All language subtitles for Skønheden og Udyret (1991) Sing-Along
Afrikaans
Akan
Albanian
Amharic
Arabic
Armenian
Azerbaijani
Basque
Belarusian
Bemba
Bengali
Bihari
Bosnian
Breton
Bulgarian
Cambodian
Catalan
Cebuano
Cherokee
Chichewa
Chinese (Simplified)
Chinese (Traditional)
Corsican
Croatian
Czech
Danish
Dutch
English
Esperanto
Estonian
Ewe
Faroese
Filipino
Finnish
French
Frisian
Ga
Galician
Georgian
German
Greek
Guarani
Gujarati
Haitian Creole
Hausa
Hawaiian
Hebrew
Hindi
Hmong
Hungarian
Icelandic
Igbo
Indonesian
Interlingua
Irish
Italian
Japanese
Javanese
Kannada
Kazakh
Kinyarwanda
Kirundi
Kongo
Korean
Krio (Sierra Leone)
Kurdish
Kurdish (Soranî)
Kyrgyz
Laothian
Latin
Latvian
Lingala
Lithuanian
Lozi
Luganda
Luo
Luxembourgish
Macedonian
Malagasy
Malay
Malayalam
Maltese
Maori
Marathi
Mauritian Creole
Moldavian
Mongolian
Myanmar (Burmese)
Montenegrin
Nepali
Nigerian Pidgin
Northern Sotho
Norwegian
Norwegian (Nynorsk)
Occitan
Oriya
Oromo
Pashto
Persian
Polish
Portuguese (Brazil)
Portuguese (Portugal)
Punjabi
Quechua
Romanian
Romansh
Runyakitara
Russian
Samoan
Scots Gaelic
Serbian
Serbo-Croatian
Sesotho
Setswana
Seychellois Creole
Shona
Sindhi
Sinhalese
Slovak
Slovenian
Somali
Spanish
Spanish (Latin American)
Sundanese
Swahili
Swedish
Tajik
Tamil
Tatar
Telugu
Thai
Tigrinya
Tonga
Tshiluba
Tumbuka
Turkish
Turkmen
Twi
Uighur
Ukrainian
Urdu
Uzbek
Vietnamese
Welsh
Wolof
Xhosa
Yiddish
Yoruba
Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:01:18,540 --> 00:01:24,540
Once upon a time, in a faraway land, a
young prince lived in a shining castle.
2
00:01:25,600 --> 00:01:31,800
Although he had everything his heart
desired, the prince was spoiled,
3
00:01:32,120 --> 00:01:33,320
and unkind.
4
00:01:34,440 --> 00:01:40,560
But then, one winter's night, an old
beggar woman came to the castle and
5
00:01:40,560 --> 00:01:45,460
him a single rose in return for shelter
from the bitter cold.
6
00:01:46,570 --> 00:01:52,170
Repulsed by her haggard appearance, the
prince sneered at the gift and turned
7
00:01:52,170 --> 00:01:53,170
the old woman away.
8
00:01:53,430 --> 00:01:59,190
But she warned him not to be deceived by
appearances, for beauty is found
9
00:01:59,190 --> 00:02:05,770
within. And when he dismissed her again,
the old woman's ugliness melted away to
10
00:02:05,770 --> 00:02:08,210
reveal a beautiful enchantress.
11
00:02:09,009 --> 00:02:12,510
The prince tried to apologize, but it
was too late.
12
00:02:12,860 --> 00:02:17,740
for she had seen that there was no love
in his heart, and as punishment she
13
00:02:17,740 --> 00:02:22,620
transformed him into a hideous beast and
placed a powerful spell on the castle
14
00:02:22,620 --> 00:02:24,800
and all who lived there.
15
00:02:25,980 --> 00:02:31,240
Ashamed of his monstrous form, the beast
concealed himself inside his castle
16
00:02:31,240 --> 00:02:35,480
with a magic mirror as his only window
to the outside world.
17
00:02:36,520 --> 00:02:41,580
The rose she had offered was truly an
enchanted rose.
18
00:02:42,220 --> 00:02:44,880
which would bloom until his 21st year.
19
00:02:45,440 --> 00:02:51,620
If he could learn to love another and
earn her love in return by the time the
20
00:02:51,620 --> 00:02:55,960
last petal fell, then the spell would be
broken.
21
00:02:56,680 --> 00:03:02,440
If not, he would be doomed to remain a
beast for all time.
22
00:03:03,920 --> 00:03:10,840
As the years passed, he fell into
despair and lost all hope.
23
00:03:12,040 --> 00:03:13,720
For who could ever learn?
24
00:03:42,800 --> 00:03:46,440
Little town, it's a quiet village.
25
00:03:47,580 --> 00:03:51,260
Every day, like the one before.
26
00:03:52,340 --> 00:03:56,440
Little town, full of little people.
27
00:03:57,120 --> 00:04:03,300
Waking up to say... Bonjour!
28
00:04:03,640 --> 00:04:05,520
Bonjour! Bonjour! Bonjour!
29
00:04:05,780 --> 00:04:10,260
Bonjour! There goes the baker with his
tray like always.
30
00:04:10,660 --> 00:04:12,680
The same old bread and rolls to set.
31
00:04:18,380 --> 00:04:19,399
Poor provincial town.
32
00:04:19,640 --> 00:04:20,579
Good morning, Belle.
33
00:04:20,579 --> 00:04:21,399
Morning, monsieur.
34
00:04:21,399 --> 00:04:22,400
Where are you off to?
35
00:04:22,460 --> 00:04:26,800
The bookshop. I just finished the most
wonderful story about a beanstalk and an
36
00:04:26,800 --> 00:04:27,800
ogre and a... That's nice.
37
00:04:28,120 --> 00:04:30,620
Marie! The baguettes! Hurry up!
38
00:04:31,340 --> 00:04:34,540
Look, there she goes, the girl is
strange, no question.
39
00:04:35,100 --> 00:04:37,400
Look, and she's ready. And she's there.
40
00:04:38,260 --> 00:04:40,040
Never thought of any crowd.
41
00:04:40,480 --> 00:04:41,920
Cause her head's up on some cloud.
42
00:05:07,180 --> 00:05:08,280
Oh, I couldn't put it down.
43
00:05:08,500 --> 00:05:09,500
Have you got anything new?
44
00:05:09,820 --> 00:05:11,200
Not since yesterday.
45
00:05:11,780 --> 00:05:12,780
That's all right.
46
00:05:12,800 --> 00:05:15,800
I'll borrow this one. That one?
47
00:05:16,040 --> 00:05:20,940
But you've read it twice. Well, it's my
favorite. Far off places, daring sword
48
00:05:20,940 --> 00:05:25,900
fights, magic spells, a prince in
disguise. If you like it all that much,
49
00:05:25,900 --> 00:05:27,120
yours. But, sir.
50
00:05:27,380 --> 00:05:28,199
I insist.
51
00:05:28,200 --> 00:05:30,640
Well, thank you. Thank you very much.
52
00:05:31,260 --> 00:05:32,420
Look, there she goes.
53
00:06:26,510 --> 00:06:29,770
She's rather odd. Very different from
the rest of us.
54
00:06:35,170 --> 00:06:41,910
Wow, you
55
00:06:41,910 --> 00:06:45,610
didn't miss a shot, Gaston. You're the
greatest hunter in the whole world. I
56
00:06:45,610 --> 00:06:48,330
know. No beast alive stands a chance
against you.
57
00:06:48,650 --> 00:06:54,230
And no girl, for that matter. It's true.
And I've got my sights set on that one.
58
00:06:54,410 --> 00:06:55,470
The inventor's daughter?
59
00:06:55,850 --> 00:06:59,530
She's the one. The lucky girl I'm going
to marry. But she's... The most
60
00:06:59,530 --> 00:07:04,390
beautiful girl in town. I know, but...
That makes her the best. And don't I
61
00:07:04,390 --> 00:07:09,450
deserve the best? Well, of course. I
mean, you do, but... From the moment
62
00:07:09,450 --> 00:07:13,610
met her, saw her, I said she's gorgeous
and I fell.
63
00:07:14,630 --> 00:07:20,390
Here in town there's only she who is
beautiful as me. So I'm making plans to
64
00:07:20,390 --> 00:07:21,430
and marry Belle.
65
00:08:28,360 --> 00:08:29,780
May I have my book, please?
66
00:08:29,980 --> 00:08:32,500
How can you read this? There's no
pictures.
67
00:08:32,780 --> 00:08:34,380
Well, some people use their imagination.
68
00:08:34,919 --> 00:08:38,740
Belle, it's about time you got your head
out of those books and paid attention
69
00:08:38,740 --> 00:08:39,840
to more important things.
70
00:08:40,380 --> 00:08:41,380
Like me.
71
00:08:43,240 --> 00:08:47,640
The whole town's talking about it. It's
not right for a woman to read.
72
00:08:47,860 --> 00:08:50,270
Soon she starts getting ideas and...
Thinking?
73
00:08:50,710 --> 00:08:52,830
Gaston, you are positively primeval.
74
00:08:53,150 --> 00:08:54,610
Why, thank you, Belle.
75
00:08:54,930 --> 00:08:58,350
What do you say you and me take a walk
over to the tavern and take a look at my
76
00:08:58,350 --> 00:09:00,350
trophies? Maybe some other time.
77
00:09:00,630 --> 00:09:03,430
What's wrong with her? She's crazy. He's
gorgeous.
78
00:09:03,950 --> 00:09:07,130
Please, Gaston, I can't. I have to get
home to help my father.
79
00:09:07,650 --> 00:09:08,650
Goodbye.
80
00:09:09,150 --> 00:09:12,210
That crazy old moon, he needs all the
help he can get.
81
00:09:13,130 --> 00:09:16,890
Don't talk about my father that way.
Yeah, don't talk about her father that
82
00:09:17,050 --> 00:09:18,890
My father is not crazy.
83
00:09:19,420 --> 00:09:20,420
He's a genius.
84
00:09:27,660 --> 00:09:28,660
Papa?
85
00:09:35,040 --> 00:09:36,780
How on earth did that happen?
86
00:09:38,220 --> 00:09:41,120
Are you all right, Papa?
87
00:09:41,340 --> 00:09:43,500
I'm about ready to give up on this,
Uncle.
88
00:09:47,880 --> 00:09:52,100
mean it this time. I'll never get this
bone -headed contraption to work. Yes,
89
00:09:52,100 --> 00:09:54,840
you will, and you'll win first prize at
the fair tomorrow.
90
00:09:55,180 --> 00:09:58,160
And become a world -famous inventor.
91
00:09:58,920 --> 00:10:00,640
You really believe that?
92
00:10:01,120 --> 00:10:02,480
I always have.
93
00:10:03,000 --> 00:10:07,240
Well, what are we waiting for? I'll have
this thing fixed in no time.
94
00:10:07,500 --> 00:10:09,720
Hand me that dog -legged clipper.
95
00:10:10,440 --> 00:10:13,480
So, did you have a good time in town
today?
96
00:10:13,720 --> 00:10:14,720
I got a new book.
97
00:10:15,940 --> 00:10:16,940
Papa?
98
00:10:17,710 --> 00:10:19,890
Do you think I'm odd? My daughter?
99
00:10:20,210 --> 00:10:23,050
Odd? Where would you get an idea like
that?
100
00:10:23,370 --> 00:10:24,370
Oh, I don't know.
101
00:10:24,810 --> 00:10:27,090
It's just that I'm not sure I fit in
here.
102
00:10:27,690 --> 00:10:29,470
There's no one I can really talk to.
103
00:10:29,750 --> 00:10:31,550
What about that Gaston?
104
00:10:32,010 --> 00:10:33,250
He's a handsome fellow.
105
00:10:33,450 --> 00:10:36,470
He's handsome, all right. And rude and
conceited.
106
00:10:36,810 --> 00:10:38,930
Oh, Papa, he's not for me.
107
00:10:39,230 --> 00:10:43,810
Well, don't you worry. Because this
invention's going to be the start of a
108
00:10:43,810 --> 00:10:46,490
life for us. I think that's done it.
Now.
109
00:10:47,210 --> 00:10:48,210
Let's give it a try.
110
00:11:40,880 --> 00:11:42,380
Maybe we've missed a turn.
111
00:11:42,980 --> 00:11:46,460
I guess I should have taken a... Wait a
minute.
112
00:11:51,520 --> 00:11:52,680
Let's go this way.
113
00:12:03,040 --> 00:12:05,300
Come on, it's a shortcut.
114
00:12:05,920 --> 00:12:07,560
We'll be there in no time.
115
00:12:27,720 --> 00:12:32,380
can't be right. Where have you taken us,
Philippe? We'd better turn around.
116
00:12:34,620 --> 00:12:36,680
Oh, boy.
117
00:12:36,980 --> 00:12:37,980
Oh!
118
00:12:58,540 --> 00:13:01,780
Steady. Steady. Steady. Steady.
119
00:14:31,400 --> 00:14:32,500
Is someone there?
120
00:14:33,680 --> 00:14:36,220
Not a word for me. Not one word.
121
00:14:36,700 --> 00:14:43,380
I don't mean to intrude, but I've lost
my horse, and I need a place to stay for
122
00:14:43,380 --> 00:14:43,999
the night.
123
00:14:44,000 --> 00:14:45,000
Oh, Cogsworth.
124
00:14:45,240 --> 00:14:46,240
Have a house.
125
00:14:48,180 --> 00:14:53,080
Of course, monsieur. You're welcome
here. Who said that?
126
00:14:53,940 --> 00:14:54,940
Over here.
127
00:14:55,460 --> 00:14:56,460
Where?
128
00:15:05,360 --> 00:15:07,340
Splendid. Just peaking.
129
00:15:07,560 --> 00:15:09,540
How is this accomplished?
130
00:15:09,960 --> 00:15:11,080
Put me down at once.
131
00:15:11,420 --> 00:15:12,359
Stop that.
132
00:15:12,360 --> 00:15:13,540
Stop that, I say.
133
00:15:15,640 --> 00:15:22,160
Close that at
134
00:15:22,160 --> 00:15:27,940
once, do you mind? I beg your pardon.
It's just that I've never seen it.
135
00:15:39,600 --> 00:15:42,340
Come, warm yourself by the fire. Thank
you.
136
00:15:42,860 --> 00:15:44,540
No, no, no.
137
00:15:45,080 --> 00:15:48,620
You know what the master will do if he
finds you here? I demand that you stop
138
00:15:48,620 --> 00:15:49,620
right there.
139
00:15:50,920 --> 00:15:53,880
Oh, no, no, not the master's chair.
140
00:15:56,380 --> 00:15:59,040
I'm not seeing this. I am not seeing
this.
141
00:15:59,280 --> 00:16:01,600
Well, hello there, boy.
142
00:16:09,610 --> 00:16:11,670
This has gone far enough. I'm in charge
here.
143
00:16:12,710 --> 00:16:17,030
How would you like a nice pot of tea,
sir? It'll warm you up in no time.
144
00:16:17,310 --> 00:16:18,530
Oh, no tea.
145
00:16:18,730 --> 00:16:20,010
No tea.
146
00:16:22,330 --> 00:16:24,870
His mustache tickles, Mama.
147
00:16:25,190 --> 00:16:26,830
Oh, hello.
148
00:16:32,530 --> 00:16:33,730
Uh -oh.
149
00:16:43,880 --> 00:16:44,900
A stranger here.
150
00:16:45,420 --> 00:16:49,140
Master, allow me to explain. The
gentleman was lost in the woods. He
151
00:16:49,140 --> 00:16:56,100
Master, I'd like to take this moment to
say I
152
00:16:56,100 --> 00:16:59,700
was against this from the start. It was
all his fault. I tried to stop them.
153
00:16:59,760 --> 00:17:00,760
Would they listen to me?
154
00:17:04,140 --> 00:17:08,040
Who are you?
155
00:17:08,250 --> 00:17:09,369
What are you doing here?
156
00:17:09,630 --> 00:17:13,390
I was lost in the woods and... You're
not welcome here.
157
00:17:13,730 --> 00:17:14,869
I'm sorry.
158
00:17:15,210 --> 00:17:16,990
What are you staring at?
159
00:17:17,750 --> 00:17:23,130
Nothing. So, you've come to stare at the
beast, have you? Please, I meant no
160
00:17:23,130 --> 00:17:27,230
harm. I just needed a place to stay.
I'll give you a place to stay.
161
00:17:27,450 --> 00:17:28,650
Oh, please.
162
00:17:29,150 --> 00:17:30,150
Oh, no.
163
00:17:35,170 --> 00:17:36,170
Oh, boy.
164
00:17:36,430 --> 00:17:39,470
Bill's gone. gonna get the surprise of
her life, huh, Gaston?
165
00:17:39,750 --> 00:17:41,870
Yep, this is her lucky day.
166
00:17:44,970 --> 00:17:47,810
I'd like to thank you all for coming to
my wedding.
167
00:17:48,610 --> 00:17:51,490
First, I better go in there and propose
to the girls.
168
00:17:54,370 --> 00:17:59,690
Now, when Belle and I come out that
door... Oh, I know, I know! I strike up
169
00:17:59,690 --> 00:18:00,690
band!
170
00:18:18,530 --> 00:18:20,450
Gaston, what a pleasant surprise.
171
00:18:20,990 --> 00:18:21,990
Isn't it, though?
172
00:18:22,310 --> 00:18:23,850
I'm just full of surprises.
173
00:18:24,390 --> 00:18:27,930
You know, Belle, there's not a girl in
town who wouldn't love to be in your
174
00:18:27,930 --> 00:18:34,770
shoes. This is the day... This is the
day your
175
00:18:34,770 --> 00:18:35,810
dreams come true.
176
00:18:36,010 --> 00:18:38,890
What do you know about my dreams,
Gaston?
177
00:18:39,190 --> 00:18:40,190
Plenty.
178
00:18:40,690 --> 00:18:41,690
Picture this.
179
00:18:42,450 --> 00:18:43,950
A rustic hunting lodge.
180
00:18:44,170 --> 00:18:47,090
My latest kill roasting on the fire.
181
00:18:47,920 --> 00:18:50,780
My little wife massaging my feet.
182
00:18:51,080 --> 00:18:53,380
Oh, the little ones play on the floor
with the dogs.
183
00:18:53,680 --> 00:18:55,260
We'll have six or seven.
184
00:18:55,540 --> 00:18:56,980
Dogs? No, Belle.
185
00:18:57,780 --> 00:19:00,160
Strapping boys like me. Imagine that.
186
00:19:00,520 --> 00:19:02,740
Do you know who that little wife will
be? Let me think.
187
00:19:03,080 --> 00:19:04,080
You, Belle.
188
00:19:04,220 --> 00:19:07,700
Gaston, I'm... I'm... Speechless.
189
00:19:07,900 --> 00:19:09,740
I really don't know what to say.
190
00:19:10,240 --> 00:19:15,200
Say you'll marry me. I'm very sorry,
Gaston, but... But...
191
00:19:16,110 --> 00:19:18,050
I just don't deserve you. Whoa!
192
00:19:31,990 --> 00:19:33,750
So, how'd it go?
193
00:19:35,210 --> 00:19:40,910
I'll have Belle for my wife. Make no
mistake about that.
194
00:19:42,890 --> 00:19:43,890
Touchy.
195
00:19:51,400 --> 00:19:52,400
Is he gone?
196
00:19:54,300 --> 00:19:55,660
Can you imagine?
197
00:19:55,880 --> 00:20:02,740
He asked me to marry him. Me, the wife
of that boorish brainless... Madame
198
00:20:02,740 --> 00:20:09,380
Gaston, can't you just see it? Madame
Gaston, his little wife.
199
00:20:09,820 --> 00:20:10,820
No, sir.
200
00:20:32,590 --> 00:20:35,250
I want it more than I can tell.
201
00:20:36,490 --> 00:20:42,670
And for once it might be grand to have
someone understand.
202
00:20:44,010 --> 00:20:49,130
I want so much more than they've got
planned.
203
00:20:53,170 --> 00:20:57,450
Philippe, what are you doing here?
Where's Papa?
204
00:20:57,810 --> 00:21:00,350
Where is he, Philippe? What happened?
205
00:21:02,700 --> 00:21:03,700
Take me to him.
206
00:21:17,420 --> 00:21:19,380
What is this place?
207
00:21:20,880 --> 00:21:22,100
Please, please.
208
00:21:22,320 --> 00:21:23,320
Daddy.
209
00:21:24,940 --> 00:21:25,940
Daddy.
210
00:21:26,840 --> 00:21:27,840
Papa.
211
00:21:32,490 --> 00:21:37,710
Couldn't keep quiet, could we? Just had
to invite him to stay, didn't we? Serve
212
00:21:37,710 --> 00:21:41,270
him tea, sit in the master's chair, pet
the pooch.
213
00:21:41,550 --> 00:21:43,190
I was trying to be hospitable.
214
00:21:44,510 --> 00:21:45,510
Hello?
215
00:21:46,050 --> 00:21:47,590
Is anyone here?
216
00:21:48,750 --> 00:21:49,750
Hello?
217
00:21:51,390 --> 00:21:52,390
Papa?
218
00:21:53,710 --> 00:21:56,110
Papa? Are you here?
219
00:21:57,470 --> 00:22:00,090
Mama, there's a girl in the castle.
220
00:22:00,390 --> 00:22:01,239
Now check.
221
00:22:01,240 --> 00:22:05,420
I'll not have you making up such wild
stories. Really, Mama, I saw her.
222
00:22:05,700 --> 00:22:10,740
Not another word. Into the tub. What
girl? I saw a girl in the castle.
223
00:22:11,460 --> 00:22:13,160
See, I told you.
224
00:22:14,120 --> 00:22:18,260
Irresponsible, devil -may -care, waxy
-eared, slack -jawed... Papa?
225
00:22:20,280 --> 00:22:21,320
Did you see that?
226
00:22:24,040 --> 00:22:25,100
It's a girl.
227
00:22:25,300 --> 00:22:30,200
I know it's a girl. Don't you see? She's
the one, the girl we have been waiting
228
00:22:30,200 --> 00:22:33,450
for. She has come to break the spell.
Wait a minute. Wait a minute.
229
00:22:36,930 --> 00:22:37,930
Papa?
230
00:22:39,830 --> 00:22:40,830
Papa?
231
00:22:43,450 --> 00:22:45,530
Hello? Is someone here?
232
00:22:46,270 --> 00:22:53,210
Wait. I'm looking for my father. I...
That's funny.
233
00:22:53,690 --> 00:22:55,230
I'm sure there was someone.
234
00:22:57,230 --> 00:22:58,550
Is anyone here?
235
00:22:59,370 --> 00:23:00,370
Who?
236
00:23:03,600 --> 00:23:05,520
Papa! How did you find me?
237
00:23:05,740 --> 00:23:09,720
Oh, your hands are like ice. I have to
get you out of there. Belle, I want you
238
00:23:09,720 --> 00:23:10,720
to leave this place.
239
00:23:10,780 --> 00:23:15,400
Who's done this to you? No time to
explain. You must go, now. I won't leave
240
00:23:15,580 --> 00:23:17,300
Why don't you leave here? Belle!
241
00:23:17,960 --> 00:23:18,779
Who's there?
242
00:23:18,780 --> 00:23:19,779
Who are you?
243
00:23:19,780 --> 00:23:21,420
The master of this castle.
244
00:23:22,620 --> 00:23:23,860
I've come for my father.
245
00:23:24,240 --> 00:23:26,580
Please, let him out. Can't you see he's
sick?
246
00:23:26,800 --> 00:23:28,680
Then he shouldn't have trespassed here.
247
00:23:29,000 --> 00:23:30,000
But he could die.
248
00:23:30,490 --> 00:23:31,530
Please, I'll do anything.
249
00:23:31,870 --> 00:23:33,430
There's nothing you can do.
250
00:23:33,970 --> 00:23:35,230
He's my prisoner.
251
00:23:35,690 --> 00:23:39,090
Oh, there must be some way I can...
Wait!
252
00:23:44,910 --> 00:23:46,190
Take me instead.
253
00:23:46,750 --> 00:23:47,750
You!
254
00:23:49,470 --> 00:23:52,590
You would take his place?
255
00:23:52,850 --> 00:23:53,649
Belle, no!
256
00:23:53,650 --> 00:23:54,930
You don't know what you're doing!
257
00:23:55,150 --> 00:23:57,690
If I did, would you let him go?
258
00:23:57,890 --> 00:23:58,890
Yes.
259
00:24:00,650 --> 00:24:02,510
You must promise to stay here forever.
260
00:24:04,870 --> 00:24:06,210
Come into the light.
261
00:24:18,350 --> 00:24:19,410
No, Belle!
262
00:24:19,630 --> 00:24:21,270
I won't let you do this!
263
00:24:24,210 --> 00:24:25,510
You have my word.
264
00:24:25,810 --> 00:24:26,810
Done!
265
00:24:30,760 --> 00:24:33,720
No, Belle, listen to me. I'm old. I've
lived my life.
266
00:24:34,040 --> 00:24:36,080
Wait. Belle. Wait.
267
00:24:37,800 --> 00:24:39,800
No, please spare my daughter.
268
00:24:40,000 --> 00:24:42,280
Please. She's no longer your concern.
269
00:24:42,740 --> 00:24:44,580
Take him to the village. Let me out.
270
00:24:44,900 --> 00:24:46,160
Please let me out.
271
00:24:46,660 --> 00:24:47,660
Let me out.
272
00:24:48,220 --> 00:24:49,220
Please.
273
00:24:50,240 --> 00:24:51,240
Please.
274
00:24:56,640 --> 00:24:57,860
Master. What?
275
00:24:59,160 --> 00:25:03,340
Since... The girl is going to be with us
for quite some time. I was thinking
276
00:25:03,340 --> 00:25:06,960
that you might want to offer her a more
comfortable room.
277
00:25:08,820 --> 00:25:10,000
Then again, maybe not.
278
00:25:12,920 --> 00:25:14,680
You didn't even let me say goodbye.
279
00:25:15,340 --> 00:25:16,780
I'll never see him again.
280
00:25:17,660 --> 00:25:19,580
And I didn't get to say goodbye.
281
00:25:21,320 --> 00:25:22,760
I'll show you to your room.
282
00:25:23,280 --> 00:25:24,280
My room?
283
00:25:24,920 --> 00:25:28,220
But I thought... You want to stay in the
tower?
284
00:25:28,540 --> 00:25:29,800
No. Then follow me.
285
00:25:50,940 --> 00:25:52,920
Say something to her.
286
00:25:53,580 --> 00:25:57,960
I hope you like it here.
287
00:26:00,590 --> 00:26:03,330
The castle is your home now, so you can
go anywhere you like.
288
00:26:03,610 --> 00:26:06,430
Except the West Wing. What's in the
West... It's forbidden!
289
00:26:14,310 --> 00:26:19,030
Now, if you need anything, my servants
will attend you. Dinner. Invite her to
290
00:26:19,030 --> 00:26:20,030
dinner.
291
00:26:20,450 --> 00:26:22,710
You will join me for dinner?
292
00:26:23,150 --> 00:26:24,270
That's not a request!
293
00:26:42,960 --> 00:26:48,140
Who does she think she is? That girl has
tangled with the wrong man. No one says
294
00:26:48,140 --> 00:26:49,140
no to Gaston.
295
00:26:49,260 --> 00:26:50,260
Done right.
296
00:26:50,800 --> 00:26:52,260
Dismissed. Rejected.
297
00:26:52,880 --> 00:26:56,560
Publicly humiliated. Why, it's more than
I can bear.
298
00:26:56,800 --> 00:26:57,739
More beer?
299
00:26:57,740 --> 00:26:58,579
What for?
300
00:26:58,580 --> 00:26:59,660
Nothing helps.
301
00:27:00,080 --> 00:27:01,400
I'm disgraced.
302
00:27:01,620 --> 00:27:02,620
Who, you?
303
00:27:02,800 --> 00:27:06,760
Never. Gaston, you've got to pull
yourself together.
304
00:27:07,950 --> 00:27:13,530
Gosh, it disturbs me to see you, Gaston,
looking so down in the dumps.
305
00:27:14,070 --> 00:27:19,630
Every guy here'd love to be you, Gaston,
even when taking your lumps.
306
00:27:20,250 --> 00:27:26,270
There's no man in town as admired as
you. You're everyone's favorite guy.
307
00:27:27,570 --> 00:27:34,530
Everyone's awed and inspired by you. And
it's not very hard to see
308
00:27:34,530 --> 00:27:35,530
why.
309
00:27:44,430 --> 00:27:49,190
No one's quick as Gaston. No one's next
as incredibly sick as Gaston. For
310
00:27:49,190 --> 00:27:51,670
there's no man in town half as manly.
311
00:27:52,510 --> 00:27:54,510
Perfect a pure paragon.
312
00:27:55,110 --> 00:27:58,050
You can ask any Tom, Dick, or Stanley.
313
00:27:58,470 --> 00:28:02,630
And they'll tell you whose team they
prefer to be on.
314
00:28:03,970 --> 00:28:10,890
No one's big like Gaston. Fucking big
like Gaston. No one's
315
00:28:10,890 --> 00:28:13,490
got a swell cleft in his chin like
Gaston.
316
00:28:14,250 --> 00:28:15,750
specimen. Yes, I'm in.
317
00:28:50,190 --> 00:28:52,290
Last inch of me's covered with hair.
318
00:28:52,490 --> 00:28:57,530
No one fits like Gaston. No one fits
like Gaston. In a fitting match, nobody
319
00:28:57,530 --> 00:29:02,750
fits like Gaston. I'm especially good at
exaggerating.
320
00:29:03,130 --> 00:29:09,970
When I was a lad, I ate four dozen eggs
every morning
321
00:29:09,970 --> 00:29:11,470
to help me get large.
322
00:29:57,770 --> 00:29:59,810
must go. Not a minute to lose.
323
00:30:00,170 --> 00:30:02,090
Whoa, slow down, Maurice.
324
00:30:02,470 --> 00:30:04,450
Who's got Bell locked in a dungeon?
325
00:30:04,650 --> 00:30:07,510
A beast. A horrible, monstrous beast.
326
00:30:13,310 --> 00:30:15,090
Is it a big beast, you?
327
00:30:15,450 --> 00:30:16,970
With a long, ugly mouth.
328
00:30:17,270 --> 00:30:18,270
Hideously ugly.
329
00:30:18,550 --> 00:30:19,830
And sharp, cruel face.
330
00:30:20,050 --> 00:30:21,050
Yes, yes.
331
00:30:21,090 --> 00:30:23,230
Will you help me? All right, old man.
332
00:30:23,490 --> 00:30:24,790
We'll help you out.
333
00:30:25,050 --> 00:30:26,050
You will?
334
00:30:26,480 --> 00:30:28,360
Thank you, thank you, thank you.
335
00:30:28,760 --> 00:30:29,760
Oh!
336
00:30:30,580 --> 00:30:32,200
Crazy old Maurice.
337
00:30:32,920 --> 00:30:35,640
He's always good for a laugh.
338
00:30:37,180 --> 00:30:39,080
Crazy old Maurice.
339
00:30:39,540 --> 00:30:40,540
Hmm?
340
00:30:40,740 --> 00:30:42,700
Crazy old Maurice.
341
00:30:43,360 --> 00:30:44,360
Hmm.
342
00:30:44,580 --> 00:30:47,160
LeFou, I'm afraid I've been thinking.
343
00:30:47,500 --> 00:30:50,280
A dangerous pastime. I know.
344
00:30:50,880 --> 00:30:53,820
But that wacky old coot is Bell's
father.
345
00:30:54,060 --> 00:30:56,850
And his... Humanity's only so -so.
346
00:30:57,150 --> 00:31:02,910
Now the wheels in my head have been
turning since I looked at that loony old
347
00:31:02,910 --> 00:31:09,630
man. See, I promised myself I'd be
married to Belle, and right now I'm
348
00:31:09,630 --> 00:31:10,650
a plan.
349
00:31:25,930 --> 00:31:30,170
Takes cheap shots like Gaston. Plans to
persecute harmless crackpots like
350
00:31:30,170 --> 00:31:31,170
Gaston.
351
00:32:16,940 --> 00:32:17,940
Now that'll do.
352
00:32:18,260 --> 00:32:19,260
Slowly now.
353
00:32:19,380 --> 00:32:20,380
Don't spill.
354
00:32:21,340 --> 00:32:22,340
Thank you.
355
00:32:22,860 --> 00:32:24,380
Want to see me do a trick?
356
00:32:26,380 --> 00:32:28,080
Chip. Oops.
357
00:32:28,600 --> 00:32:33,440
Sorry. That was a very brave thing you
did, my dear. We all think so.
358
00:32:33,760 --> 00:32:37,160
But I've lost my father, my dreams,
everything.
359
00:32:37,460 --> 00:32:38,640
Cheer up, child.
360
00:32:39,560 --> 00:32:42,920
It'll turn out all right in the end.
You'll see.
361
00:32:43,520 --> 00:32:47,430
Oh, listen to me. Jabber. Turn on while
there's a supper to get on the table.
362
00:32:47,710 --> 00:32:48,710
Chip.
363
00:32:49,450 --> 00:32:50,450
Bye.
364
00:32:50,930 --> 00:32:53,530
Well, now, what shall we dress you in
for dinner?
365
00:32:53,810 --> 00:32:55,810
Oh, let's see what I got in my drawers.
366
00:32:56,190 --> 00:32:58,530
Oh, how embarrassing.
367
00:33:00,250 --> 00:33:02,650
Oh, here we are.
368
00:33:02,910 --> 00:33:08,190
You look ravishing in this one. That's
very kind of you, but I'm not going to
369
00:33:08,190 --> 00:33:09,890
dinner. But you must.
370
00:33:11,670 --> 00:33:12,670
Dinner.
371
00:33:14,800 --> 00:33:15,800
is served.
372
00:33:18,360 --> 00:33:19,640
What's taking so long?
373
00:33:20,200 --> 00:33:21,760
I told her to come down.
374
00:33:22,260 --> 00:33:23,480
Why isn't she here yet?
375
00:33:23,860 --> 00:33:28,360
Oh, try to be patient, sir. The girl has
lost her father and her freedom all in
376
00:33:28,360 --> 00:33:29,259
one day.
377
00:33:29,260 --> 00:33:33,460
Master, have you thought that perhaps
this girl could be the one to break the
378
00:33:33,460 --> 00:33:34,640
spell? Of course I have.
379
00:33:35,260 --> 00:33:36,300
I'm not a fool.
380
00:33:36,640 --> 00:33:42,200
Good. So, you fall in love with her, she
falls in love with you, and boom, the
381
00:33:42,200 --> 00:33:43,200
spell is broken.
382
00:33:43,240 --> 00:33:44,820
We'll be human again by midnight.
383
00:33:45,160 --> 00:33:47,780
Oh, it's not that easy, Lumiere. These
things take time.
384
00:33:48,160 --> 00:33:50,040
But the rose has already begun to wilt.
385
00:33:50,380 --> 00:33:51,600
Oh, it's no use.
386
00:33:52,620 --> 00:33:56,160
She's so beautiful, and I'm... Well,
look at me!
387
00:33:58,460 --> 00:34:01,440
Oh, you must help her to see past all
that.
388
00:34:01,860 --> 00:34:02,860
I don't know how.
389
00:34:03,820 --> 00:34:06,340
Well, you can start by making yourself
more presentable.
390
00:34:06,580 --> 00:34:10,540
Straighten up. Try to act like a
gentleman. Ah, yes. When she comes in,
391
00:34:10,540 --> 00:34:12,199
a dashing debonair smile.
392
00:34:12,840 --> 00:34:14,179
Come, come, show me the smile.
393
00:34:14,880 --> 00:34:16,699
But don't frighten the poor girl.
394
00:34:16,940 --> 00:34:20,159
Impress her with your rapier winds. But
be gentle.
395
00:34:20,639 --> 00:34:25,580
Shower her with compliments. But be
sincere. And above all, you must control
396
00:34:25,580 --> 00:34:26,580
your temper.
397
00:34:27,260 --> 00:34:28,440
Here she is.
398
00:34:30,900 --> 00:34:32,040
Good evening.
399
00:34:33,060 --> 00:34:35,179
Well, where is she?
400
00:34:35,620 --> 00:34:40,560
Who? Oh, ah, the girl. Yes, the girl.
Well...
401
00:34:40,780 --> 00:34:46,280
Actually, she's in the process of...
Circumstances being what they are...
402
00:34:46,280 --> 00:34:48,560
She's not coming.
403
00:34:49,659 --> 00:34:50,659
What?
404
00:34:51,780 --> 00:34:52,780
Your Grace!
405
00:34:52,880 --> 00:34:53,880
Your Eminence!
406
00:34:54,400 --> 00:35:01,280
Let go of me! I thought I told you to
come down to dinner.
407
00:35:01,400 --> 00:35:02,400
I'm not hungry.
408
00:35:02,960 --> 00:35:06,220
You come out or I'll... I'll break down
the door!
409
00:35:06,540 --> 00:35:12,200
Master, I could be wrong, but that may
not... be the best way to win the girl's
410
00:35:12,200 --> 00:35:16,460
affections. Please attempt to be a
gentleman.
411
00:35:16,680 --> 00:35:19,100
But she is being so difficult.
412
00:35:19,540 --> 00:35:20,980
Gently, gently.
413
00:35:23,560 --> 00:35:25,200
Will you come down to dinner?
414
00:35:25,460 --> 00:35:26,460
No.
415
00:35:27,800 --> 00:35:34,520
Suave, genteel. It would give me great
pleasure if you would
416
00:35:34,520 --> 00:35:35,820
join me for dinner.
417
00:35:36,100 --> 00:35:37,100
We say please.
418
00:35:38,080 --> 00:35:42,260
Please. No, thank you. You can't stay in
there forever. Yes, I can. Fine.
419
00:35:42,840 --> 00:35:44,920
Then go ahead and starve.
420
00:35:46,200 --> 00:35:50,940
If she doesn't eat with me, then she
doesn't eat at all.
421
00:35:53,720 --> 00:35:55,100
Oh, dear.
422
00:35:55,300 --> 00:35:57,320
That didn't go very well at all, did it?
423
00:35:57,820 --> 00:36:03,280
Lumiere, stand watch at the door and
inform me at once if there is the
424
00:36:03,280 --> 00:36:05,640
change. You can count on me, mon
capitaine.
425
00:36:06,500 --> 00:36:10,640
Well, we might as well go downstairs and
start cleaning up.
426
00:36:12,140 --> 00:36:13,680
Pires, nicely, but she refuses.
427
00:36:14,800 --> 00:36:16,340
What do you want me to do?
428
00:36:16,780 --> 00:36:17,780
Beg?
429
00:36:18,580 --> 00:36:19,580
Show me the girl.
430
00:36:22,340 --> 00:36:25,460
Well, the master's really not so bad
once you get to know him.
431
00:36:26,060 --> 00:36:27,680
Why don't you give him a chance?
432
00:36:28,140 --> 00:36:29,760
I don't want to get to know him.
433
00:36:29,980 --> 00:36:32,160
I don't want to have anything to do with
him.
434
00:36:35,370 --> 00:36:36,370
fooling myself.
435
00:36:36,450 --> 00:36:37,670
She'll never
436
00:37:06,510 --> 00:37:08,730
Oh, no. Oh, yes. Oh, no.
437
00:37:09,070 --> 00:37:10,730
Oh, yes, yes, yes.
438
00:37:11,010 --> 00:37:12,790
I've been burnt by you before.
439
00:37:16,190 --> 00:37:17,690
Zut alors, she has emerged.
440
00:37:22,710 --> 00:37:26,050
Come on, Chip. Into the cupboard with
your brothers and sisters.
441
00:37:27,710 --> 00:37:29,390
But I'm not sleepy.
442
00:37:29,850 --> 00:37:30,850
Yes, you are.
443
00:37:31,210 --> 00:37:32,210
No, I'm not.
444
00:37:33,190 --> 00:37:36,310
I work and I slave all day long, and for
what?
445
00:37:36,510 --> 00:37:41,590
A culinary masterpiece gone to waste.
Don't stop your grousing. It's been a
446
00:37:41,590 --> 00:37:46,330
night for all of us. Well, if you ask
me, she was just being stubborn. After
447
00:37:46,330 --> 00:37:49,890
all, he would say, please. But if the
master doesn't learn to control that
448
00:37:49,890 --> 00:37:53,530
temper, he'll never break the...
Splendid to see you out and about,
449
00:37:53,630 --> 00:37:56,630
mademoiselle. I am Cogsworth, head of
the household.
450
00:37:59,290 --> 00:38:00,430
This is Lumiere.
451
00:38:01,190 --> 00:38:02,210
Enchanté, chérie.
452
00:38:02,800 --> 00:38:08,300
If there's something, anything we can do
to make your stay more comfortable.
453
00:38:08,700 --> 00:38:11,300
Ow! I am a little hungry. You are?
454
00:38:11,580 --> 00:38:12,439
Hear that?
455
00:38:12,440 --> 00:38:13,440
She's hungry.
456
00:38:13,560 --> 00:38:16,500
Stoke the fire, break out the silver,
wait for China.
457
00:38:16,780 --> 00:38:21,420
Remember what the master said? Oh,
Pistachio, I'm not about to let the poor
458
00:38:21,420 --> 00:38:22,460
child go hungry.
459
00:38:22,680 --> 00:38:23,680
Oh, right, fine.
460
00:38:23,880 --> 00:38:27,780
Glass of water, crust of bread, and
then... Gogsworth, I am surprised at
461
00:38:27,960 --> 00:38:29,040
She's not a prisoner.
462
00:38:29,260 --> 00:38:30,280
She's our guest.
463
00:38:31,040 --> 00:38:32,660
We must make her feel welcome here.
464
00:38:32,860 --> 00:38:35,880
Right this way, mademoiselle. Well, keep
it down.
465
00:38:36,280 --> 00:38:38,900
If the master finds out about this, it
will be our neck.
466
00:38:39,120 --> 00:38:40,400
Of course, of course.
467
00:38:40,760 --> 00:38:43,720
But what is dinner without a little
music?
468
00:38:44,660 --> 00:38:45,660
Music?
469
00:38:47,400 --> 00:38:53,700
Ma chère mademoiselle, it is with
deepest pride and greatest pleasure that
470
00:38:53,700 --> 00:38:54,700
welcome you tonight.
471
00:38:54,960 --> 00:38:58,980
And now, we invite you to relax. Let us
pull up a chair.
472
00:38:59,520 --> 00:39:03,520
as the dining room proudly presents your
dinner.
473
00:39:05,220 --> 00:39:08,900
Be our guest.
474
00:39:09,160 --> 00:39:12,520
Be our guest. Put our service to the
test.
475
00:39:12,800 --> 00:39:17,420
Tie your napkin around your neck,
sherry, and we provide the rest.
476
00:39:17,840 --> 00:39:19,660
Soup du jour, hot or dirt.
477
00:39:19,960 --> 00:39:24,080
Why, we only live to serve. Try the gray
stuff, it's delicious.
478
00:39:24,480 --> 00:39:26,500
Don't believe me? Ask the dishes.
479
00:39:26,820 --> 00:39:30,940
They can sing, they can dance. After
all, miss, this is France.
480
00:39:31,480 --> 00:39:34,540
And a dinner here is never second best.
481
00:39:35,280 --> 00:39:41,820
Go on, unfold your men. You take a
glance and then you'll be our guest. We
482
00:39:41,820 --> 00:39:43,300
guest, we our guest.
483
00:39:44,360 --> 00:39:50,380
Beef ragout, cheese souffle, pie and
pudding on flambé. We'll prepare and
484
00:39:50,380 --> 00:39:52,700
with flair a culinary cabaret.
485
00:39:52,960 --> 00:39:57,200
You're alone and you're scared, but the
banquet's all prepared.
486
00:39:57,520 --> 00:40:01,400
No one's gloomy or complaining while the
flatware's entertaining.
487
00:40:01,860 --> 00:40:07,620
We tell jokes, I do tricks with my
fellow candlesticks. Put it all in
488
00:40:07,620 --> 00:40:09,140
taste that you can bear.
489
00:40:09,740 --> 00:40:11,980
Come on and lift your glass.
490
00:40:12,360 --> 00:40:17,300
You've won your own free pass to be our
guest. If you're stressed, it's fine
491
00:40:17,300 --> 00:40:18,440
dining we suggest.
492
00:40:18,920 --> 00:40:22,360
Be our guest, be our guest, be our
guest.
493
00:40:24,380 --> 00:40:29,180
Life is so unnerving for a servant who's
not serving.
494
00:40:29,380 --> 00:40:32,380
He's not whole without a soul to wait
upon.
495
00:40:32,900 --> 00:40:33,900
Ah,
496
00:40:35,120 --> 00:40:37,740
those good old days when we were useful.
497
00:40:39,400 --> 00:40:42,420
Suddenly those good old days are gone.
498
00:40:43,600 --> 00:40:49,340
Ten years we've been rusting. Needing so
much more than dusting. Needing
499
00:40:49,340 --> 00:40:52,420
exercise. A chance to use our skills.
500
00:40:53,920 --> 00:40:57,320
Most days we just lay around the castle.
501
00:40:58,860 --> 00:41:02,360
Laffy fat and lazy. You walked in and
oops it was it.
502
00:41:02,600 --> 00:41:03,519
It's a guest.
503
00:41:03,520 --> 00:41:06,000
It's a guest. Thanks a lot. I'll be
blessed.
504
00:41:06,240 --> 00:41:08,760
Wise and poor and thank the Lord I've
had enough.
505
00:41:09,080 --> 00:41:10,080
is freshly pressed.
506
00:41:10,100 --> 00:41:14,700
With dessert, she'll want tea, and my
dear, that's fine with me. While the
507
00:41:14,700 --> 00:41:19,200
do their sauce -chewing, I'll be
bubbling, I'll be brewing, I'll get
508
00:41:19,200 --> 00:41:19,759
be hot.
509
00:41:19,760 --> 00:41:21,340
Have a taste of that spot.
510
00:41:21,740 --> 00:41:24,320
Clean it up, we want the company
impressed.
511
00:41:25,120 --> 00:41:27,060
We've got a lot to do.
512
00:41:27,260 --> 00:41:30,260
Is it one love or two for you, I guess?
513
00:42:05,550 --> 00:42:11,430
Tonight you'll prop your feet up, but
for now let's eat up. Be our guest. Be
514
00:42:11,430 --> 00:42:13,690
guest. Be our guest.
515
00:42:14,010 --> 00:42:18,030
Please be our guest.
516
00:42:25,750 --> 00:42:28,550
Bravo. That was wonderful.
517
00:42:28,830 --> 00:42:29,830
Thank you.
518
00:42:30,090 --> 00:42:31,730
Thank you, Mademoiselle.
519
00:42:32,070 --> 00:42:33,630
Good show, wasn't it?
520
00:42:33,890 --> 00:42:34,890
Everyone.
521
00:42:37,450 --> 00:42:38,428
Look at the time.
522
00:42:38,430 --> 00:42:42,650
Now it's off to bed, off to bed. Oh, I
couldn't possibly go to bed now.
523
00:42:42,950 --> 00:42:45,150
It's my first time in an enchanted
castle.
524
00:42:45,650 --> 00:42:46,650
Enchanted.
525
00:42:46,810 --> 00:42:49,470
Who said anything about the castle being
enchanted?
526
00:42:50,270 --> 00:42:51,510
It was you, wasn't it?
527
00:42:52,130 --> 00:42:53,830
I figured it out for myself.
528
00:42:56,110 --> 00:43:00,170
I'd like to look around, if that's all
right. Oh, would you like a tool?
529
00:43:00,530 --> 00:43:03,830
Wait a second, wait a second. I'm not
sure that's such a good idea.
530
00:43:04,150 --> 00:43:05,390
We can't let her go.
531
00:43:05,930 --> 00:43:09,490
walking around in certain places, if you
know what I mean.
532
00:43:09,750 --> 00:43:13,650
Perhaps you'd like to take me. I'm sure
you know everything there is to know
533
00:43:13,650 --> 00:43:18,670
about the castle. Oh, well, actually, I,
uh... Oh, yes, I do.
534
00:43:19,870 --> 00:43:24,950
As you can see, the pseudo -façade was
stripped away to reveal a minimalist
535
00:43:24,950 --> 00:43:26,010
Rococo design.
536
00:43:26,270 --> 00:43:30,650
Note the unusual inverted vaulted
ceilings. This is yet another example of
537
00:43:30,650 --> 00:43:32,470
late neoclassic Baroque period.
538
00:43:32,790 --> 00:43:36,310
And, as I always say, if it's not
Baroque... Don't fix it.
539
00:43:38,830 --> 00:43:39,830
Where was I?
540
00:43:41,410 --> 00:43:42,410
As you were.
541
00:43:43,550 --> 00:43:47,930
Now then, if I may draw your attention
to the flying buttresses above the...
542
00:43:47,930 --> 00:43:49,310
Mademoiselle?
543
00:43:55,490 --> 00:43:56,490
What's up there?
544
00:43:56,610 --> 00:43:59,950
Where? There? Oh, nothing. Absolutely
nothing of interest at all in the West
545
00:43:59,950 --> 00:44:02,150
Wing. Dusting. Jowled. Very boring.
546
00:44:02,710 --> 00:44:06,670
Ah, so that's the West Wing. Nice going.
547
00:44:07,370 --> 00:44:09,710
I wonder what he's hiding up there.
548
00:44:10,190 --> 00:44:12,710
Hiding? The master is hiding nothing.
549
00:44:12,990 --> 00:44:18,150
Then it wouldn't be forbidden. Perhaps
Mademoiselle would like to see something
550
00:44:18,150 --> 00:44:22,310
else. We have exquisite tapestries
dating all the way back to... Maybe
551
00:44:22,530 --> 00:44:25,870
The gardens or the library, perhaps.
552
00:44:26,130 --> 00:44:27,130
You have a library?
553
00:44:28,120 --> 00:44:29,120
Yes, indeed.
554
00:44:29,520 --> 00:44:30,259
With books?
555
00:44:30,260 --> 00:44:32,240
Gads of books. Mountains of books.
556
00:44:32,840 --> 00:44:33,840
Forests of books.
557
00:44:33,860 --> 00:44:37,540
Cascades. Cloudbursts. Swamps of books.
More books than you'll ever be able to
558
00:44:37,540 --> 00:44:38,519
read in a lifetime.
559
00:44:38,520 --> 00:44:40,640
Books on every subject ever studied.
560
00:46:26,380 --> 00:46:30,840
I'm sorry. I warned you never to come
here. I didn't mean any harm.
561
00:46:31,100 --> 00:46:33,140
Do you realize what you could have done?
562
00:46:59,600 --> 00:47:00,600
Oh, no, wait.
563
00:49:29,230 --> 00:49:30,230
Here now.
564
00:49:30,350 --> 00:49:31,430
Oh, don't do that.
565
00:49:35,410 --> 00:49:37,210
Just hold still.
566
00:49:39,170 --> 00:49:40,170
That hurts!
567
00:49:40,310 --> 00:49:43,350
If you'd hold still, it wouldn't hurt as
much. Well, if you hadn't have run
568
00:49:43,350 --> 00:49:46,410
away, this wouldn't have happened. If
you hadn't frightened me, I wouldn't
569
00:49:46,410 --> 00:49:47,410
run away.
570
00:49:48,310 --> 00:49:50,890
Well, you shouldn't have been in the
West Wing.
571
00:49:51,130 --> 00:49:53,090
Well, you should learn to control your
temper.
572
00:49:58,860 --> 00:50:00,000
This might sting a little.
573
00:50:01,340 --> 00:50:07,420
By the way, thank you for saving my
life.
574
00:50:11,780 --> 00:50:12,780
You're welcome.
575
00:50:20,220 --> 00:50:26,100
I don't usually leave the asylum in the
middle of the night, but he said you'd
576
00:50:26,100 --> 00:50:27,520
make it worth my while.
577
00:50:30,410 --> 00:50:31,410
I'm listening.
578
00:50:31,570 --> 00:50:32,670
It's like this.
579
00:50:33,250 --> 00:50:39,110
I've got my heart set on marrying Belle,
but she needs a little persuasion.
580
00:50:39,910 --> 00:50:41,230
Turned him down flat.
581
00:50:42,190 --> 00:50:46,850
Everyone knows her father's a lunatic.
He was in here tonight raving about a
582
00:50:46,850 --> 00:50:48,250
beast in a castle.
583
00:50:48,530 --> 00:50:49,590
Maurice is harmless.
584
00:50:49,810 --> 00:50:55,370
The point is, Belle would do anything to
keep him from being locked up.
585
00:50:56,670 --> 00:50:58,650
Yeah, even marry him.
586
00:51:01,130 --> 00:51:06,010
So you want me to throw her father into
the asylum unless she agrees to marry
587
00:51:06,010 --> 00:51:07,010
you?
588
00:51:07,370 --> 00:51:09,490
Oh, that is despicable.
589
00:51:10,810 --> 00:51:12,030
I love it.
590
00:51:14,950 --> 00:51:17,610
No one will help me. Then I'll go back
alone.
591
00:51:18,010 --> 00:51:19,110
Is that everything?
592
00:51:19,330 --> 00:51:25,050
I don't care what it takes. I'll find
that castle and somehow I'll get her out
593
00:51:25,050 --> 00:51:26,050
of there.
594
00:51:35,050 --> 00:51:39,290
Guess it's not going to work after all.
They have to come back sometime.
595
00:51:39,590 --> 00:51:43,090
And when they do, we'll be ready for
them.
596
00:51:43,630 --> 00:51:49,770
LeFou, don't move from that spot until
Belle and her father come home.
597
00:51:50,090 --> 00:51:51,090
But...
598
00:52:23,400 --> 00:52:24,400
something for her.
599
00:52:25,280 --> 00:52:26,280
But what?
600
00:52:26,380 --> 00:52:31,320
Well, there's the usual things. Flowers,
chocolates, promises you don't intend
601
00:52:31,320 --> 00:52:32,118
to keep.
602
00:52:32,120 --> 00:52:35,740
Ah, no, no. It has to be something very
special.
603
00:52:36,160 --> 00:52:39,340
Something that sparks her interest. Wait
a minute.
604
00:52:41,900 --> 00:52:45,660
Belle, there's something I want to show
you.
605
00:52:47,860 --> 00:52:50,580
But first, you have to close your eyes.
606
00:52:53,230 --> 00:52:54,230
It's a surprise.
607
00:52:58,930 --> 00:53:05,650
Can I
608
00:53:05,650 --> 00:53:07,550
open them? No, no, not yet.
609
00:53:09,190 --> 00:53:10,190
Wait here.
610
00:53:15,790 --> 00:53:17,310
Now can I open them?
611
00:53:17,510 --> 00:53:18,510
All right.
612
00:53:30,860 --> 00:53:33,240
I've never seen so many books in all my
life.
613
00:53:33,440 --> 00:53:35,900
You, you like it. It's wonderful.
614
00:53:36,740 --> 00:53:37,740
Then it's yours.
615
00:53:38,420 --> 00:53:40,440
Oh, thank you so much.
616
00:53:40,920 --> 00:53:42,320
Would you look at that?
617
00:53:42,780 --> 00:53:44,520
I knew it would work. What?
618
00:53:44,820 --> 00:53:45,820
What works?
619
00:53:46,620 --> 00:53:48,460
It's very encouraging.
620
00:53:48,940 --> 00:53:51,320
Isn't this exciting? I didn't see
anything.
621
00:53:51,900 --> 00:53:54,340
Come along, Chip. There's chores to be
done in the kitchen.
622
00:53:54,580 --> 00:53:55,580
But what are they taught?
623
00:54:44,880 --> 00:54:48,000
There's something sweet and almost kind.
624
00:54:48,400 --> 00:54:55,000
But he was mean and he was coarse and
unrefined. And now he's dear and so
625
00:54:55,000 --> 00:54:59,220
unsure. I wonder why I didn't see it
there before.
626
00:55:13,870 --> 00:55:16,670
She glanced this way, I thought I saw.
627
00:55:17,210 --> 00:55:20,510
And when we touched, she didn't shudder
at my paw.
628
00:55:21,110 --> 00:55:24,330
No, it can't be, I'll just ignore.
629
00:55:24,750 --> 00:55:28,210
But then she's never looked at me that
way before.
630
00:56:02,480 --> 00:56:05,320
Well, bless my soul. Well, who'd have
known? Well, who indeed?
631
00:56:05,640 --> 00:56:09,280
And who'd have guessed they'd come
together on their own? It's so peculiar.
632
00:56:09,280 --> 00:56:10,280
Well, wait and see.
633
00:56:10,720 --> 00:56:12,140
A few days more.
634
00:56:12,640 --> 00:56:15,760
There may be something there that wasn't
there before.
635
00:56:18,080 --> 00:56:21,600
You know, perhaps there's something
there that wasn't there before.
636
00:56:22,340 --> 00:56:23,340
What?
637
00:56:24,240 --> 00:56:27,540
There may be something there that wasn't
there before.
638
00:56:31,370 --> 00:56:32,610
I'll tell you when you're older.
639
00:56:38,590 --> 00:56:39,990
Tonight is the night.
640
00:56:42,750 --> 00:56:47,230
I'm not sure I can do this. You don't
have time to be timid. You must be bold.
641
00:56:47,470 --> 00:56:48,770
Daring. Bold.
642
00:56:49,130 --> 00:56:50,130
Daring.
643
00:56:52,230 --> 00:56:54,710
There will be music.
644
00:56:55,470 --> 00:56:56,670
Romantic candlelight.
645
00:56:57,850 --> 00:56:58,850
Provided by myself.
646
00:56:59,410 --> 00:57:02,660
And when the moment is right, You
confess your love.
647
00:57:03,580 --> 00:57:06,640
Yes. I can... I... I... No.
648
00:57:06,880 --> 00:57:09,420
I can't. You care for the girl, don't
you?
649
00:57:10,260 --> 00:57:11,400
More than anything.
650
00:57:11,700 --> 00:57:13,580
Well, then. You must tell her.
651
00:57:15,400 --> 00:57:20,040
Voila! Oh, you look so... so... Stupid.
652
00:57:21,240 --> 00:57:25,580
Not quite the word I was looking for.
Perhaps a little more off the top.
653
00:57:30,350 --> 00:57:32,050
Your lady awaits.
654
00:57:51,830 --> 00:57:58,550
Tale as old as
655
00:57:58,550 --> 00:57:59,550
time.
656
00:58:02,440 --> 00:58:08,820
True as it can be Barely even
657
00:58:08,820 --> 00:58:14,580
friends Then somebody bends Unexpectedly
658
00:58:14,580 --> 00:58:19,520
Just a little change
659
00:58:19,520 --> 00:58:26,520
Small to say the least Both a
660
00:58:26,520 --> 00:58:30,000
little scared Neither one prepared
661
00:58:31,020 --> 00:58:33,200
Beauty and the Beast.
662
00:58:35,980 --> 00:58:38,720
Ever just the same.
663
00:58:41,280 --> 00:58:43,880
Ever a surprise.
664
00:58:46,300 --> 00:58:48,360
Ever as before.
665
00:58:48,840 --> 00:58:50,940
Ever just as sure.
666
00:59:02,160 --> 00:59:08,600
Tune as old as song Bittersweet and
strange
667
00:59:08,600 --> 00:59:13,840
Finding you can change Learning you were
wrong
668
00:59:13,840 --> 00:59:19,120
Certain as the sun
669
00:59:19,120 --> 00:59:23,400
Rising in the...
670
00:59:51,120 --> 00:59:52,540
Off to the cupboard with you now, Chip.
671
00:59:53,200 --> 00:59:54,380
It's past your bedtime.
672
00:59:56,980 --> 00:59:57,980
Good night, love.
673
01:00:25,600 --> 01:00:28,980
Belle? Are you happy here with me?
674
01:00:29,740 --> 01:00:30,740
Yes.
675
01:00:35,540 --> 01:00:36,560
What is it?
676
01:00:38,280 --> 01:00:40,540
If only I could see my father again.
677
01:00:40,840 --> 01:00:43,800
Just for a moment. I miss him so much.
678
01:00:49,320 --> 01:00:50,520
There is a way.
679
01:00:54,220 --> 01:00:55,960
This mirror will show you anything.
680
01:00:56,800 --> 01:00:58,260
Anything you wish to see.
681
01:00:59,800 --> 01:01:02,140
I'd like to see my father, please.
682
01:01:09,740 --> 01:01:10,740
Papa!
683
01:01:11,100 --> 01:01:12,100
Oh, no.
684
01:01:12,780 --> 01:01:13,780
He's sick.
685
01:01:14,000 --> 01:01:16,440
He may be dying, and he's all alone.
686
01:01:24,970 --> 01:01:26,010
You must go to him.
687
01:01:26,650 --> 01:01:27,850
What did you say?
688
01:01:28,170 --> 01:01:29,170
I release you.
689
01:01:29,630 --> 01:01:31,210
You're no longer my prisoner.
690
01:01:31,570 --> 01:01:34,050
You mean... I'm free?
691
01:01:34,870 --> 01:01:35,870
Yes.
692
01:01:36,330 --> 01:01:37,950
Oh, thank you.
693
01:01:38,850 --> 01:01:39,870
Hold on, Papa.
694
01:01:40,070 --> 01:01:41,170
I'm on my way.
695
01:01:44,030 --> 01:01:45,110
Take it with you.
696
01:01:45,730 --> 01:01:47,770
So you'll always have a way to look
back.
697
01:01:55,180 --> 01:01:56,860
understanding how much he needs me.
698
01:02:05,520 --> 01:02:11,640
Well, Your Highness, I must say
everything is going just swimmingly. I
699
01:02:11,640 --> 01:02:12,640
had it in you.
700
01:02:13,260 --> 01:02:14,440
I let her go.
701
01:02:15,660 --> 01:02:16,660
Yes, yes.
702
01:02:17,360 --> 01:02:19,820
Splend... You... What?
703
01:02:20,620 --> 01:02:22,540
How could you do that?
704
01:02:22,900 --> 01:02:23,900
I had to.
705
01:02:24,060 --> 01:02:25,060
Yes, but...
706
01:02:25,130 --> 01:02:26,450
But why?
707
01:02:27,410 --> 01:02:30,130
Because I love her.
708
01:02:30,470 --> 01:02:32,090
He did what?
709
01:02:32,370 --> 01:02:34,970
Yes. I'm afraid it's true.
710
01:02:35,170 --> 01:02:36,310
He's going away?
711
01:02:36,810 --> 01:02:38,590
But he was so close.
712
01:02:38,830 --> 01:02:43,310
After all this time, he's finally
learned to love.
713
01:02:43,570 --> 01:02:45,930
That's it, then. That should break the
spell.
714
01:02:46,190 --> 01:02:47,190
But it's not enough.
715
01:02:47,450 --> 01:02:49,570
She has to love him in return.
716
01:02:50,630 --> 01:02:51,910
Now it's too late.
717
01:03:19,440 --> 01:03:20,440
They're back.
718
01:03:23,360 --> 01:03:24,360
Belle.
719
01:03:25,960 --> 01:03:27,840
It's all right, Papa. I'm home.
720
01:03:29,780 --> 01:03:32,380
I thought I'd never see you again.
721
01:03:33,060 --> 01:03:34,880
I missed you so much.
722
01:03:35,120 --> 01:03:36,120
But the beast.
723
01:03:36,140 --> 01:03:37,560
How did you escape?
724
01:03:37,760 --> 01:03:38,900
I didn't escape, Papa.
725
01:03:39,320 --> 01:03:40,540
He let me go.
726
01:03:40,800 --> 01:03:42,160
That horrible beast?
727
01:03:42,360 --> 01:03:43,580
But he's different now, Papa.
728
01:03:44,260 --> 01:03:46,360
He's changed somehow.
729
01:03:53,260 --> 01:03:58,160
Oh, a stowaway. Why, hello there, little
fella.
730
01:03:58,740 --> 01:04:00,440
Didn't think I'd see you again.
731
01:04:01,000 --> 01:04:03,040
Belle, why'd you go away?
732
01:04:03,420 --> 01:04:05,040
Don't you like us anymore?
733
01:04:05,600 --> 01:04:06,660
Oh, Chip.
734
01:04:06,920 --> 01:04:13,760
Of course I do. It's just... May I help
you? I've
735
01:04:13,760 --> 01:04:15,620
come to collect your father.
736
01:04:16,120 --> 01:04:18,420
My father? Don't worry, mademoiselle.
737
01:04:18,780 --> 01:04:21,120
We'll take good care of him.
738
01:04:22,190 --> 01:04:23,570
My father's not crazy.
739
01:04:23,870 --> 01:04:27,710
He was raving like a lunatic. We all
heard him, didn't we?
740
01:04:29,690 --> 01:04:32,450
No, I won't let you. Well?
741
01:04:32,810 --> 01:04:38,550
Maurice, tell us again, old man. Just
how big was the beast?
742
01:04:39,410 --> 01:04:42,430
He was, I mean, he was, he was enormous.
743
01:04:42,970 --> 01:04:46,930
I'd say at least eight. No, more like
ten feet.
744
01:04:48,410 --> 01:04:50,290
Well, you don't get...
745
01:05:01,960 --> 01:05:02,960
Poor Belle.
746
01:05:03,260 --> 01:05:06,740
It's a shame about your father. You know
he's not crazy, Gaston.
747
01:05:07,280 --> 01:05:10,720
I might be able to clear up this little
misunderstanding.
748
01:05:12,240 --> 01:05:13,300
If... If what?
749
01:05:13,700 --> 01:05:15,420
If you marry me.
750
01:05:15,760 --> 01:05:19,180
What? One little word, Belle, that's all
it takes.
751
01:05:19,460 --> 01:05:21,100
Never. Have it your way.
752
01:05:21,460 --> 01:05:24,580
Belle! Go out with me!
753
01:05:44,330 --> 01:05:48,150
If I didn't know better, I'd think you
had feelings for this monster.
754
01:05:48,630 --> 01:05:51,130
He's no monster, Gaston. You are.
755
01:05:52,470 --> 01:05:54,830
She's as crazy as the old man.
756
01:05:55,310 --> 01:05:57,290
The beast will make off with your
children.
757
01:05:57,570 --> 01:06:01,090
He'll come after them in the night. No.
We're not safe till his head is mounted
758
01:06:01,090 --> 01:06:02,029
on my wall.
759
01:06:02,030 --> 01:06:04,030
I say we kill the beast.
760
01:06:04,990 --> 01:06:08,490
We're not safe until he's dead. He'll
come stalking us at night.
761
01:06:08,730 --> 01:06:11,110
He said to sacrifice our children to his
monster.
762
01:06:12,240 --> 01:06:15,500
He'll wreak havoc on our village if we
let him wander free.
763
01:06:15,860 --> 01:06:22,220
So it's time to take some action, boys.
It's time to follow
764
01:06:22,220 --> 01:06:23,680
me.
765
01:06:26,140 --> 01:06:29,860
The mist through the woods, through the
darkness and the shadows. It's a
766
01:06:29,860 --> 01:06:31,840
nightmare, but it's one exciting ride.
767
01:06:32,320 --> 01:06:36,440
Say a prayer, then we're there at the
drawbridge of a castle and there's
768
01:06:36,440 --> 01:06:38,220
something truly terrible inside.
769
01:06:39,280 --> 01:06:40,198
It's a beast.
770
01:06:40,200 --> 01:06:42,140
He's got fangs, razor -sharp ones.
771
01:06:42,540 --> 01:06:45,020
Massive paws, killer claws for the
feast.
772
01:06:45,580 --> 01:06:49,900
Hear him roar, see him foam, but we're
not coming home till he's dead.
773
01:06:50,660 --> 01:06:51,700
Good and dead!
774
01:06:52,260 --> 01:06:53,280
Kill the beast!
775
01:06:53,500 --> 01:06:57,020
No, I won't let you do this. If you're
not with us, you're against us.
776
01:06:57,320 --> 01:06:58,640
Bring the old man.
777
01:06:58,980 --> 01:07:02,860
Get your hands off me. We can't have
them running off to warn the creeps.
778
01:08:09,730 --> 01:08:14,170
I knew it. I knew it was foolish to get
our hopes up. Maybe it would have been
779
01:08:14,170 --> 01:08:15,790
better if she'd never come at all.
780
01:08:16,830 --> 01:08:17,830
Could it be?
781
01:08:18,050 --> 01:08:19,050
Is it she?
782
01:08:19,670 --> 01:08:20,670
Sacre bleu!
783
01:08:21,010 --> 01:08:22,550
Invaders! And crotons!
784
01:08:22,790 --> 01:08:23,790
And they are the mirror.
785
01:08:24,130 --> 01:08:27,810
Warn the master. If it's a fight they
want, we'll be ready for them. Who's
786
01:08:27,810 --> 01:08:31,010
me? Take whatever booty you can find.
787
01:08:31,350 --> 01:08:33,870
But remember, the beast is mine!
788
01:08:40,770 --> 01:08:41,410
Pardon
789
01:08:41,410 --> 01:08:50,430
me,
790
01:08:50,430 --> 01:08:52,090
master. Leave me in peace.
791
01:08:52,470 --> 01:08:54,710
But sir, the castle is under attack.
792
01:08:55,290 --> 01:08:56,290
Kill the beast!
793
01:08:56,630 --> 01:08:57,830
Kill the beast!
794
01:08:58,189 --> 01:08:59,550
This isn't working.
795
01:12:17,350 --> 01:12:19,350
Kind and gentle to fight back.
796
01:12:20,450 --> 01:12:21,450
Oh.
797
01:13:17,800 --> 01:13:18,800
someone like...
798
01:15:12,080 --> 01:15:13,080
It's all my fault.
799
01:15:13,160 --> 01:15:14,860
If only I'd gotten here sooner.
800
01:15:15,240 --> 01:15:16,240
Maybe.
801
01:15:17,480 --> 01:15:18,480
It's better.
802
01:15:18,760 --> 01:15:21,140
It's better this way. Don't talk like
that.
803
01:15:22,280 --> 01:15:23,420
You'll be all right.
804
01:15:24,700 --> 01:15:25,820
We're together now.
805
01:15:26,080 --> 01:15:27,920
Everything's going to be fine. You'll
see.
806
01:17:41,480 --> 01:17:42,480
It's me.
807
01:17:57,780 --> 01:17:58,920
It is you.
808
01:18:32,509 --> 01:18:33,509
Lumiere.
809
01:18:34,890 --> 01:18:38,730
Cugsworth. Oh, Mrs. Potts.
810
01:18:39,970 --> 01:18:41,170
Look at us.
811
01:18:41,410 --> 01:18:42,410
Mama, mama.
812
01:18:46,750 --> 01:18:48,550
Oh, my goodness.
813
01:18:48,790 --> 01:18:50,290
It is a miracle.
814
01:19:01,930 --> 01:19:02,930
L 'amour.
815
01:19:07,010 --> 01:19:11,670
Well, Lumiere, old friend, shall we let
bygones be bygones? Of course, mon ami.
816
01:19:11,830 --> 01:19:14,970
I told you she would break the spell. I
beg your pardon, old friend.
817
01:19:15,670 --> 01:19:18,210
And I believe I told you.
818
01:19:18,430 --> 01:19:23,350
No, you didn't. I told you. You most
certainly did not, you pompous, paraben
819
01:19:23,350 --> 01:19:24,169
-headed thief.
820
01:19:24,170 --> 01:19:26,790
Oh, God. You overgrown pocket watch.
821
01:19:27,190 --> 01:19:28,068
Take that.
822
01:19:28,070 --> 01:19:29,290
Stop shooting. Here I am.
823
01:19:33,040 --> 01:19:35,380
Are they going to live happily ever
after, Mama?
824
01:19:35,820 --> 01:19:37,600
Of course, my dear.
825
01:19:38,520 --> 01:19:39,520
Of course.
826
01:19:40,540 --> 01:19:42,740
Do I still have to sleep in the
cupboard?
57665
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.