Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:00,550 --> 00:00:05,550
Les sous-titres et la narration ont été fournis par HT.
TRADUCTION ET DOUBLAGE DE FILMS CORÉENS ET AMÉRICAINS. CONTACTEZ-NOUS PAR TÉLÉPHONE : @QuynhVuDuy80092
2
00:00:43,254 --> 00:00:45,254
Le film est basé sur des événements historiques réels.
3
00:00:46,279 --> 00:00:48,448
Le nom du traître restera immuable à travers les âges.
4
00:00:48,531 --> 00:00:52,911
C'est Suyang, celui qui est assis sur le trône !
5
00:00:58,750 --> 00:01:05,750
En 1452, Lee Hong-wi monta sur le trône à l'âge précoce de 12 ans.
6
00:01:06,383 --> 00:01:08,134
Celui qui a menti au roi,
7
00:01:08,218 --> 00:01:11,304
Il a manipulé le tribunal comme un ministre perfide.
8
00:01:11,388 --> 00:01:13,014
Ils seront assurément maudits par le ciel et la terre.
9
00:01:15,600 --> 00:01:17,310
Han Myung-hoe, ce salaud !
10
00:01:17,769 --> 00:01:19,104
Vous, les traîtres, avez usurpé le trône !
11
00:01:19,479 --> 00:01:22,232
pour s'emparer du trône de Son Altesse,
12
00:01:22,315 --> 00:01:24,818
Le ciel ne te pardonnera pas !
13
00:01:35,328 --> 00:01:36,621
Son Altesse Royale.
14
00:01:42,502 --> 00:01:44,129
Veuillez prendre votre repas, monsieur.
15
00:01:46,840 --> 00:01:48,007
Apporter le repas royal...
16
00:01:49,217 --> 00:01:50,427
Reculer.
17
00:01:53,930 --> 00:01:55,348
Son Altesse Royale.
18
00:01:56,349 --> 00:01:57,976
Veuillez prendre votre repas, monsieur.
19
00:01:58,059 --> 00:01:59,602
Je leur ai dit de l'emporter.
20
00:01:59,686 --> 00:02:01,146
Votre Altesse doit prendre un repas.
21
00:02:01,229 --> 00:02:03,022
Je leur ai dit de tout emporter !
22
00:02:03,690 --> 00:02:05,316
Son Altesse Royale.
23
00:02:05,733 --> 00:02:07,861
Monsieur Han Myung-hoe est arrivé.
24
00:02:10,029 --> 00:02:11,489
Son Altesse Royale.
25
00:02:11,990 --> 00:02:14,325
Voici Han Myung-hoe, le dieu.
26
00:02:23,793 --> 00:02:24,878
Entrer...
27
00:02:25,879 --> 00:02:26,754
Aller.
28
00:02:40,477 --> 00:02:42,604
J'ai entendu dire que c'est déjà le deuxième jour.
29
00:02:43,438 --> 00:02:46,858
Pourquoi Votre Majesté a-t-elle refusé le repas royal ?
30
00:02:46,941 --> 00:02:48,485
Heure...
31
00:02:51,446 --> 00:02:53,406
Es-tu venu ici parce que c'était mon tour ?
32
00:02:54,324 --> 00:02:56,618
De quoi parlez-vous, monsieur ?
33
00:02:57,911 --> 00:02:59,162
Ce que je veux dire, c'est que
34
00:03:01,539 --> 00:03:04,542
Il est temps maintenant de hurler de douleur.
Tout comme eux ?
35
00:03:11,132 --> 00:03:14,969
Les grands rebelles se cachent dans l'ombre du Roi Suprême.
fomenter une rébellion,
36
00:03:16,513 --> 00:03:19,682
Bien sûr, ils ont dû hurler terriblement.
37
00:03:20,391 --> 00:03:23,102
De plus, le roi n'est coupable de rien.
38
00:03:23,895 --> 00:03:26,856
Pourquoi cries-tu ?
39
00:03:29,025 --> 00:03:32,237
Il n'en avait aucune idée.
leur plan,
40
00:03:33,279 --> 00:03:34,781
Même s'ils le savaient,
41
00:03:35,990 --> 00:03:38,076
Lui non plus ne fermera pas les yeux.
42
00:03:39,410 --> 00:03:41,246
Est-ce exact ?
43
00:03:43,540 --> 00:03:44,582
Ou peut-être...
44
00:03:46,709 --> 00:03:48,419
N'est-ce pas ?
45
00:03:50,880 --> 00:03:51,923
Parement...
46
00:03:58,263 --> 00:04:00,098
Où devrions-nous aller maintenant ?
47
00:04:21,661 --> 00:04:23,037
Tirez vite !
48
00:04:33,047 --> 00:04:34,257
Tout de suite...
49
00:04:34,340 --> 00:04:36,050
Bon sang!
50
00:04:45,310 --> 00:04:46,561
Il est parti, il s'est échappé !
51
00:04:46,644 --> 00:04:48,354
Damné!
52
00:04:48,438 --> 00:04:50,273
Le cerf s'est enfui !
- Crier comme ça directement dans l'oreille de quelqu'un !
53
00:04:50,356 --> 00:04:51,858
Dépêchez-vous et poursuivez-les !
54
00:04:51,941 --> 00:04:54,027
Oh mon Dieu.
Fermez les yeux et lancez l'arc au hasard, et vous atteindrez à nouveau la cible !
55
00:04:54,110 --> 00:04:54,986
Dans quelle direction va-t-il ?
56
00:04:55,069 --> 00:04:56,863
Pourquoi est-ce que chaque fois que nous nous rencontrons...
Pourquoi vous disputez-vous encore ?
57
00:04:56,946 --> 00:04:58,323
Bon sang.
58
00:04:58,406 --> 00:04:59,824
Hé, dispersez-vous... dispersez-vous !
59
00:04:59,907 --> 00:05:00,992
Disperser!
60
00:05:05,330 --> 00:05:06,414
C'est vraiment agaçant.
61
00:05:06,789 --> 00:05:07,832
Oh cher!
62
00:05:08,958 --> 00:05:10,126
Je t'ai dit de te taire.
63
00:05:10,543 --> 00:05:12,545
Ils n'ont pas prêté attention à ce que je disais.
Quel singe !
64
00:05:12,629 --> 00:05:15,882
Il n'y a aucun respect.
avec le chef du village.
65
00:05:15,965 --> 00:05:17,759
Oh mon Dieu.
66
00:05:19,302 --> 00:05:20,720
Chef du village !
67
00:05:22,055 --> 00:05:24,223
Où est-il ?
68
00:05:24,307 --> 00:05:26,351
Chef du village !
69
00:05:27,393 --> 00:05:29,437
- Il se cache encore dans un coin.
Pff, c'est tellement énervant.
70
00:05:29,520 --> 00:05:31,356
Qu'est-ce qui ne va pas?
71
00:05:34,025 --> 00:05:34,901
Hein?
72
00:05:50,416 --> 00:05:52,126
Regardez, voilà le roi de la jungle !
73
00:06:06,015 --> 00:06:07,100
Sacré singe !
74
00:06:12,063 --> 00:06:13,606
Aide!
75
00:06:32,250 --> 00:06:35,128
Ce vieil homme,
Pourquoi restes-tu allongé là, étalé de tout ton long ?
76
00:06:36,337 --> 00:06:37,213
Tu comptes dormir ?
77
00:06:37,296 --> 00:06:38,464
Bon sang.
78
00:06:38,548 --> 00:06:41,634
La chasse au cerf est une activité très éprouvante, qui expose les gens à des déchirures et des contusions.
79
00:06:41,718 --> 00:06:43,594
Entre-temps, le vieil homme se retourna et s'endormit.
Voyons voir si ça vous donne la nausée.
80
00:06:43,678 --> 00:06:45,805
Oh mon Dieu...
81
00:06:45,888 --> 00:06:47,098
Oui, c'est exact.
82
00:06:47,724 --> 00:06:49,058
Il a toujours eu le sommeil lourd, depuis son enfance.
83
00:06:49,142 --> 00:06:50,309
Allez, tout le monde !
84
00:06:51,310 --> 00:06:53,312
Là... un tigre... un tigre !
85
00:06:53,813 --> 00:06:54,897
Il y a des tigres...
86
00:06:54,981 --> 00:06:56,065
Papa, tu devrais te reposer.
87
00:06:56,149 --> 00:06:57,525
Montez en haut de la montagne, allongez-vous et dormez.
Je deviens fou.
88
00:06:57,608 --> 00:06:59,026
Aidez-moi à me relever.
89
00:06:59,110 --> 00:07:00,486
C'est vraiment agaçant.
90
00:07:00,862 --> 00:07:02,447
Aidez-moi un peu...
91
00:07:23,342 --> 00:07:24,510
Monsieur... monsieur.
92
00:07:26,846 --> 00:07:27,847
Monsieur...
93
00:07:29,682 --> 00:07:31,476
Où se trouve cet endroit ?
94
00:07:31,934 --> 00:07:32,935
Hein?
95
00:07:37,982 --> 00:07:39,275
Est-ce bien l'original ?
96
00:07:40,485 --> 00:07:41,527
Frotter.
97
00:07:42,111 --> 00:07:43,488
C'est du riz blanc.
98
00:07:45,656 --> 00:07:46,657
Hein?
99
00:07:47,033 --> 00:07:48,034
OH.
100
00:07:51,162 --> 00:07:52,955
Je crois que je vais vraiment mourir.
101
00:07:53,039 --> 00:07:55,625
C'est pourquoi ils ont pu aller au paradis.
comme ça
102
00:07:55,708 --> 00:07:56,542
Oh.
103
00:07:57,418 --> 00:07:58,252
Oh, ça...
104
00:07:59,128 --> 00:08:00,379
C'est vrai !
105
00:08:03,966 --> 00:08:05,927
Hé, tu es réveillé !
106
00:08:06,010 --> 00:08:06,969
Il est réveillé maintenant.
107
00:08:08,679 --> 00:08:11,349
Mon Dieu, le voir inconscient dans le ravin,
Heureusement, rien ne s'est passé !
108
00:08:11,432 --> 00:08:14,185
Ah oui, oui
109
00:08:17,980 --> 00:08:20,608
Mais son visage m'était totalement inconnu.
110
00:08:20,691 --> 00:08:21,818
D'où venez-vous ?
111
00:08:22,276 --> 00:08:24,779
Ah oui, je... je viens du village de Gwangcheon.
112
00:08:24,862 --> 00:08:26,614
Gwangcheon ? Le village de Gwangcheon ?
113
00:08:26,697 --> 00:08:28,282
Mais ce village...
Quel est ton nom?
114
00:08:28,366 --> 00:08:29,450
Voici le village de Noru.
115
00:08:29,534 --> 00:08:31,077
Où se situe le village de Noru ?
116
00:08:31,160 --> 00:08:32,370
Comment en êtes-vous arrivé jusqu'ici ?
117
00:08:32,453 --> 00:08:35,456
Oh oui,
En fait, j'avais prévu d'aller chasser le cerf...
118
00:08:35,540 --> 00:08:37,875
- puis faites comme ceci et comme cela...
- Tu es allé chasser le cerf...
119
00:08:38,501 --> 00:08:39,794
- sur?
- Oui.
120
00:08:39,877 --> 00:08:41,295
À quoi sert la chasse au cerf ?
121
00:08:41,379 --> 00:08:43,339
Nous les pêchons pour les manger, que ferions-nous d'autre avec eux ?
122
00:08:43,422 --> 00:08:45,258
- Attraper des cerfs pour les manger ?
- Droite.
123
00:08:45,341 --> 00:08:47,343
Ce fichu cerf...
124
00:08:47,426 --> 00:08:50,221
Et tu me forces à en manger aussi ?
125
00:08:51,764 --> 00:08:54,016
- Autrefois, on mangeait vraiment bien...
- Oh mon Dieu.
126
00:08:54,100 --> 00:08:57,353
Notre village
Ils n'avaient même pas assez à manger.
127
00:08:57,436 --> 00:08:59,689
Au fait, y a-t-il une fête quelque part dans notre village ?
128
00:08:59,772 --> 00:09:01,399
Pourquoi organiser une si grande fête ?
129
00:09:01,482 --> 00:09:04,277
Ah, aujourd'hui
C'est l'anniversaire de mon fils...
130
00:09:04,360 --> 00:09:06,654
Quoi ? L'anniversaire d'un enfant ?
Vous organisez une si grande fête ?
131
00:09:06,737 --> 00:09:08,030
Fais-le
C'est juste une petite fête.
132
00:09:08,114 --> 00:09:10,408
De qui sont-ils donc les enfants ?
Pourquoi organiser une si grande fête ?
133
00:09:10,867 --> 00:09:13,578
Bonne journée,
Voulez-vous prendre un verre avec nous ?
134
00:09:13,661 --> 00:09:15,246
Mange ce morceau de viande.
135
00:09:15,329 --> 00:09:18,249
Oh cher,
Puis-je... puis-je vraiment manger avec vous ?
136
00:09:18,666 --> 00:09:20,167
Ce n'est pas du gibier.
137
00:09:20,251 --> 00:09:21,419
Oui
138
00:09:21,502 --> 00:09:23,045
Waouh, regardez ça !
Il mange avec les mains !
139
00:09:23,129 --> 00:09:26,757
Ah... je suppose que je...
Je suis vraiment désespéré.
140
00:09:29,969 --> 00:09:31,095
Des gens d'un autre village
141
00:09:31,178 --> 00:09:33,055
Je n'ai rien à manger.
Je suis au bord de la mort par inanition.
142
00:09:33,139 --> 00:09:35,975
Pourquoi ce village est-il si spécial ?
Tu as encore mangé à ta faim ?
143
00:09:36,058 --> 00:09:36,934
Hein?
144
00:09:37,435 --> 00:09:38,394
Il semblerait...
145
00:09:39,061 --> 00:09:42,189
Tu ne sais rien.
Laissez-moi vous murmurer quelque chose.
146
00:09:43,524 --> 00:09:46,569
L'autre jour,
Il y avait un vieil homme à la longue barbe...
147
00:09:47,695 --> 00:09:49,155
Ils sont venus dans notre village.
148
00:09:55,578 --> 00:09:57,455
Il était auparavant juge au tribunal correctionnel.
149
00:09:57,538 --> 00:09:58,956
Salutations, monsieur.
150
00:09:59,707 --> 00:10:02,543
Un haut fonctionnaire
rugissant de feu à Hanyang
151
00:10:02,627 --> 00:10:05,212
exilé
à cet endroit reculé et isolé.
152
00:10:05,296 --> 00:10:06,839
Nous devons lui trouver un logement.
153
00:10:06,923 --> 00:10:09,800
Service de midi à midi.
154
00:10:09,884 --> 00:10:11,260
Nous devons encore envoyer quelqu'un...
155
00:10:11,344 --> 00:10:12,887
Ils sont venus prendre leur service, assurant le service des repas et des boissons.
156
00:10:12,970 --> 00:10:16,182
Le village était pauvre, et chaque jour...
Ils doivent également servir des repas somptueux.
157
00:10:20,770 --> 00:10:23,481
Amenez-moi cette créature !
Tout de suite!
158
00:10:23,564 --> 00:10:25,024
Et puis ce satané vieil homme...
159
00:10:25,107 --> 00:10:27,151
Faites comme moi.
Il demeure un haut fonctionnaire.
160
00:10:27,234 --> 00:10:29,820
considérez les villageois
Comme de la paille ou des ordures, c'est tellement agaçant.
161
00:10:30,947 --> 00:10:33,282
Mais ensuite, l'autre jour...
162
00:10:33,366 --> 00:10:35,952
- Soudain, quelque chose est passé en rampant.
- Je dois avoir de la viande à chaque repas !
163
00:10:36,452 --> 00:10:37,370
Quoi?
164
00:10:37,453 --> 00:10:38,287
Tromper.
165
00:10:38,829 --> 00:10:40,748
- Une arnaque ?
- OUI.
166
00:10:40,831 --> 00:10:43,250
Tromperie… tromperie ? Hein ?
167
00:10:44,669 --> 00:10:46,587
L'âne était chargé de marchandises...
168
00:10:46,671 --> 00:10:48,881
Ils continuaient d'arriver au village de Noru en longue file.
169
00:10:50,508 --> 00:10:51,968
Du velours de bois de cerf a été envoyé de Dongnae.
170
00:10:53,844 --> 00:10:56,764
Viande, riz,
Il y a aussi les kakis séchés et la soie.
171
00:10:57,264 --> 00:10:59,600
Les fonctionnaires de Hanyang ont un odorat très fin.
172
00:10:59,684 --> 00:11:00,685
J'ai senti la présence de ce magistrat.
173
00:11:00,768 --> 00:11:04,188
Il est sur le point d'être réintégré à la cour royale.
174
00:11:05,231 --> 00:11:09,110
Puis il s'est ennuyé.
Je viens de commencer à apprendre aux enfants à lire.
175
00:11:10,277 --> 00:11:14,657
Les enfants illettrés du village
En un rien de temps, il avait mémorisé le « Classique des mille caractères ».
176
00:11:14,740 --> 00:11:16,951
Il y a ensuite les « Analectes », Confucius et Mencius.
177
00:11:17,034 --> 00:11:19,328
Ils ont reçu une éducation adéquate.
178
00:11:20,496 --> 00:11:22,331
Comme les fonctionnaires corrompus l'avaient pressenti,
179
00:11:22,415 --> 00:11:23,624
Quelque temps plus tard,
180
00:11:23,708 --> 00:11:27,044
L'exil du seigneur est terminé.
Retour à Hanyang.
181
00:11:27,128 --> 00:11:29,171
Il avait également amené des enfants brillants.
pour l'éducation,
182
00:11:29,255 --> 00:11:32,091
Et pourtant, certains d'entre eux ont réussi l'examen.
Toujours le meilleur élève.
183
00:11:49,066 --> 00:11:52,528
En bref
Le village a fait fortune, ils ont décroché le gros lot, ils ont trouvé une mine d'or.
184
00:11:52,611 --> 00:11:56,449
Je suis tellement heureux!
185
00:11:56,782 --> 00:11:57,783
Une mine d'or ?
186
00:11:57,867 --> 00:11:58,784
C'est exact.
187
00:11:59,410 --> 00:12:03,497
Cette mine d'or
Il est sur le point de s'effondrer sur notre village de Gwangcheon !
188
00:12:04,707 --> 00:12:05,666
Comment est-ce possible, oncle ?
189
00:12:07,626 --> 00:12:09,628
Hanyang est plongée dans un chaos total ces derniers temps.
190
00:12:09,712 --> 00:12:12,298
Déposez l'ancien roi,
Vous allez nommer un nouveau roi, n'est-ce pas ?
191
00:12:12,381 --> 00:12:15,468
Les fonctionnaires furent alors exilés.
Ils ont dû faire la queue depuis la capitale jusqu'ici.
192
00:12:15,551 --> 00:12:16,969
J'ai entendu dire qu'il y avait un homme...
193
00:12:17,386 --> 00:12:19,930
Il est sur le point d'être exilé dans cette région de Yeongwol.
194
00:12:20,931 --> 00:12:22,349
Ne le dis à personne, d'accord ?
195
00:12:22,433 --> 00:12:23,392
OMS?
196
00:12:23,476 --> 00:12:25,728
Sûrement...
C'était un haut fonctionnaire doté d'un grand pouvoir et d'une grande autorité.
197
00:12:25,811 --> 00:12:27,563
Une allure digne,
198
00:12:27,646 --> 00:12:31,692
porter un chapeau à larges bords,
Une longue barbe comme celle-ci, peignée bien droite !
199
00:12:31,776 --> 00:12:34,779
Que puis-je faire en venant ici ?
Les gens reviennent au village de Noru.
200
00:12:34,862 --> 00:12:36,030
Impossible !
201
00:12:36,113 --> 00:12:37,656
Nous devons trouver un moyen...
202
00:12:37,740 --> 00:12:40,076
traîner ce monsieur
Concernant notre village, Gwangcheon.
203
00:12:40,159 --> 00:12:43,662
Servez-le bien...
204
00:12:43,746 --> 00:12:47,374
Ensuite, les hauts fonctionnaires suivront son exemple.
La ligne était aussi longue qu'une rangée de maquereaux.
205
00:12:47,458 --> 00:12:49,251
Oh là là, maquereau, oh...
206
00:12:49,335 --> 00:12:50,544
J'en ai tellement envie.
- Droite?
207
00:12:50,628 --> 00:12:52,213
Laisse tomber.
208
00:12:52,296 --> 00:12:53,255
Oh cher.
209
00:12:53,339 --> 00:12:55,174
Les fonctionnaires ont été exilés ?
210
00:12:55,257 --> 00:12:57,134
Le chef du village croit vraiment qu'ils vont se repentir, n'est-ce pas ?
211
00:12:57,218 --> 00:13:00,930
Ivre toute la journée
Et ensuite, vous vous en prenez aux femmes et aux filles, hein ?
212
00:13:01,013 --> 00:13:04,266
Un léger mécontentement.
Cela signifie courir le signaler aux autorités.
213
00:13:04,350 --> 00:13:05,768
Ils ont roué de coups les villageois.
214
00:13:05,851 --> 00:13:08,312
C'est exact. Les fonctionnaires exilés ?
215
00:13:08,395 --> 00:13:10,773
Avoir à se soucier du logement et de la nourriture,
Et ils doivent même les servir.
216
00:13:10,856 --> 00:13:13,359
Et par-dessus le marché, nous devons rester vigilants.
J'ai peur qu'ils ne s'enfuient à nouveau.
217
00:13:13,442 --> 00:13:15,277
Et si quelque chose leur arrivait...?
218
00:13:15,361 --> 00:13:17,488
Alors notre village serait englouti par les flammes.
219
00:13:17,571 --> 00:13:20,157
Cet arbre
Il a probablement été entièrement détruit par les flammes.
220
00:13:20,241 --> 00:13:22,243
Bon, tant pis alors. Zut.
221
00:13:22,660 --> 00:13:25,955
- Ce...
Ces idiots.
222
00:13:26,038 --> 00:13:28,874
C'est donc l'anniversaire de Mak-dong,
Qu'est-ce que tu lui as donné à manger, oncle ?
223
00:13:28,958 --> 00:13:31,085
Bon... s'il n'y a rien à manger alors...
Je lui ai donné quelques coups de fouet supplémentaires.
224
00:13:31,168 --> 00:13:32,711
Il suffit de lui donner une gorgée d'eau et de le bercer pour qu'il s'endorme, n'est-ce pas ?
225
00:13:32,795 --> 00:13:33,671
Pauvre petite...
226
00:13:33,754 --> 00:13:35,297
Mais dans le village de Noru,
227
00:13:35,381 --> 00:13:39,426
C'est l'anniversaire d'un enfant et ils préparent une soupe à la viande.
riz blanc,
228
00:13:39,510 --> 00:13:42,304
se réunir pour manger et boire à leur guise
Écoutez ce bruit de tapotements sur le ventre !
229
00:13:42,388 --> 00:13:44,974
Poulet, porc,
Tout y est, rien ne manque.
230
00:13:45,057 --> 00:13:48,602
Ce n'est que l'anniversaire d'un enfant, d'accord ?
231
00:13:48,686 --> 00:13:49,520
Frotter...
232
00:13:50,437 --> 00:13:53,774
Un bol de riz blanc immaculé...
233
00:13:53,858 --> 00:13:55,484
bon sang,
234
00:13:55,568 --> 00:13:57,570
La fumée s'élevait en volutes épaisses et tourbillonnantes.
235
00:13:57,653 --> 00:13:58,988
Oh mon Dieu.
236
00:13:59,071 --> 00:14:01,115
Les grains de riz sont d'un blanc pur.
237
00:14:01,198 --> 00:14:03,325
La graisse était brillante.
238
00:14:03,409 --> 00:14:05,786
En fait...
Je croyais être au paradis.
239
00:14:05,870 --> 00:14:06,871
Pour le dire franchement,
240
00:14:07,580 --> 00:14:08,664
dernier...
241
00:14:08,747 --> 00:14:11,208
Quand pourrons-nous enfin manger du riz blanc ?
242
00:14:11,292 --> 00:14:12,251
Vous souvenez-vous?
243
00:14:12,710 --> 00:14:14,628
Probablement le jour du mariage...
244
00:14:14,712 --> 00:14:16,463
C'est la dernière fois, c'est exact.
245
00:14:16,547 --> 00:14:18,757
Le fonctionnaire qui est descendu de Hanyang probablement...
246
00:14:18,841 --> 00:14:21,093
C'était un peu difficile au début.
C'est simplement parce qu'ils ne sont pas encore habitués au pays.
247
00:14:21,177 --> 00:14:22,303
Mais que se passe-t-il ensuite ?
248
00:14:22,720 --> 00:14:26,265
ânes transportant de la viande et du riz
Il n'y avait que de longues files d'attente.
249
00:14:26,348 --> 00:14:29,894
Nous avons la chance de manger de la soupe à la viande tous les jours.
avec du riz blanc.
250
00:14:29,977 --> 00:14:32,354
J'ai mangé jusqu'à être complètement rassasié !
251
00:14:32,438 --> 00:14:34,190
Chaque jour, vous comprenez ?
252
00:14:34,648 --> 00:14:35,649
Moi aussi...
253
00:14:36,692 --> 00:14:37,818
J'ai envie de manger du riz blanc.
254
00:14:38,319 --> 00:14:40,362
J'aimerais bien essayer une fois aussi.
255
00:14:41,155 --> 00:14:43,324
Une seule fois.
256
00:14:44,450 --> 00:14:46,076
Moi aussi...
257
00:14:46,160 --> 00:14:48,037
Une seule fois ?
258
00:14:49,955 --> 00:14:51,165
Mak-dong à.
259
00:14:51,248 --> 00:14:53,542
Ton oncle te donnera certainement du riz blanc à manger.
260
00:14:54,084 --> 00:14:54,919
Oui.
261
00:15:01,175 --> 00:15:03,177
Ah, Gwangcheon...
262
00:15:07,181 --> 00:15:08,849
J'ai fait tout le trajet depuis mon village.
Pourquoi le dragon est-il venu chez la crevette comme ça ?
263
00:15:10,476 --> 00:15:13,896
Ah... euh... j'habite à la montagne.
Quelqu'un a un message urgent...
264
00:15:13,979 --> 00:15:15,439
- Hein?
- Imaginez que vous connaissiez quelqu'un...
265
00:15:15,522 --> 00:15:17,358
Elle s'est transformée en grue immortelle.
266
00:15:17,441 --> 00:15:19,860
Alors, qu'est-ce qui vous amène ici ?
267
00:15:19,944 --> 00:15:22,446
Ah, je vais au bureau du magistrat, euh...
268
00:15:22,529 --> 00:15:24,365
ramener à la maison une autre personne importante.
269
00:15:24,448 --> 00:15:27,826
Ah, je vais chercher un haut fonctionnaire... Ah, je vois.
270
00:15:27,910 --> 00:15:29,828
- Sommes-nous dans le même bateau ?
- Moi?
271
00:15:33,165 --> 00:15:34,333
Ce salaud.
272
00:15:35,125 --> 00:15:36,585
Attrapez le voleur !
273
00:15:39,755 --> 00:15:41,215
Votre Excellence!
274
00:15:41,298 --> 00:15:42,258
Votre Honneur!
275
00:15:42,341 --> 00:15:43,759
- Monsieur!
276
00:15:43,842 --> 00:15:45,135
- Monsieur, monsieur !
- Monsieur...
277
00:15:45,219 --> 00:15:46,595
Monsieur, j'ai quelque chose à vous dire !
278
00:15:46,679 --> 00:15:48,347
Permettez-moi de parler en premier, monsieur.
279
00:15:48,430 --> 00:15:50,683
Je sais, tais-toi, chut !
280
00:15:50,766 --> 00:15:51,850
Alors... alors le méchant...
281
00:15:51,934 --> 00:15:53,894
Puis-je vous parler à voix basse, monsieur ?
282
00:15:53,978 --> 00:15:54,979
Tout ce que vous avez à faire, c'est écouter, monsieur.
283
00:15:55,062 --> 00:15:57,815
Eh bien, je suis arrivé deux coups devant lui.
Oui, oui.
284
00:15:57,898 --> 00:15:59,108
Je voudrais tout d'abord présenter mon point de vue.
285
00:15:59,191 --> 00:16:01,110
D'accord, d'accord, je sais.
286
00:16:02,361 --> 00:16:03,195
Vous parlez en premier.
287
00:16:03,279 --> 00:16:04,613
Mais...
288
00:16:04,697 --> 00:16:05,990
Chut, parle doucement, très doucement.
289
00:16:06,073 --> 00:16:07,283
Oui, compris.
290
00:16:07,366 --> 00:16:12,329
Avez-vous déjà entendu parler de Cheongnyeongpo ?
Est-ce situé au cœur du village de Gwangcheon ?
291
00:16:12,413 --> 00:16:14,164
Qu'est-ce que le village de Gwangcheon ?
Et Cheongnyeongpo, c'est quoi au juste ?
292
00:16:14,248 --> 00:16:15,207
Monsieur, veuillez jeter un coup d'œil.
293
00:16:15,291 --> 00:16:18,627
Même vous, vous ne le savez pas.
Cela prouve à quel point c'est isolé.
294
00:16:18,711 --> 00:16:19,712
Dans cette région de Yeongwol,
295
00:16:19,795 --> 00:16:22,923
Le village de Gwangcheon est situé au cœur des montagnes et des forêts.
296
00:16:23,007 --> 00:16:24,216
au cœur même de ce village...
297
00:16:24,300 --> 00:16:28,345
Oui, c'est Cheongnyeongpo, monsieur.
298
00:16:28,429 --> 00:16:29,263
Et ensuite ?
299
00:16:29,346 --> 00:16:31,557
Par conséquent, ce que moi, votre humble serviteur, je souhaite dire, c'est :
300
00:16:31,640 --> 00:16:35,227
Cheongnyeongpo
C'est le meilleur lieu d'exil...
301
00:16:35,311 --> 00:16:37,688
Dégage de mon chemin, espèce d'enfoiré !
302
00:16:37,771 --> 00:16:39,440
Il est malhonnête !
303
00:16:39,523 --> 00:16:43,235
Exil à Yeongwol
Il a toujours été le village de Noru.
304
00:16:43,319 --> 00:16:45,988
Les hauts fonctionnaires y furent exilés.
Tous ont exprimé leur satisfaction.
305
00:16:46,071 --> 00:16:48,449
Certaines personnes conservent encore des sentiments persistants.
Je n'ai vraiment pas envie de partir.
306
00:16:48,532 --> 00:16:50,200
Pourquoi demandez-vous soudainement à changer de place ?
307
00:16:50,284 --> 00:16:51,785
C'est absolument absurde.
308
00:16:51,869 --> 00:16:53,912
Veuillez y réfléchir attentivement.
Oui.
309
00:16:53,996 --> 00:16:55,414
- Chut, chut, chut.
- Oui, oui, oui.
310
00:16:55,497 --> 00:16:56,707
Chut, chut !
311
00:16:57,207 --> 00:16:58,083
Je sais.
312
00:17:02,004 --> 00:17:03,005
Lieu d'exil...
313
00:17:07,051 --> 00:17:08,010
Choisissez simplement le village de Noru.
314
00:17:08,093 --> 00:17:08,969
Votre Excellence!
315
00:17:09,053 --> 00:17:09,887
Hé, ce nom...
316
00:17:10,387 --> 00:17:11,472
Ce type...
317
00:17:11,555 --> 00:17:13,265
Haut fonctionnaire, haut fonctionnaire !
318
00:17:13,599 --> 00:17:15,184
Veuillez écouter mon explication.
Une seule fois !
319
00:17:15,267 --> 00:17:17,811
Ça suffit, partez !
320
00:17:17,895 --> 00:17:19,521
Qu'est-ce que vous attendez là ?
Sortez-le d'ici immédiatement !
321
00:17:19,605 --> 00:17:20,898
Concernant Cheongnyeongpo...
322
00:17:20,981 --> 00:17:23,275
Donnez-moi une chance, monsieur !
Pourquoi est-ce si bruyant ?
323
00:17:27,988 --> 00:17:29,615
Il y a un type complètement fou
Ils perturbent l'ordre public.
324
00:17:29,698 --> 00:17:31,075
Mes subordonnés sont en train de le mettre à la porte.
325
00:17:31,158 --> 00:17:33,077
Non, ce n'est pas exact.
Je ne suis pas fou, monsieur.
326
00:17:33,160 --> 00:17:35,788
Votre Excellence,
Le méchant est Eom Heung-do,
327
00:17:35,871 --> 00:17:38,290
Ancien chef de Yeongwol,
Il est désormais le chef du village de Gwangcheon !
328
00:17:38,374 --> 00:17:40,250
Faites-le sortir d'ici rapidement !
329
00:17:40,334 --> 00:17:41,418
Arrêt.
330
00:17:47,508 --> 00:17:48,550
Eom Heung-do.
331
00:17:48,634 --> 00:17:50,010
- Oui, oui, oui.
- Étoile ?
332
00:17:50,427 --> 00:17:53,597
Pourquoi insistez-vous autant ?
Voulez-vous vraiment que votre village devienne un lieu d'exil ?
333
00:17:53,680 --> 00:17:54,681
À...
334
00:17:57,226 --> 00:17:58,185
Euh...
335
00:18:00,729 --> 00:18:01,688
C'est un endroit tellement reculé et isolé que même un blaireau s'y perd.
336
00:18:01,772 --> 00:18:03,607
Même le panda s'est évanoui de panique.
337
00:18:03,690 --> 00:18:04,775
Une île au milieu du continent.
338
00:18:04,858 --> 00:18:06,693
C'est Cheongnyeongpo, oui.
339
00:18:13,784 --> 00:18:17,913
L'été est extrêmement chaud et humide.
Humidité élevée et collante.
340
00:18:17,996 --> 00:18:21,125
Des nuées de moustiques envahissaient la forêt.
341
00:18:21,208 --> 00:18:23,502
En hiver, des vents froids soufflent depuis la rivière.
342
00:18:23,585 --> 00:18:25,963
Un froid mordant descendit de la falaise.
343
00:18:26,046 --> 00:18:29,925
Les gens qui y vivent
Alors nous vivrons une vie de misère, ni ici ni là.
344
00:18:30,467 --> 00:18:32,386
Pour qu'un criminel se repente,
345
00:18:32,469 --> 00:18:34,596
Je pense qu'il n'y a pas de meilleur endroit que celui-ci.
346
00:18:34,680 --> 00:18:37,474
Une personne entière y a séjourné.
Pendant tant d'années, il a été comme une personne mesquine...
347
00:18:37,558 --> 00:18:40,269
que dès l'instant où j'ai ouvert les yeux
jusqu'à ce qu'ils s'endorment...
348
00:18:56,493 --> 00:18:58,662
Nous désignons ce lieu comme lieu d'exil.
349
00:19:00,289 --> 00:19:02,374
Oh mon Dieu
Merci, monsieur !
350
00:19:02,458 --> 00:19:04,209
Merci, monsieur !
351
00:19:04,293 --> 00:19:05,711
Tu peux le supporter ?
352
00:19:05,794 --> 00:19:06,879
Peu importe qui est cette personne.
353
00:19:06,962 --> 00:19:09,047
Oh, bien sûr !
354
00:19:09,131 --> 00:19:10,632
Oui, bien sûr, monsieur.
355
00:19:10,716 --> 00:19:13,469
Peu importe qui vient
Ce n'est absolument pas un problème.
356
00:19:13,552 --> 00:19:15,637
Je tiens une épée dans une main,
357
00:19:16,430 --> 00:19:19,433
L'autre main détenait le prix.
Alors nous vous retrouverons.
358
00:19:19,850 --> 00:19:21,894
Qu'avez-vous reçu ?
359
00:19:22,603 --> 00:19:24,104
Cela dépend de votre comportement.
360
00:19:24,188 --> 00:19:25,939
Oui, je graverai cela dans mon cœur pour toujours.
361
00:19:26,023 --> 00:19:27,399
Moi, humble serviteur, je parierais ma vie là-dessus.
362
00:19:27,483 --> 00:19:29,860
prendre soin de tout
C'est très complet.
363
00:19:29,943 --> 00:19:30,903
Oui Monsieur.
364
00:19:30,986 --> 00:19:32,613
Oui.
365
00:19:32,696 --> 00:19:33,697
Oh mon Dieu.
366
00:19:39,536 --> 00:19:41,163
Criminel sans arme à feu,
367
00:19:41,246 --> 00:19:43,332
Nous acceptons le décret de Son Altesse.
368
00:19:45,125 --> 00:19:48,795
Récemment, la dissimulation du Roi Suprême
pour le complot de trahison de son beau-père, Song Hyun-soo.
369
00:19:48,879 --> 00:19:50,964
Il est désormais parfaitement clair pour le monde entier...
370
00:19:51,048 --> 00:19:55,719
Les grands rebelles
Il s'agit de Seong Sam-mun, Park Paeng-nyeon
371
00:19:55,802 --> 00:19:57,346
Ils ont tous été exécutés par démembrement.
372
00:19:58,138 --> 00:20:00,432
De plus, pour le crime de complicité de trahison,
373
00:20:00,516 --> 00:20:04,019
Grande armée de Geum Seong
Il fut également exilé. Néanmoins,
374
00:20:04,102 --> 00:20:08,482
Des germes de rébellion, grands et petits.
Cela continue sans relâche.
375
00:20:09,900 --> 00:20:13,487
Parce que le Roi Suprême a étouffé l'affaire.
pour le complot de trahison de son beau-père, Song Hyun-soo.
376
00:20:13,570 --> 00:20:17,783
Cela a été clairement exposé au monde entier.
377
00:20:18,408 --> 00:20:21,161
Aujourd'hui, le Roi Suprême est rétrogradé au rang de No San Gun.
378
00:20:21,954 --> 00:20:26,041
ordre d'exil
Pour rassurer la population.
379
00:20:26,124 --> 00:20:28,126
Prenez soin de vous.
380
00:20:55,237 --> 00:20:57,698
Vous comptez rester assis là toute la journée ?
381
00:20:57,781 --> 00:20:59,074
Là-bas, ils n'arrivent pas à faire le travail !
382
00:20:59,157 --> 00:21:01,159
Apportez-nous vite les tuiles !
383
00:21:01,243 --> 00:21:02,202
C'est trop bruyant.
384
00:21:02,286 --> 00:21:03,787
Oh mon Dieu, sérieusement...
385
00:21:03,870 --> 00:21:07,249
Il existe des hauts fonctionnaires dotés d'un grand pouvoir et d'une grande autorité.
De Hanyang, là-bas.
386
00:21:07,332 --> 00:21:10,210
Cela ne doit pas se produire.
Pas une seule erreur.
387
00:21:10,294 --> 00:21:13,171
Hé, apporte-moi une louche d'eau.
388
00:21:13,255 --> 00:21:14,965
Hein ? Celui-ci ?
389
00:21:15,048 --> 00:21:15,882
Ouais.
390
00:21:15,966 --> 00:21:17,050
Oh mon Dieu.
391
00:21:18,385 --> 00:21:20,596
Maintenant que vous l'avez entendu, apportez-le-nous vite !
392
00:21:20,679 --> 00:21:23,348
J'ai décidé de ne pas lever le petit doigt.
Tu vas directement au travail ?
393
00:21:23,432 --> 00:21:24,516
Apportez-le ici rapidement.
394
00:21:24,600 --> 00:21:26,310
Je deviens fou, je suis tellement énervé.
395
00:21:26,393 --> 00:21:27,561
Voilà... voilà.
396
00:21:27,644 --> 00:21:30,230
Oh cher,
Je n'ai plus le temps de boire de l'eau.
397
00:21:30,314 --> 00:21:33,108
Le Seigneur est presque là.
Il ne reste même pas un mois avant la pleine lune.
398
00:21:33,191 --> 00:21:34,192
Nous manquons cruellement de personnel ici.
399
00:21:34,276 --> 00:21:36,987
Je n'ai pas le temps.
Je n'ai pas le temps de boire de l'eau.
400
00:21:37,613 --> 00:21:38,572
Hein?
401
00:21:39,573 --> 00:21:41,325
Mais monsieur...
- OUI.
402
00:21:41,408 --> 00:21:44,036
Que faisait-on ici auparavant, monsieur ?
403
00:21:44,119 --> 00:21:48,582
Ah, il y avait autrefois une diseuse de bonne aventure.
J'habite ici.
404
00:21:48,832 --> 00:21:50,542
- Une diseuse de bonne aventure ?
— C'est vraiment effrayant, n'est-ce pas ?
405
00:21:51,376 --> 00:21:54,671
Donc à partir de maintenant
Il vous est interdit de vous approcher d'ici, compris ?
406
00:21:54,755 --> 00:21:56,923
- Oui.
- De quoi parlez-vous ?
407
00:21:57,007 --> 00:21:59,343
Faire des affaires à un rythme tranquille...
408
00:21:59,426 --> 00:22:01,928
prudent!
409
00:22:02,012 --> 00:22:03,722
Je t'avais dit de faire attention.
Que vais-je faire ?
410
00:22:03,805 --> 00:22:05,015
- Bon sang!
411
00:22:05,098 --> 00:22:07,392
Ces tuiles sont tellement chères, bon sang !
412
00:22:07,476 --> 00:22:09,186
- Pouvez-vous m'entendre?
Descendez ici rapidement.
413
00:22:09,269 --> 00:22:10,896
Quand tu seras grand, tu ne dois surtout pas devenir ce genre de personne !
414
00:22:10,979 --> 00:22:12,689
Descendre.
- Oui.
415
00:22:12,773 --> 00:22:13,732
Descendez vite !
416
00:22:14,650 --> 00:22:15,484
Bon sang.
417
00:22:15,567 --> 00:22:18,153
Le lieu d'exil est presque prêt.
418
00:22:18,236 --> 00:22:19,529
Il ne nous reste plus qu'à attendre l'arrivée du Seigneur.
419
00:22:19,613 --> 00:22:21,156
Oh, mon seigneur !
Sont-ils déjà arrivés ?
420
00:22:21,239 --> 00:22:22,991
Oui, veuillez me suivre par ici, monsieur.
Ah, par ici ?
421
00:22:23,075 --> 00:22:25,911
Oh oui,
Veuillez venir par ici, monsieur.
422
00:22:25,994 --> 00:22:26,828
C'est quoi ce bruit ?
423
00:22:26,912 --> 00:22:29,414
Oh, vous avez amené un âne avec vous, monsieur.
Ouah.
424
00:22:29,498 --> 00:22:30,874
Vous avez une vue incroyablement perçante, monsieur.
425
00:22:30,957 --> 00:22:32,626
Oui, oui.
Veuillez passer par ici, monsieur.
426
00:22:32,709 --> 00:22:34,378
Hé, âne, reste là !
Qui vous a laissé entrer ?
427
00:22:34,461 --> 00:22:35,629
Restez là et prenez vos affaires.
428
00:22:35,712 --> 00:22:37,464
Monseigneur, par ici, veuillez venir par ici...
429
00:22:39,174 --> 00:22:40,133
Choqué(e)...
430
00:22:40,592 --> 00:22:41,802
J'ai été surpris.
431
00:22:42,928 --> 00:22:44,304
Encore et encore.
432
00:22:44,388 --> 00:22:47,224
Ne t'inquiète pas pour les études.
Il se retrouve encore une fois mêlé à toutes sortes de choses inutiles...
433
00:22:47,307 --> 00:22:48,642
C'est comme un arc et des flèches !
434
00:22:49,017 --> 00:22:50,185
Oh, Taesan.
435
00:22:50,268 --> 00:22:51,728
Cet enfant
436
00:22:52,312 --> 00:22:55,482
À six ans, il connaissait déjà le « Classique aux mille caractères ».
À huit ans, il a réussi l'école primaire.
437
00:22:55,565 --> 00:22:57,567
À l'âge de dix ans, il avait déjà mémorisé la « Chronique générale ».
438
00:22:57,651 --> 00:23:00,696
Pourquoi gaspiller son intelligence ?
Et ces choses-là ?!
439
00:23:01,196 --> 00:23:02,197
Ne faites plus ça.
440
00:23:03,073 --> 00:23:05,784
Il n'est pas trop tard pour commencer maintenant.
Étudiez sérieusement et préparez-vous aux examens.
441
00:23:07,077 --> 00:23:07,994
Papa.
442
00:23:10,831 --> 00:23:13,500
Papa, tu sais ?
À quoi ressemble le système d'examens impériaux ?
443
00:23:13,583 --> 00:23:14,626
- Quoi...?
- Hein?
444
00:23:14,710 --> 00:23:17,212
Papa pensait que tu n'y arriverais pas.
Parce que l'enfant ne veut pas le faire, n'est-ce pas ?
445
00:23:17,295 --> 00:23:19,673
Dans ce lieu maudit ?
446
00:23:19,756 --> 00:23:21,049
Existe-t-il des livres intitulés « Les Quatre Livres et les Cinq Classiques » ?
447
00:23:21,133 --> 00:23:23,343
Existe-t-il un maître qui puisse vous enseigner ?
448
00:23:23,427 --> 00:23:24,261
Hein ?
449
00:23:24,803 --> 00:23:25,846
Oui, il y a un professeur.
450
00:23:25,929 --> 00:23:28,056
Un haut responsable ne devrait-il pas être nommé prochainement ?
De Hanyang jusqu'aux étoiles.
451
00:23:28,140 --> 00:23:29,725
Et c'est un haut fonctionnaire, en plus.
452
00:23:29,808 --> 00:23:31,226
Suivez son exemple et étudiez avec assiduité.
453
00:23:31,309 --> 00:23:32,894
Vous aurez alors la possibilité de participer à la compétition.
454
00:23:32,978 --> 00:23:33,854
Mais qui sait ?
455
00:23:33,937 --> 00:23:36,815
Vous devriez peut-être le flatter.
Et si j'avais l'occasion de retourner à Hanyang ?
456
00:23:36,898 --> 00:23:39,818
Père, pensez-vous que le Seigneur nous aidera ?
457
00:23:40,652 --> 00:23:42,946
Mon père n'avait jamais vu un fonctionnaire comme celui-là auparavant.
Avez-vous déjà eu ce genre de problème ?
458
00:23:45,157 --> 00:23:46,658
Oh cher.
Donc...
459
00:24:15,061 --> 00:24:17,355
Configurez-le comme ceci.
En fait, ça a l'air plutôt bien.
460
00:24:19,274 --> 00:24:20,317
Tout le monde a travaillé dur.
461
00:24:20,400 --> 00:24:21,443
Droite?
Ouais.
462
00:24:21,526 --> 00:24:23,236
Oh mon Dieu.
463
00:24:23,320 --> 00:24:25,614
Mais qui viendrait ici ?
464
00:24:25,697 --> 00:24:28,450
Le chef du village a déployé tant d'efforts,
465
00:24:28,533 --> 00:24:30,827
- Il sera assurément une personne vraiment remarquable.
Je l'espère.
466
00:24:30,911 --> 00:24:32,954
J'ai un très mauvais pressentiment à ce sujet.
467
00:24:33,038 --> 00:24:35,040
Cette fois, je parie que tout ça n'aura servi à rien.
468
00:24:35,123 --> 00:24:36,833
Ça a mal commencé...
469
00:24:36,917 --> 00:24:37,876
Bon sang.
470
00:24:37,959 --> 00:24:39,795
Hé, hé,
Écoutez attentivement, tout le monde.
471
00:24:39,878 --> 00:24:42,088
C'est une question de survie pour tout le village.
472
00:24:42,172 --> 00:24:43,799
N'agissez pas de manière impulsive, compris ?
473
00:24:43,882 --> 00:24:46,551
Et s'il commençait à se comporter de manière arrogante ?
Souris et hausse les épaules, d'accord ?
474
00:24:46,635 --> 00:24:47,886
Il suffit d'acquiescer et de dire oui pour en finir.
475
00:24:47,969 --> 00:24:49,262
Regarde, un cheval ! Regarde, un cheval !
476
00:24:49,346 --> 00:24:51,389
Quelqu'un arrive par là !
Là-bas, là-bas !
477
00:24:51,473 --> 00:24:53,141
- Nous y sommes, il semble que nous y soyons !
- Chef du village, dépêchez-vous !
478
00:24:53,225 --> 00:24:54,810
On dirait qu'ils sont arrivés !
479
00:24:57,729 --> 00:24:58,897
La mine d'or est ici, la mine d'or est ici !
480
00:24:58,980 --> 00:25:00,774
Souriez, souriez, souriez !
481
00:25:00,857 --> 00:25:01,775
Sourire!
482
00:25:01,858 --> 00:25:02,776
Sourire!
483
00:25:08,448 --> 00:25:09,658
Oui Monsieur.
484
00:25:12,661 --> 00:25:15,497
Est-ce le seul radeau en bois disponible pour traverser la rivière ?
485
00:25:15,747 --> 00:25:17,332
Oui Monsieur.
486
00:25:17,415 --> 00:25:20,335
Moi, le palanquin,
Et la femme traversera en radeau.
487
00:25:20,418 --> 00:25:22,170
Les autres ont traversé à la nage.
488
00:25:22,254 --> 00:25:23,797
- Compris.
- Oui... compris.
489
00:25:26,591 --> 00:25:28,093
Bon sang.
490
00:25:36,893 --> 00:25:38,228
Mais qu'est-ce que tu fais, bon sang ?
491
00:25:41,481 --> 00:25:42,399
Bon sang.
492
00:25:42,983 --> 00:25:44,609
Tu vas pousser le radeau.
493
00:25:44,693 --> 00:25:45,735
Compris.
494
00:25:47,070 --> 00:25:48,697
- Montez le palanquin.
- Compris.
495
00:25:48,780 --> 00:25:50,282
Hé... hé.
496
00:25:51,324 --> 00:25:53,201
Soyez prudent en entrant.
497
00:25:54,786 --> 00:25:56,454
Un, deux.
498
00:26:03,044 --> 00:26:04,045
Hein?
499
00:26:05,881 --> 00:26:08,466
Il n'a pas de barbe.
- Chef du village !
500
00:26:08,550 --> 00:26:10,093
C'est terminé !
501
00:26:10,719 --> 00:26:11,720
Ouais!
502
00:26:12,220 --> 00:26:13,305
Tirez-le !
503
00:26:13,388 --> 00:26:14,306
Allez, on y va.
504
00:26:14,389 --> 00:26:15,223
Acclamation...
505
00:26:15,307 --> 00:26:16,433
parement!
506
00:26:16,516 --> 00:26:18,476
- Acclamation...
- elle!
507
00:26:18,935 --> 00:26:19,978
Acclamations!
508
00:26:21,730 --> 00:26:23,273
Acclamations!
509
00:26:25,191 --> 00:26:26,902
Acclamations!
510
00:26:28,528 --> 00:26:30,155
Acclamations!
511
00:26:32,073 --> 00:26:32,908
Acclamations!
512
00:26:34,618 --> 00:26:36,119
Acclamations!
513
00:26:37,829 --> 00:26:39,831
Acclamations!
514
00:26:40,957 --> 00:26:42,167
Acclamations!
515
00:26:44,586 --> 00:26:47,339
Hé hé,
Ça descend ! Ça descend !
516
00:26:47,422 --> 00:26:50,258
À votre santé ! À votre santé !
Tirez plus fort, encore plus fort !
517
00:26:50,550 --> 00:26:51,718
- Acclamation!
- Elle!
518
00:26:51,801 --> 00:26:52,802
Acclamation!
519
00:26:57,140 --> 00:26:58,850
Hé, pourquoi tu ne tires plus ?
520
00:26:58,934 --> 00:27:01,686
- Quoi de neuf?
Qu'est-ce qui ne va pas?
521
00:27:01,770 --> 00:27:03,229
Il est bloqué.
522
00:27:03,647 --> 00:27:05,732
Nous sommes coincés !
523
00:27:06,107 --> 00:27:07,567
Essayez de tirer plus fort, plus fort !
524
00:27:07,692 --> 00:27:08,652
Hé, qu'est-ce que tu fais ?!
525
00:27:08,735 --> 00:27:10,820
Bon sang,
Qu'est-ce qui ne va pas?
526
00:27:10,904 --> 00:27:13,114
Droite.
527
00:27:22,916 --> 00:27:23,750
Continue!
528
00:27:23,833 --> 00:27:25,961
Plus fort, plus fort !
529
00:27:30,173 --> 00:27:31,132
Tirez plus fort !
530
00:27:41,101 --> 00:27:43,019
- Et maintenant ? Tout s'est effondré !
Oh mon Dieu, que devons-nous faire ?
531
00:27:43,103 --> 00:27:43,937
Monseigneur !
532
00:27:45,146 --> 00:27:45,981
Votre Altesse!
533
00:27:50,568 --> 00:27:51,486
Monseigneur !
534
00:27:51,569 --> 00:27:53,238
Descendez vite !
Pourquoi ne sautez-vous pas rapidement ?!
535
00:27:53,321 --> 00:27:54,155
Vous allez bien, monsieur ?
536
00:27:54,239 --> 00:27:55,949
Oh, mon seigneur, mon seigneur !
537
00:27:59,411 --> 00:28:00,495
Lentement, restez là !
538
00:28:00,996 --> 00:28:01,997
Restez là !
539
00:28:02,455 --> 00:28:03,623
Que fais-tu?
Dépêchez-vous, vite !
540
00:28:12,799 --> 00:28:14,384
Pas,
Ne faites pas glisser le curseur au hasard comme ça.
541
00:28:14,467 --> 00:28:16,469
Nous devons faire le détour.
Oh mon Dieu, sérieusement.
542
00:28:16,553 --> 00:28:19,347
Hé, hé...
Taesan, viens jeter un coup d'œil sous ce coin.
543
00:28:20,181 --> 00:28:22,225
- C'est ici ?
- D'ailleurs,
544
00:28:22,308 --> 00:28:24,894
pas un haut fonctionnaire
un haut fonctionnaire à longue barbe,
545
00:28:24,978 --> 00:28:26,312
Mais il y a un petit gamin sale là-bas.
546
00:28:26,396 --> 00:28:28,481
Que se passe-t-il?
547
00:28:28,565 --> 00:28:31,818
C'est exact,
Quel crime odieux ont-ils commis ?
548
00:28:31,901 --> 00:28:33,403
et un enfant comme ça...
549
00:28:34,946 --> 00:28:36,364
Salut, chef du village.
550
00:28:36,448 --> 00:28:38,450
Connaissez-vous le nom de ce jeune maître ?
551
00:28:38,825 --> 00:28:40,702
J'ai entendu dire que c'était Nosan, Nosan.
552
00:28:40,785 --> 00:28:42,328
Quoi ? Nosan ?
553
00:28:43,329 --> 00:28:45,874
Il ne durera pas longtemps.
Il n'a même pas un mois.
554
00:28:46,708 --> 00:28:47,917
Moins d'un mois ?
555
00:28:48,793 --> 00:28:52,881
Il voulait dire Nosan
Allez-vous vous suicider ?
556
00:28:52,964 --> 00:28:54,299
Cet enfant...
557
00:28:55,133 --> 00:28:56,092
Sans père,
558
00:28:56,551 --> 00:28:57,552
Il n'y a plus de courtisans.
559
00:28:59,512 --> 00:29:01,765
Dans un endroit où il n'y a pas de palais de ce genre...
560
00:29:02,974 --> 00:29:05,143
Il sera difficile de tenir le coup.
561
00:29:06,644 --> 00:29:08,521
Vous avez tout à fait raison, monsieur.
562
00:29:14,194 --> 00:29:15,612
Mais n'oubliez pas une chose.
563
00:29:18,114 --> 00:29:21,326
L'oncle de Nosan, et aussi le frère cadet de Son Altesse...
564
00:29:22,368 --> 00:29:23,912
Geum Seong, Grande Armée
565
00:29:25,163 --> 00:29:27,499
Il est actuellement très proche de Nosan.
566
00:30:11,417 --> 00:30:12,252
L'armée principale.
567
00:30:13,920 --> 00:30:14,921
Nous...
568
00:30:15,630 --> 00:30:17,590
Nous serons toujours solidaires de la Grande Armée.
569
00:30:18,299 --> 00:30:19,801
Nous jurons de vous suivre jusqu'à la mort.
570
00:30:20,176 --> 00:30:22,303
Je le jure par la vie et la mort.
Suivez-le !
571
00:30:24,931 --> 00:30:25,932
Merci...
572
00:30:28,434 --> 00:30:29,519
Vous tous.
573
00:30:36,734 --> 00:30:38,236
S'est-il réveillé ?
574
00:30:38,695 --> 00:30:40,530
Le petit-déjeuner est prêt, monsieur.
575
00:30:42,282 --> 00:30:44,701
Oui, je suis votre gardien, Eom Heung-do.
576
00:30:45,660 --> 00:30:49,122
le premier jour
Il doit encore être très secoué, n'est-ce pas ?
577
00:30:49,205 --> 00:30:51,416
Sur ce fichu radeau en bois
Coincé sur les rochers...
578
00:30:51,499 --> 00:30:52,667
Euh...
579
00:30:52,750 --> 00:30:55,128
Si le méchant ne prend pas les armes pour riposter,
Alors peut-être maintenant...
580
00:30:55,211 --> 00:30:59,716
Il a dérivé jusque-là.
Cela a failli devenir un gros problème.
581
00:30:59,799 --> 00:31:03,219
Il souhaite retrouver ses forces.
Alors, vous devriez prendre un petit-déjeuner vraiment copieux.
582
00:31:03,303 --> 00:31:06,347
Les villageois sont des gens mesquins.
Ils ont mis tout leur cœur et toute leur âme dans la préparation...
583
00:31:06,431 --> 00:31:08,725
- Vous devriez profiter de la situation tant qu'elle est encore favorable...
- Reculez.
584
00:31:08,808 --> 00:31:09,809
Oui?
585
00:31:09,893 --> 00:31:11,477
Je leur ai dit de reculer.
586
00:31:12,228 --> 00:31:13,229
Reculer?
587
00:31:14,647 --> 00:31:16,274
Le seigneur n'est pas de bonne humeur.
588
00:31:16,900 --> 00:31:18,026
Veuillez vous écarter, monsieur.
589
00:31:18,109 --> 00:31:19,444
Oh vraiment?
Je suis le gardien ici.
590
00:31:19,527 --> 00:31:22,280
Mon devoir est de présenter mes respects matin et soir.
Il alla ensuite se présenter devant les magistrats.
591
00:31:22,363 --> 00:31:23,531
Et pourtant, dès le premier jour, ils nous ont interdit de nous rencontrer...
592
00:31:23,615 --> 00:31:25,074
Il t'a déjà dit de partir !
593
00:31:25,491 --> 00:31:26,951
Hey vous!
594
00:31:27,368 --> 00:31:28,912
Tu n'as pas entendu ce que j'ai dit ?
595
00:31:29,412 --> 00:31:31,581
Prenez ce repas et foutez le camp d'ici !
596
00:31:32,165 --> 00:31:34,209
Oh, allez-y vite, allez-y rapidement.
597
00:31:37,170 --> 00:31:38,171
Honnêtement.
598
00:31:38,713 --> 00:31:40,423
Waouh, quel tempérament de feu !
599
00:31:40,965 --> 00:31:42,050
Waouh, c'est...
600
00:31:42,800 --> 00:31:45,011
« Tu n'as pas entendu ce que j'ai dit ? »
601
00:31:45,094 --> 00:31:47,263
Partez d'ici !
Quoi, quoi ? Ce type-là ? Zut !
602
00:31:47,347 --> 00:31:50,016
Oh là là, il fait le aristocrate !
vient d'ouvrir les yeux
603
00:31:50,099 --> 00:31:51,726
Comment osez-vous...
604
00:31:51,809 --> 00:31:53,603
C'est comme ça qu'on parle aux adultes ? Bon sang !
605
00:31:54,103 --> 00:31:55,104
Oh mon Dieu.
606
00:31:56,522 --> 00:31:58,358
Bien.
607
00:31:58,441 --> 00:32:01,194
Peu importe à quel point c'est difficile ou exigeant...
Il ne nous reste plus qu'à sourire et à hausser les épaules.
608
00:32:01,277 --> 00:32:03,863
Il suffit de sourire et de dire timidement « oui, monsieur/madame », d'accord ?
609
00:32:03,947 --> 00:32:04,948
Fais-le, espèce d'idiot !
610
00:32:05,031 --> 00:32:06,241
Oh cher.
611
00:32:08,618 --> 00:32:09,827
Mais cette nourriture est tellement délicieuse,
612
00:32:10,245 --> 00:32:12,372
Pourquoi ne manges-tu pas ?
613
00:32:18,503 --> 00:32:19,504
Frotter
614
00:32:46,698 --> 00:32:49,284
Attention, vos joues risquent d'exploser.
615
00:32:51,411 --> 00:32:52,745
Vous avez mal compris, jeune fille, ce n'est qu'un malentendu.
616
00:32:52,829 --> 00:32:53,788
C'était un malentendu.
617
00:32:53,871 --> 00:32:56,291
Ce n'est pas comme si j'avais envie de quoi que ce soit.
C'est pourquoi je n'en ai pas mangé.
618
00:32:56,374 --> 00:32:59,627
Mais j'ai vu cet énorme charançon du riz...
619
00:32:59,711 --> 00:33:01,671
Ce n'est qu'un malentendu, ma chère, un malentendu, d'accord ?
620
00:33:12,432 --> 00:33:13,766
- Monsieur!
621
00:33:13,850 --> 00:33:14,892
Excellence, Monsieur.
622
00:33:15,810 --> 00:33:18,855
Mais pourquoi les soldats sont-ils là ?
Ils sont donc tous repartis ?
623
00:33:19,564 --> 00:33:20,398
Tu ne sais pas ?
624
00:33:20,982 --> 00:33:22,150
Ah oui, je suis un humble serviteur...
625
00:33:22,233 --> 00:33:24,193
Initialement,
garder le lieu d'exil...
626
00:33:24,277 --> 00:33:26,821
N'appartenant pas aux soldats,
C'est le travail du superviseur.
627
00:33:26,904 --> 00:33:30,074
Par conséquent, le premier et le quinzième jour de chaque mois,
N'oubliez pas de fournir un rapport complet.
628
00:33:30,158 --> 00:33:32,327
Même pour un détail insignifiant, vous devez tout signaler, compris ?
629
00:33:32,410 --> 00:33:34,829
Oui bien sûr.
630
00:33:41,627 --> 00:33:42,795
"Les Analectes de Confucius."
631
00:33:42,879 --> 00:33:43,963
« La doctrine du juste milieu. »
632
00:33:49,344 --> 00:33:50,887
Oh mon Dieu, sérieusement.
633
00:33:51,471 --> 00:33:52,847
Hé.
634
00:33:52,930 --> 00:33:54,390
Avez-vous entendu les nouvelles ?
635
00:33:54,474 --> 00:33:57,310
L'ancien roi vient d'être exilé.
Venez dans le quartier de Yeongwol.
636
00:33:57,393 --> 00:33:59,354
J'en ai aussi entendu des bribes.
637
00:33:59,437 --> 00:34:02,315
J'ai entendu dire qu'il avait été exilé.
Cet endroit s'appelle Cheongnyeongpo ou un truc du genre, beurk.
638
00:34:02,398 --> 00:34:04,233
- Cheongnyeongpo, c'est parti ?
- OUI.
639
00:34:05,526 --> 00:34:06,652
Ouah.
640
00:34:06,736 --> 00:34:07,945
Hein ? Bon, tant pis.
641
00:34:08,905 --> 00:34:10,198
Oh cher...
642
00:34:10,281 --> 00:34:12,033
- Comment ça va, oncle ?
- Et la lune et les étoiles ?
643
00:34:12,116 --> 00:34:14,243
Nourriture
A-t-il apprécié le repas ?
644
00:34:14,327 --> 00:34:15,578
Oh mon Dieu.
645
00:34:15,661 --> 00:34:16,913
Il n'a même pas touché à ses baguettes.
646
00:34:16,996 --> 00:34:18,039
Quoi?
647
00:34:18,122 --> 00:34:19,749
- Quoi ? Tu ne vas même pas toucher à tes baguettes ?
- Ouais.
648
00:34:19,832 --> 00:34:21,793
Nous avons besoin
Nous n'avons rien à manger, alors nous allons nous priver pour le divertir...
649
00:34:21,876 --> 00:34:22,752
Franchement, zut alors.
650
00:34:22,835 --> 00:34:24,754
Ça doit être lui.
Vous ne vous sentez pas bien ?
651
00:34:24,837 --> 00:34:26,631
Ou peut-être est-ce parce que j'ai un goût amer dans la bouche et que je ne peux pas avaler.
652
00:34:26,714 --> 00:34:29,008
Pourquoi serait-ce si difficile à avaler, hein ?
653
00:34:29,092 --> 00:34:30,551
Ce repas est si précieux...
654
00:34:30,635 --> 00:34:32,345
Hein, qu'est-ce que c'est ?
655
00:34:32,428 --> 00:34:33,638
Ce n'est pas comme si nous n'avions pas encore touché nos baguettes, n'est-ce pas ?
656
00:34:33,721 --> 00:34:35,223
Quelqu'un en a déjà coupé la moitié, n'est-ce pas ?
657
00:34:36,307 --> 00:34:38,893
Il n'avait pas mangé, alors la bonne était là...
La bonne l'a mangé pour elle.
658
00:34:38,976 --> 00:34:40,144
Je l'ai surpris en flagrant délit de repas.
659
00:34:40,228 --> 00:34:41,771
Pourtant, ils ont nié catégoriquement en avoir mangé.
660
00:34:41,854 --> 00:34:43,981
Les deux joues sont gonflées.
Ça allait exploser !
661
00:34:44,065 --> 00:34:45,024
C'est exact.
662
00:34:50,113 --> 00:34:53,199
Donc cet endroit
Puis-je donner ça à manger à mon fils Mak-dong ?
663
00:34:53,282 --> 00:34:54,575
Laisse tomber.
664
00:34:54,659 --> 00:34:56,411
Dans notre village, on ne jette jamais les restes de nourriture.
665
00:34:57,954 --> 00:34:59,038
Mak-dong à!
666
00:35:01,541 --> 00:35:03,000
Je l'ai mangé en cachette.
C'est ce vieil homme qui volait la nourriture, n'est-ce pas ? Tu vois ?
667
00:35:03,084 --> 00:35:04,627
Cette coupe
Il s'adapte parfaitement à sa bouche.
668
00:35:04,710 --> 00:35:06,337
Bon, ignore-le.
669
00:35:06,838 --> 00:35:08,381
Gwang-cheon
670
00:35:10,007 --> 00:35:11,175
Hein?
671
00:35:11,259 --> 00:35:12,969
Waouh, quel vent vous a amené jusqu'ici ?
672
00:35:14,345 --> 00:35:15,179
Hein
673
00:35:16,264 --> 00:35:17,932
Hé, parlons-en tranquillement.
674
00:35:18,015 --> 00:35:19,642
Je comprends ce que vous ressentez en ce moment.
675
00:35:19,725 --> 00:35:21,269
Mais même s'il faisait ça, ça ne changerait rien...
676
00:35:22,854 --> 00:35:24,230
Je ne suis pas venu ici pour me battre.
677
00:35:24,313 --> 00:35:25,231
Quoi?
678
00:35:26,023 --> 00:35:29,402
Ma jeune poule
Ils ont été élevés avec de délicieuses céréales complètes.
679
00:35:29,485 --> 00:35:30,945
Tenez, prenez ceci.
- Hein?
680
00:35:31,028 --> 00:35:32,905
Voici du ginseng.
Nous devrions aussi lui offrir du ginseng en cadeau.
681
00:35:32,989 --> 00:35:34,323
Tiens, voilà du ginseng frais.
682
00:35:34,407 --> 00:35:35,825
Hé, pourquoi ferais-tu...
Donnez-moi ces choses...
683
00:35:35,908 --> 00:35:39,328
Il a pris en charge la dette de mon village.
Qu'y a-t-il de si extraordinaire avec quelques jeunes poules ?
684
00:35:39,412 --> 00:35:41,080
- Hein ? Prends-le.
— Oh, de quelles dettes parlez-vous ?
685
00:35:41,164 --> 00:35:44,000
Et celui-ci
C'est une spécialité dont mon village, Noru, est fier.
686
00:35:44,083 --> 00:35:45,877
C'est un champignon à crinière de lion.
- Ne le sont pas,
687
00:35:45,960 --> 00:35:47,962
Pourquoi m'a-t-il donné ça soudainement...?
688
00:35:48,379 --> 00:35:49,380
En fait,
689
00:35:50,089 --> 00:35:50,923
Merci beaucoup, monsieur.
690
00:35:56,304 --> 00:35:57,305
Mon Dieu.
691
00:35:57,889 --> 00:35:59,223
Qu'est-ce qui ne va pas chez ces fous ?
692
00:35:59,307 --> 00:36:02,894
Remerciez-moi
Alors pourquoi me fourrez-vous ce tas de trucs dans les mains ?
693
00:36:02,977 --> 00:36:04,187
Papa.
694
00:36:04,270 --> 00:36:05,146
OUI.
695
00:36:05,229 --> 00:36:07,315
Père, savez-vous qui est le fonctionnaire exilé ?
696
00:36:07,398 --> 00:36:08,566
Oui, je sais, c'est Nosan.
697
00:36:08,649 --> 00:36:11,027
Oui, mais papa, tu sais ?
Qui est ce Nosan ?
698
00:36:11,402 --> 00:36:13,404
Je t'ai déjà dit que je sais.
Nosan est Nosan, qui d'autre cela pourrait-il être ?
699
00:36:13,488 --> 00:36:16,073
Ce n'est pas San Gun - Lee Hong-wi, Lee Hong-wi !
700
00:36:16,741 --> 00:36:18,326
Il n'y a pas si longtemps, il était...
701
00:36:18,868 --> 00:36:20,620
Il est le roi de ce pays !
702
00:36:21,287 --> 00:36:23,539
Cet homme a-t-il mangé quelque chose de toxique ?
703
00:36:24,457 --> 00:36:25,374
Quoi?
Roi?
704
00:36:25,458 --> 00:36:26,292
Il est roi !
705
00:36:26,959 --> 00:36:28,336
- Le roi ?
- C'est le roi !
706
00:36:29,629 --> 00:36:31,005
Tu peux le supporter ?
707
00:36:31,631 --> 00:36:32,965
Peu importe qui est cette personne.
708
00:36:33,716 --> 00:36:34,634
Votre Altesse.
709
00:36:37,136 --> 00:36:38,513
- Le roi ?
- Le roi ?
710
00:36:38,596 --> 00:36:40,306
Ce gamin...
Il était roi autrefois ?
711
00:36:40,389 --> 00:36:41,724
Oh mon Dieu.
C'est ce que disent les gens.
712
00:36:41,807 --> 00:36:44,477
Allons-y doucement.
Un roi est un roi, après tout.
713
00:36:44,560 --> 00:36:46,812
Comment même un roi pouvait-il être exilé ?
714
00:36:47,438 --> 00:36:49,524
Un roi retiré peut-il même être exilé ?
715
00:36:49,607 --> 00:36:50,566
Écoutez tous,
716
00:36:50,650 --> 00:36:53,528
Le roi Nosan succéda à son père sur le trône.
pour devenir le vrai roi,
717
00:36:53,611 --> 00:36:54,695
Mais après le décès de mon père,
718
00:36:54,779 --> 00:36:57,198
L'armée de Suyang s'est révoltée.
Il ne s'agit ni plus ni moins que d'une usurpation du trône.
719
00:36:57,281 --> 00:37:00,117
Par conséquent, tous les courtisans
Ils ont tous été massacrés.
720
00:37:00,201 --> 00:37:03,371
Le Roi Suprême fut rétrogradé au rang de No San Gun.
Ils furent alors exilés dans ce lieu.
721
00:37:03,454 --> 00:37:06,165
Oh mon Dieu.
- Il vaudrait mieux le tuer tout de suite.
722
00:37:06,249 --> 00:37:08,417
Qui exilerait un ancien roi ?
723
00:37:08,501 --> 00:37:11,087
De plus, les gens
Tout le monde le plaignait.
724
00:37:11,170 --> 00:37:13,756
Tôt ou tard, on leur donnera tous du poison.
725
00:37:13,839 --> 00:37:15,800
Médicaments... poison ?
726
00:37:15,883 --> 00:37:18,094
Buvez ça...
C'est un moyen sûr de mourir.
727
00:37:18,177 --> 00:37:21,013
Et si quelque chose arrivait...?
Alors, que devrait faire notre village maintenant ?
728
00:37:21,097 --> 00:37:23,432
Si quelque chose arrivait à Nosan,
Puis notre village aussi...
729
00:37:23,516 --> 00:37:26,352
Oh mon Dieu,
Si quelque chose arrive à un prisonnier exilé,
730
00:37:27,144 --> 00:37:28,896
Oh mon Dieu...
731
00:37:28,980 --> 00:37:30,731
Ce lieu d'exil a donc lui aussi subi des dommages collatéraux, n'est-ce pas ?
732
00:37:30,815 --> 00:37:32,775
Ces proches collaborateurs qui prennent le parti de Nosan, vous savez ?
733
00:37:32,858 --> 00:37:35,111
Ils ont tous été démembrés et mis en pièces.
À l'époque où il était encore vivant et souriant.
734
00:37:35,194 --> 00:37:36,487
Ils ont tous été torturés à mort.
735
00:37:36,571 --> 00:37:37,530
Tous les biens ont été confisqués.
736
00:37:37,613 --> 00:37:41,075
femme et enfants à la maison
Ils ont tous été vendus comme esclaves.
737
00:37:41,158 --> 00:37:43,869
Ô ciel au-dessus et terre en dessous !
Pourquoi ma vie est-elle si misérable ?
738
00:37:43,953 --> 00:37:45,371
Oh non, qu'est-ce que je vais faire maintenant !
739
00:37:45,454 --> 00:37:47,081
Tu vois, je te l'avais bien dit !
740
00:37:47,164 --> 00:37:50,376
Maintenant, tout notre village
C'est comme un poisson sur un billot.
741
00:37:50,459 --> 00:37:53,588
C'est entièrement la faute du chef du village, à cause du chef du village !
742
00:37:54,755 --> 00:37:57,216
Qui est le poisson sur la sellette ?
743
00:37:57,300 --> 00:37:59,844
Je ne sais pas de quel crapaud séché il s'agit.
Mais il ne cesse de dire des bêtises ! C'est tellement agaçant.
744
00:37:59,927 --> 00:38:02,638
Mes propres oreilles
J'ai entendu Lord Han Myung-hoe dire,
745
00:38:02,722 --> 00:38:03,681
Je pouvais l'entendre parfaitement clairement.
746
00:38:03,764 --> 00:38:07,351
Il a dit qu'il ramènerait bientôt No San Gun à la maison.
Il retourne à Hanyang pour reprendre sa place !
747
00:38:07,435 --> 00:38:09,270
Heung-do, vous êtes sérieux ?
748
00:38:09,353 --> 00:38:10,980
Bon, tout le monde sait comment je suis.
749
00:38:11,063 --> 00:38:12,690
Je viens d'une famille de haut rang social.
750
00:38:12,773 --> 00:38:16,402
un couteau sous la gorge
Je ne mens jamais, pas même un seul mot.
751
00:38:16,485 --> 00:38:18,404
Oh là là, je suppose que oui.
752
00:38:18,487 --> 00:38:19,989
- Absolument.
753
00:38:20,072 --> 00:38:21,824
Oh, ce n'est qu'une rumeur sans fondement.
Oh mon Dieu.
754
00:38:21,907 --> 00:38:23,367
C'est impossible.
755
00:38:38,674 --> 00:38:41,010
Votre Altesse.
756
00:38:45,514 --> 00:38:46,974
Votre Altesse.
757
00:38:49,935 --> 00:38:51,729
Votre Altesse.
758
00:38:55,191 --> 00:38:56,817
Votre Altesse.
759
00:38:58,778 --> 00:39:01,447
Votre Altesse.
760
00:39:01,530 --> 00:39:04,533
- Je m'appelle Seong Sam-mun.
- Je m'appelle Park Paeng-nyeon.
761
00:39:04,617 --> 00:39:06,160
- Je m'appelle Ha Wi-ji.
- Je m'appelle Lee Gae.
762
00:39:06,243 --> 00:39:07,870
- Je m'appelle Yu Seong-won.
- Je m'appelle Yu Eung-bu.
763
00:39:07,953 --> 00:39:11,791
Pourquoi, monsieur ?
Comment as-tu pu abandonner les dieux comme ça ?
764
00:39:11,874 --> 00:39:13,834
Votre Altesse.
765
00:39:31,352 --> 00:39:33,437
Je vous en prie, messieurs, ne vous affligez pas trop.
766
00:39:36,774 --> 00:39:37,858
Nous allons bientôt...
767
00:39:39,985 --> 00:39:41,779
Descendre aux enfers pour retrouver les dieux.
768
00:39:44,865 --> 00:39:46,826
Je n'ai pas de grandes attentes, n'est-ce pas ?
769
00:39:46,909 --> 00:39:51,330
Je veux juste un morceau de riz blanc pour me remplir l'estomac.
Juste pour survivre au jour le jour.
770
00:39:51,414 --> 00:39:53,999
Souhaitant gagner de l'argent pour l'éducation de leurs enfants,
771
00:39:54,083 --> 00:39:56,711
Je veux juste vivre une vie qui ressemble à celle d'un véritable être humain.
Une fois dans une vie !
772
00:39:56,794 --> 00:39:59,380
Dans quelle mesure
seigneur noble et puissant,
773
00:39:59,463 --> 00:40:02,967
Pourquoi ai-je finalement choisi le mauvais ?
Comment quelqu'un d'aussi malchanceux que toi pourrait-il revenir !
774
00:40:03,050 --> 00:40:08,222
Dois-je continuer à m'incliner et à supplier indéfiniment ?
Juste pour faire venir quelqu'un comme vous ici ?
775
00:40:08,305 --> 00:40:11,058
Dois-je continuer à m'accrocher à mes illusions ?
776
00:40:11,142 --> 00:40:14,437
Et puis j'ai amené ici un fardeau aussi lourd que toi...
777
00:40:17,273 --> 00:40:18,399
Oh, regarde...
778
00:40:20,192 --> 00:40:21,569
Une dette problématique ?
779
00:40:22,153 --> 00:40:23,946
Salut les gars, où êtes-vous cachés ?
780
00:40:24,447 --> 00:40:25,489
Oh oui, oui !
781
00:40:26,031 --> 00:40:27,450
Oh mon Dieu.
782
00:40:27,533 --> 00:40:29,034
Ici, ici...
783
00:40:29,118 --> 00:40:30,828
Vous avez mal compris, monsieur. Vous avez mal compris.
784
00:40:30,911 --> 00:40:34,290
Pendant tant de jours
Ce modeste serviteur est aveugle et ne reconnaît pas Votre Altesse...
785
00:40:34,373 --> 00:40:37,418
Ah... mais il est tard dans la nuit,
Que faites-vous ici, monsieur ?
786
00:40:38,419 --> 00:40:39,420
Oh mon Dieu...
787
00:40:40,671 --> 00:40:42,423
Ah, cet endroit, ce lieu précis,
Cet endroit est très dangereux !
788
00:40:42,506 --> 00:40:44,550
C'est un gouffre... un gouffre profond, Votre Altesse !
789
00:40:47,887 --> 00:40:49,305
Que comptez-vous faire, monsieur ?
790
00:40:50,097 --> 00:40:51,098
Hein?
791
00:40:51,182 --> 00:40:52,600
Veuillez reculer, monsieur, ne restez pas là !
792
00:40:56,312 --> 00:40:58,314
Non, ça ne va pas !
793
00:41:04,779 --> 00:41:06,822
Pourquoi feriez-vous cela, monsieur ?
794
00:41:12,244 --> 00:41:13,913
Lâcher.
795
00:41:14,622 --> 00:41:15,748
S'il te plaît.
796
00:41:17,041 --> 00:41:18,709
Lâchez ma main et partez.
797
00:41:19,668 --> 00:41:20,920
Non, ce n'est pas possible.
798
00:41:21,003 --> 00:41:22,254
S'il meurt...
799
00:41:22,755 --> 00:41:23,964
puis tout le village,
800
00:41:25,174 --> 00:41:27,218
Ils devront eux aussi être enterrés à ses côtés !
801
00:41:38,229 --> 00:41:39,230
C'est...
802
00:41:42,316 --> 00:41:44,068
Oh là là, je ne sais pas.
803
00:41:45,152 --> 00:41:45,986
Quoi?
804
00:41:47,571 --> 00:41:48,531
Ah, oui.
805
00:41:49,949 --> 00:41:50,908
Qu'est-ce que vous venez de dire ?
806
00:41:50,991 --> 00:41:52,993
Oui, il avait l'intention de se suicider !
807
00:41:53,077 --> 00:41:54,245
Ce... ce prisonnier...
808
00:41:54,328 --> 00:41:55,246
OMS?
809
00:41:55,329 --> 00:41:56,163
Non, San Gun.
810
00:41:58,040 --> 00:41:59,583
Oui,
Hier, je patrouillais autour de la station d'exil.
811
00:41:59,667 --> 00:42:01,252
Nous gravissons le sommet du Yuk-yuk-bong...
812
00:42:01,335 --> 00:42:03,796
Puis j'ai vu M. No San Gun
Il était sur le point de se jeter dans le vide pour se suicider, monsieur.
813
00:42:03,879 --> 00:42:05,297
- Du haut de la falaise ?
- Oui.
814
00:42:05,798 --> 00:42:06,924
Alors, que s'est-il passé ?
815
00:42:07,007 --> 00:42:09,760
Le méchant s'est immédiatement précipité et l'a attrapé.
J'ai eu la chance d'être épargné.
816
00:42:09,844 --> 00:42:11,679
S'il n'y avait pas de personnes mesquines
Les conséquences seraient désastreuses, monsieur.
817
00:42:15,558 --> 00:42:18,894
L'histoire d'hier
Ne soufflez absolument mot à personne, compris ?
818
00:42:18,978 --> 00:42:19,812
Oui Monsieur.
819
00:42:19,895 --> 00:42:22,398
Et toi...
Chaque mouvement de No San Gun...
820
00:42:22,481 --> 00:42:23,732
Il faut le surveiller de très près.
821
00:42:23,858 --> 00:42:24,942
Compris.
822
00:42:25,025 --> 00:42:26,861
Je graverai cela dans mon cœur à jamais.
823
00:42:28,362 --> 00:42:29,196
Mon cher
824
00:42:32,283 --> 00:42:33,284
Qu'est-ce que c'est que ce tas de choses ?
825
00:42:33,367 --> 00:42:34,827
Ouah.
- Ceci est une dorade,
826
00:42:35,536 --> 00:42:36,996
Le riz était d'un blanc pur.
827
00:42:37,079 --> 00:42:38,831
Ce sont toutes sortes de choses délicieuses et exotiques.
Où est-ce que j'ai trouvé ça ?
828
00:42:38,914 --> 00:42:40,249
Ah, c'est un haut fonctionnaire du gouvernement.
Ils l'ont simplement distribué là-bas.
829
00:42:40,332 --> 00:42:41,625
Apportez ceci au Seigneur.
830
00:42:41,709 --> 00:42:44,044
- Taesan à.
- Vous avez tellement de chance, monsieur.
831
00:42:44,128 --> 00:42:46,046
Apportez ce plateau au Seigneur, s'il vous plaît.
832
00:42:46,922 --> 00:42:47,756
Avec á?
833
00:42:47,840 --> 00:42:51,135
Oui, le chef du village.
Il est très occupé par ses obligations officielles, alors il a demandé à son fils de le faire pour lui.
834
00:43:00,311 --> 00:43:01,312
Toi...
835
00:43:02,104 --> 00:43:03,022
Qui est-ce?
836
00:43:03,355 --> 00:43:05,232
Je suis le fils d'Eom Heung-do.
837
00:43:05,316 --> 00:43:06,901
Le chef du village de Gwangcheon fait également office de gardien de ce lieu.
838
00:43:07,651 --> 00:43:08,861
Je m'appelle Taesan.
839
00:43:09,612 --> 00:43:11,363
Pourquoi ne pas reculer au lieu de rester planté là ?
840
00:43:11,447 --> 00:43:13,115
Attendez qu'il ait fini son repas.
841
00:43:14,199 --> 00:43:15,242
Le subordonné se retirera.
842
00:43:19,455 --> 00:43:21,540
J'ai entendu dire qu'il sautait des repas tout le temps.
843
00:43:21,957 --> 00:43:24,293
Probablement des gens riches
habituée à bien manger et à bien s'habiller, tout comme lui...
844
00:43:25,419 --> 00:43:27,254
nous avons eu l'impression que la nourriture était mauvaise et de qualité inférieure.
que nous mangeons pour survivre au jour le jour...
845
00:43:28,380 --> 00:43:29,798
C'est tout à fait méprisable, n'est-ce pas ?
846
00:43:30,507 --> 00:43:31,467
Insolent.
847
00:43:31,884 --> 00:43:33,093
Maintenant, ferme-la.
848
00:43:33,177 --> 00:43:35,679
Si le domestique apporte ce plateau de nourriture intact...
en bas de la montagne,
849
00:43:35,763 --> 00:43:36,889
Ces pauvres gens qui n'ont ni nourriture ni vêtements...
850
00:43:36,972 --> 00:43:39,350
J'aurais dû être en colère.
Je dois le haïr profondément.
851
00:43:39,433 --> 00:43:41,769
Mais au contraire, ils...
852
00:43:42,311 --> 00:43:44,229
J'étais inquiète, je me demandais s'il était malade quelque part.
853
00:43:44,313 --> 00:43:47,024
ou des aliments mal cuits
Cela ne lui convient pas.
854
00:43:47,566 --> 00:43:48,901
Tout ce qu'ils savent faire, c'est se rendre malades d'inquiétude à son sujet !
855
00:43:58,410 --> 00:43:59,578
Si tel est le cas...
856
00:44:00,955 --> 00:44:02,164
Mangez ceci pour moi, s'il vous plaît.
857
00:44:14,009 --> 00:44:14,969
Avez-vous d'autres instructions, monsieur ?
858
00:44:17,721 --> 00:44:18,889
Veuillez transmettre mon message.
859
00:44:19,515 --> 00:44:20,683
Que voulez-vous dire, monsieur...?
860
00:44:22,893 --> 00:44:24,269
Nous avons dégusté un repas délicieux.
861
00:44:27,231 --> 00:44:28,190
Oui.
862
00:44:31,652 --> 00:44:33,612
Il faut le sécher jusqu'à ce qu'il se recourbe.
Éliminer complètement l'eau.
863
00:44:33,696 --> 00:44:36,198
Hé, on va réessayer, d'accord ?
864
00:44:36,281 --> 00:44:37,116
Mon cher
865
00:44:37,950 --> 00:44:39,076
Je suis rentrée, maman.
866
00:44:39,159 --> 00:44:43,872
Alors, comment,
A-t-il mangé, mon fils ?
867
00:44:47,209 --> 00:44:48,877
Waouh, ils ont tout dévoré !
868
00:44:50,004 --> 00:44:51,422
— Il a tout mangé ?
- Oui.
869
00:44:51,505 --> 00:44:52,631
Tu as tout mangé ?
870
00:44:52,715 --> 00:44:53,549
Oui.
871
00:44:53,632 --> 00:44:55,801
C'est étrange, n'est-ce pas ?
872
00:44:55,884 --> 00:44:59,013
Il m'a dit de transmettre le message aux villageois...
qu'il avait beaucoup apprécié son repas.
873
00:44:59,096 --> 00:45:00,222
Il a dit exactement la même chose, papa.
874
00:45:00,305 --> 00:45:02,349
C'est moi qui devrais les remercier.
875
00:45:02,433 --> 00:45:04,768
Il s'est avéré être...
C'est plutôt humain, non ?
876
00:45:04,852 --> 00:45:06,729
Oui, c'est une question de sentiments...
877
00:45:09,148 --> 00:45:10,149
C'est...
878
00:45:13,235 --> 00:45:15,904
prochain repas
Devrais-je aller personnellement servir le repas ?
879
00:45:59,907 --> 00:46:01,867
Qu'est-ce que c'est que ça ?
880
00:46:01,950 --> 00:46:04,912
C'était un message secret du général Geum Seong.
Ce message vous est personnellement adressé.
881
00:46:10,459 --> 00:46:13,295
Pourquoi ne pas l'ouvrir et jeter un coup d'œil ?
882
00:46:14,338 --> 00:46:15,380
Monseigneur.
883
00:46:17,091 --> 00:46:18,133
J'ai très peur.
884
00:46:20,010 --> 00:46:21,845
Le contenu de ce message secret...
885
00:46:23,013 --> 00:46:24,932
et aussi le fait qu'il nous ait été envoyé...
886
00:46:25,015 --> 00:46:26,016
tout...
887
00:46:28,143 --> 00:46:29,186
Nous avions tous peur.
888
00:46:37,111 --> 00:46:38,612
Ce petit morveux malicieux.
889
00:46:46,328 --> 00:46:47,871
Qu'est-ce qui vous amène ici ?
890
00:46:48,372 --> 00:46:51,500
Avez-vous vu M. No San Gun ?
Où?
891
00:46:51,583 --> 00:46:52,584
Je ne le trouve nulle part.
892
00:46:53,127 --> 00:46:53,961
N'est-il pas à la station d'exil ?
893
00:46:55,712 --> 00:46:56,713
Oui.
894
00:46:57,422 --> 00:46:59,800
Je reviens tout juste de faire des courses au bureau du gouvernement.
Mais il était introuvable.
895
00:46:59,883 --> 00:47:01,593
J'ai cherché partout aux alentours jusqu'à en avoir mal aux yeux.
896
00:47:02,010 --> 00:47:03,887
Mais il n'y avait aucune trace de lui nulle part.
897
00:47:05,597 --> 00:47:06,682
Oh là là, eh bien...
898
00:47:07,349 --> 00:47:08,642
Lâchez ma main.
899
00:47:09,143 --> 00:47:10,811
Lâchez ma main et partez.
900
00:47:22,114 --> 00:47:23,157
Espèce d'idiot !
901
00:47:23,240 --> 00:47:25,742
C'était incroyablement difficile pour moi de le sauver, bon sang.
902
00:47:27,870 --> 00:47:30,539
C'était un message secret de la Grande Armée de Geumseong.
Ce message vous est personnellement adressé.
903
00:47:51,727 --> 00:47:52,811
Oh mon Dieu.
904
00:47:55,147 --> 00:47:56,315
Oh mon Dieu!
905
00:47:57,774 --> 00:47:59,484
Tu as vraiment si envie de mourir ?
906
00:48:00,360 --> 00:48:01,403
De quoi parlez-vous ?
907
00:48:01,486 --> 00:48:03,238
Maintenant, les villageois là-bas,
908
00:48:03,322 --> 00:48:05,365
Ils vous recherchent frénétiquement car ils sont inquiets.
909
00:48:05,866 --> 00:48:07,951
Pourtant, il était égoïste et ne pensait qu'à lui-même.
Que voulez-vous dire par « vouloir simplement mourir » ?
910
00:48:08,410 --> 00:48:10,954
Tu ne peux pas grandir un peu plus ?
911
00:48:11,038 --> 00:48:12,039
Qu'est-ce que vous avez dit?
912
00:48:12,539 --> 00:48:14,541
- Comment ose une personne de votre condition si insignifiante...!
Oui, oui, oui !
913
00:48:14,625 --> 00:48:16,460
Ce misérable ! Ce lâche !
914
00:48:16,543 --> 00:48:17,419
T'es fou, espèce d'enfoiré ?
915
00:48:17,502 --> 00:48:18,503
Oui, je suis fou !
916
00:48:18,587 --> 00:48:21,215
Serait-ce de la folie de ma part d'agir ainsi ?
917
00:48:23,592 --> 00:48:26,094
J'espère seulement que tous les habitants du village auront assez à manger.
918
00:48:26,178 --> 00:48:27,846
J'espère que mon fils pourra aller à l'école et apprendre à lire et à écrire.
919
00:48:27,930 --> 00:48:30,557
J'ai consacré tous mes efforts à vous amener ici pour vous servir.
920
00:48:31,266 --> 00:48:33,936
Pourtant, il était de service tous les jours.
Il sauta dans l'abîme, menaçant de se suicider.
921
00:48:34,019 --> 00:48:36,647
Face à cette situation,
Si ce n'est pas moi qui deviens fou, alors qui l'est ?
922
00:48:36,730 --> 00:48:38,774
N'est-ce pas ?
923
00:48:38,857 --> 00:48:40,776
Oh cher.
— Ce fichu nom !
924
00:48:40,859 --> 00:48:42,277
Il est là-bas !
925
00:48:42,361 --> 00:48:43,528
Que fait-il ?
926
00:48:43,612 --> 00:48:46,156
Regardez, monsieur... il sort.
C'est très dangereux, oh là là...
927
00:48:46,240 --> 00:48:47,115
Oh mon Dieu.
928
00:48:48,283 --> 00:48:49,576
Quel soulagement !
929
00:48:50,577 --> 00:48:51,787
Oh mon dieu, le ciel au-dessus et la terre en dessous !
930
00:48:51,870 --> 00:48:52,996
Vous allez bien, monsieur ?
931
00:48:54,539 --> 00:48:55,374
Je vais bien.
932
00:48:55,457 --> 00:48:57,167
Papa, papa...
Qu'est-ce qui ne va pas chez lui ?
933
00:48:57,251 --> 00:48:58,543
- ours.
934
00:49:02,214 --> 00:49:03,674
Oh là là, j'ai le vertige.
935
00:49:05,842 --> 00:49:07,302
Le roi... Voilà le roi !
936
00:49:08,136 --> 00:49:09,763
Je l'ai trouvé ! Voici le roi.
937
00:49:09,846 --> 00:49:13,350
Ce n'est pas le roi.
Regardez, voilà le roi !
938
00:49:13,433 --> 00:49:15,852
Oh, qu'est-ce qui ne va pas ? Que s'est-il passé ?
939
00:49:15,936 --> 00:49:18,146
Oh non, que dois-je faire !
940
00:49:21,358 --> 00:49:22,442
C'est un tigre !
941
00:49:24,736 --> 00:49:26,780
Non, ne bougez pas.
Restez immobile.
942
00:49:26,863 --> 00:49:27,990
Quel genre de personnalité est-ce là ?!
943
00:49:28,073 --> 00:49:29,283
calme.
Silence maintenant.
944
00:49:29,366 --> 00:49:30,575
Oh mon Dieu, aidez-moi !
945
00:49:30,659 --> 00:49:32,286
Père de Mak-dong, que devons-nous faire maintenant ?
946
00:49:32,369 --> 00:49:34,204
Cette espèce de tigre...
947
00:49:34,288 --> 00:49:35,998
Une fois qu'ils ont attrapé une proie...
948
00:49:36,081 --> 00:49:37,708
Ensuite, ils ignoreront les autres.
949
00:49:39,710 --> 00:49:41,295
Hé, grand-père, grand-père !
Ne fais pas ça, grand-père !
950
00:49:41,378 --> 00:49:44,089
Il en a assez de vivre comme ça.
951
00:49:44,172 --> 00:49:45,632
N'oubliez pas, tout le monde, de prendre soin de votre santé.
952
00:49:46,174 --> 00:49:47,175
Vivez pleinement votre vie.
953
00:49:48,010 --> 00:49:49,511
Le vieil homme s'en va.
954
00:49:50,971 --> 00:49:53,223
Où vas-tu, grand-père ?
955
00:50:05,569 --> 00:50:06,903
Taesan ici !
956
00:50:06,987 --> 00:50:09,448
Taesan, Taesan !
957
00:50:10,532 --> 00:50:11,908
Hé, toi là-bas !
958
00:50:11,992 --> 00:50:13,410
Hé, espèce de monstre !
959
00:50:13,493 --> 00:50:14,328
Hé!
960
00:50:15,704 --> 00:50:18,248
Hé, espèce de monstre !
961
00:50:18,332 --> 00:50:19,875
Espèce de monstre !
962
00:50:28,717 --> 00:50:29,885
Votre adversaire...
963
00:50:31,345 --> 00:50:32,346
C'est moi.
964
00:50:47,194 --> 00:50:49,029
Oh mon dieu, ciel !
965
00:51:04,044 --> 00:51:05,629
Oh mon Dieu, monsieur !
- Monseigneur !
966
00:51:05,712 --> 00:51:07,381
Oh mon Dieu.
- Monseigneur !
967
00:51:07,464 --> 00:51:09,091
- Votre Excellence !
Dieu merci, il va bien !
968
00:51:10,384 --> 00:51:11,343
Et puis le tigre a attaqué...
969
00:51:11,802 --> 00:51:13,428
— Allez-vous attaquer Nosan ?
- Oui!
970
00:51:13,512 --> 00:51:16,681
Oh mon dieu, c'était chaud !
C'est une affaire grave, monsieur.
971
00:51:16,765 --> 00:51:18,100
Oh mon dieu, mes mains tremblent encore !
972
00:51:18,183 --> 00:51:19,518
- Que voulez-vous dire par « presque un gros problème » ?
973
00:51:19,601 --> 00:51:21,812
Alors cette fois-ci
Est-ce vous qui avez risqué votre vie pour sauver Nosan ?
974
00:51:21,895 --> 00:51:22,854
Non, ce n'est pas ça.
975
00:51:22,938 --> 00:51:26,983
Cette fois, ce n'est pas San Gun.
Il m'a sauvé la vie et celle de tous les villageois !
976
00:51:27,067 --> 00:51:29,861
Vous semez la zizanie en parlant de fraude.
Qu'y a-t-il d'incroyable là-dedans, bon sang ?
977
00:51:29,945 --> 00:51:31,071
Oh mon Dieu, ce haut fonctionnaire est juste et équitable.
Ceci n'est pas une arnaque.
978
00:51:31,154 --> 00:51:32,697
Tout est absolument vrai.
979
00:51:32,781 --> 00:51:35,909
Je jure que je n'oserais pas mentir, même un tout petit peu.
Tout cela est vrai, monsieur !
980
00:51:35,992 --> 00:51:36,910
C'est M. No San Gun....
981
00:51:36,993 --> 00:51:38,703
Oui, oui, c'est bien M. No San Gun...
982
00:51:38,787 --> 00:51:39,871
Il s'est précipité en avant comme ceci...
983
00:51:39,955 --> 00:51:41,081
Avec un swoosh !
984
00:51:41,498 --> 00:51:42,332
Étirement, hein ?
985
00:51:42,416 --> 00:51:44,751
Non, non, pas ça...
Il leva son arc...
986
00:51:44,835 --> 00:51:48,213
Tendez la corde de l'arc...
Puis nous avons entendu un bruit de « Gràooo » !
987
00:51:48,296 --> 00:51:49,965
"Gràooo" ? C'est ce que dit No San Gun ?
988
00:51:50,048 --> 00:51:51,550
Non, ce n'est pas ça !
989
00:51:51,633 --> 00:51:54,177
Comment pourrait-il bien produire un son « gràooo » ?
C'est comme ça que rugit un tigre, en réalité.
990
00:51:54,261 --> 00:51:56,221
Puis il a dit,
991
00:51:57,222 --> 00:51:58,557
«Votre adversaire, c'est moi.»
992
00:51:58,640 --> 00:51:59,766
Entrez et trouvez quelque chose à manger !
993
00:51:59,850 --> 00:52:01,393
Ce tigre doit comprendre le langage humain ou quelque chose du genre.
994
00:52:01,476 --> 00:52:03,061
Personnellement, je pense qu'il comprend.
995
00:52:03,145 --> 00:52:05,355
À peine eut-il fini de parler que la bête bondit en avant.
996
00:52:05,439 --> 00:52:07,065
Juste un petit bruit de « grrrrr »...
997
00:52:07,149 --> 00:52:10,402
La flèche siffla alors à ses oreilles et le transperça.
998
00:52:10,485 --> 00:52:11,528
Vroum, vroum, vroum, vroum.
999
00:52:11,611 --> 00:52:13,280
Cogner!
1000
00:52:13,363 --> 00:52:17,409
- Exactement.
— Ça l'a frappé en plein milieu du front.
1001
00:52:17,492 --> 00:52:20,245
Le tigre tomba directement dans le ravin.
1002
00:52:20,328 --> 00:52:21,371
Quant à M. No San Gun...
1003
00:52:26,209 --> 00:52:27,669
C'est incroyable.
1004
00:52:28,044 --> 00:52:29,296
Oh mon Dieu.
1005
00:52:29,379 --> 00:52:31,214
Oh mon Dieu,
Hier, nous avons eu une dispute énorme, cataclysmique.
1006
00:52:31,298 --> 00:52:33,425
Pas étonnant que mes mains s'engourdissent rien qu'en tenant une cuillère.
1007
00:52:34,050 --> 00:52:37,554
Mais je ne sais pas ce qui arrivera au seigneur.
1008
00:52:37,637 --> 00:52:40,140
C'est pourquoi j'ai dit...
1009
00:52:40,223 --> 00:52:42,851
Depuis mon arrivée ici,
Il n'a pas pris un seul vrai repas.
1010
00:52:42,934 --> 00:52:44,394
Elle s'est évanouie hier.
1011
00:52:45,353 --> 00:52:48,732
En regardant sa silhouette élancée,
D'où lui vient une telle audace incroyable ?
1012
00:52:48,815 --> 00:52:50,275
Debout devant ce tigre féroce,
1013
00:52:50,358 --> 00:52:52,611
Ils ont risqué leur vie pour se précipiter dehors et nous protéger.
Voilà comment ça se passe.
1014
00:52:52,694 --> 00:52:56,114
Si ce n'est pas une personne compatissante envers le peuple.
Ce serait très difficile à faire.
1015
00:52:56,198 --> 00:52:58,241
Après tout, il avait été roi d'un pays.
1016
00:53:38,406 --> 00:53:39,699
Regarde, là, là, là !
1017
00:53:39,783 --> 00:53:41,117
Là, là-bas.
1018
00:53:41,785 --> 00:53:43,787
Le Seigneur s'est-il enfin réveillé ?
1019
00:53:43,870 --> 00:53:45,914
Se sent-il mieux maintenant ?
1020
00:53:45,997 --> 00:53:47,082
Ne t'en fais pas.
1021
00:53:47,165 --> 00:53:48,250
Laissez simplement le repas là et partez.
1022
00:53:48,333 --> 00:53:49,459
Quand même,
1023
00:53:50,001 --> 00:53:51,461
Moi aussi, je souhaite entrer et vous voir, monsieur.
1024
00:53:52,170 --> 00:53:53,004
Ce n'est que lorsque tout va bien que je peux me sentir à l'aise...
1025
00:53:53,088 --> 00:53:54,506
Je t'ai dit de le laisser là et de prendre du recul.
1026
00:53:54,589 --> 00:53:55,590
Attends une minute.
1027
00:53:56,132 --> 00:53:58,927
Pourquoi as-tu si froid ?
Resteras-tu avec moi pour toujours ?
1028
00:53:59,344 --> 00:54:00,470
Hein?
1029
00:54:00,554 --> 00:54:01,471
Que s'est-il passé hier...
1030
00:54:01,555 --> 00:54:02,597
Et hier ?
1031
00:54:02,889 --> 00:54:03,890
Quoi?
1032
00:54:05,308 --> 00:54:06,893
Avez-vous oublié ce que vous avez fait hier ?
1033
00:54:06,977 --> 00:54:08,019
Quel est le problème?
1034
00:54:08,603 --> 00:54:09,729
Oh mon Dieu, sérieusement.
1035
00:54:10,939 --> 00:54:13,900
Peu importe le niveau d'instruction d'une personne.
1036
00:54:13,984 --> 00:54:15,777
Il faut également connaître la morale et les bonnes manières.
1037
00:54:15,860 --> 00:54:17,654
Comment oses-tu te mettre en colère contre lui ?
1038
00:54:17,737 --> 00:54:18,697
oser saisir cette personne par le col,
1039
00:54:18,780 --> 00:54:19,823
Comment osez-vous, comment osez-vous agir de façon aussi imprudente !
1040
00:54:19,906 --> 00:54:21,408
Hé, qu'est-ce que je fais...?
1041
00:54:21,908 --> 00:54:23,994
Quand est-ce que je t'ai attrapé par le col, bon sang ?
1042
00:54:24,077 --> 00:54:26,371
J'ai juste fait ça, je me suis enlacé comme ça, c'est tout.
1043
00:54:26,454 --> 00:54:28,957
D'ailleurs, comment savez-vous que je suis instruit ?
Ou peut-être n'ont-ils pas reçu d'éducation ?
1044
00:54:29,040 --> 00:54:30,792
Cela signifie-t-il que… je dois vous le dire à voix haute ?
1045
00:54:30,875 --> 00:54:32,043
Quoi qu'il en soit ?
1046
00:54:32,127 --> 00:54:34,796
Même si ce n'est pas le cas, supposons que je sois illettré...
1047
00:54:35,130 --> 00:54:37,007
Qui, en toute conscience, traiterait quelqu'un d'illettré aussi crûment en face ?
1048
00:54:37,090 --> 00:54:38,133
Même le fait de te parler ne me dérange plus.
1049
00:54:38,216 --> 00:54:39,259
Oh oh
1050
00:54:43,555 --> 00:54:44,598
Monseigneur.
1051
00:54:45,765 --> 00:54:46,933
Vous allez bien, monsieur ?
1052
00:54:47,934 --> 00:54:48,977
Affamé...
1053
00:54:49,686 --> 00:54:50,812
C'est trop.
1054
00:55:14,169 --> 00:55:16,963
Tu ne vas pas sortir avant que j'aie fini de manger ?
1055
00:55:17,047 --> 00:55:18,506
Ah oui, monsieur, j'arrive tout de suite.
1056
00:55:19,674 --> 00:55:23,511
Cependant, sans toi hier,
1057
00:55:23,595 --> 00:55:25,472
le fils d'un petit homme et de parents du village...
1058
00:55:25,555 --> 00:55:27,974
Il s'est attiré des ennuis.
1059
00:55:28,058 --> 00:55:30,685
Moi, humble serviteur, je ne sais comment rendre la pareille pour cette bonté.
1060
00:55:31,686 --> 00:55:32,646
Toute la nuit dernière,
1061
00:55:33,313 --> 00:55:35,065
J'ai été très inquiet pour vous, monsieur.
1062
00:55:35,690 --> 00:55:38,234
Je voulais simplement rester et voir comment il mangeait et buvait...
1063
00:55:39,986 --> 00:55:41,321
Si vous le souhaitez,
1064
00:55:42,113 --> 00:55:43,406
« Je vais attendre dehors, monsieur ? »
1065
00:55:44,783 --> 00:55:45,825
La façon dont tu parles...
1066
00:55:47,577 --> 00:55:49,037
Les choses sont complètement différentes aujourd'hui d'hier, n'est-ce pas ?
1067
00:55:51,414 --> 00:55:53,500
Il n'y avait jamais eu de gardien de prison...
1068
00:55:53,583 --> 00:55:55,210
Comment oses-tu te mettre en colère contre moi comme ça ?
1069
00:55:56,711 --> 00:55:58,254
Oh mon Dieu, monsieur.
1070
00:55:58,338 --> 00:55:59,881
Oh mon Dieu, monsieur, ciel !
1071
00:55:59,964 --> 00:56:00,799
De plus,
1072
00:56:02,175 --> 00:56:03,426
Et il m'a même attrapé par le col.
1073
00:56:03,510 --> 00:56:05,845
Oh là là, oh là là, quand est-ce que ce scélérat t'a attrapé par le col...?
1074
00:56:05,929 --> 00:56:06,930
Bon sang...
1075
00:56:10,684 --> 00:56:11,643
Quoi ? Quoi ?
1076
00:56:12,977 --> 00:56:14,312
Qu'est-ce que vous venez de dire ?
1077
00:56:15,939 --> 00:56:16,815
Qu'ai-je dit, monsieur ?
1078
00:56:16,898 --> 00:56:18,733
Tu n'as pas juré ?
1079
00:56:18,983 --> 00:56:20,110
Quand une personne mesquine jurerait-elle...?
1080
00:56:22,320 --> 00:56:24,239
Ce que je veux dire, c'est...
Il a ouvert un...
1081
00:56:24,322 --> 00:56:26,324
point de départ
Afin que ce modeste serviteur puisse avoir une vision différente de vous, monsieur.
1082
00:56:26,408 --> 00:56:28,368
Comment ose un scélérat pareil ?
Oseriez-vous jurer devant lui ?
1083
00:56:28,910 --> 00:56:30,995
Comment pourrais-tu y arriver seul ?
Pour abattre un tigre aussi gros...
1084
00:56:31,079 --> 00:56:32,580
C'est un point de départ incroyable !
1085
00:56:32,664 --> 00:56:36,543
Cependant,
Vos paroles indiquent que vous avez volontairement demandé à choisir ce lieu d'exil...
1086
00:56:36,626 --> 00:56:38,420
- Qu'est-ce que cela signifie?
- Oui?
1087
00:56:38,503 --> 00:56:40,880
Hier en montagne...
Vous ne l'aviez pas dit ?
1088
00:56:40,964 --> 00:56:44,718
Oh, ça...
Je ne peux absolument pas révéler cette information.
1089
00:56:51,349 --> 00:56:53,560
Mais au final, nous en sommes arrivés là.
1090
00:56:53,643 --> 00:56:56,062
Le directeur de la prison devait espérer que le juge du tribunal correctionnel vienne ici.
1091
00:56:56,146 --> 00:56:57,856
Mais je n'ai pas assez de pouvoir pour envoyer des ânes transporter les marchandises.
1092
00:56:57,939 --> 00:57:00,442
Il n'y avait pas de parapluies non plus.
Pour vous ouvrir la voie à l'avancement de votre carrière.
1093
00:57:03,653 --> 00:57:06,573
Qu'est-ce qui se passe
Pourquoi souriez-vous si joyeusement, monsieur ?
1094
00:57:07,490 --> 00:57:11,828
Imaginez votre réaction lorsque vous découvrirez ma véritable identité.
1095
00:57:13,747 --> 00:57:15,582
Nous ne nous y attendions pas non plus.
1096
00:57:15,665 --> 00:57:17,459
La situation derrière tout ça est tellement compliquée.
1097
00:57:20,420 --> 00:57:21,588
Cependant,
1098
00:57:22,672 --> 00:57:25,258
Cela n'a toujours pas permis aux villageois de prendre un seul repas satisfaisant.
1099
00:57:26,634 --> 00:57:28,136
Mais nous restons là à ne rien faire, à accepter la nourriture et les boissons que nous offrent les autres.
1100
00:57:28,970 --> 00:57:30,346
Oh, je vous en prie, ne dites pas ça, monsieur.
1101
00:57:30,889 --> 00:57:32,807
Mon seigneur n'a besoin que de...
1102
00:57:32,891 --> 00:57:35,977
Un repas vraiment délicieux, voilà tout ce dont nous, humbles serviteurs, avons besoin pour être satisfaits. Oui.
1103
00:57:46,863 --> 00:57:49,115
Oh là là, le chef du village est de retour !
Le chef du village est de retour.
1104
00:57:49,199 --> 00:57:50,158
Oh mon Dieu.
1105
00:57:51,785 --> 00:57:52,952
Comment va M. No San Gun ?
1106
00:57:53,036 --> 00:57:55,163
Est-ce qu'il va bien ?
1107
00:57:55,246 --> 00:57:57,373
Qu'est-ce qui ne va pas?
Quel est le problème?
1108
00:57:58,124 --> 00:57:59,250
Un bol plein de riz...
1109
00:58:00,126 --> 00:58:01,503
Il les a tous balayés en un éclair !
1110
00:58:02,670 --> 00:58:04,547
Oh cher.
- J'ai été tellement surprise !
1111
00:58:04,631 --> 00:58:07,050
Ouah,
La nourriture doit être à son goût.
1112
00:58:07,133 --> 00:58:08,134
Tu vois, je te l'avais bien dit.
1113
00:58:08,218 --> 00:58:09,427
Son foie est aussi gros que le ciel, aussi gros que le ciel !
1114
00:58:09,511 --> 00:58:11,721
Regardez comme il est surpris.
1115
00:58:12,889 --> 00:58:15,725
Mais il a posé des questions à son sujet.
1116
00:58:15,809 --> 00:58:16,684
Oh vraiment?
1117
00:58:16,768 --> 00:58:19,020
Pourquoi… pourquoi me posez-vous des questions sur moi ?
1118
00:58:26,277 --> 00:58:28,613
Qui a préparé cette soupe ?
1119
00:58:28,905 --> 00:58:30,615
Ah oui,
C'est une soupe à base d'escargots de rivière...
1120
00:58:30,698 --> 00:58:33,952
C’est moi, un humble serviteur, qui me suis personnellement aventuré jusqu’à la rivière Donggang pour les attraper dès l’aube.
1121
00:58:34,035 --> 00:58:35,203
Vous l'avez cuisiné vous-même ?
1122
00:58:36,204 --> 00:58:38,957
Non, je ne l'ai pas cuisiné moi-même.
Mais je les ai capturés personnellement et je les ai ramenés.
1123
00:58:39,040 --> 00:58:41,543
J'ai bien demandé qui avait préparé cette soupe, non ?
1124
00:58:41,626 --> 00:58:44,045
compétences culinaires
Encore plus remarquable que le chef des cuisines impériales.
1125
00:58:44,128 --> 00:58:47,674
Oui, c'était préparé par une femme qui cuisine très bien, la mère de Mak-dong.
1126
00:58:47,757 --> 00:58:49,926
Même s'il y trouvait parfois un cheveu, oui.
1127
00:58:50,009 --> 00:58:53,137
Parce qu'elle est la mère de Mak-dong,
Est-ce pour cela qu'on l'appelle la mère de Mak-dong ?
1128
00:58:53,221 --> 00:58:54,055
Oui, c'est exact.
1129
00:58:54,138 --> 00:58:57,183
Mak-dong, bien que encore jeune,
Mais il est très intelligent, monsieur.
1130
00:58:57,267 --> 00:58:59,561
Et en plus de cela, ils sont aussi très... très débrouillards et vifs d'esprit.
1131
00:58:59,644 --> 00:59:02,230
Ah, ah, ce plat, euh...
1132
00:59:03,523 --> 00:59:04,691
Cette bouillie de poisson...
1133
00:59:04,774 --> 00:59:08,278
Il est préparé à partir de poisson de rivière.
Il l'a relâché lui-même, et ensuite nous l'avons attrapé.
1134
00:59:12,115 --> 00:59:15,660
Oui, et quant à cette salade...
mélangé avec du poivre sauvage,
1135
00:59:15,743 --> 00:59:19,581
par le plus vieil ancien du village
J'ai grimpé jusqu'à la falaise de Yuk-yuk-bong pour les cueillir.
1136
00:59:19,664 --> 00:59:21,457
Et cette assiette de viande finement tranchée...
1137
00:59:21,541 --> 00:59:24,878
Ah, c'est à cause de ce gamin qui s'appelle Yong-i.
J'ai attrapé un lapin sauvage dans mon piège, alors je l'ai amené ici pour le préparer.
1138
00:59:24,961 --> 00:59:27,171
À cela,
Ce qui est saupoudré dessus, c'est de la racine de ginseng sauvage...
1139
00:59:27,255 --> 00:59:30,091
Le père du garçon Mak-dong dont je viens de parler...
1140
00:59:30,174 --> 00:59:32,260
Ils le conservaient précieusement comme un trésor.
Je les sors seulement maintenant pour vous les proposer, monsieur.
1141
00:59:32,343 --> 00:59:35,597
Et aussi, ce plat aux framboises sauvages,
C'était à cause d'une jeune veuve nommée Icheon-daek...
1142
00:59:35,680 --> 00:59:37,974
Nous avons dû nous aventurer dans des grottes et des crevasses remplies de serpents venimeux...
Je viens de les choisir.
1143
00:59:39,475 --> 00:59:40,351
Voilà comment ça se passe.
1144
00:59:40,435 --> 00:59:42,020
Cependant, toutes ces réussites...
1145
00:59:42,103 --> 00:59:45,356
tous sous commandement direct...
Ce humble serviteur est extrêmement strict et méticuleux...
1146
00:59:45,440 --> 00:59:48,443
Ce n'est qu'alors que nous pourrons dresser une table digne de ce nom...
Voilà quelque chose que je dois vous expliquer, monsieur !
1147
00:59:48,943 --> 00:59:51,029
Ces escargots de ruisseau, je les ai aussi attrapés de mes propres mains !
1148
00:59:53,406 --> 00:59:55,325
D'accord, je comprends.
1149
00:59:56,576 --> 00:59:59,871
La personne mesquine pensait...
Il s'est seulement renseigné sur le cuisinier...
1150
00:59:59,954 --> 01:00:01,205
tout en ignorant les efforts de petits individus.
1151
01:00:01,289 --> 01:00:05,001
Personne mesquine, personne mesquine...
Nous devons nous lever avant l'aube pour aller les attraper...
1152
01:00:05,084 --> 01:00:07,003
D'accord, nous nous souviendrons de votre contribution.
1153
01:00:07,086 --> 01:00:08,671
Ah, oui.
1154
01:00:15,261 --> 01:00:17,680
Oh mon dieu, le ciel au-dessus et la terre en dessous !
1155
01:00:17,764 --> 01:00:20,141
J'ai été surpris que le roi mentionne mon nom.
1156
01:00:21,267 --> 01:00:23,186
- Elle a amélioré sa vie, sa vie a changé pour le mieux !
- Bien que Son Altesse soit encore jeune...
1157
01:00:23,269 --> 01:00:25,063
Waouh, tu comprends vraiment bien la psychologie féminine, n'est-ce pas ?
1158
01:00:25,146 --> 01:00:26,397
Attendez une minute, patientez une minute.
1159
01:00:26,481 --> 01:00:28,066
Ils s'adressaient à lui en l'appelant « Votre Altesse », « Roi ».
1160
01:00:28,149 --> 01:00:29,734
Tout le monde... arrêtez de parler comme ça, d'accord ?
1161
01:00:29,817 --> 01:00:32,362
Appelons-le simplement « No San ».
"No San Gun" est tout à fait normal...
1162
01:00:32,445 --> 01:00:33,947
Nous sommes tous une famille ici, n'est-ce pas ?
1163
01:00:34,030 --> 01:00:36,282
Dois-je vous appeler Votre Altesse ou le Roi...?
Quel est donc le problème ?
1164
01:00:36,366 --> 01:00:37,200
Franchement, cette fille...
1165
01:00:37,283 --> 01:00:39,911
L'autre jour, quand il...
Affronter ce tigre féroce à mains nues...
1166
01:00:39,994 --> 01:00:41,537
- Il a assurément l'allure d'un roi majestueux et imposant.
- Droite.
1167
01:00:41,621 --> 01:00:42,830
Allez, mon oncle.
1168
01:00:43,498 --> 01:00:45,375
Les murs ont des oreilles, et si ces oreilles parviennent à quelqu'un d'autre, cela pourrait facilement vous coûter la vie.
Cessez immédiatement de l'appeler « Roi, Roi ».
1169
01:00:45,458 --> 01:00:46,626
Oui, chef du village.
1170
01:00:46,709 --> 01:00:49,087
Mais on dirait que quelqu'un arrive !
1171
01:00:56,135 --> 01:00:57,470
Oh là là, oui...
1172
01:00:59,180 --> 01:01:02,225
Savez-vous où se situe Cheongnyeongpo ?
1173
01:01:02,308 --> 01:01:03,810
Ah oui, veuillez venir par ici...
1174
01:01:04,268 --> 01:01:05,520
Hmm.
1175
01:01:05,603 --> 01:01:07,021
Mais qui êtes-vous ?
1176
01:01:07,105 --> 01:01:11,025
Ah, nous...
J'ai fait tout le trajet depuis Haeju, Hwanghaedo pour arriver ici...
1177
01:01:11,109 --> 01:01:12,318
avoir une audience avec Votre Altesse...
1178
01:01:12,402 --> 01:01:16,030
Oh non, je veux dire...
Nous sommes un groupe de personnes venues rencontrer M. No San Gun.
1179
01:01:16,114 --> 01:01:17,281
Jusqu'à Hwanghaedo ?
1180
01:01:17,365 --> 01:01:18,866
Je n'y suis même jamais allé auparavant.
1181
01:01:18,950 --> 01:01:20,994
— C'est à des milliers de kilomètres, et pourtant ils ont réussi à arriver jusqu'ici.
- Oh, mais...
1182
01:01:21,077 --> 01:01:22,078
Pourquoi veux-tu rencontrer No San Gun ?
1183
01:01:22,161 --> 01:01:23,538
Votre Altesse!
1184
01:01:23,621 --> 01:01:24,789
Votre Altesse!
1185
01:01:24,872 --> 01:01:26,457
Votre Altesse!
1186
01:01:26,541 --> 01:01:31,212
Pourquoi le destin a-t-il infligé une telle tragédie ?
Il s'étend jusqu'au ciel bleu !
1187
01:01:32,338 --> 01:01:36,926
Nous, le peuple humble,
Je n'ai pas pu servir et assister Votre Altesse...
1188
01:01:37,010 --> 01:01:37,927
Je vous en prie, je vous en supplie !
1189
01:01:38,011 --> 01:01:40,096
- Votre Altesse, condamnez-nous à mort !
Hé, hé, messieurs...
1190
01:01:40,179 --> 01:01:42,056
Vous n'arrêtez pas de l'appeler Votre Altesse.
Certainement pas.
1191
01:01:42,140 --> 01:01:44,559
Et si quelqu'un du bureau du magistrat entendait cela ?
Alors vous allez tous tomber la tête, compris ?
1192
01:01:44,642 --> 01:01:46,602
Votre Altesse!
1193
01:01:46,686 --> 01:01:47,645
Je t'ai déjà dit de ne pas appeler !
1194
01:01:47,729 --> 01:01:48,855
Votre Altesse!
1195
01:01:48,938 --> 01:01:51,858
Accrochez-vous bien !
Ne les laissez pas se précipiter, dépêchez-vous !
1196
01:01:51,941 --> 01:01:53,317
Ne l'appelez pas « Votre Altesse » !
1197
01:01:53,401 --> 01:01:54,277
Votre Altesse!
1198
01:01:54,360 --> 01:01:57,155
Oh mon Dieu,
Je t'avais dit de ne pas l'appeler « Son Altesse » !
1199
01:01:57,238 --> 01:01:58,406
Votre Altesse.
1200
01:01:58,489 --> 01:02:01,159
Les pleurs et les lamentations sont acceptables.
Mais il vous est interdit de l'appeler « Son Altesse », compris ?
1201
01:02:01,242 --> 01:02:03,286
Il est normal de pleurer.
1202
01:02:03,369 --> 01:02:04,912
Veuillez accepter ceci !
Hé, qu'est-ce que tu fais ?
1203
01:02:04,996 --> 01:02:06,456
Hé, qu'est-ce que tu lances ?
1204
01:02:06,539 --> 01:02:07,540
Arrêtez de jeter.
1205
01:02:07,623 --> 01:02:09,042
- Ne jetez pas !
- Votre Altesse !
1206
01:02:09,125 --> 01:02:11,002
Oh mon Dieu, vraiment.
1207
01:02:23,431 --> 01:02:27,477
Votre Altesse
Prenez soin de votre santé !
1208
01:02:28,644 --> 01:02:30,396
Votre Altesse.
1209
01:02:33,691 --> 01:02:34,942
Chercher.
1210
01:02:39,864 --> 01:02:41,532
Avez-vous déjà transmis le message secret ?
1211
01:02:41,616 --> 01:02:45,453
La divinité le remit personnellement au serviteur du palais.
J'ai suivi vos instructions à la lettre, Votre Majesté, Lord Geum-seong.
1212
01:02:49,999 --> 01:02:51,667
Vous devriez retourner immédiatement à Yeongwol.
1213
01:02:51,751 --> 01:02:54,545
Ensuite, allez de l'autre côté.
La résidence de Son Altesse...
1214
01:02:54,629 --> 01:02:57,507
Un ruban de soie blanche était accroché à une branche d'arbre sur le mont Geumgak.
1215
01:02:57,590 --> 01:03:01,636
Rien qu'en voyant ce signal,
Son Altesse attachera une lettre de réponse à une flèche et nous l'enverra.
1216
01:03:01,719 --> 01:03:03,888
Oui Monsieur.
1217
01:03:03,971 --> 01:03:04,889
Frotter.
1218
01:03:04,972 --> 01:03:06,224
Ils défilent si vite !
Il y en a tellement qui passent à la dérive !
1219
01:03:06,307 --> 01:03:08,893
Tirez-le délicatement vers vous.
1220
01:03:08,976 --> 01:03:09,936
Ouah.
1221
01:03:11,687 --> 01:03:12,939
- Chef du village !
- Hein?
1222
01:03:13,022 --> 01:03:15,942
Quel genre d'esprit a-t-il ?
Comment avez-vous eu une idée aussi ingénieuse ?
1223
01:03:16,025 --> 01:03:16,901
Qu'est-ce que cela signifie?
1224
01:03:16,984 --> 01:03:19,403
Ce type est vraiment incroyable.
1225
01:03:19,487 --> 01:03:20,905
Tout est terminé.
1226
01:03:20,988 --> 01:03:22,824
- Maintenant, remontons les filets, ramenons-les à bord.
- OH.
1227
01:03:22,907 --> 01:03:24,117
N'importe lequel.
1228
01:03:24,200 --> 01:03:26,786
Voyons ce que nous pouvons récolter.
1229
01:03:26,869 --> 01:03:28,037
Ouah!
1230
01:03:28,121 --> 01:03:30,123
Ouah.
- Oh là là, qu'est-ce que c'est que ce tas de choses ?
1231
01:03:30,206 --> 01:03:31,165
Frotter.
1232
01:03:31,249 --> 01:03:33,793
Oh mon dieu, du ginseng, du ginseng, du ginseng !
Ouah!
1233
01:03:34,544 --> 01:03:35,378
OH.
1234
01:03:36,045 --> 01:03:37,839
Oh mon Dieu.
- Frotter.
1235
01:03:37,922 --> 01:03:38,756
Ouah.
1236
01:03:38,840 --> 01:03:40,299
C'est un croaker jaune, c'est un croaker jaune.
1237
01:03:40,383 --> 01:03:41,926
C'est plus grand que ma main !
1238
01:03:42,009 --> 01:03:43,469
Regardez ce bœuf séché, cette viande séchée !
1239
01:03:44,720 --> 01:03:46,472
Waouh, qu'est-ce que c'est ?
— Ils ont même des beignets de goberge frits !
1240
01:03:46,556 --> 01:03:48,558
Je te l'avais bien dit !
1241
01:03:48,641 --> 01:03:53,229
Même sans ânes transportant des marchandises,
Désormais, nous n'aurons plus à craindre d'avoir faim.
1242
01:03:53,312 --> 01:03:55,690
Je l'ai bien dit, n'est-ce pas ?
1243
01:03:55,773 --> 01:03:56,774
C'est exact.
1244
01:03:56,858 --> 01:03:58,484
Qu'en penses-tu?
N'importe qui peut devenir chef de village, n'est-ce pas ?
1245
01:03:58,568 --> 01:04:01,737
Jusqu'à présent,
Nous avons une confiance absolue dans le chef du village ! Pour toujours et à jamais !
1246
01:04:01,821 --> 01:04:02,947
Ce truc...
1247
01:04:03,030 --> 01:04:04,699
Quelle personne sans scrupules !
1248
01:04:04,782 --> 01:04:07,326
Oh mon Dieu.
1249
01:04:07,410 --> 01:04:08,244
Oh...
1250
01:04:08,911 --> 01:04:10,413
Oh mon Dieu, ça m'a fait sursauter. Ça...
1251
01:04:10,496 --> 01:04:12,290
Ah, monsieur, qu'est-ce qui vous amène ici si tard dans la nuit ?
1252
01:04:13,166 --> 01:04:14,125
Hein?
1253
01:04:18,754 --> 01:04:20,923
Qui est-ce ?
1254
01:04:21,007 --> 01:04:21,966
Monseigneur ?
1255
01:04:22,049 --> 01:04:23,426
Monseigneur ?
1256
01:04:23,509 --> 01:04:24,427
Le Seigneur vient.
1257
01:04:24,510 --> 01:04:26,179
- Le Seigneur est arrivé ! Je...
- Monseigneur, monseigneur.
1258
01:04:26,262 --> 01:04:28,097
Pourquoi, monsieur ?
Il est même venu jusqu'ici... oh...
1259
01:04:29,599 --> 01:04:31,142
Oh mon Dieu, monsieur...
1260
01:04:32,101 --> 01:04:33,686
Pourquoi les gens paniquent-ils autant ?
1261
01:04:33,769 --> 01:04:35,730
C'était comme s'ils venaient d'assister à un événement cataclysmique.
1262
01:04:35,813 --> 01:04:38,441
Salut mon frère, c'est qui ?
Regarder!
1263
01:04:38,524 --> 01:04:39,817
Mak-dong, tu ne devrais pas dire ça.
1264
01:04:39,901 --> 01:04:41,861
- Mak-dong, s'il te plaît, tais-toi.
- Calmez-vous, calmez-vous.
1265
01:04:43,613 --> 01:04:46,073
Je m'appelle Lee Hong-wi.
1266
01:04:46,157 --> 01:04:48,784
Il s'avère que c'est vous qui avez libéré la cage de Bagua.
Allons pêcher.
1267
01:04:50,077 --> 01:04:51,078
Oui
1268
01:04:52,580 --> 01:04:54,498
À, Mak-dong...
1269
01:04:54,582 --> 01:04:56,083
Ah oui, et cette personne est...
1270
01:04:56,167 --> 01:04:57,835
- C'est Icheon-daek.
- Icheon-daek.
1271
01:04:57,919 --> 01:04:58,920
Framboises sauvages.
1272
01:05:01,047 --> 01:05:02,381
Framboises sauvages, framboises sauvages.
1273
01:05:02,465 --> 01:05:03,925
La personne qui a cueilli le fruit venait du repaire des serpents venimeux...
1274
01:05:04,008 --> 01:05:05,384
À.
1275
01:05:05,468 --> 01:05:07,595
Il s'avère que la vieille femme est en réalité Icheon-daek.
J'ai cueilli ces framboises.
1276
01:05:07,678 --> 01:05:09,013
- Oui.
Oui Monsieur.
1277
01:05:09,096 --> 01:05:10,348
Et la mère de Mak-dong… ?
1278
01:05:10,431 --> 01:05:12,099
Ah, belle-sœur
C'est la mère de Mak-dong qui m'a préparé le riz, n'est-ce pas ?
1279
01:05:12,183 --> 01:05:13,267
Oh oui.
1280
01:05:15,102 --> 01:05:17,897
Le nombre de racines de ginseng que l'oncle a apportées...
Nous avons dégusté un délicieux repas, oncle Mak-dong.
1281
01:05:17,980 --> 01:05:20,066
Oui, c'est bien moi, l'humble serviteur.
Je suis le père de Mak-dong.
1282
01:05:20,149 --> 01:05:24,237
Ah, eh bien,
c-la personne qui a attrapé le lapin...
1283
01:05:24,320 --> 01:05:26,405
Oui, c'est bien moi, l'humble serviteur.
Je m'appelle Yong-i.
1284
01:05:26,489 --> 01:05:28,699
Huynh court vraiment vite, n'est-ce pas ?
1285
01:05:28,783 --> 01:05:30,910
Ah oui, ce type...
1286
01:05:30,993 --> 01:05:34,163
En matière de course à pied, c'est l'un des meilleurs de la région de Yeongwol, oui.
1287
01:05:34,247 --> 01:05:36,707
Ah, le poivre sauvage que ce vieil homme a apporté...
1288
01:05:36,791 --> 01:05:38,292
Son goût épicé et anesthésiant est vraiment incroyable.
1289
01:05:38,376 --> 01:05:39,710
Bon, ce n'est rien.
1290
01:05:39,794 --> 01:05:41,337
Le séchage de cela demande beaucoup d'efforts.
1291
01:05:41,420 --> 01:05:44,590
Mais... qu'est-ce que c'est que tout ça là-bas ?
1292
01:05:44,674 --> 01:05:46,384
Ah oui, cet endroit, cet endroit est, euh...
1293
01:05:46,467 --> 01:05:49,845
Le tas de nourriture que les gens lui avaient apporté en cadeau.
Il est toujours là.
1294
01:05:49,929 --> 01:05:52,515
Oui, avant de vous le proposer,
1295
01:05:52,598 --> 01:05:54,267
Ces petits malins vérifient.
Y a-t-il des aliments qui se sont avariés...?
1296
01:05:54,350 --> 01:05:56,519
Y a-t-il des dysfonctionnements ou des défauts ?
Je ne fais que le survoler.
1297
01:05:56,602 --> 01:05:59,855
Absolu
Ces gens de basse condition n'ont même pas touché aux baguettes, monsieur.
1298
01:06:01,440 --> 01:06:02,275
Ce n'est pas le cas.
1299
01:06:05,111 --> 01:06:07,321
Si cette chose a déjà atteint le village de Gwangcheon...
1300
01:06:08,656 --> 01:06:10,032
Alors elle appartient à tout le monde.
1301
01:06:11,409 --> 01:06:13,744
Comment est-ce possible ?
Des mets précieux sont offerts au Seigneur...
1302
01:06:13,828 --> 01:06:15,371
Comment osent des scélérats méprisables comme nous...
1303
01:06:22,712 --> 01:06:24,046
Oh mon Dieu, son tempérament...
1304
01:06:26,465 --> 01:06:27,383
Comment est-ce possible...?
1305
01:06:27,466 --> 01:06:29,218
Qu'ils sont incroyablement gentils et compatissants !
1306
01:06:29,302 --> 01:06:32,305
Je veux apprendre à lire et à écrire.
1307
01:06:33,180 --> 01:06:34,765
Veuillez m'accepter comme disciple.
1308
01:06:36,600 --> 01:06:37,685
Normale...
1309
01:06:38,144 --> 01:06:40,813
J'ai entendu
De toute façon, tu ne t'es jamais soucié des études.
1310
01:06:42,732 --> 01:06:44,525
Pourquoi avez-vous soudainement...
1311
01:06:45,568 --> 01:06:46,652
Avez-vous changé d'avis ?
1312
01:06:48,362 --> 01:06:50,197
Les gens comme nous qui vivons dans des endroits reculés et isolés...
1313
01:06:51,198 --> 01:06:53,617
Même si vous aviez voulu lire, vous n'auriez trouvé aucun livre nulle part.
1314
01:06:54,076 --> 01:06:56,037
Même si vous vouliez apprendre à lire et à écrire, vous ne trouveriez pas de professeur auprès duquel faire votre apprentissage.
1315
01:06:56,120 --> 01:06:57,330
Même s'ils étudient...
1316
01:06:58,831 --> 01:07:01,459
Alors il n'y aurait plus la moindre lueur d'espoir.
Ils réussiront tous les examens impériaux.
1317
01:07:04,253 --> 01:07:05,338
Mais,
1318
01:07:07,381 --> 01:07:10,760
Si je pouvais recevoir les conseils d'un maître comme vous, monsieur...
1319
01:07:10,843 --> 01:07:12,345
Alors je pense pouvoir faire une percée.
1320
01:07:13,387 --> 01:07:15,014
Surmonter cette infime chance.
1321
01:07:15,097 --> 01:07:16,098
Donc,
1322
01:07:16,891 --> 01:07:18,309
Je souhaite devenir fonctionnaire à la cour royale.
1323
01:07:19,060 --> 01:07:20,519
changer les règles.
1324
01:07:21,395 --> 01:07:23,647
Même s'il s'agit de simples gens de la campagne.
Il n'avait aucune relation influente au sein du tribunal.
1325
01:07:23,731 --> 01:07:25,024
Même s'il s'agissait de roturiers ou d'esclaves...
1326
01:07:26,817 --> 01:07:28,319
Alors il y aura encore un monde,
1327
01:07:30,237 --> 01:07:32,237
un lieu où chacun reçoit
L'égalité des chances pour tous.
1328
01:07:34,283 --> 01:07:37,453
Un monde qui offre à chacun une chance égale ?
1329
01:07:44,377 --> 01:07:45,378
D'accord.
1330
01:07:47,380 --> 01:07:48,798
Essayons, toi et moi.
1331
01:07:50,508 --> 01:07:53,427
« Quand la vertu n'est pas seule, elle aura toujours des voisins. »
1332
01:07:53,511 --> 01:07:55,888
Une personne morale
Jamais seul.
1333
01:07:55,971 --> 01:07:59,100
Et vous trouverez assurément des personnes partageant les mêmes idées avec qui vous pourrez vous lier d'amitié.
1334
01:07:59,183 --> 01:08:00,351
Là-bas, là-bas.
1335
01:08:00,434 --> 01:08:02,395
Garder...
Notons-le ici pour le moment.
1336
01:08:02,478 --> 01:08:03,437
Oh mon Dieu.
1337
01:08:06,774 --> 01:08:07,775
C'est ici.
1338
01:08:08,901 --> 01:08:09,819
Oh mon Dieu.
1339
01:08:09,902 --> 01:08:12,196
Oh mon Dieu, merci... merci, monsieur...
1340
01:08:12,279 --> 01:08:13,656
On dit que la tête de poisson est la plus savoureuse.
1341
01:08:13,739 --> 01:08:15,658
Je vous en prie, monsieur.
1342
01:08:16,784 --> 01:08:18,661
Tu manges la meilleure partie.
1343
01:08:18,744 --> 01:08:20,204
Oh cher.
1344
01:08:20,287 --> 01:08:22,832
Même si je suis une personne sans instruction et stupide,
Mais même alors, ils ne peuvent pas être aussi anarchiques et débridés.
1345
01:08:22,915 --> 01:08:23,999
Quelle nourriture délicieuse et exotique !
1346
01:08:24,083 --> 01:08:25,709
Prenons un repas ensemble, monsieur.
1347
01:08:28,796 --> 01:08:30,047
C'est ainsi que le caractère « Vũ » est écrit dans « Vũ trụ » (Univers).
1348
01:08:30,131 --> 01:08:31,715
Le caractère « Wu » (宇)
1349
01:08:31,799 --> 01:08:33,801
Le caractère Vũ (宇), le caractère Trụ (宙)
1350
01:08:33,884 --> 01:08:35,970
Wu (宇), Zhou (宙)
1351
01:08:36,053 --> 01:08:37,805
Le caractère « Hong » (洪) dans « Hong Hoang » (nature sauvage primordiale) est le caractère « Hoang » (荒).
1352
01:08:37,888 --> 01:08:39,265
Le personnage Hong (洪)
Le personnage Hoang (荒)
1353
01:08:39,348 --> 01:08:40,975
Il pleut
Il pleuvait sans relâche, continuellement.
1354
01:08:41,058 --> 01:08:43,978
Cet endroit a été complètement emporté par les inondations.
Les villageois ne pouvaient rien y faire.
1355
01:08:44,061 --> 01:08:46,355
Alors les gens ont rassemblé toutes ces choses et me les ont envoyées.
1356
01:08:46,439 --> 01:08:47,815
Attachez-le avec du fil.
1357
01:08:47,898 --> 01:08:49,650
Puis jetez le filet...
1358
01:08:49,733 --> 01:08:50,734
Cette corde d'arc,
1359
01:08:50,818 --> 01:08:53,821
tissé à partir de la soie des vers à soie
Mangez les feuilles de mûrier et recrachez-les.
1360
01:08:53,904 --> 01:08:57,032
En parlant de durabilité...
Aucun autre type de corde d'arc ne peut rivaliser.
1361
01:08:59,827 --> 01:09:02,663
La personne qui a inventé le pluviomètre...
À l'origine, il n'était qu'un esclave.
1362
01:09:03,038 --> 01:09:05,332
Mais mes ancêtres, et mon père aussi,
1363
01:09:05,416 --> 01:09:08,377
Je n'ai jamais eu honte
en apprenant de lui.
1364
01:09:09,295 --> 01:09:11,464
- L'éducation ne détermine pas le statut social ni le rang.
- Ce.
1365
01:09:11,547 --> 01:09:13,007
Je veux dire...
Le statut social, qu'on soit riche ou pauvre, n'a pas vraiment d'importance.
1366
01:09:13,090 --> 01:09:14,216
S'en aller.
1367
01:09:14,300 --> 01:09:15,217
Qu'est-ce qui ne va pas?
1368
01:09:16,177 --> 01:09:17,011
Allez-y maintenant.
1369
01:09:18,095 --> 01:09:18,929
Où allons-nous ?
1370
01:09:19,680 --> 01:09:21,056
Oh mon Dieu.
1371
01:09:21,140 --> 01:09:23,934
La nuit précédant la récolte du ginseng...
Vous n'avez absolument pas le droit d'avoir des relations intimes avec votre femme.
1372
01:09:24,018 --> 01:09:26,020
- La nuit...
Oh là là, oh là là.
1373
01:09:27,480 --> 01:09:29,732
Le caractère pour soleil (日), le caractère pour lune (月)
1374
01:09:29,815 --> 01:09:31,609
Le personnage Doanh (盈), le personnage Trắc (昃)
1375
01:09:31,692 --> 01:09:33,986
Le personnage Doanh (盈), le personnage Trắc (昃)
1376
01:09:34,069 --> 01:09:37,031
Un sanglier de cette taille...
Ils ont fait irruption sans prévenir, exigeant de tuer mon père, comme ça...
1377
01:09:40,534 --> 01:09:42,953
Mak-dong à,
Je devrais brancher celui-ci ou celui-là, fiston ?
1378
01:09:43,037 --> 01:09:43,871
Celui-ci?
1379
01:09:45,206 --> 01:09:46,957
Notre Mak-dong
Peut-il également être utilisé ?
1380
01:09:47,041 --> 01:09:48,501
Ai-je bien fait ?
1381
01:09:48,584 --> 01:09:50,336
Oui, oui
Notre Mak-dong est tellement talentueux.
1382
01:09:51,212 --> 01:09:52,254
Papa, je l'ai mis maintenant.
1383
01:09:52,338 --> 01:09:53,672
Waouh, mon Mak-dong est tellement talentueux.
1384
01:09:53,756 --> 01:09:54,924
Waouh, c'est tellement beau.
1385
01:09:55,007 --> 01:09:55,841
Ce truc...
1386
01:09:56,342 --> 01:09:57,968
Tirez un peu ce côté-ci...
1387
01:09:58,052 --> 01:10:00,054
Oui, c'est exact, d'accord.
1388
01:10:00,137 --> 01:10:01,347
Oui.
1389
01:10:20,574 --> 01:10:21,534
Frotter.
1390
01:10:21,617 --> 01:10:24,411
Notre Mak-dong
J'ai les cartes maintenant aussi.
1391
01:10:31,043 --> 01:10:34,046
J'ai entendu des rumeurs à propos de No San Gun.
Il a combattu un tigre à mains nues.
1392
01:10:35,172 --> 01:10:37,258
C'est le plus grand lâche du monde.
1393
01:10:38,425 --> 01:10:40,219
C'est assurément à cause de ceux qui aiment inventer des histoires.
1394
01:10:40,302 --> 01:10:42,304
Je ne fais que raconter ces histoires absurdes.
1395
01:10:42,388 --> 01:10:43,681
Qui croirait une telle histoire ?
1396
01:10:47,768 --> 01:10:50,896
Ils ont également fait preuve de négligence de la même manière.
C'est pourquoi nous avons pu nous emparer du trône.
1397
01:10:51,981 --> 01:10:54,817
Si vous laissez simplement la maternelle tranquille,
En un clin d'œil, il deviendra un arbre millénaire.
1398
01:10:58,654 --> 01:10:59,780
Toi...
1399
01:11:00,281 --> 01:11:02,533
Surveillez de près l'armée de Geumseong.
1400
01:11:03,325 --> 01:11:04,827
J'irai personnellement à Yeongwol.
1401
01:11:07,288 --> 01:11:11,166
Son Altesse en serait certainement ravie.
En remerciement de votre fidélité.
1402
01:11:11,250 --> 01:11:12,209
Votre Altesse.
1403
01:11:12,793 --> 01:11:15,588
Enfin, le moment est arrivé.
Nous devons remettre l'histoire sur la bonne voie.
1404
01:11:16,213 --> 01:11:17,798
Dieu, Geumseong,
1405
01:11:17,881 --> 01:11:19,341
ainsi que le gouverneur Lee Bo-heum,
1406
01:11:19,842 --> 01:11:21,385
Juge Yoo Gwi-san, commissaire de la préfecture de Han Seong
1407
01:11:22,052 --> 01:11:24,305
Conseiller Jo Yu-rye
et d'autres hauts fonctionnaires...
1408
01:11:24,388 --> 01:11:26,348
Ils préparent quelque chose d'important.
1409
01:11:27,057 --> 01:11:30,227
Des représentants de divers endroits
Ils le soutiendront également sans réserve.
1410
01:11:31,228 --> 01:11:32,062
Cependant,
1411
01:11:32,646 --> 01:11:34,440
à moins que Son Altesse n'ait donné son approbation,
1412
01:11:34,523 --> 01:11:37,151
Les dieux ne recourront ni à la violence ni à des actions inconsidérées.
1413
01:11:37,818 --> 01:11:40,321
Par conséquent, je demande respectueusement à Votre Altesse...
1414
01:11:41,071 --> 01:11:42,406
J'espère que vous le ferez...
1415
01:11:42,489 --> 01:11:44,450
Délivrez rapidement une lettre d'approbation.
1416
01:11:44,533 --> 01:11:45,868
Les dieux s'inclinèrent humblement et implorèrent.
1417
01:12:07,848 --> 01:12:10,392
L'expéditeur du message secret
Cho No San Gun...
1418
01:12:11,185 --> 01:12:13,145
S'agit-il de la Grande Armée de Geumseong ?
1419
01:12:14,521 --> 01:12:15,397
Prenez la parole.
1420
01:12:16,023 --> 01:12:17,983
Qu'y a-t-il à l'intérieur ?
1421
01:12:18,400 --> 01:12:19,902
D'un simple coup de langue...
1422
01:12:20,486 --> 01:12:22,196
ce qui déforme l'histoire.
1423
01:12:23,113 --> 01:12:25,240
Il gravit tous les échelons jusqu'au poste de haut fonctionnaire.
comme mon seigneur...
1424
01:12:25,866 --> 01:12:28,744
À quoi bon connaître la vérité, de toute façon ?
1425
01:12:33,165 --> 01:12:35,501
Les familles des traîtres...
1426
01:12:36,335 --> 01:12:37,961
pas exilé...
1427
01:12:38,462 --> 01:12:39,797
Alors eux aussi deviendraient esclaves.
1428
01:12:43,008 --> 01:12:45,636
Mais c'étaient mes propres mains...
Cela aura des conséquences pour votre famille...
1429
01:12:46,720 --> 01:12:48,639
être démembrés et mis en pièces.
1430
01:12:49,848 --> 01:12:51,600
Puis ils dispersèrent les cadavres dans les huit royaumes.
1431
01:12:51,684 --> 01:12:53,602
Han Myung-hoe,
Ce salaud !
1432
01:12:53,686 --> 01:12:56,021
Un crime odieux qui ternit l'image de la nation.
de vous...
1433
01:12:56,105 --> 01:12:58,565
Cela ne sera jamais effacé, même pas dans l'éternité !
1434
01:13:02,361 --> 01:13:04,863
N'importe qui
Osez avoir une relation avec No San Gun...
1435
01:13:05,781 --> 01:13:08,117
Ils ont tous perdu la vie.
1436
01:13:11,662 --> 01:13:13,163
A-t-il disparu ?
1437
01:13:13,247 --> 01:13:14,081
Oui.
1438
01:13:14,164 --> 01:13:17,459
Celui qui porte les ordres de la Grande Armée
Plusieurs jours se sont écoulés depuis notre arrivée à Yeongwol...
1439
01:13:17,543 --> 01:13:19,920
Mais il n'est jamais revenu.
Ils ont complètement disparu sans laisser de traces.
1440
01:13:24,425 --> 01:13:25,884
Allez à Yeongwol.
1441
01:13:26,844 --> 01:13:28,303
Allez-y et vérifiez le code.
1442
01:13:28,387 --> 01:13:29,680
Obéir aux ordres de la Grande Armée.
1443
01:13:36,103 --> 01:13:37,187
À compter d'aujourd'hui,
1444
01:13:37,271 --> 01:13:39,648
Ils doivent être strictement gardés.
le lieu de résidence des prisonniers exilés...
1445
01:13:39,732 --> 01:13:41,483
L'ordre a été émis par la cour impériale.
1446
01:13:41,567 --> 01:13:43,652
Les quatre premiers
Ils surveilleront de près la résidence...
1447
01:13:43,736 --> 01:13:46,029
Ils se relaient pour monter la garde à la porte jour et nuit.
1448
01:13:46,113 --> 01:13:49,241
quatre personnes derrière
Chargé de patrouiller la zone.
1449
01:13:49,324 --> 01:13:50,659
À partir de cet instant,
1450
01:13:50,743 --> 01:13:52,745
Nous devons surveiller de près.
les quartiers des prisonniers.
1451
01:13:52,828 --> 01:13:53,829
Compris!
1452
01:13:57,082 --> 01:13:58,167
Où vas-tu, papa ?
1453
01:13:58,250 --> 01:14:00,043
J'ai entendu dire que tous les soirs, il n'y a pas de pistolet de San.
J'ai aussi fait des cauchemars.
1454
01:14:00,127 --> 01:14:02,379
On dit que la racine de Gastrodia elata est très bonne pour traiter les maladies.
Papa est allé en déterrer.
1455
01:14:03,172 --> 01:14:05,424
Mon père s'inquiète toujours pour lui.
Il est même meilleur que mon propre fils.
1456
01:14:05,507 --> 01:14:06,842
S'il en reste, puis-je en avoir un peu ?
1457
01:14:07,509 --> 01:14:08,677
Pour quoi?
1458
01:14:08,761 --> 01:14:09,636
Vous avez aussi fait des cauchemars ?
1459
01:14:09,720 --> 01:14:11,597
Moi aussi, je fais des cauchemars, bien sûr.
1460
01:14:12,014 --> 01:14:13,432
Un rêve véritablement terrifiant.
1461
01:14:13,515 --> 01:14:14,433
J'ai rêvé de mon père.
1462
01:14:16,393 --> 01:14:17,686
Hé, ce type.
1463
01:14:17,770 --> 01:14:19,480
Ton père m'est apparu en rêve...
1464
01:14:19,563 --> 01:14:21,273
Alors pourquoi parler de cauchemar ?
1465
01:14:21,356 --> 01:14:22,483
C'est de bon augure, petit morveux.
1466
01:14:23,066 --> 01:14:25,360
Ah, alors qu'est-ce que c'est ?
1467
01:14:25,444 --> 01:14:28,781
Ah, voici l'alphabet vietnamien.
où les enfants du village s'exercent à écrire,
1468
01:14:28,864 --> 01:14:29,698
Ouais.
1469
01:14:29,782 --> 01:14:31,533
Monsieur No San Gun
Il a dit qu'il voulait le voir de ses propres yeux.
1470
01:14:31,617 --> 01:14:32,910
Je les ai donc récupérés là où étaient les enfants et je les ai amenés ici.
1471
01:14:32,993 --> 01:14:34,161
Ouais.
1472
01:14:34,244 --> 01:14:35,788
Oui, apportez-le-lui pour qu'il le voie.
1473
01:14:35,871 --> 01:14:38,916
Il sera probablement très heureux de voir ça.
1474
01:14:39,541 --> 01:14:40,876
Ce type se débrouille plutôt bien ces derniers temps, hein ?
1475
01:14:43,045 --> 01:14:44,922
- Papa, conduis prudemment.
- OUI.
1476
01:14:45,005 --> 01:14:46,340
Cet endroit...
1477
01:14:47,466 --> 01:14:49,009
Nous sommes là.
1478
01:15:01,647 --> 01:15:03,398
Cette fois
Quel genre d'animal comptes-tu chasser cette fois-ci...?
1479
01:15:03,482 --> 01:15:05,359
Et tu tends l'arc si droit ?
1480
01:15:07,569 --> 01:15:09,404
Parce que nous sommes trop faibles et trop stupides...
1481
01:15:09,488 --> 01:15:11,448
ne peut être protégé
les gens autour de moi...
1482
01:15:12,324 --> 01:15:14,076
Nous visons et tirons.
Tout tourne autour de nous-mêmes.
1483
01:15:14,159 --> 01:15:15,744
Vous, monsieur ? Faible ?
1484
01:15:15,828 --> 01:15:16,662
Monsieur?
1485
01:15:17,079 --> 01:15:18,831
Comment pouvez-vous être aussi faible, monsieur ?
Peut-on attraper un tigre à mains nues ?
1486
01:15:18,914 --> 01:15:20,916
Et c'est un énorme comme celui-ci !
1487
01:15:20,999 --> 01:15:22,709
Et si je suis stupide ?
Monsieur, vous pouvez nous instruire, pauvres imbéciles illettrés...
1488
01:15:22,793 --> 01:15:23,627
Est-ce bien d'apprendre à lire et à écrire ?
1489
01:15:23,710 --> 01:15:25,128
Et elle le lit couramment aussi.
1490
01:15:25,212 --> 01:15:26,046
Donc,
1491
01:15:26,672 --> 01:15:27,798
Monsieur...
1492
01:15:27,881 --> 01:15:29,341
pas faible du tout,
1493
01:15:30,050 --> 01:15:31,718
Ce n'est pas stupide du tout.
1494
01:15:33,178 --> 01:15:34,429
Vraiment.
1495
01:15:34,513 --> 01:15:36,056
En vous entendant dire cela, je pense que vous avez raison.
1496
01:15:37,391 --> 01:15:38,433
- OUI.
Bien sûr.
1497
01:15:38,517 --> 01:15:40,352
Attendez un instant,
Juste un instant.
1498
01:15:40,435 --> 01:15:42,437
Je suis allé voir le chef du village.
Ce sera fait dans un instant.
1499
01:15:42,521 --> 01:15:43,564
Chef du village !
Oh, Yong-i.
1500
01:15:43,647 --> 01:15:46,316
Taesan...
Taesan a été emmené au bureau du magistrat !
1501
01:15:46,400 --> 01:15:47,234
- Quoi?
Chef du village !
1502
01:15:47,317 --> 01:15:49,820
Attendez, attendez, chef du village !
1503
01:15:56,410 --> 01:15:57,452
Arrêtez !
1504
01:15:57,870 --> 01:16:00,789
Oui, je suis venu ici pour voir le préfet.
1505
01:16:00,873 --> 01:16:02,583
Laissez-moi entrer !
1506
01:16:02,666 --> 01:16:05,210
— Vous croyez que c'est un marché ?
Laissez-moi entrer !
1507
01:16:05,294 --> 01:16:07,379
Laisse-moi entrer, espèce d'idiot !
1508
01:16:09,339 --> 01:16:11,508
Onze brasses !
1509
01:16:11,925 --> 01:16:13,385
Douze brasses !
1510
01:16:15,387 --> 01:16:16,930
Treize mètres !
Oh mon dieu, Taesan, Taesan !
1511
01:16:17,014 --> 01:16:18,974
Oh mon Dieu...
1512
01:16:19,057 --> 01:16:20,642
Ô ciel au-dessus et terre en dessous...
1513
01:16:20,726 --> 01:16:22,019
Que... que se passe-t-il exactement ici...?
1514
01:16:22,102 --> 01:16:23,437
Papa...
1515
01:16:23,520 --> 01:16:25,898
Que se passe-t-il ici, monsieur ?
1516
01:16:25,981 --> 01:16:28,734
Nous avons entendu dire que quelqu'un rôdait dans les parages.
vers le lieu d'exil...
1517
01:16:28,817 --> 01:16:30,193
Nous avons donc envoyé quelqu'un pour le capturer et le ramener ici.
1518
01:16:30,277 --> 01:16:31,320
Oh mon Dieu...
1519
01:16:31,403 --> 01:16:32,946
C'est le fils d'une personne méprisable.
1520
01:16:33,030 --> 01:16:34,573
L'enfant ne rôdait pas ici en cachette.
1521
01:16:34,656 --> 01:16:36,575
C'est une personne mesquine qui l'a envoyé faire une course.
1522
01:16:36,658 --> 01:16:38,076
Outre les gardes, la station d'exil comprenait également...
1523
01:16:38,160 --> 01:16:39,953
Toute personne souhaitant venir ici était interdite !
1524
01:16:40,370 --> 01:16:42,289
Ce crime mérite cent coups de fouet !
1525
01:16:42,581 --> 01:16:44,082
Si tel est le cas, alors...
1526
01:16:45,751 --> 01:16:47,210
Une personne mesquine est quelqu'un qui donne des ordres.
1527
01:16:47,294 --> 01:16:48,795
Je propose humblement de prendre la punition à votre place.
1528
01:16:48,879 --> 01:16:51,757
Monsieur, je vous en prie, pardonnez à mon fils.
1529
01:16:52,174 --> 01:16:53,300
- Oui?
Qu'est-ce que vous attendez encore là ?
1530
01:16:53,383 --> 01:16:55,385
Dépêchez-vous et emmenez cet idiot !
Partez d'ici !
1531
01:16:55,469 --> 01:16:56,678
- Compris!
- Monsieur!
1532
01:16:56,762 --> 01:16:58,180
Je vous en prie, monsieur, ayez pitié et relâchez-le !
1533
01:16:58,263 --> 01:17:00,557
Excellence, je vous en prie !
1534
01:17:02,351 --> 01:17:05,771
Chaque fois que nous venons
Je t'ai aussi vu causer des problèmes.
1535
01:17:05,854 --> 01:17:07,439
Votre Honneur, Votre Honneur...
1536
01:17:07,522 --> 01:17:09,691
C'est dû à la bêtise des gens mesquins.
C'est pourquoi ils ont commis cette erreur.
1537
01:17:09,775 --> 01:17:11,443
Pitié, épargnez-moi la vie, monsieur !
1538
01:17:11,526 --> 01:17:13,320
J'ai entendu des rumeurs étranges et inquiétantes,
1539
01:17:13,403 --> 01:17:14,947
Je suis venu l'inspecter moi-même...
1540
01:17:15,739 --> 01:17:18,659
Vous êtes donc aussi irresponsable dans votre travail ?
1541
01:17:18,742 --> 01:17:19,660
Oui...
1542
01:17:19,743 --> 01:17:21,078
Oui, monsieur, vous avez raison ; j'avais tort.
1543
01:17:21,161 --> 01:17:22,412
Tout est la faute d'une personne mesquine.
1544
01:17:22,496 --> 01:17:24,039
Par conséquent, veuillez me punir, monsieur.
1545
01:17:24,122 --> 01:17:25,874
Veuillez pardonner à mon fils...
1546
01:17:25,958 --> 01:17:27,793
Le crime de mépriser le caractère solennel du droit national...
1547
01:17:27,876 --> 01:17:30,337
On ne peut pas dire que ce soit léger.
1548
01:17:30,420 --> 01:17:31,713
Oui, c'est exact.
1549
01:17:31,797 --> 01:17:33,882
Il l'a dit mille fois, dix mille fois, et c'est absolument vrai.
1550
01:17:33,966 --> 01:17:37,052
Mais il dut endurer une centaine de coups de fouet...
1551
01:17:37,135 --> 01:17:39,638
S'ils ne meurent pas, ils seront estropiés, monsieur !
1552
01:17:41,098 --> 01:17:42,015
Continuez à vous battre !
1553
01:17:42,516 --> 01:17:44,142
- Monsieur!
Que fais-tu?!
1554
01:17:44,226 --> 01:17:45,519
Continuez à vous battre !
1555
01:17:45,602 --> 01:17:46,937
- Compris.
- Monsieur!
1556
01:17:47,020 --> 01:17:48,981
Treize mètres !
Oh, Taesan !
1557
01:17:49,064 --> 01:17:50,399
Arrêtez-vous là !
1558
01:18:11,628 --> 01:18:13,296
Libérez cette personne immédiatement !
1559
01:18:13,380 --> 01:18:16,466
Cet homme a osé entrer et sortir de la station d'exil sans autorisation.
1560
01:18:16,550 --> 01:18:17,843
Qui sait ce qu'il comptait voler...
1561
01:18:17,926 --> 01:18:19,845
Ou aviez-vous l'intention de faire du mal à M. No San Gun ?
1562
01:18:19,928 --> 01:18:20,762
C'est imprévisible.
1563
01:18:20,846 --> 01:18:22,055
C'est moi qui l'ai appelé ici.
1564
01:18:22,764 --> 01:18:25,517
La vie en exil était trop silencieuse.
Je cherche quelqu'un à qui parler et qui me tienne compagnie...
1565
01:18:26,059 --> 01:18:26,935
C'est donc moi qui l'ai appelé ici.
1566
01:18:27,019 --> 01:18:27,853
Donc,
1567
01:18:28,603 --> 01:18:30,147
Libérez-le immédiatement !
1568
01:18:30,522 --> 01:18:32,524
Que devons-nous faire, monseigneur ?
1569
01:18:40,490 --> 01:18:41,533
Continuez à vous battre pour moi !
1570
01:18:42,034 --> 01:18:43,702
Monseigneur...
1571
01:18:43,785 --> 01:18:44,786
Monseigneur, je vous en prie...
1572
01:18:44,870 --> 01:18:46,496
Battez-les à mort !
1573
01:18:46,580 --> 01:18:47,789
Votre Excellence!
1574
01:18:47,873 --> 01:18:48,915
Haut fonctionnaire...
1575
01:18:48,999 --> 01:18:50,292
Tuez-le pour moi !
1576
01:18:50,375 --> 01:18:52,711
Han Myung-hoe, comment osez-vous...
1577
01:18:52,794 --> 01:18:54,337
Comment pouvaient-ils afficher un tel mépris pour la famille royale !
1578
01:18:56,506 --> 01:19:00,761
Ce type, No San Gun
Il est toujours dans le délire, il se prend pour le roi.
1579
01:19:03,180 --> 01:19:05,432
Han Myung-hoe, ce salaud !
1580
01:19:06,641 --> 01:19:07,642
Attaque!
1581
01:19:08,643 --> 01:19:09,686
Lutte...
1582
01:19:10,645 --> 01:19:12,147
Battez-le à mort !
1583
01:19:12,230 --> 01:19:14,232
J'ai dit pas de bagarre !
1584
01:19:14,316 --> 01:19:18,528
Si M. No San Gun
Ne retournez pas immédiatement à la station d'exil...
1585
01:19:19,279 --> 01:19:21,698
Deux cents mètres, trois cents mètres...
1586
01:19:23,325 --> 01:19:26,328
Aujourd'hui, ce gamin
Il sera sûrement battu à mort !
1587
01:19:27,370 --> 01:19:28,205
Monseigneur...
1588
01:19:28,288 --> 01:19:29,706
Si vous continuez comme ça...
1589
01:19:29,790 --> 01:19:31,416
Ces individus méprisables auront des ennuis encore plus grands.
1590
01:19:31,500 --> 01:19:33,293
S'il vous plaît, monsieur... s'il vous plaît, retournez-y.
1591
01:19:34,127 --> 01:19:36,588
Mais il n'a pas entendu.
Il a dit qu'il battrait Taesan à mort !
1592
01:19:43,303 --> 01:19:46,348
Monsieur, veuillez rentrer chez vous maintenant, d'accord ?
1593
01:19:50,852 --> 01:19:51,728
Qu'est-ce que vous attendez là ?
1594
01:19:51,812 --> 01:19:54,314
Escortez rapidement M. No San Gun.
Rendez-vous immédiatement à la station d'exil.
1595
01:20:02,114 --> 01:20:03,281
Une personne insignifiante comme un enfant...
1596
01:20:03,740 --> 01:20:06,493
Ils ne connaissaient pas leur place.
Faire des choses que personne ne vous dit de faire.
1597
01:20:07,160 --> 01:20:08,495
J'avais complètement oublié...
1598
01:20:09,162 --> 01:20:10,455
Qui dois-je aider ?
1599
01:20:10,539 --> 01:20:12,415
À qui devons-nous obéir ?
1600
01:20:12,499 --> 01:20:14,417
Et qui est le véritable roi ?
de ce pays.
1601
01:20:34,312 --> 01:20:37,023
Il ne peut plus y avoir de retard.
1602
01:20:37,607 --> 01:20:39,818
Pas de regard de San Gun
Les choses ont changé.
1603
01:20:40,944 --> 01:20:43,280
Ces yeux, autrefois faibles et maladifs...
1604
01:20:44,364 --> 01:20:45,824
Depuis mon arrivée ici...
1605
01:20:47,242 --> 01:20:49,119
Elle s'est transformée en le regard d'un tigre féroce.
1606
01:20:56,501 --> 01:20:57,878
Criminel No San Gun...
1607
01:20:59,171 --> 01:21:03,550
Ce type, No San Gun
Il est toujours dans le délire, il se prend pour le roi.
1608
01:21:04,342 --> 01:21:05,302
Attaque!
1609
01:21:05,677 --> 01:21:06,678
Lutte...
1610
01:21:07,804 --> 01:21:09,014
Battez-le à mort !
1611
01:21:11,183 --> 01:21:12,267
Votre Altesse.
1612
01:21:12,976 --> 01:21:15,520
Nous vous prions de nous faire parvenir rapidement votre lettre d'approbation.
1613
01:21:15,604 --> 01:21:17,230
Les dieux s'inclinèrent humblement et implorèrent.
1614
01:21:23,570 --> 01:21:26,448
La Grande Armée de Geumseong se soulèvera...
1615
01:21:26,990 --> 01:21:28,283
Déposez Sa Majesté,
1616
01:21:28,366 --> 01:21:31,745
Le but était sans aucun doute de restaurer le trône.
cho Non San Gun.
1617
01:21:31,828 --> 01:21:33,496
Recruter davantage de fonctionnaires et de dirigeants régionaux...
1618
01:21:33,997 --> 01:21:36,458
Ils sont prêts à se tenir à nos côtés.
1619
01:21:39,044 --> 01:21:40,629
Plus c'est secret, mieux c'est.
1620
01:21:45,717 --> 01:21:49,137
Suite aux événements d'aujourd'hui,
La détermination de No San Gun n'en sera que renforcée.
1621
01:21:51,097 --> 01:21:52,474
Bien sûr...
1622
01:21:52,974 --> 01:21:55,685
Il participera à cette trahison.
1623
01:22:51,992 --> 01:22:53,535
Aucun San Gun ne doit mourir...
1624
01:22:53,994 --> 01:22:56,037
Ce n'est qu'alors que votre fils pourra vivre.
1625
01:22:56,121 --> 01:22:58,790
Et c'est seulement alors que la paix revint dans tout le village.
1626
01:23:00,000 --> 01:23:02,002
Vous devez l'obtenir...
1627
01:23:02,085 --> 01:23:05,505
preuves de ce complot,
Nous devons absolument réussir !
1628
01:23:07,841 --> 01:23:10,927
L'armée entière s'avança pour attaquer Hanyang.
C'est prêt.
1629
01:23:11,011 --> 01:23:12,679
Il ne peut plus y avoir de retard.
1630
01:23:13,138 --> 01:23:16,016
Bien que je n'aie pas encore reçu l'approbation de Son Altesse,
Nous avons encore des questions importantes à régler.
1631
01:23:18,977 --> 01:23:20,228
Comment ça s'est passé ?
1632
01:23:26,693 --> 01:23:27,777
Oncle.
1633
01:23:28,445 --> 01:23:29,654
À partir de maintenant, vous ne serez plus...
1634
01:23:30,113 --> 01:23:33,700
un autre exilé faible,
en tant que témoin historique...
1635
01:23:34,117 --> 01:23:36,453
Je resterai aux côtés de mon oncle.
1636
01:23:37,704 --> 01:23:40,999
Si les rebelles réussissent
salués comme des maîtres de l'histoire...
1637
01:23:41,082 --> 01:23:42,709
Et que deviendra Joseon dans le futur...?
1638
01:23:42,792 --> 01:23:45,962
massacres sanglants
une lutte pour le trône...
1639
01:23:46,046 --> 01:23:47,380
pendant des décennies...
1640
01:23:47,464 --> 01:23:49,507
Ou cela continuera pendant des centaines d'années.
1641
01:23:50,633 --> 01:23:51,634
À cela,
1642
01:23:52,302 --> 01:23:54,554
Même si cette grande entreprise échoue,
1643
01:23:55,513 --> 01:23:57,932
puis la volonté de corriger une histoire erronée...
1644
01:23:58,558 --> 01:24:00,977
et le fait que nous jouons avec nos vies.
protester...
1645
01:24:01,061 --> 01:24:02,937
ces pages d'histoire
Il sera certainement transmis aux générations futures.
1646
01:24:04,481 --> 01:24:06,775
Mon oncle devrait rester à Sunheung.
1647
01:24:07,275 --> 01:24:08,985
J'irai moi-même.
1648
01:24:09,778 --> 01:24:12,530
Sous l'arbre du temple Thành Hoàng
sur le mont Madee, comme mon oncle me l'avait indiqué...
1649
01:24:14,407 --> 01:24:16,951
Présenter une histoire déformée.
reprenez le bon chemin,
1650
01:24:18,203 --> 01:24:21,623
pour le bien du sanctuaire ancestral de la dynastie Joseon et de son peuple.
et la paix du peuple.
1651
01:24:22,457 --> 01:24:24,834
No San Gun et la Grande Armée de Geumseong
liaison secrète,
1652
01:24:24,918 --> 01:24:27,128
Activités dans la région de Sunheung
Les choses n'ont pas été normales ces derniers temps.
1653
01:24:28,463 --> 01:24:30,382
Une tempête sanglante est sur le point d'éclater.
1654
01:24:35,470 --> 01:24:37,013
Préparez-vous à partir.
1655
01:24:37,097 --> 01:24:37,931
Compris.
1656
01:24:39,849 --> 01:24:41,810
Tous les préparatifs sont terminés.
1657
01:24:42,727 --> 01:24:45,355
Vous devez vous rendre immédiatement au mont Madae.
1658
01:24:46,147 --> 01:24:47,148
aller là-bas...
1659
01:24:47,524 --> 01:24:48,566
et raccompagner Son Altesse.
1660
01:24:48,650 --> 01:24:50,819
Dieu, Jo Yu-rye, directeur adjoint du bureau central...
1661
01:24:51,319 --> 01:24:52,654
J'obéis à vos ordres.
1662
01:24:53,405 --> 01:24:54,906
Allons-y!
- Compris!
1663
01:24:58,451 --> 01:25:02,122
Finalement, l'histoire des mensonges prend fin.
Le score a été atteint.
1664
01:25:03,248 --> 01:25:04,374
Maintenant,
1665
01:25:04,457 --> 01:25:06,835
Nous effacerons l'histoire de la rébellion...
1666
01:25:06,918 --> 01:25:08,169
et inaugura une nouvelle dynastie Joseon...
1667
01:25:09,087 --> 01:25:11,047
Elle appartient véritablement au peuple.
1668
01:25:11,423 --> 01:25:13,133
Nous resterons et garderons cet endroit.
1669
01:25:13,216 --> 01:25:16,052
Attendez l'arrivée de Son Altesse.
Ils vont immédiatement rassembler leurs troupes.
1670
01:25:16,136 --> 01:25:18,680
La cavalerie ouvre la voie, suivie par toute l'armée...
1671
01:25:19,931 --> 01:25:21,057
Allez au combat !
1672
01:25:27,021 --> 01:25:28,857
Avance!
1673
01:25:56,551 --> 01:25:57,802
S'il vous plaît, ne faites pas ça !
1674
01:25:59,929 --> 01:26:01,097
De quoi parles-tu?
1675
01:26:02,557 --> 01:26:05,643
L'histoire de Geumseong, la Grande Armée l'incitant à se rebeller...
1676
01:26:06,352 --> 01:26:08,229
Seigneur Han Myung-hoe
J'ai déjà tout raconté à ce domestique.
1677
01:26:08,771 --> 01:26:11,733
Il m'a dit de faire un rapport.
chacun de ses mouvements,
1678
01:26:11,816 --> 01:26:15,320
Il se passe quelque chose de louche.
Il faut le signaler immédiatement aux autorités.
1679
01:26:16,946 --> 01:26:17,989
Donc...
1680
01:26:20,783 --> 01:26:22,202
Cette activité suspecte...
1681
01:26:22,702 --> 01:26:24,454
- Tu as déjà trouvé ?
- Oui.
1682
01:26:25,580 --> 01:26:26,956
Le serviteur vit un homme...
1683
01:26:27,040 --> 01:26:29,167
J'ai pris en cachette la lettre qu'il avait écrite.
1684
01:26:33,880 --> 01:26:35,381
Veuillez vous arrêter, monsieur.
1685
01:26:39,511 --> 01:26:41,137
Et si on ne s'arrêtait pas ?
1686
01:26:42,555 --> 01:26:43,640
Si vous persistez dans votre entêtement...
1687
01:26:45,600 --> 01:26:46,643
puis une personne mesquine...
1688
01:26:48,728 --> 01:26:50,605
Je vais signaler cela aux autorités.
1689
01:27:01,282 --> 01:27:02,492
Même si ce n'est qu'une seule fois...
1690
01:27:03,201 --> 01:27:06,246
Comprenez-vous ce que l'on ressent lorsqu'on vit sans pouvoir le faire ?
Avez-vous le pouvoir de décider de ce que sera votre propre vie ?
1691
01:27:07,830 --> 01:27:10,500
J'ai été nommé prince héritier conformément aux souhaits de mon père.
1692
01:27:11,167 --> 01:27:12,710
Il fut ensuite placé sur le trône.
1693
01:27:13,586 --> 01:27:15,964
Il fut alors de nouveau chassé par les ambitions de son oncle Suyang...
1694
01:27:16,839 --> 01:27:18,591
Et c'est ainsi que nous nous sommes retrouvés dans cette situation désespérée.
1695
01:27:20,260 --> 01:27:21,302
Cependant,
1696
01:27:22,136 --> 01:27:24,055
Maintenant nous comprenons.
1697
01:27:25,390 --> 01:27:28,685
Nous comprenons maintenant pourquoi.
Le ciel m'a gardé ici-bas.
1698
01:27:29,727 --> 01:27:31,813
Pourquoi devrions-nous continuer à vivre ?
1699
01:27:33,648 --> 01:27:35,525
Ceux qui nous ont aidés
J'ai fini par comprendre que...
1700
01:27:35,942 --> 01:27:37,360
C'est toi, Taesan.
1701
01:27:38,611 --> 01:27:40,363
et tous les villageois.
1702
01:27:42,448 --> 01:27:44,117
Nous ne reculerons absolument pas.
1703
01:27:45,118 --> 01:27:46,327
Et toi...
1704
01:27:47,954 --> 01:27:49,247
Rendez-vous au bureau du magistrat.
1705
01:27:50,707 --> 01:27:51,791
Faites comme ça...
1706
01:27:52,333 --> 01:27:54,168
Vous et tous les villageois...
1707
01:27:55,545 --> 01:27:56,921
Ce n'est qu'à cette condition que nous pourrons être sains et saufs.
1708
01:28:40,089 --> 01:28:41,132
Monseigneur...
1709
01:28:42,175 --> 01:28:43,301
Monseigneur...
1710
01:28:50,808 --> 01:28:51,809
Il a insisté...
1711
01:28:52,393 --> 01:28:53,770
Devons-nous emprunter cette voie ?
1712
01:28:56,606 --> 01:28:57,732
Je ne veux pas faire ça pour moi-même...
1713
01:28:59,484 --> 01:29:02,862
sans avoir besoin de plus de personnes
Nous les chérissons et les aimons aussi.
1714
01:29:04,614 --> 01:29:05,657
Veuillez transmettre le message...
1715
01:29:06,741 --> 01:29:08,242
Veuillez transmettre mes salutations à tous.
1716
01:29:13,581 --> 01:29:14,707
Donc, ce méchant...
1717
01:29:17,043 --> 01:29:18,544
En faites-vous partie ?
1718
01:29:21,172 --> 01:29:24,384
Il a dit qu'il ne voulait plus perdre personne.
C'est quelque chose que vous chérissez, n'est-ce pas ?
1719
01:29:26,761 --> 01:29:28,554
Les personnes mesquines font-elles aussi partie de ce genre de personnes ?
1720
01:29:38,523 --> 01:29:39,482
Mais vous...
1721
01:29:40,108 --> 01:29:41,150
Vous pensez que non ?
1722
01:29:44,737 --> 01:29:46,155
Pourquoi pas?
1723
01:29:51,452 --> 01:29:53,746
Comment se portent nos soldats en marche ?
1724
01:29:53,830 --> 01:29:55,123
Votre Excellence,
1725
01:29:55,206 --> 01:29:58,876
À ce stade, nos troupes doivent déjà avoir dépassé Danyang.
Et nous sommes arrivés à Jecheon.
1726
01:29:58,960 --> 01:30:02,046
Il y aura une autre armée là-bas.
Elle a fusionné avec notre armée.
1727
01:30:17,478 --> 01:30:18,688
Toute l'armée,
1728
01:30:19,439 --> 01:30:21,399
Allez de l'avant !
1729
01:30:31,909 --> 01:30:34,787
Une fois les forces rassemblées,
Le moral et la force de notre armée...
1730
01:30:34,871 --> 01:30:36,456
Cela ébranlera le ciel et la terre, monsieur.
1731
01:30:36,539 --> 01:30:39,792
L'armée convergente marchera.
via Yeoju,
1732
01:30:39,876 --> 01:30:41,210
Ils se rassemblèrent ensuite au mont Maebong...
1733
01:30:41,294 --> 01:30:44,338
attendre les commandes
De la part de Son Altesse et de la Grande Armée.
1734
01:30:44,422 --> 01:30:47,175
Dès que Son Altesse arrive
jusqu'au point de rassemblement du mont Maebong,
1735
01:30:47,258 --> 01:30:50,094
Nous nous dirigerons directement vers la porte de Sungnyemun.
À Hanyang, juste avant l'aube.
1736
01:30:50,178 --> 01:30:53,681
Entrée du Palais Impérial par la porte Sungnyemun.
Cela ne prend qu'une heure environ.
1737
01:30:53,765 --> 01:30:56,601
gardes de la porte de la ville
Ils ont également implicitement approuvé notre point de vue.
1738
01:30:56,684 --> 01:30:58,603
Les forces ennemies à l'intérieur du palais ne comptaient que deux cents hommes.
1739
01:30:58,686 --> 01:31:00,688
tandis que notre armée comptait mille huit cents hommes.
1740
01:31:00,772 --> 01:31:02,815
La victoire n'est qu'une question de temps.
1741
01:31:04,859 --> 01:31:07,111
J'imagine que vous avez déjà été reçu par Son Altesse, n'est-ce pas ?
1742
01:31:08,362 --> 01:31:09,697
Je n'espère que, Votre Altesse...
1743
01:31:10,907 --> 01:31:13,826
Retrouvailles saines et sauves avec le directeur adjoint de l'Institut central.
1744
01:31:17,997 --> 01:31:19,373
Vous allez bien, monsieur ?
1745
01:31:19,457 --> 01:31:20,750
Je vais bien.
1746
01:31:22,168 --> 01:31:23,753
Je me suis soudain souvenue de la première fois que je l'ai rencontré...
1747
01:31:24,504 --> 01:31:26,839
À Cheongnyeongpo.
1748
01:31:28,257 --> 01:31:29,425
- Vraiment?
- Oui.
1749
01:31:29,509 --> 01:31:31,677
À quoi je ressemblais alors ?
1750
01:31:32,303 --> 01:31:33,846
Devinez quoi?
1751
01:31:35,556 --> 01:31:38,142
Hmm, probablement...
1752
01:31:38,684 --> 01:31:40,102
Il est incroyablement beau, n'est-ce pas ?
1753
01:31:42,063 --> 01:31:44,315
En ce qui concerne l'apparence, je suis légèrement plus séduisant que vous, monsieur.
1754
01:31:52,490 --> 01:31:53,616
Allons-y.
1755
01:31:57,370 --> 01:31:58,788
Nous sommes arrivés.
1756
01:32:00,164 --> 01:32:01,707
Il s'agit du sanctuaire Thành Hoàng.
1757
01:32:07,213 --> 01:32:08,339
Restez ici.
1758
01:32:15,930 --> 01:32:17,557
Oh, il n'y a personne ici.
1759
01:32:17,640 --> 01:32:19,392
Évidemment, c'est ici.
1760
01:32:22,937 --> 01:32:23,938
Qui est-ce ?
1761
01:32:24,438 --> 01:32:25,273
Qui est-ce?
1762
01:32:28,401 --> 01:32:29,402
Votre Altesse.
1763
01:32:29,861 --> 01:32:32,530
La divinité est le directeur adjoint du Conseil central.
Voici Jo Yu-rye.
1764
01:32:35,700 --> 01:32:38,327
Vous avez eu du mal à venir jusqu'ici.
1765
01:32:38,411 --> 01:32:40,997
Tous les préparatifs pour cet événement important sont terminés.
1766
01:32:41,080 --> 01:32:42,373
Votre Altesse, veuillez retourner au palais.
1767
01:32:45,501 --> 01:32:46,544
Allons-y.
1768
01:32:49,255 --> 01:32:52,258
Où vous précipitez-vous tous ?
1769
01:33:07,732 --> 01:33:08,941
Han Myung-hoe...
1770
01:33:16,866 --> 01:33:21,662
Sais-tu pourquoi j'ai exilé Geumseong et No San Gun ?
Sunheung et Yeongwol sont-elles deux localités voisines ?
1771
01:33:21,746 --> 01:33:23,623
Je suis sûr que vous comprenez maintenant, n'est-ce pas ?
1772
01:33:24,749 --> 01:33:28,502
Jusqu'au moment même où les deux instigateurs de cette trahison
Ils ont commencé à se serrer la main...
1773
01:33:28,586 --> 01:33:30,004
Nous allons saisir cette opportunité ; tout se joue aujourd'hui.
1774
01:33:31,756 --> 01:33:34,258
Tuez-les tous...
1775
01:33:35,426 --> 01:33:36,344
Ces rebelles perfides sont à moi !
1776
01:33:45,436 --> 01:33:47,396
Vous devez escorter Son Altesse jusqu'à un lieu de retraite sûr !
1777
01:33:47,855 --> 01:33:49,231
Nous allons couvrir l'arrière ici !
1778
01:33:49,315 --> 01:33:50,441
Compris!
1779
01:34:07,959 --> 01:34:09,460
Son Altesse aurait dû arriver depuis longtemps.
1780
01:34:09,543 --> 01:34:10,836
Pourquoi y a-t-il encore de tels retards ?
1781
01:34:10,920 --> 01:34:12,838
Nous ne pouvons plus gagner de temps.
1782
01:34:12,922 --> 01:34:15,091
Plus une grande armée marche longtemps...
1783
01:34:15,174 --> 01:34:16,759
Cela facilitera encore davantage la tâche de l'ennemi pour nous repérer.
1784
01:34:16,842 --> 01:34:17,843
Oui, c'est exact.
1785
01:34:17,927 --> 01:34:20,721
Nous ne pouvons pas rester là à attendre indéfiniment.
Mon Seigneur.
1786
01:34:37,530 --> 01:34:39,198
Nous devons lutter jusqu'au bout !
1787
01:35:14,025 --> 01:35:14,984
Poursuivez-les !
1788
01:35:24,368 --> 01:35:26,370
Tournez-vous vers le mont Madae à Danyang !
1789
01:35:26,454 --> 01:35:28,289
Nous, vos humbles serviteurs, escorterons personnellement Votre Altesse désormais...
1790
01:35:29,582 --> 01:35:31,751
Ensuite, dirigez-vous directement vers Hanyang !
1791
01:35:39,633 --> 01:35:41,052
Protégez Son Altesse au plus vite !
1792
01:35:46,057 --> 01:35:46,891
Monseigneur...
1793
01:36:06,786 --> 01:36:08,537
Plus vous résistez,
1794
01:36:09,121 --> 01:36:12,792
ceux qui sont de votre côté
Cela ne fera qu'entraîner davantage de bain de sang.
1795
01:36:13,876 --> 01:36:14,919
Han Myung-hoe !
1796
01:36:15,461 --> 01:36:19,215
Voulez-vous vraiment devenir un pécheur pour l'éternité ?
de l'histoire !
1797
01:36:19,298 --> 01:36:20,883
Je vous l'ai dit... Je tiendrai l'épée d'une main.
1798
01:36:22,343 --> 01:36:25,638
Quelqu'un est venu vous chercher avec une récompense à la main.
1799
01:36:26,305 --> 01:36:27,765
Et pourtant vous...
1800
01:36:28,224 --> 01:36:31,143
Comment oses-tu t'attirer cette épée !
1801
01:36:32,144 --> 01:36:34,480
Maintenant, vous n'êtes plus seulement tous les deux, père et fils.
1802
01:36:35,314 --> 01:36:37,817
et tous les êtres vivants de ce village...
1803
01:36:38,567 --> 01:36:40,402
Nous les exterminerons tous, sans en laisser un seul en vie.
1804
01:36:40,486 --> 01:36:41,529
Attendez, attendez une minute...
1805
01:36:41,612 --> 01:36:42,655
C'est mieux que...
1806
01:36:42,738 --> 01:36:44,031
Il préférerait me prendre...
1807
01:36:44,115 --> 01:36:45,908
Tuez-moi...
Fermez-la!
1808
01:36:49,578 --> 01:36:51,205
Il lisait mes lettres en secret.
1809
01:36:51,288 --> 01:36:52,957
Et il s'est même porté volontaire pour montrer la voie.
1810
01:36:53,040 --> 01:36:54,959
Vous aviez donc prévu de me tendre un piège ici, n'est-ce pas ?
1811
01:36:55,042 --> 01:36:58,504
Vous avez prêté allégeance à Han Myung-hoe...
1812
01:36:58,587 --> 01:37:00,756
Quel avantage cela apporterait-il ?
1813
01:37:00,840 --> 01:37:03,092
En échange d'une brillante carrière au sein du gouvernement.
Pour votre fils ?
1814
01:37:03,551 --> 01:37:05,970
Ce satané truc !
1815
01:37:09,807 --> 01:37:10,808
Monseigneur...
1816
01:37:12,935 --> 01:37:14,812
Ne dis pas un mot de plus.
1817
01:37:18,190 --> 01:37:20,234
Quoi qu'il arrive, cela n'a plus d'importance.
1818
01:37:20,901 --> 01:37:23,028
Attachez immédiatement ce traître par le cou !
1819
01:37:23,112 --> 01:37:24,989
Compris!
1820
01:37:36,041 --> 01:37:37,042
Monseigneur...
1821
01:37:37,543 --> 01:37:38,544
Monseigneur...
1822
01:37:43,132 --> 01:37:44,717
Monsieur...
1823
01:37:44,800 --> 01:37:46,802
Votre Altesse...
1824
01:37:49,847 --> 01:37:52,266
Le criminel notoire Geumseong Lee Yoo...
1825
01:37:53,058 --> 01:37:54,393
Buvez cette coupe de poison jusqu'à la dernière goutte.
1826
01:38:12,286 --> 01:38:13,287
Votre Altesse.
1827
01:38:13,871 --> 01:38:15,664
Voici Lord Geumseong.
1828
01:38:16,749 --> 01:38:18,167
C'est parce que les dieux sont incompétents...
1829
01:38:18,876 --> 01:38:20,461
Il est impossible de protéger...
1830
01:38:20,544 --> 01:38:22,296
La sécurité de Son Altesse.
1831
01:38:23,631 --> 01:38:24,548
Je vous en supplie, Votre Altesse...
1832
01:38:27,509 --> 01:38:29,136
une vie de paix.
1833
01:39:00,376 --> 01:39:01,377
Monseigneur...
1834
01:39:03,754 --> 01:39:05,172
Pourquoi as-tu fait ça ?
1835
01:39:08,050 --> 01:39:10,135
Pourquoi a-t-il endossé toute la responsabilité ?
1836
01:39:46,922 --> 01:39:47,965
Insérez-le.
1837
01:39:56,390 --> 01:39:57,474
Par ici.
1838
01:40:31,508 --> 01:40:33,135
Comment allez-vous ces temps-ci, monsieur ?
1839
01:40:34,178 --> 01:40:38,515
J'ai une envie folle de la soupe aux radis que la mère de Mak-dong préparait si bien.
1840
01:40:39,516 --> 01:40:42,686
Mak-dong
Avez-vous déjà mémorisé le « Classique des mille caractères » ?
1841
01:40:43,354 --> 01:40:45,064
Ou les blessures infligées par le bâton de Taesan...
1842
01:40:45,689 --> 01:40:47,649
La croûte s'est-elle formée et la nouvelle peau a-t-elle commencé à pousser ?
1843
01:40:48,609 --> 01:40:49,985
Cela me préoccupe énormément depuis.
1844
01:40:51,653 --> 01:40:53,614
Tout le monde est sain et sauf.
1845
01:40:54,281 --> 01:40:55,199
Oui.
1846
01:40:55,282 --> 01:40:56,283
En plus...
1847
01:40:57,409 --> 01:41:00,788
Avant tout, tu me manques énormément.
Le visage du gardien en chef de cet endroit.
1848
01:41:02,122 --> 01:41:05,501
Et ce beau visage ?
1849
01:41:05,584 --> 01:41:06,877
Ce n'est qu'après nous être revus que j'ai réalisé,
1850
01:41:08,921 --> 01:41:10,714
En effet, elle possède toujours une beauté remarquable.
1851
01:41:41,453 --> 01:41:42,830
Nous avons une tâche...
1852
01:41:43,789 --> 01:41:45,290
Il est très important pour moi d'avoir votre aide.
1853
01:41:46,375 --> 01:41:47,418
Oui.
1854
01:41:48,127 --> 01:41:49,545
Veuillez me donner vos instructions, monsieur.
1855
01:41:56,218 --> 01:41:57,553
Un criminel odieux...
1856
01:41:57,636 --> 01:41:59,304
Lee Hong-wi...
1857
01:41:59,555 --> 01:42:00,889
Avancez et affrontez la mort !
1858
01:42:03,517 --> 01:42:05,060
Le traître Lee Hong-wi,
1859
01:42:05,853 --> 01:42:09,481
Infidèles et perfides face à la grâce infinie de Son Altesse.
1860
01:42:10,107 --> 01:42:12,818
Comment osent-ils conspirer avec l'armée de Geumseong et sa bande...
1861
01:42:12,901 --> 01:42:15,446
Comploter pour lever une armée et se rebeller est un crime que ni le ciel ni la terre ne peuvent pardonner.
1862
01:42:15,529 --> 01:42:16,405
Maintenant,
1863
01:42:16,488 --> 01:42:18,157
Il a émis un ordre de mort.
1864
01:42:19,575 --> 01:42:20,868
Il s'agit d'un décret impérial.
1865
01:42:20,951 --> 01:42:22,828
Viens ici et prends cette coupe de poison !
1866
01:42:25,664 --> 01:42:27,583
Oh mon dieu, ça ne marchera pas.
1867
01:42:29,543 --> 01:42:30,919
Monseigneur...
1868
01:42:37,050 --> 01:42:38,427
Amenez le coupable ici !
1869
01:42:39,261 --> 01:42:40,262
Compris!
1870
01:42:53,525 --> 01:42:54,568
Quelle insolence !
1871
01:42:55,569 --> 01:42:58,655
Comment osez-vous profaner ce lieu sacré ?
de la famille royale !
1872
01:42:59,948 --> 01:43:02,576
Bande de bons à rien !
1873
01:43:02,659 --> 01:43:04,536
Ces parasites inutiles.
1874
01:43:05,245 --> 01:43:07,039
Ils n'ont même pas réussi à gérer un seul fauteur de troubles...
1875
01:43:07,122 --> 01:43:08,874
Combien de temps vas-tu encore te ridiculiser ?
1876
01:43:08,957 --> 01:43:10,000
Hein?
1877
01:43:11,835 --> 01:43:13,462
Veuillez m'accorder un peu de temps, monsieur...
1878
01:43:14,796 --> 01:43:16,006
Le méchant va personnellement...
1879
01:43:16,840 --> 01:43:18,217
Veuillez faire sortir ce fauteur de troubles.
1880
01:43:26,683 --> 01:43:27,976
Oh, ce vieil homme...
1881
01:43:44,201 --> 01:43:45,452
Votre Altesse.
1882
01:43:48,038 --> 01:43:49,915
Le chef des gardiens Eom Heung-do était présent.
1883
01:43:52,042 --> 01:43:53,001
Alors...
1884
01:43:54,336 --> 01:43:56,338
Il est temps de traverser la rivière, monsieur.
1885
01:44:02,970 --> 01:44:04,221
Attendez le bon moment...
1886
01:44:05,305 --> 01:44:06,598
Utilisez la même corde d'arc...
1887
01:44:07,558 --> 01:44:08,559
Je vous en supplie...
1888
01:44:09,851 --> 01:44:10,936
Faites-le vous-même...
1889
01:44:11,562 --> 01:44:12,980
Mettre fin à mes jours.
1890
01:44:18,360 --> 01:44:20,237
Je refuse de mourir de leurs mains.
1891
01:44:21,947 --> 01:44:23,615
Il est mort après avoir bu une coupe de poison qu'ils lui avaient donnée...
1892
01:44:24,741 --> 01:44:25,784
Quelle honte...
1893
01:44:27,911 --> 01:44:29,204
Même si je deviens un fantôme, je ne me soumettrai pas.
1894
01:44:35,377 --> 01:44:36,712
Je vous en prie.
1895
01:44:37,879 --> 01:44:39,464
Accompagnez-moi de vos propres mains...
1896
01:44:41,925 --> 01:44:43,719
Traverser ce fleuve de vie et de mort.
1897
01:44:59,192 --> 01:45:00,277
Votre Altesse.
1898
01:45:03,614 --> 01:45:04,615
Oui.
1899
01:45:06,950 --> 01:45:09,369
Je vous accompagnerai personnellement de l'autre côté de la rivière.
1900
01:45:17,711 --> 01:45:19,129
Allons-y, monsieur.
1901
01:45:33,101 --> 01:45:34,227
Oui.
1902
01:45:57,376 --> 01:45:58,543
Allons-y.
1903
01:46:00,045 --> 01:46:00,921
Oui.
1904
01:46:05,884 --> 01:46:07,052
Votre Altesse.
1905
01:46:07,886 --> 01:46:09,513
Allons-y.
1906
01:46:11,598 --> 01:46:13,934
Allons-y!
1907
01:46:30,033 --> 01:46:33,870
Allons-y, monsieur !
1908
01:46:43,922 --> 01:46:46,550
Veuillez patienter encore un peu... juste encore un peu.
1909
01:46:47,175 --> 01:46:48,385
Nous sommes arrivés, monsieur.
1910
01:46:49,136 --> 01:46:51,596
Nous sommes arrivés, Votre Altesse.
1911
01:46:52,472 --> 01:46:57,269
Le bateau a atteint l'autre rive, Votre Altesse.
1912
01:47:03,024 --> 01:47:06,528
Nous avons atteint le rivage !
1913
01:47:22,627 --> 01:47:23,795
Votre Altesse...
1914
01:47:32,512 --> 01:47:34,222
Votre Altesse...
1915
01:47:40,687 --> 01:47:42,022
Entrez et vérifiez !
1916
01:48:38,370 --> 01:48:40,497
Quiconque ose s'emparer du corps de No San Gun...
1917
01:48:40,580 --> 01:48:42,332
Ou organisez des funérailles pour lui.
1918
01:48:42,791 --> 01:48:46,294
Peu importe qui c'est, toute sa famille sera exterminée !
1919
01:48:51,633 --> 01:48:54,219
Dès l'instant où nous avons fait nos premiers pas hésitants...
1920
01:48:54,719 --> 01:48:56,471
Elle était toujours là pour lui.
1921
01:48:57,973 --> 01:48:59,558
Elle était à la fois mon âme sœur,
1922
01:49:00,100 --> 01:49:01,017
Elle est également l'aînée des sœurs,
1923
01:49:01,434 --> 01:49:02,686
Elle est aussi ma mère.
1924
01:49:04,187 --> 01:49:06,606
Laissant derrière eux ces jours remplis d'affection,
1925
01:49:07,315 --> 01:49:09,067
Nous devons faire le premier pas ici.
1926
01:49:10,652 --> 01:49:11,736
Un jour,
1927
01:49:12,404 --> 01:49:14,072
Si je devais renaître dans une autre vie...
1928
01:49:14,906 --> 01:49:16,741
J'espère que ce moment viendra...
1929
01:49:16,825 --> 01:49:19,119
Elle est toujours disposée à être ma confidente.
1930
01:49:20,579 --> 01:49:21,580
Nous aussi
1931
01:49:22,497 --> 01:49:24,583
Je serais ravi de devenir ton meilleur ami.
1932
01:50:06,583 --> 01:50:08,126
Monseigneur...
1933
01:50:38,156 --> 01:50:39,282
Vous devez avoir très froid, monsieur.
1934
01:50:51,962 --> 01:50:54,714
D'accord, allons dehors.
1935
01:50:55,882 --> 01:50:57,425
Allez dans un endroit vraiment chaud...
1936
01:50:58,009 --> 01:50:59,386
Allons-y, monsieur.
1937
01:51:00,929 --> 01:51:02,472
Allons-y!
1938
01:51:04,224 --> 01:51:05,934
Allons-y.
1939
01:51:10,664 --> 01:51:18,664
Un serviteur qui s'occupait habituellement de No San Gun se porta volontaire. Il attacha une longue corde à la corde de l'arc, la fit passer par la porte derrière le seigneur et la tendit.
1940
01:51:21,000 --> 01:51:31,000
Lorsque No San Gun mourut, personne n'osa réclamer sa dépouille. Cependant, le fonctionnaire local, Eom Heung-do, accourut aussitôt pour le pleurer. Il prépara lui-même le cercueil, embauma le corps et l'inhuma. Le tombeau de No San Gun que l'on peut admirer aujourd'hui est ce tombeau même.
1941
01:51:33,024 --> 01:51:40,024
Malgré les nombreuses supplications visant à le dissuader, Eom Heung-do répondit avec défi :
1942
01:51:43,048 --> 01:51:47,048
241 ans après cet événement, Lee Hong-wi fut rétabli dans son titre royal de Danjong.
1943
01:51:52,020 --> 01:51:54,020
Aujourd'hui, les tombes de Lee Hong-wi et d'Eom Heung-do restent côte à côte à Yeongwol.
1944
01:52:00,000 --> 01:52:02,000
Les sous-titres et la narration ont été fournis par HT.
Service de traduction de films coréano-américains - Contactez Tele @QuynhVuDuy80092162281
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.