était à la fois mon âme sœur, 1922 01:49:00,100 --> 01:49:01,017 Elle est également l'aînée des sœurs, 1923 01:49:01,434 --> 01:49:02,686 Elle est aussi ma mère. 1924 01:49:04,187 --> 01:49:06,606 Laissant derrière eux ces jours remplis d'affection, 1925 01:49:07,315 --> 01:49:09,067 Nous devons faire le premier pas ici. 1926 01:49:10,652 --> 01:49:11,736 Un jour, 1927 01:49:12,404 --> 01:49:14,072 Si je devais renaître dans une autre vie... 1928 01:49:14,906 --> 01:49:16,741 J'espère que ce moment viendra... 1929 01:49:16,825 --> 01:49:19,119 Elle est toujours disposée à être ma confidente. 1930 01:49:20,579 --> 01:49:21,580 Nous aussi 1931 01:49:22,497 --> 01:49:24,583 Je serais ravi de devenir ton meilleur ami. 1932 01:50:06,583 --> 01:50:08,126 Monseigneur... 1933 01:50:38,156 --> 01:50:39,282 Vous devez avoir très froid, monsieur. 1934 01:50:51,962 --> 01:50:54,714 D'accord, allons dehors. 1935 01:50:55,882 --> 01:50:57,425 Allez dans un endroit vraiment chaud... 1936 01:50:58,009 --> 01:50:59,386 Allons-y, monsieur. 1937 01:51:00,929 --> 01:51:02,472 Allons-y! 1938 01:51:04,224 --> 01:51:05,934 Allons-y. 1939 01:51:10,664 --> 01:51:18,664 Un serviteur qui s'occupait habituellement de No San Gun se porta volontaire. Il attacha une longue corde à la corde de l'arc, la fit passer par la porte derrière le seigneur et la tendit. 1940 01:51:21,000 --> 01:51:31,000 Lorsque No San Gun mourut, personne n'osa réclamer sa dépouille. Cependant, le fonctionnaire local, Eom Heung-do, accourut aussitôt pour le pleurer. Il prépara lui-même le cercueil, embauma le corps et l'inhuma. Le tombeau de No San Gun que l'on peut admirer aujourd'hui est ce tombeau même. 1941 01:51:33,024 --> 01:51:40,024 Malgré les nombreuses supplications visant à le dissuader, Eom Heung-do répondit avec défi : 1942 01:51:43,048 --> 01:51:47,048 241 ans après cet événement, Lee Hong-wi fut rétabli dans son titre royal de Danjong. 1943 01:51:52,020 --> 01:51:54,020 Aujourd'hui, les tombes de Lee Hong-wi et d'Eom Heung-do restent côte à côte à Yeongwol. 1944 01:52:00,000 --> 01:52:02,000 Les sous-titres et la narration ont été fournis par HT. Service de traduction de films coréano-américains - Contactez Tele @QuynhVuDuy80092162281

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.