All language subtitles for One.Piece.S01E0970.GerSub.AAC.720p.WebDL.x264-Tanuki_ger

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:02:14,980 --> 00:02:18,070 Ich löse hiermit die Roger-Piratenbande auf! 2 00:02:18,690 --> 00:02:21,840 Nachdem sie die letzte Insel, Laugh Tale, erreichten, 3 00:02:21,840 --> 00:02:24,860 löste sich die Roger-Piratenbande auf. 4 00:02:25,580 --> 00:02:28,190 Oden, der wieder nach Wano-Land zurückkehrte, 5 00:02:28,190 --> 00:02:31,540 erfuhr davon, dass Orochi das Amt des Shoguns bekleidet. 6 00:02:36,120 --> 00:02:39,380 Mir ist durchaus klar, welche Register Orochi zieht. 7 00:02:39,920 --> 00:02:43,940 Kameraden! Beschützt meine Familie! 8 00:02:45,390 --> 00:02:46,600 Oden! 9 00:02:47,800 --> 00:02:50,980 Beschützt Kuri! 10 00:02:50,980 --> 00:02:59,950 Traurige Nachrichten Vorhang auf für das große Piratenzeitalter 11 00:02:54,290 --> 00:02:59,170 „Traurige Nachrichten. Vorhang auf für das große Piratenzeitalter“. 12 00:03:02,730 --> 00:03:04,470 Oden! 13 00:03:04,470 --> 00:03:06,960 Wollt Ihr Orochi etwa angreifen?! 14 00:03:10,190 --> 00:03:13,960 Toki, du musst keine Furcht mehr haben. 15 00:03:15,200 --> 00:03:16,880 Hör auf! Du darfst nicht gehen! 16 00:03:16,880 --> 00:03:19,830 Orochi schreckt vor nichts zurück! 17 00:03:19,830 --> 00:03:21,970 Ich ahne, wie Euch zumute sein mag, 18 00:03:21,970 --> 00:03:24,340 aber es wäre zu gefährlich, Hals über Kopf anzugreifen. 19 00:03:25,890 --> 00:03:27,640 Ich lasse Kuri in euren Händen. 20 00:03:32,540 --> 00:03:37,390 Die Einzelheiten mag ich nicht verstehen, aber das Gesamtbild erschließt sich mir. 21 00:03:38,150 --> 00:03:40,940 Ein Dummkopf hat Wano-Land übernommen! 22 00:03:40,940 --> 00:03:42,820 Dieser schwache Dummkopf 23 00:03:42,820 --> 00:03:45,310 zog Nutzen aus der Kraft eines starken Piraten, 24 00:03:45,310 --> 00:03:48,120 hielt sich durch die Landesschließung Störenfriede vom Leib … 25 00:03:56,160 --> 00:03:58,050 und versucht, dieses Land … 26 00:03:59,460 --> 00:04:02,780 zu einer Hölle auf Erden zu machen! 27 00:04:10,210 --> 00:04:11,310 Trinkt! 28 00:04:11,310 --> 00:04:12,890 Tanzt! 29 00:04:13,020 --> 00:04:15,100 Singt! 30 00:04:15,230 --> 00:04:17,690 Haltet euch nicht im Zaum! 31 00:04:32,030 --> 00:04:34,580 Ich lasse nicht zu, dass er dieses wunderschöne Land … 32 00:04:35,200 --> 00:04:38,500 in eine Hölle auf Erden verwandelt! 33 00:04:51,490 --> 00:04:52,680 Hey! 34 00:04:52,680 --> 00:04:53,760 J-Ja. 35 00:04:53,760 --> 00:04:57,600 Ein Notfall! Oden Kozuki begibt sich in Richtung der Hauptstadt der Blumen! 36 00:04:57,600 --> 00:04:59,820 Berichtet es unverzüglich Shogun Orochi! 37 00:05:05,050 --> 00:05:08,320 Meister Orochi! Erbitten Antwort! Meister Orochi! 38 00:05:17,520 --> 00:05:18,630 Das war doch eben … 39 00:05:19,040 --> 00:05:20,040 Meister Oden?! 40 00:05:20,040 --> 00:05:22,620 Meister Oden ist zurückgekehrt?! 41 00:05:22,620 --> 00:05:24,780 Er ist der wahre Erbe! 42 00:05:24,780 --> 00:05:26,720 Wird er nun zu unserem Shogun?! 43 00:05:28,030 --> 00:05:31,220 Orochis Herrschaft neigt sich dem Ende entgegen! 44 00:05:33,890 --> 00:05:36,230 Verlass diesen Ort, Oden Kozuki! 45 00:05:36,230 --> 00:05:39,190 Dies ist Shogun Orochis Schloss! 46 00:05:39,700 --> 00:05:42,610 Ohne Erlaubnis darfst du es nicht betreten! 47 00:06:14,400 --> 00:06:16,270 Shogun Orochi! Ihr müsst sofort fliehen! 48 00:06:16,270 --> 00:06:19,100 Wie bitte?! Was redest du da?! 49 00:06:19,100 --> 00:06:22,900 Oden Kozuki ist in das Schloss eingedrungen! 50 00:06:34,310 --> 00:06:36,610 Orochi … 51 00:06:36,610 --> 00:06:39,040 Orochi! 52 00:06:40,920 --> 00:06:43,110 Orochi! 53 00:06:43,110 --> 00:06:46,090 Orochi! 54 00:06:48,060 --> 00:06:50,840 OROCHI! 55 00:06:58,390 --> 00:07:01,770 S-So warte doch! Oden … O-Oden! 56 00:07:02,310 --> 00:07:03,790 Denk gut darüber nach! 57 00:07:03,790 --> 00:07:06,530 Wenn du mich aufschlitzt, wird Kaido das nicht ungesühnt lassen. 58 00:07:08,520 --> 00:07:11,910 Denk darüber nach, was mit dem Land geschehen wird! 59 00:07:14,790 --> 00:07:16,830 Ja. 60 00:07:18,870 --> 00:07:20,710 Das werde ich danach tun. 61 00:07:23,810 --> 00:07:26,550 Ich hab ganz vergessen, dass dieser Spinner … 62 00:07:30,790 --> 00:07:32,510 total durchgeknallt ist. 63 00:07:39,060 --> 00:07:41,810 Orochi! 64 00:07:41,810 --> 00:07:45,400 Aufhören! 65 00:08:09,510 --> 00:08:10,380 Was ist das? 66 00:08:10,380 --> 00:08:12,840 Was zum Teufel ist das?! 67 00:08:14,680 --> 00:08:17,010 Ist das Glas? Nein. 68 00:08:20,060 --> 00:08:23,440 Komm gefälligst raus, Orochi! 69 00:08:25,340 --> 00:08:28,060 Orochi! 70 00:08:31,500 --> 00:08:35,240 Es gibt keinen Grund, der Furcht zu unterliegen, Meister Orochi. 71 00:08:39,080 --> 00:08:42,540 Vertraut meiner Barrieren-Technik. 72 00:08:42,500 --> 00:08:46,170 Biwa spielender Mönch Semimaru Kurozumi 73 00:08:47,530 --> 00:08:51,920 Meines Wissens nach kann nichts meine Barrieren durchdringen. 74 00:08:51,920 --> 00:08:55,850 Deine Kraft ist wirkungslos, Oden! 75 00:08:58,180 --> 00:09:00,180 Genau. 76 00:09:00,180 --> 00:09:04,020 Da du als Pirat gelebt hast, solltest du dich damit gut auskennen. 77 00:09:04,020 --> 00:09:08,820 Ich spreche von den übermenschlichen Fähigkeiten genannt Teufelskräfte. 78 00:09:08,730 --> 00:09:12,440 Alte Frau Higurashi Kurozumi 79 00:09:13,390 --> 00:09:14,650 Ihr habt also Teufelskräfte. 80 00:09:16,490 --> 00:09:20,410 Genau. Die Leute in diesem Land bezeichnen uns als Zauberer. 81 00:09:27,200 --> 00:09:30,820 Oden! Falls Wut und Gewalt die richtige Antwort wären, 82 00:09:30,820 --> 00:09:34,210 hätten die Feudalherren der anderen Regionen bereits gehandelt! 83 00:09:34,210 --> 00:09:37,130 Niemand wird mich töten! 84 00:09:42,000 --> 00:09:44,180 Orochi! 85 00:09:51,860 --> 00:09:54,320 Orochi! 86 00:09:55,570 --> 00:09:58,770 Keine Ahnung, welcher Grund dahintersteckt, 87 00:09:58,770 --> 00:10:02,280 aber mein Vater hat dich zum stellvertretenden Shogun erklärt, … 88 00:10:02,850 --> 00:10:04,950 bis ich wieder heimgekehrt bin. 89 00:10:11,410 --> 00:10:14,710 Übergib mir gefälligst sofort das Amt des Shoguns! 90 00:10:14,710 --> 00:10:17,880 Eigentlich wollte ich nie ein so hohes Amt bekleiden, … 91 00:10:18,400 --> 00:10:21,970 aber ich kann das Land wesentlich besser gestalten als du! 92 00:10:25,930 --> 00:10:28,940 Nun ja, was diese Sache anbelangt, 93 00:10:28,940 --> 00:10:32,900 so waren dies nicht die Worte deines Vaters Sukiyaki. 94 00:10:34,250 --> 00:10:35,780 Was redest du da? 95 00:10:41,800 --> 00:10:44,120 Schön, dass du heimgekehrt bist, Oden! 96 00:10:45,010 --> 00:10:45,950 Vater! 97 00:10:45,950 --> 00:10:47,700 Wie kommt es, dass du noch lebst?! 98 00:10:50,970 --> 00:10:54,840 Die Feudalherren und die anderen Schwachköpfe haben ihren Worten geglaubt. 99 00:10:56,290 --> 00:10:57,420 Genau, meinen Worten! 100 00:10:58,880 --> 00:11:02,150 Die glaubten die Lüge einer alten Schachtel, die sich mithilfe 101 00:11:02,150 --> 00:11:04,430 der Nachahmungs-Frucht für ihn ausgab. 102 00:11:06,400 --> 00:11:11,270 Das ganze Land kaufte uns diese Lüge ab und ließ mich das Amt des Shoguns bekleiden. 103 00:11:11,270 --> 00:11:16,350 Kurzum habe ich dir somit nicht meine Stellung zu überlassen! 104 00:11:16,350 --> 00:11:21,910 Niemand kann jetzt noch sagen, was der echte Sukiyaki gedacht hat. 105 00:11:21,910 --> 00:11:25,080 Was hast du meinem Vater angetan?! 106 00:11:25,080 --> 00:11:28,400 Ist er wirklich durch eine Krankheit gestorben?! 107 00:11:47,180 --> 00:11:50,210 An jenem Tag sah das Volk zum Schloss hinauf 108 00:11:50,210 --> 00:11:52,730 und jubelte der Rückkehr vom Erben des Kozuki-Klans zu. 109 00:11:52,730 --> 00:11:55,730 Allerdings prasselte ein Regen aus Giftpfeilen auf sie nieder. 110 00:11:55,730 --> 00:12:00,070 Zwei Leute wurden dabei verletzt und verloren ihr Augenlicht, nachdem sie Blut erbrachen. 111 00:12:00,070 --> 00:12:03,320 Die Bürger, die im Inneren Schutz suchten, … 112 00:12:05,580 --> 00:12:07,460 sahen die Gestalt eines riesigen Drachen 113 00:12:07,460 --> 00:12:10,950 über der Hauptstadt, der den Himmel verdunkelte. 114 00:12:17,840 --> 00:12:22,540 Er wuchs auf als unvergleichlicher Rabauke, wurde zum Feudalherren von Kuri, stach in See 115 00:12:22,540 --> 00:12:26,330 und stand Schulter an Schulter mit den größten Piraten der Welt. 116 00:12:32,140 --> 00:12:36,400 Daraufhin kehrte er mit vielfach gewonnener Stärke heim. 117 00:12:36,400 --> 00:12:39,960 Er ist der unübertreffliche Oden Kozuki! 118 00:12:42,900 --> 00:12:47,390 Keine Sorge. Meister Oden wird dieses Land retten. 119 00:12:48,400 --> 00:12:49,240 Meister Oden! 120 00:12:49,240 --> 00:12:52,130 Meister Oden! Wir haben auf Euch gewartet! 121 00:12:52,130 --> 00:12:53,710 Meister Oden! 122 00:12:53,710 --> 00:12:56,120 Eigentlich sollte er der Retter sein, 123 00:12:56,120 --> 00:12:59,790 der seine Landsleute vor der böswilligen Herrschaft befreit. 124 00:13:02,210 --> 00:13:03,590 Meister Oden? 125 00:13:04,160 --> 00:13:07,390 Ein paar Stunden später, entblößte sich Oden Kozuki … 126 00:13:07,390 --> 00:13:11,390 vor dem Schloss von Shogun Orochi … 127 00:13:11,390 --> 00:13:18,770 Hühnchenflügel 128 00:13:17,070 --> 00:13:18,770 und benahm sich wie ein Narr. 129 00:13:41,710 --> 00:13:45,630 Wir haben darauf vertraut, dass es Euch gelingt, Meister Oden! 130 00:13:55,260 --> 00:13:57,350 Rettich, frittierter Tofu, … 131 00:13:59,180 --> 00:14:01,150 Fischpaste und Eier! 132 00:14:02,980 --> 00:14:07,070 Haltet euch bloß nicht zurück und haut ordentlich rein! 133 00:14:07,070 --> 00:14:09,620 Wäre dieses Gericht nicht heiß gekocht, … 134 00:14:10,950 --> 00:14:14,390 wäre es kein Oden! 135 00:14:17,860 --> 00:14:20,750 Orochis und Kaidos Untergebene lachten ihn aus. 136 00:14:26,480 --> 00:14:29,050 Eins, zwei, drei … 137 00:14:29,260 --> 00:14:32,430 Er kroch im Dreck und sammelte, das ihm zugeworfene Kleingeld auf. 138 00:14:32,430 --> 00:14:35,370 Dies war der Moment der Heimkehr dieses großen Mannes. 139 00:14:39,560 --> 00:14:44,150 Die Rückkehr des rechtmäßigen Erben von Wano-Land, Oden Kozuki, 140 00:14:44,150 --> 00:14:47,650 war sozusagen die einzige Hoffnung, die das Land noch hatte. 141 00:14:48,180 --> 00:14:52,490 Jedoch wurde jegliche Hoffnung hintergangen und das Volk zutiefst enttäuscht. 142 00:14:53,870 --> 00:14:57,960 Diese Enttäuschung schlug letztlich sogar in Zorn um. 143 00:15:01,740 --> 00:15:05,460 Der Narrenmeister von Kuri, Oden Kozuki! 144 00:15:05,460 --> 00:15:09,340 Die Blicke der Schlangen lehrten ihm das Fürchten! 145 00:15:09,340 --> 00:15:13,260 Wer lacht, verliert! Hoppla! 146 00:15:17,010 --> 00:15:18,810 Nichts geht ohne Seetang! 147 00:15:20,760 --> 00:15:22,690 Seetang ist wichtig! 148 00:15:24,770 --> 00:15:28,740 Die Grundessenz des Geschmacks ist der Fond. 149 00:15:28,740 --> 00:15:31,200 Wäre dieses Gericht nicht heiß gekocht, … 150 00:15:32,890 --> 00:15:36,080 wäre es kein Oden! 151 00:15:36,080 --> 00:15:39,660 Einmal pro Woche zeigte sich Oden in der Hauptstadt, 152 00:15:39,660 --> 00:15:41,410 machte sich vor dem Schloss zum Hampelmann 153 00:15:41,410 --> 00:15:43,370 und bekam etwas Kleingeld zugeworfen. 154 00:15:44,290 --> 00:15:45,960 An Regentagen … 155 00:15:47,000 --> 00:15:48,590 An stürmischen Tagen … 156 00:15:49,550 --> 00:15:51,300 Oder verschneiten Tagen … 157 00:15:56,890 --> 00:15:59,220 Wir flehen Euch an, Meister Oden! 158 00:15:59,220 --> 00:16:01,980 Erzählt uns bitte die Wahrheit! 159 00:16:04,390 --> 00:16:08,270 Worüber habt Ihr mit Orochi geredet? Wieso tut Ihr das? 160 00:16:08,800 --> 00:16:12,150 Selbst die Leute aus Kuri, die die ganze Zeit über an Euch glaubten, 161 00:16:12,150 --> 00:16:14,030 haben die Hoffnung verloren! 162 00:16:17,790 --> 00:16:20,080 Was soll die Frage? 163 00:16:20,080 --> 00:16:23,080 Ich tanze nur jede Woche entblößt, um Geld zu verdienen. 164 00:16:23,080 --> 00:16:26,000 Genau das ist meine Arbeit! 165 00:16:26,880 --> 00:16:29,960 Auch in Kuri hörte man von seinem seltsamen Benehmen in der Hauptstadt. 166 00:16:31,490 --> 00:16:35,800 Rettich, frittierter Tofu, Fischpaste und Eier! 167 00:16:35,800 --> 00:16:40,270 Teufelszunge, Fischpaste, Fischküchlein und Kartoffeln! 168 00:16:40,270 --> 00:16:45,100 Oh, vergesst mir bloß nicht die Glasnudeln! 169 00:16:46,500 --> 00:16:49,730 Sei doch nicht so ein Mann! Das ist nicht mit anzusehen! 170 00:16:49,730 --> 00:16:52,400 Wenn du schon zum Speichellecker Orochis wirst, 171 00:16:52,400 --> 00:16:54,740 dann schlitz dir wie ein Krieger den Bauch auf! 172 00:16:54,740 --> 00:16:59,380 Nichts geht ohne Seetang! Nichts geht ohne das Leben! 173 00:16:59,380 --> 00:17:03,260 Die Grundessenz des Geschmacks ist der Fond! 174 00:17:11,000 --> 00:17:13,470 Daraufhin verging ein Jahr. 175 00:17:16,930 --> 00:17:18,930 Vater! 176 00:17:18,930 --> 00:17:22,060 Ein Bote des Shoguns brachte dir das hier. 177 00:17:22,060 --> 00:17:24,230 Oh, alles klar. 178 00:17:25,510 --> 00:17:26,730 Danke schön. 179 00:17:41,090 --> 00:17:43,280 Roger … 180 00:17:44,670 --> 00:17:46,870 Vererbter Wille … 181 00:17:46,870 --> 00:17:50,330 Die Wogen der Zeit, die Träume der Menschen … 182 00:17:55,570 --> 00:17:58,930 Solange die Menschen die Antwort der Freiheit suchen, 183 00:17:58,930 --> 00:18:02,480 werden sie immer fortbestehen! 184 00:18:08,390 --> 00:18:11,760 Meintest du nicht, dass du bald sterben würdest, Roger? 185 00:18:12,520 --> 00:18:16,240 Ja, es ist nur eine Frage der Zeit. 186 00:18:20,910 --> 00:18:25,950 Weißt du, wie die von der Weltregierung mich neuerdings nennen? 187 00:18:27,800 --> 00:18:29,540 „Gold Roger“. 188 00:18:30,680 --> 00:18:34,550 Was? Ist das dein richtiger Name? 189 00:18:34,550 --> 00:18:36,340 Aber nein! 190 00:18:37,240 --> 00:18:40,760 Mein Name ist Gol D. Roger. 191 00:18:40,760 --> 00:18:45,160 Ich habe schon öfter Leute mit „D“ im Namen getroffen. 192 00:18:49,790 --> 00:18:52,690 In meiner Crew ist auch jemand mit einem „D“ im Namen. Er heißt Teach. 193 00:18:54,010 --> 00:18:56,480 Wofür steht dieses „D“ denn? 194 00:18:59,000 --> 00:19:01,240 Ah, das interessiert dich? 195 00:19:05,170 --> 00:19:07,770 Gut, ich verrat’s dir. 196 00:19:08,300 --> 00:19:11,260 Das ist eine ganz alte Geschichte … 197 00:19:13,980 --> 00:19:18,420 Oden erhielt von Shogun Orochi eine Zeitung aus dem Ausland. 198 00:19:48,080 --> 00:19:52,460 Er rannte zur Küste, weinte lauthals, lachte aus vollem Herzen 199 00:19:52,460 --> 00:19:54,960 und vergoss erneut Tränen. 200 00:20:01,790 --> 00:20:03,680 Roger! 201 00:21:00,520 --> 00:21:03,900 So, bringen wir’s langsam mal hinter uns. 202 00:21:19,980 --> 00:21:22,260 Hey, Piratenkönig! 203 00:21:22,260 --> 00:21:25,300 Wo hast du deine gesammelten Schätze versteckt?! 204 00:21:25,300 --> 00:21:29,470 Du bist doch an den legendären Schatz gelangt! 205 00:21:30,180 --> 00:21:33,640 An jenen großen Schatz! 206 00:21:33,640 --> 00:21:37,380 An das One Piece! 207 00:21:44,590 --> 00:21:46,920 Ihr wollt meinen Schatz? 208 00:21:46,920 --> 00:21:49,240 Den könnt ihr haben! 209 00:21:49,240 --> 00:21:51,080 Sucht ihn doch! 210 00:21:55,200 --> 00:21:58,960 Irgendwo hab ich den größten Schatz der Welt versteckt! 211 00:22:10,090 --> 00:22:13,120 Dieser Augenblick trug sich vor 24 Jahren zu. 212 00:22:13,120 --> 00:22:17,810 Aufgrund der Hinrichtung des Piratenkönigs, Gold Roger, geriet die Welt aus den Fugen. 213 00:22:18,790 --> 00:22:21,040 Auf der Suche nach dem enormen Reichtum, 214 00:22:21,040 --> 00:22:24,830 dem legendären Schatz genannt One Piece, den er zurückließ, 215 00:22:24,830 --> 00:22:29,410 begaben sich die verschiedensten Leute auf das Meer. 216 00:22:30,800 --> 00:22:34,810 Dies war der Beginn des großen Piratenzeitalters. 217 00:22:49,960 --> 00:22:51,720 Roger! 218 00:22:54,790 --> 00:22:58,730 Du bist so beeindruckend. 219 00:23:01,850 --> 00:23:05,150 Dein Leben war wahrlich atemberaubend. 220 00:23:18,870 --> 00:23:21,500 Orochis grausamer Plan kommt ans Tageslicht. 221 00:23:21,500 --> 00:23:25,460 Aufgrund seiner Skrupellosigkeit entbrennt endlich Odens Zorn. 222 00:23:25,460 --> 00:23:28,090 Um das Land zu retten, stellen sich Oden und die Akazaya 223 00:23:28,090 --> 00:23:31,180 der Wurzel allen Übels namens Kaido entgegen. 224 00:23:31,180 --> 00:23:36,390 Schon bald wird der legendäre Überfall in die Wege geleitet. 225 00:23:36,390 --> 00:23:37,920 Nächstes Mal bei One Piece: 226 00:23:37,920 --> 00:23:40,850 „Überfall. Oden und die Neun Akazaya“. 227 00:23:40,850 --> 00:23:43,800 Ich werde der König der Piraten! 228 00:23:41,630 --> 00:23:45,650 Überfall! Oden und die Neun Akazaya 16931

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.