All language subtitles for Madame Sourdis (1979)1h40

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:20,140 --> 00:00:23,700 Bonjour et bienvenue dans la séance de Rambobina qui vous propose de voir ou de 2 00:00:23,700 --> 00:00:28,800 revoir Madame Sourdie, fiction réalisée par Caroline Huppert en 1979, 3 00:00:29,520 --> 00:00:34,100 co -écrite avec Laurent Henneman, d 'après une nouvelle d 'Émile Zola parue 4 00:00:34,100 --> 00:00:40,800 1880, avec un casting de choix, Nathalie Baye, Pierre Clémenti et Michel 5 00:00:40,800 --> 00:00:46,080 Auclair. En 1977, Caroline Huppert met en scène On ne badine pas avec l 'amour 6 00:00:46,080 --> 00:00:49,540 'Alfred de Musset au théâtre des Bouffes du Nord avec sa sœur Isabelle Huppert. 7 00:00:49,960 --> 00:00:54,900 Antenne 2 lui propose alors de coproduire et de mettre en image sa 8 00:00:54,900 --> 00:00:59,780 télévision. Diffusé un soir de grève, le programme est un succès d 'audience. Le 9 00:00:59,780 --> 00:01:03,560 lendemain, la chaîne lui offre carte blanche pour son premier téléfilm. Ce 10 00:01:03,560 --> 00:01:08,800 Madame Sourdie. En adaptant ce petit récit de Zola pour la télévision, 11 00:01:08,800 --> 00:01:11,360 Huppert impose sa vision personnelle. 12 00:01:11,690 --> 00:01:15,590 Elle balaye l 'idée d 'une simple reconstitution historique pour donner 13 00:01:15,590 --> 00:01:19,950 place à l 'intrigue psychologique et à un portrait de femme. L 'histoire d 14 00:01:19,950 --> 00:01:24,670 'Adèle Sourdi, jeune provinciale, férue de peinture, mariée à un artiste peintre 15 00:01:24,670 --> 00:01:28,970 talentueux mais dépravé, qui connaîtra grâce à elle et à son coup de pinceau le 16 00:01:28,970 --> 00:01:34,450 succès et la gloire. Nathalie Baye incarne tout en finesse ce personnage 17 00:01:34,450 --> 00:01:35,470 d 'épouse. 18 00:01:35,850 --> 00:01:40,590 amoureuse et de femme ambitieuse qui met tout en œuvre pour parvenir à ses fins 19 00:01:40,590 --> 00:01:45,830 jusqu 'à l 'abnégation, avec sa mise en scène soignée et sa lumière inspirée du 20 00:01:45,830 --> 00:01:50,930 mouvement impressionniste Cher Azola, servi par une musique d 'Antoine 21 00:01:51,170 --> 00:01:55,790 compositeur attitré La Nouvelle Vague. Voici la très réussie Madame Sourdi, 22 00:01:55,850 --> 00:01:59,870 diffusée pour la première fois sur Antenne 2, le samedi 3 novembre 79. 23 00:03:44,970 --> 00:03:46,610 Qu 'est -ce que c 'est ? C 'est Vladimir. 24 00:03:47,990 --> 00:03:49,590 Ah, Vladimir. 25 00:03:50,810 --> 00:03:51,810 J 'arrive. 26 00:03:52,550 --> 00:03:54,750 Bon mois d 'avril, il fait presque chaud. 27 00:03:55,870 --> 00:04:02,830 Albert, en toute franchise, comment trouves -tu mon petit bouquet ? Pas mal 28 00:04:02,830 --> 00:04:03,409 du tout. 29 00:04:03,410 --> 00:04:04,410 Je suis très content. 30 00:04:04,610 --> 00:04:08,430 Je vais l 'offrir à ma belle -sœur pour sa fête. Alors, tu me fabriques un petit 31 00:04:08,430 --> 00:04:10,310 cadre, joli, pas cher. 32 00:04:12,120 --> 00:04:14,760 Petite baguette dorée, toute simple, non ? C 'est ça, vraiment toute simple. 33 00:04:15,140 --> 00:04:16,339 Bon, très bien, je vais te chercher ça. 34 00:04:22,280 --> 00:04:23,280 Bonjour, M. Vladimir. 35 00:04:23,860 --> 00:04:24,980 Bonjour, Mlle Adèle. 36 00:04:26,460 --> 00:04:29,240 Est -ce que vous enseignez à vos élèves ? Bien sûr. 37 00:04:29,700 --> 00:04:32,900 La fleur et le portrait sont mes spécialités depuis toujours. 38 00:04:34,620 --> 00:04:36,380 Vous devriez travailler dehors, M. Vladimir. 39 00:04:36,760 --> 00:04:38,200 La nature est si belle au printemps. 40 00:04:38,840 --> 00:04:39,840 Tout à l 'heure, papa. 41 00:04:39,880 --> 00:04:40,880 À l 'heure. 42 00:04:44,750 --> 00:04:46,530 Ma fille a beaucoup de caractère. 43 00:04:47,370 --> 00:04:50,510 Une jeune fille ne doit pas en avoir trop à l 'aube de Marie. 44 00:05:50,539 --> 00:05:53,000 Un pinceau, ça vaut pas grand chose. 45 00:05:53,860 --> 00:05:55,700 Tu te laisseras dépouiller pour l 'amour de l 'art. 46 00:05:56,860 --> 00:05:59,500 Tu m 'attrapes toujours, comme ta pauvre mère. 47 00:06:02,360 --> 00:06:04,860 Une gamine de marchandises sur les pieds, ça me met les nerfs en plombe. 48 00:06:05,080 --> 00:06:07,760 Beaucoup, t 'as pas bon se fâcher, on changera pas les gens. 49 00:06:09,680 --> 00:06:10,680 Moi, on me respectera. 50 00:06:13,100 --> 00:06:16,400 Tu n 'as pas oublié l 'adresse ? 23 Vaudécarmes. C 'est ça. 51 00:06:17,289 --> 00:06:23,090 Si tu passes par les rodières, fais attention. T 'inquiète pas, je marcherai 52 00:06:23,090 --> 00:06:25,570 vite. S 'il n 'est pas là, tu laisses le paquet à la bonne. 53 00:06:26,270 --> 00:06:27,450 M 'attends pas pour te toucher. 54 00:06:29,170 --> 00:06:32,930 Je garderai quand même une oreille entreouverte pour guetter ton pas dans l 55 00:06:32,930 --> 00:06:33,930 'escalier. 56 00:07:16,840 --> 00:07:19,220 Tu as commandé les pâtels ? Oui, ma petite fille. 57 00:07:19,780 --> 00:07:20,860 Deux boîtes mélangées. 58 00:07:22,180 --> 00:07:25,940 Et l 'huile ? Rouge, bleu, vert. 59 00:07:26,400 --> 00:07:28,480 Rien que des couleurs pures. Des aimes. 60 00:07:29,120 --> 00:07:30,680 C 'est aussi les plus chères, tu sais. 61 00:07:31,240 --> 00:07:32,940 Oui, mais les plus belles. 62 00:07:34,900 --> 00:07:37,600 Oh ! Rien de cas. 63 00:07:39,240 --> 00:07:43,040 Morand ! Quelle surprise. 64 00:07:43,480 --> 00:07:45,220 Nous ne vous attendions pas avant un mois. 65 00:07:45,810 --> 00:07:47,470 Ah, il s 'est passé tant de choses cet hiver. 66 00:07:48,310 --> 00:07:49,310 Bonjour, ma petite Adèle. 67 00:07:49,610 --> 00:07:50,610 Bonjour, monsieur Renka. 68 00:07:51,930 --> 00:07:55,490 J 'avais envie de me mettre au vert de bonheur et de retrouver ce cher Mercure. 69 00:07:56,390 --> 00:07:58,290 Et puis Paris est déjà étouffant de chaleur. 70 00:07:58,630 --> 00:07:59,830 Vous avez l 'air en pleine forme. 71 00:08:00,050 --> 00:08:01,050 J 'ai beaucoup vendu. 72 00:08:01,590 --> 00:08:02,890 Vous êtes de bien célèbres, vous savez. 73 00:08:03,690 --> 00:08:04,690 Plus qu 'en Amérique. 74 00:08:04,730 --> 00:08:05,830 En Amérique ? Eh oui. 75 00:08:06,330 --> 00:08:07,850 Ils ont de l 'argent bien sonnant, ces gens -là. 76 00:08:08,410 --> 00:08:09,410 Ils ont le goût de l 'art. 77 00:08:09,770 --> 00:08:11,170 Il n 'y a pas grand -chose à leur rapprocher. 78 00:08:12,150 --> 00:08:13,890 Qu 'est -ce que c 'est ? Un nouveau tableau ? 79 00:08:14,920 --> 00:08:15,920 Bien mieux que ça. 80 00:08:17,660 --> 00:08:18,660 Regardez. 81 00:08:23,540 --> 00:08:25,680 Ils m 'ont couronné pour l 'ensemble de mon œuvre. 82 00:08:27,940 --> 00:08:30,060 C 'est magnifique. 83 00:08:31,380 --> 00:08:32,380 Magnifique. 84 00:08:33,120 --> 00:08:35,080 Mais vous le méritez depuis longtemps, ce ami. 85 00:08:36,600 --> 00:08:38,360 L 'art enseigne la modestie. 86 00:08:39,280 --> 00:08:41,460 Tant d 'artistes géniaux sont morts dans la misère. 87 00:08:44,599 --> 00:08:47,600 Et toi, ma petite Adèle, il me semble que tu as grandi. 88 00:08:49,100 --> 00:08:50,300 Vous me dites ça tous les ans. 89 00:08:50,760 --> 00:08:51,840 C 'est que je t 'ai connue comme ça. 90 00:08:53,160 --> 00:08:55,180 Et même dans le ventre de cette pauvre génie. 91 00:08:55,640 --> 00:08:57,740 Enfin, je vais vous dire, je l 'ai vue grosse de toi. 92 00:08:59,940 --> 00:09:02,740 Elle travaille sa peinture avec acharnement. 93 00:09:02,940 --> 00:09:03,940 C 'est très bien, ça. 94 00:09:05,580 --> 00:09:06,580 Voyons un peu. 95 00:09:08,100 --> 00:09:09,100 Saint Raphaël. 96 00:09:09,300 --> 00:09:10,300 Oui, j 'avais reconnu. 97 00:09:10,820 --> 00:09:11,880 J 'ai étudié les maîtres. 98 00:09:14,569 --> 00:09:15,569 Bien, bien, bien. 99 00:09:17,070 --> 00:09:18,070 Bien, bien. 100 00:09:19,710 --> 00:09:20,710 C 'est vraiment très bien. 101 00:09:22,810 --> 00:09:23,870 Tu es devenue très habile. 102 00:09:25,590 --> 00:09:27,930 Tu ne prends toujours pas de leçons ? Tu pourrais m 'en donner. 103 00:09:28,590 --> 00:09:30,210 Lorsque vous n 'êtes pas à Mercure, il n 'y a que Vladimir. 104 00:09:30,450 --> 00:09:31,850 Il est avec ses bouquets et ses petites filles. 105 00:09:32,430 --> 00:09:33,430 Ce brave Vladimir. 106 00:09:33,750 --> 00:09:34,950 Il peint pas, il décore. 107 00:09:36,670 --> 00:09:40,030 Vous restez déjà à l 'air de la province d 'Honnefin. 108 00:09:40,730 --> 00:09:43,820 Et... Si la cuisine d 'Adèle progresse aussi vite que sa peinture, je ne veux 109 00:09:43,820 --> 00:09:44,820 pas rater ça. 110 00:09:48,720 --> 00:09:49,800 Adèle, tu es un cordon bleu. 111 00:09:50,860 --> 00:09:52,120 J 'ai trop mangé, j 'en peux plus. 112 00:09:53,560 --> 00:09:54,720 Tu devrais te marier à présent. 113 00:09:55,500 --> 00:09:57,620 Avec tes petits plats, tu séduirais même l 'empereur de Russie. 114 00:09:58,740 --> 00:09:59,980 Je suis très bien comme ça. 115 00:10:00,720 --> 00:10:02,200 Tu seras heureuse, tu changeras d 'avis. 116 00:10:04,260 --> 00:10:09,220 Et la boutique et mon père, qui s 'en occuperait si je partais ? Vous lui 117 00:10:09,220 --> 00:10:10,540 la morale pour la garder près de vous ? 118 00:10:10,790 --> 00:10:11,930 Ben, pensez -vous. 119 00:10:12,330 --> 00:10:16,490 Je lui dis tous les jours, Abed, il faut sortir, rencontrer des jeunes gens de 120 00:10:16,490 --> 00:10:17,570 son âge, s 'amuser. 121 00:10:17,930 --> 00:10:19,450 Mais c 'est elle qui ne me parle. 122 00:10:20,710 --> 00:10:22,570 J 'aime la peinture et ça me suffit comme distraction. 123 00:10:22,930 --> 00:10:24,470 C 'est beau de travailler, mais il faut vivre aussi. 124 00:10:24,950 --> 00:10:25,950 Prendre du bon temps. 125 00:10:26,950 --> 00:10:30,630 Ah, quand j 'étais jeune. Oh, vous n 'êtes pas vieux. 126 00:10:31,550 --> 00:10:32,550 46 ans déjà. 127 00:10:32,690 --> 00:10:34,050 Oh, non, c 'est la force de l 'âge. 128 00:10:34,710 --> 00:10:37,810 Moi qui en ai 65, je me sens bien fatigué. 129 00:10:40,729 --> 00:10:41,890 Souvent, j 'ai des torpeurs. 130 00:10:42,650 --> 00:10:45,190 Je m 'endors comme ça, au milieu de l 'après -midi, dans ma boutique. 131 00:10:46,230 --> 00:10:50,630 Et je me réveille en sursaut, comme si j 'avais touché l 'un du bord du doigt. 132 00:12:06,440 --> 00:12:11,800 Je peux entrer ? Ton père s 'est endormi. 133 00:12:12,980 --> 00:12:15,080 J 'ai lu le journal, mais maintenant j 'en ai assez. 134 00:12:15,340 --> 00:12:17,520 Je te dérange pas, moi ? Non, j 'avais pas ce que finit. 135 00:12:17,740 --> 00:12:23,680 On peut voir ? Décidément, tu as beaucoup de talent. 136 00:12:25,500 --> 00:12:26,840 Il y a de la vigueur dans tout ça. 137 00:12:28,540 --> 00:12:32,260 Mais regarde la base du compotier, là. 138 00:12:32,980 --> 00:12:33,980 C 'est pas assez net. 139 00:12:34,960 --> 00:12:35,960 Donne ton crayon. 140 00:12:40,360 --> 00:12:41,520 Vous allez salir mon dessin. 141 00:12:44,780 --> 00:12:46,420 Mais tu es trop farouche, ma petite fille. 142 00:12:47,660 --> 00:12:48,780 Je voulais seulement t 'aider. 143 00:12:51,120 --> 00:12:52,680 Je n 'ai pas besoin qu 'on m 'aide. 144 00:13:39,410 --> 00:13:40,410 Bonjour. 145 00:13:41,550 --> 00:13:42,550 Bonjour. 146 00:13:45,490 --> 00:13:46,730 C 'est une bonne copine. 147 00:13:53,470 --> 00:13:55,190 C 'est vous qui l 'avez fait ? Oui. 148 00:13:58,790 --> 00:13:59,790 Bravo. 149 00:14:28,689 --> 00:14:29,910 Maison Morand, Paris. 150 00:14:30,790 --> 00:14:32,050 Je voudrais que tu pleures. 151 00:14:34,250 --> 00:14:35,550 Je suis peintre, moi aussi. 152 00:14:36,690 --> 00:14:41,970 Qu 'est -ce que c 'est ? Un nouveau client ! C 'est mon père, il fabrique 153 00:14:41,970 --> 00:14:42,970 -même des toiles pour les clients. 154 00:14:44,770 --> 00:14:45,770 Ferdinand Sourdi. 155 00:14:46,150 --> 00:14:47,790 Enchanté. Je suis M. 156 00:14:48,050 --> 00:14:50,250 Morand. Et voici ma vie, Adèle. 157 00:14:51,310 --> 00:14:54,710 Vous êtes de passage à Mercœur ? Eh bien, non. 158 00:14:55,010 --> 00:14:57,990 Figurez -vous que je viens d 'être nommé surveillant remplaçant au collège. 159 00:14:58,430 --> 00:14:59,430 Je suis de Lille. 160 00:14:59,530 --> 00:15:02,090 Et vous payez ? Oui, beaucoup. 161 00:15:02,670 --> 00:15:04,930 J 'ai besoin de matériel, j 'arrive au bout de mes provisions. 162 00:15:05,610 --> 00:15:07,190 Eh bien, occupe -le, monsieur. 163 00:15:12,350 --> 00:15:13,350 Asseyez -vous. 164 00:15:15,050 --> 00:15:17,010 Désirez -vous le catalogue ? Oui. 165 00:15:18,210 --> 00:15:24,650 Je reçois là tout mon matériel directement de Paris. J 'ai un très 166 00:15:24,650 --> 00:15:27,650 ici. En magasin, je peux faire venir facilement... 167 00:15:28,190 --> 00:15:29,570 D 'autres objets moins courants. 168 00:15:30,110 --> 00:15:34,110 Avez -vous des fustins ? C 'est à coup tendre. 169 00:15:34,430 --> 00:15:38,490 Très tendre. Ah, j 'en ai justement d 'excellentes qualités qui sont arrivées 170 00:15:38,490 --> 00:15:39,490 matin. 171 00:15:39,690 --> 00:15:42,110 Qu 'est -ce que j 'ai mis ? Ah oui. 172 00:15:47,950 --> 00:15:48,950 Oui, voilà. 173 00:15:51,350 --> 00:15:52,410 Tenez, j 'ai ça. 174 00:15:52,870 --> 00:15:53,990 Vous m 'en direz des nouvelles. 175 00:15:54,810 --> 00:15:56,210 Bon, Adèle, ça peut penser. 176 00:15:56,620 --> 00:15:57,740 Il m 'a tellement emporté. 177 00:15:58,540 --> 00:15:59,540 Deux boîtes à Vladimir. 178 00:16:00,360 --> 00:16:02,580 Papa, ça ne te reste pas ? Mais si, ma chérie, c 'est urgent. 179 00:16:02,960 --> 00:16:04,840 Il en a besoin pour son cours aujourd 'hui. 180 00:16:05,460 --> 00:16:07,820 Il y a un professeur de dessin, Mercure ? Oui. 181 00:16:08,800 --> 00:16:12,020 Un polonais, pour Madame Charmant. Il n 'a que cinq élèves et cinq filles du 182 00:16:12,020 --> 00:16:16,180 notaire. Tiens, c 'est amusant. Non, c 'est ridicule, ce sont cinq petites 183 00:16:16,440 --> 00:16:17,740 A Vladimir, on n 'est qu 'un gardien d 'oies. 184 00:16:30,830 --> 00:16:31,830 C 'est ma petite Adèle. 185 00:16:32,350 --> 00:16:34,590 Ça va, papa, ça va ? Ça va, merci. 186 00:16:35,710 --> 00:16:37,570 Je te fais des chanquilles, j 'en ai des restes. 187 00:16:37,990 --> 00:16:38,990 Je n 'aime pas le jaune. 188 00:16:45,310 --> 00:16:46,970 Et je n 'aime pas les boleuses non plus. 189 00:17:08,560 --> 00:17:13,980 Il fait bon ici, hein ? On se rencontre souvent devant ce vieux moulin. 190 00:17:15,880 --> 00:17:20,740 Tu recommences le même tableau ? C 'est jamais tout à fait la même chose. 191 00:17:22,200 --> 00:17:24,140 Les couleurs changent, les arbres coulent. 192 00:17:25,339 --> 00:17:27,099 Tu vois la saison ou l 'heure de la journée. 193 00:17:29,080 --> 00:17:31,340 J 'ai vu à Paris des tableaux refusés par le salon. 194 00:17:31,960 --> 00:17:33,040 C 'était de la même veine. 195 00:17:34,180 --> 00:17:37,600 On les trouvait... maladroits. 196 00:17:39,490 --> 00:17:41,210 Inachevés, dans ce moquet de leurs auteurs. 197 00:17:42,190 --> 00:17:43,830 Mais moi, j 'avoue que j 'y trouve de la forme. 198 00:17:44,550 --> 00:17:48,810 Ah, bien sûr, ces jeunes gens méconnaissent les lois de la 199 00:17:48,810 --> 00:17:49,810 dégradés des couleurs. 200 00:17:50,050 --> 00:17:52,330 Ils posent tout sur la toile comme s 'il n 'y avait pas de règles. 201 00:17:53,050 --> 00:17:57,110 Et puis, ils choisissent des sujets qui ne sont vraiment pas de l 'art. Des 202 00:17:57,110 --> 00:18:00,730 filles en cheveux, des scènes de rue, des déjeuners sur l 'herbe. 203 00:18:01,770 --> 00:18:03,450 Et la vie quotidienne, ce n 'est pas intéressant. 204 00:18:05,490 --> 00:18:06,730 Mais ils pourront progresser. 205 00:18:07,960 --> 00:18:12,020 Et s 'ils gardent leur vigueur, je crois qu 'un jour, le public et surtout la 206 00:18:12,020 --> 00:18:14,040 critique, admettront leur talent. 207 00:18:15,020 --> 00:18:16,440 Enfin, pour l 'instant, on les méprise. 208 00:18:17,420 --> 00:18:19,040 On les appelle les impressionnistes. 209 00:18:19,880 --> 00:18:21,840 Vous trouvez que j 'ai plein connu ? Un peu. 210 00:18:23,440 --> 00:18:25,900 Mais ne te méprends pas, petite fille, c 'est un compliment. 211 00:18:26,940 --> 00:18:28,740 J 'y crois, moi, à ces jeunes gens. 212 00:18:30,740 --> 00:18:35,040 Mais pourquoi n 'en vois -tu pas un tableau au salon ? J 'ai de l 'influence 213 00:18:35,040 --> 00:18:36,040 le jury, je ne dois pas le savoir. 214 00:18:39,150 --> 00:18:42,670 Vous savez, la peinture de femme, ça ne vous montre pas la peine. 215 00:18:49,790 --> 00:18:51,170 Elle est parfaitement tendue. 216 00:18:51,390 --> 00:18:52,430 C 'est du bon travail. 217 00:18:53,430 --> 00:18:54,570 Disons professionnel. 218 00:18:55,210 --> 00:18:56,270 40 ans de pratique. 219 00:18:57,410 --> 00:19:02,850 Pourriez -vous m 'en préparer une douzaine ? Oui, quel format ? Eh bien, 6 220 00:19:02,850 --> 00:19:06,110 petites pour les études, 3 moyennes et 3 grandes. 221 00:19:08,400 --> 00:19:11,120 Vous payez beaucoup ? Pas assez à mon goût, malheureusement. 222 00:19:11,780 --> 00:19:13,720 Mon travail au collège me prend trop de temps. 223 00:19:15,000 --> 00:19:17,260 Enfin, il faut bien gagner sa vie quand on n 'a pas de fortune. 224 00:19:20,540 --> 00:19:21,540 C 'est curieux. 225 00:19:22,660 --> 00:19:28,900 Vous ne ressemblez pas du tout à tous ces pions qu 'on voit à la sortie du 226 00:19:28,900 --> 00:19:29,900 collège. 227 00:19:30,160 --> 00:19:32,440 On dirait... Oui. 228 00:19:33,280 --> 00:19:36,540 On dirait que vous appartenez à un autre monde. 229 00:19:48,300 --> 00:19:49,800 Est -ce que vous aimez ? Un peu. 230 00:19:50,360 --> 00:19:53,420 Comment ? En vous faisant crédit. 231 00:19:54,480 --> 00:19:55,480 Il n 'en est pas question. 232 00:19:56,160 --> 00:19:57,580 Vous non plus, vous n 'êtes pas riche. 233 00:19:57,880 --> 00:20:00,940 Oh, écoute, moi, je ne suis même pas un franc près. 234 00:20:01,980 --> 00:20:04,540 Je ne vis pas du magasin. Vous pensez bien. 235 00:20:05,280 --> 00:20:08,360 Ma femme, au mourant, m 'a laissé une assez jolie somme. 236 00:20:09,660 --> 00:20:10,720 Je l 'ai placée. 237 00:20:11,160 --> 00:20:13,640 Voici l 'abri du besoin pour mes vieux jours. 238 00:20:15,260 --> 00:20:16,680 Mais j 'ai toujours aimé... 239 00:20:17,499 --> 00:20:19,740 La peinture, les artistes. 240 00:20:21,260 --> 00:20:25,180 À mercœur, on ne peut pas dire que le talent soit modécourante. 241 00:20:25,960 --> 00:20:32,600 Alors, pour une fois qu 'un vrai peintre entre dans mon magasin... Mais comment 242 00:20:32,600 --> 00:20:35,680 savez -vous que j 'ai du talent ? Je ne vous ai rien montré. 243 00:20:36,120 --> 00:20:37,240 Vous me connaissez à peine. 244 00:20:38,480 --> 00:20:40,960 Mon instinct, il est infaillible. 245 00:21:27,200 --> 00:21:28,860 Cordier, tenez -vous tranquille. 246 00:21:33,620 --> 00:21:37,760 Il m 247 00:21:37,760 --> 00:21:43,160 'a fait pour 23 francs de ma famille. 248 00:21:44,420 --> 00:21:45,420 Et il s 'y connaît. 249 00:21:45,600 --> 00:21:50,600 Il a choisi chaque article avec un soin extrême. 250 00:21:53,820 --> 00:21:56,280 Pourquoi tu ne demandes pas une de ces toiles à M. Sourdis ? 251 00:21:57,630 --> 00:22:01,490 On va mettre ça dans la vitrine ? Oui. 252 00:22:03,770 --> 00:22:04,770 Oui, c 'est une idée. 253 00:22:05,770 --> 00:22:11,810 Mais c 'est pas un peu indiscret ? Il t 'a montré quelque chose, à toi ? Mais qu 254 00:22:11,810 --> 00:22:16,650 'en aurait -il fait, non ? Si c 'était comme ça ? Eh bien, t 'as raison. 255 00:22:17,450 --> 00:22:18,570 La prochaine fois, je m 'en parle. 256 00:22:18,790 --> 00:22:20,950 Comme ça, on saura ce qu 'il a dans le ventre. 257 00:22:21,290 --> 00:22:23,230 C 'est pas possible. Mais si, je vous assure. 258 00:22:23,650 --> 00:22:26,090 Et moi, mon mari l 'a croisé deux jours de suite en livre en lait. 259 00:22:27,360 --> 00:22:28,360 10 heures du matin. 260 00:22:28,780 --> 00:22:32,280 Il sortait de ce quartier, vous savez, le quartier des Rosières. 261 00:22:32,680 --> 00:22:33,680 Et il avait bu. 262 00:22:41,260 --> 00:22:42,260 Bonjour, madame. 263 00:22:42,540 --> 00:22:43,540 Bonjour, madame. 264 00:22:44,680 --> 00:22:46,560 Tu me donnes un petit pas, comme d 'habitude ? Oui. 265 00:22:49,260 --> 00:22:50,260 Tiens. 266 00:22:53,000 --> 00:22:54,000 Est -ce qu 'il y a... 267 00:22:56,140 --> 00:22:57,220 Je regardais ton châle. 268 00:22:58,860 --> 00:23:00,120 Oui, il est très joli. 269 00:23:00,700 --> 00:23:01,700 Ravissant. 270 00:23:07,420 --> 00:23:08,800 Nous parlions de ce jeune homme. 271 00:23:09,040 --> 00:23:11,120 Quel jeune homme ? Tu sais bien. 272 00:23:12,120 --> 00:23:13,940 Le nouveau surveillant. 273 00:23:14,220 --> 00:23:15,780 Celui qui fréquente la boutique de ton père. 274 00:23:16,080 --> 00:23:17,540 Monsieur Sourdis ? Oui. 275 00:23:18,780 --> 00:23:21,140 Tu sais ce qu 'on raconte dans Mercard ? Non. 276 00:23:22,120 --> 00:23:23,240 Il paraît... 277 00:23:24,140 --> 00:23:26,040 Il paraît qu 'il ne rentre pas tous les soirs au collège. 278 00:23:28,060 --> 00:23:32,320 Il paraît qu 'il passe souvent la nuit dans cette maison avec ses filles qui 279 00:23:32,320 --> 00:23:34,200 font boire de la pinte. Ce n 'est pas tout. 280 00:23:34,700 --> 00:23:35,700 Virginie, je t 'en prie. 281 00:23:35,840 --> 00:23:36,960 En somme, c 'est un débauché. 282 00:23:37,340 --> 00:23:38,900 Ah non, non, on n 'a pas dit ça. 283 00:23:39,200 --> 00:23:40,580 Mais vous le pensez si fort qu 'on l 'entend. 284 00:23:45,720 --> 00:23:47,480 Les artistes ne sont pas des gens ordinaires. 285 00:23:48,020 --> 00:23:50,700 Ils ne vivent pas comme vous, dans l 'ennui et la mesquinerie. 286 00:23:51,360 --> 00:23:52,380 Au plaisir, mesdames. 287 00:24:38,620 --> 00:24:40,140 Écoutez, j 'ai une meilleure idée. 288 00:24:41,490 --> 00:24:43,590 Vendez -moi une de vos toiles, celle que vous voudrez. 289 00:24:44,530 --> 00:24:50,770 Je vous l 'achète à 23 francs et je l 'exposerai dans ma vitrine, près de la 290 00:24:50,770 --> 00:24:53,450 belle jardinière de ma ville Adèle. Ne répondez rien. 291 00:24:54,690 --> 00:24:57,050 C 'est moi qui vous remercie d 'accepter. 292 00:26:46,219 --> 00:26:51,520 Morand ! Morand ! Bonjour, monsieur Anka. 293 00:26:53,000 --> 00:26:55,400 Mon père est en course. Attendez, je vais descendre vous ouvrir. 294 00:26:55,900 --> 00:26:56,900 Tu es gentil. 295 00:27:18,350 --> 00:27:21,610 C 'est toi qui l 'attends ? Mais non, voyez, c 'est écrit, la promenade des 296 00:27:21,610 --> 00:27:22,830 collégiens, Ferdinand Sourdi. 297 00:27:23,210 --> 00:27:26,350 Et qui est le jeune homme ? C 'est le nouveau surveillant du collège. 298 00:27:26,670 --> 00:27:27,710 Je ne m 'attrape pas, on ne m 'a rien dit. 299 00:27:28,050 --> 00:27:29,050 Je ne vous parle de rien. 300 00:27:30,290 --> 00:27:32,390 En tout cas, il a du talent. 301 00:27:34,110 --> 00:27:35,110 Beaucoup de talent. 302 00:27:35,550 --> 00:27:39,230 Regarde, c 'est Blandé -Schmidt qui claque sur le verre de la forêt. 303 00:27:40,270 --> 00:27:42,190 C 'est très original, très neuf. 304 00:27:43,390 --> 00:27:46,950 Et en même temps, les portraits sont d 'une finesse, d 'une vérité. 305 00:27:48,680 --> 00:27:51,020 Cette fille -là, on croirait sentir son odeur. 306 00:27:51,980 --> 00:27:53,760 Excuse -moi, je te parle comme un confrère. 307 00:27:54,200 --> 00:27:56,060 Je ne le choisis pas bien. Ça ne me gêne pas. 308 00:27:58,020 --> 00:27:59,920 C 'est curieux, ça te ressemble. 309 00:28:00,420 --> 00:28:05,780 C 'est toi avec de la puissance, de l 'audace et peut -être un peu de ventre. 310 00:28:07,520 --> 00:28:09,660 Mais il faut l 'aider, ce garçon. 311 00:28:09,940 --> 00:28:11,280 Le pousser sur le banc de la peine. 312 00:28:12,320 --> 00:28:15,060 Mercure n 'a pas le droit de garder un génie tel que lui pour elle toute sale. 313 00:28:16,060 --> 00:28:17,060 C 'est bien mon avis. 314 00:28:17,470 --> 00:28:21,430 Oui, bien sûr. Oh, Léonie ! Tu as vu comme il est bizarre, ce tableau ? 315 00:28:21,430 --> 00:28:24,470 Virginie, je t 'intérris de regarder ça. 316 00:28:24,710 --> 00:28:25,710 Allons nous réunir. 317 00:28:27,390 --> 00:28:29,410 Les femmes retenues dans une vitrine à présent. 318 00:28:30,450 --> 00:28:35,310 Quelle époque ! Quelle époque ! C 'est pas dans le choix du sujet qui est 319 00:28:35,310 --> 00:28:37,490 scandaleux que la manière dont il a représenté. 320 00:28:38,130 --> 00:28:39,930 L 'auteur ne se soucie pas... 321 00:28:40,160 --> 00:28:42,760 d 'observer la vérité, seulement de traduire son impression. 322 00:28:43,140 --> 00:28:46,840 Ainsi, personne ne peut comprendre son œuvre puisqu 'il s 'exprime d 'une façon 323 00:28:46,840 --> 00:28:47,880 totalement subjective. 324 00:28:48,420 --> 00:28:51,600 Oui, mais je la reconnais, la dame. Là, c 'est Martin, la lingère du directeur. 325 00:28:51,780 --> 00:28:53,460 Mais oui, et celui qui est là, c 'est Edgar. 326 00:28:53,920 --> 00:28:55,900 Et celui qui est dans l 'arbre, là -bas, c 'est Thomas. 327 00:28:56,180 --> 00:28:57,180 Et là, c 'est son enfant. 328 00:28:57,220 --> 00:28:59,320 On les reconnaît vraiment tous comme sur une photographie. 329 00:28:59,520 --> 00:29:03,240 Et moi, je vous affirme qu 'on ne peut reconnaître personne dans cette 330 00:29:03,240 --> 00:29:04,740 gribouillade approximative. 331 00:29:05,000 --> 00:29:08,460 Venez, mesdemoiselles, vos crayons vous attendent pour un œuvre plus... 332 00:29:08,960 --> 00:29:10,060 Authentique, espérons. Bien. 333 00:29:22,140 --> 00:29:24,480 Évidemment, j 'hésite à te garder. C 'est moi, D 'Arton. 334 00:29:24,960 --> 00:29:27,920 Au scandale pareil que la bouche que collait Soudanté et moi avec. 335 00:29:28,720 --> 00:29:32,920 Les barres et les orgies la nuit, les vitrines au jour, c 'est beaucoup. 336 00:29:33,340 --> 00:29:34,340 C 'est bon. 337 00:29:34,980 --> 00:29:36,940 Que va dire M. l 'inspecteur ? Je ne sais pas, moi. 338 00:29:37,790 --> 00:29:43,030 Qu 'un surveillant dessine ses élèves au lieu de les surveiller, c 'est grave, c 339 00:29:43,030 --> 00:29:43,929 'est très grave. 340 00:29:43,930 --> 00:29:48,590 Vous encouragez l 'art, monsieur le directeur. C 'est facile à dire, 341 00:29:48,590 --> 00:29:49,590 l 'art. 342 00:29:50,610 --> 00:29:55,750 Et puis, qu 'avait -il besoin de mettre une femme nue au bord d 'un étang ? 343 00:29:55,750 --> 00:29:58,550 Charmante, d 'ailleurs, la pièce. 344 00:29:59,070 --> 00:30:00,730 C 'est Martin, monsieur, votre lingère. 345 00:30:00,950 --> 00:30:01,950 Votre lingère, voyez -vous ça. 346 00:30:02,630 --> 00:30:04,090 Décidément, il faut agir, il faut agir. 347 00:30:04,290 --> 00:30:05,850 Qu 'est -ce que vous comptez faire, monsieur le directeur ? 348 00:30:06,270 --> 00:30:07,790 Je n 'en sais rien, je ne sais pas ce que je compte faire. 349 00:30:08,010 --> 00:30:09,130 Il faut que je réfléchisse. 350 00:30:10,490 --> 00:30:12,170 Quand j 'étais jeune, j 'étais comme vous, Ferdinand. 351 00:30:12,910 --> 00:30:14,190 Je m 'ai bien choqué des bourgeois. 352 00:30:15,490 --> 00:30:19,170 Un jour, je vous montrerai ce que je peignais à cette époque. Je suis sûr que 353 00:30:19,170 --> 00:30:20,170 vous étonnera. 354 00:30:21,110 --> 00:30:22,310 J 'ai payé cher mon osage. 355 00:30:23,790 --> 00:30:27,470 Comme je ne vendais rien, j 'ai mangé mon petit héritage et peu à peu, ça a 356 00:30:27,470 --> 00:30:28,470 la misère noire. 357 00:30:29,450 --> 00:30:33,730 Alors pour m 'en sortir, j 'ai accepté de peindre ce que les gens voulaient 358 00:30:33,730 --> 00:30:34,730 accrocher dans leur salon. 359 00:30:35,500 --> 00:30:40,480 des portraits bien propres, des natures mortes, des paysages bien classiques. 360 00:30:41,660 --> 00:30:43,300 Vous voyez comme la vie est faite, mes enfants. 361 00:30:44,100 --> 00:30:48,660 C 'est pour cette peinture -là que je suis devenu riche, célèbre et décoré. 362 00:30:50,200 --> 00:30:52,580 Et le plus fort, c 'est que j 'ai pris goût à ma nouvelle manière. 363 00:30:53,620 --> 00:30:55,000 Et j 'ai complètement oublié l 'autre. 364 00:30:55,860 --> 00:30:58,380 Même si je le désirais, je ne pourrais plus peindre comme avant. 365 00:30:59,160 --> 00:31:02,740 Et vous ne recettez pas votre jeunesse ? Oh, à vrai dire, je n 'y pense pas 366 00:31:02,740 --> 00:31:03,740 souvent. 367 00:31:04,210 --> 00:31:07,890 L 'âge venant, on s 'habitue à la richesse, au confort, aux honneurs. 368 00:31:09,150 --> 00:31:10,630 On oublie même qu 'il en pleut autrement. 369 00:31:11,810 --> 00:31:14,310 Non, c 'est parce que je vous rencontre, Ferdinand, que je vous parle de tout 370 00:31:14,310 --> 00:31:20,950 ça, mais sinon... Et vous, comment voyez -vous l 'avenir 371 00:31:20,950 --> 00:31:27,890 ? La foi... Je suis comme vous, je dis dans 372 00:31:27,890 --> 00:31:28,890 le présent. 373 00:31:29,790 --> 00:31:32,150 Et je crois que je ne ferai pas d 'iso. 374 00:31:33,750 --> 00:31:38,490 Pourquoi dites -vous cela ? Ce n 'est pas votre énergie, votre acharnement, 375 00:31:38,510 --> 00:31:39,510 mademoiselle Adèle. 376 00:31:40,290 --> 00:31:43,210 Vous vous sentez souvent accablé, fatigué. 377 00:31:44,250 --> 00:31:45,890 Et ça, c 'est le mécanisme de la création. 378 00:31:46,630 --> 00:31:49,210 On donne le meilleur de soi -même et puis après, on est bon à lutter aux 379 00:31:49,210 --> 00:31:50,210 ordures. 380 00:31:52,090 --> 00:31:53,430 C 'est drôle, moi, c 'est le contraire. 381 00:31:54,850 --> 00:31:56,550 Plus je peins et plus j 'ai envie de peindre. 382 00:32:00,310 --> 00:32:02,390 Peut -être parce que tu es une femme, tout simplement. 383 00:33:07,790 --> 00:33:08,790 Merci. 384 00:34:59,560 --> 00:35:06,360 Papa ? Papa, tu n 'as pas bu ton café ? Le poêle est 385 00:35:06,360 --> 00:35:07,360 froid. 386 00:36:18,810 --> 00:36:22,890 Pourquoi l 'avez -vous habillée ? Parce que je ne sais pas peindre les femmes 387 00:36:22,890 --> 00:36:23,890 nues, j 'en ai jamais vu. 388 00:36:24,070 --> 00:36:25,550 Et vous n 'avez qu 'à vous prendre comme modèle. 389 00:36:26,910 --> 00:36:28,050 Je ne suis pas assez belle. 390 00:36:30,930 --> 00:36:32,830 C 'est troublant de savoir ce qu 'elle reproduit. 391 00:36:34,410 --> 00:36:36,250 C 'est moi et ce n 'est pas moi. 392 00:36:37,370 --> 00:36:40,170 C 'est un plan démonté, mis en pièce. 393 00:36:42,550 --> 00:36:44,010 Vous êtes un chirurgien, Adèle. 394 00:36:44,810 --> 00:36:46,410 Un chirurgien de taille. 395 00:36:47,530 --> 00:36:49,550 Je me suis appliqué. Vous êtes très difficile à copier. 396 00:36:50,470 --> 00:36:51,470 C 'est l 'accompliment. 397 00:36:52,270 --> 00:36:55,270 J 'aimerais bien m 'exercer encore. Vous me confierez d 'autres tableaux ? Si, 398 00:36:55,330 --> 00:36:56,330 il y en a. 399 00:36:57,210 --> 00:36:59,810 Vous savez, je crois que le directeur va me renvoyer du collège. 400 00:37:00,950 --> 00:37:03,350 Tout le monde me montre du doigt dans Mercure. Ça fait mauvais effet. 401 00:37:05,130 --> 00:37:06,370 Je ne sais pas ce que je vais devenir. 402 00:37:08,210 --> 00:37:09,870 Vous devriez faire un bon mariage. 403 00:37:11,330 --> 00:37:15,990 Avec qui ? Je ne connais que des boniches, des filles de joie. 404 00:37:17,830 --> 00:37:18,830 Épousez -moi. 405 00:37:19,830 --> 00:37:21,130 Vous êtes pauvres, j 'ai de l 'argent. 406 00:37:22,150 --> 00:37:24,530 Nous vendrons le magasin, nous achèterons un atelier à Paris. 407 00:37:25,590 --> 00:37:26,990 Vous peindrez tant que vous voudrez. 408 00:37:28,130 --> 00:37:30,390 Vous exposerez dans les salons, vous deviendrez célèbre. 409 00:37:31,430 --> 00:37:32,750 Et moi aussi à travers vous. 410 00:37:37,630 --> 00:37:38,630 Épousez -moi, Ferdinand. 411 00:37:41,230 --> 00:37:42,570 Mais je ne vous aime pas, Adèle. 412 00:38:17,260 --> 00:38:18,260 C 'est l 'exil. 413 00:38:18,460 --> 00:38:19,980 Nous reviendrons peut -être un jour, Vladimir. 414 00:38:20,220 --> 00:38:21,220 Paris n 'est pas si loin. 415 00:38:21,380 --> 00:38:22,520 Bonne chance, en tout cas. 416 00:38:23,560 --> 00:38:27,180 René, qu 'en avez -vous ? Il est parti en éclaireur pour nous trouver un 417 00:38:27,180 --> 00:38:28,158 atelier. 418 00:38:28,160 --> 00:38:30,200 Alors, il n 'est pas si méchant que je croyais. 419 00:38:31,320 --> 00:38:32,380 Faites -lui mes amitiés. 420 00:38:33,780 --> 00:38:36,620 Peut -être un acheteur. 421 00:38:38,560 --> 00:38:41,360 Dans une grande ville, on a ses hommes. 422 00:38:42,820 --> 00:38:44,480 Il est bien que j 'en ai d 'autres. 423 00:38:45,320 --> 00:38:46,320 Beaucoup d 'autres. 424 00:38:48,560 --> 00:38:50,680 Je vous promets d 'essayer. Oui, on y va. 425 00:39:47,850 --> 00:39:51,710 Bien, 25 ? Bien, monsieur. Si monsieur veut bien me suivre. 426 00:39:56,140 --> 00:39:57,600 Vous êtes où, mademoiselle ? Oui, monsieur. 427 00:39:57,820 --> 00:39:59,340 J 'ai pris mon service il y a deux jours. 428 00:39:59,560 --> 00:40:00,560 Je m 'appelle Émilie. 429 00:40:05,140 --> 00:40:06,320 Madame, c 'est monsieur Renka. 430 00:40:06,660 --> 00:40:07,960 Faites entrer, Émilie. Merci. 431 00:40:12,720 --> 00:40:13,720 Bon. 432 00:40:17,260 --> 00:40:18,320 Vous voulez voir ? 433 00:40:18,320 --> 00:40:25,080 Très 434 00:40:25,080 --> 00:40:25,979 stylé, hein ? 435 00:40:25,980 --> 00:40:30,900 Une fois, nous l 'avons choisi parmi 25 candidats. 436 00:40:31,180 --> 00:40:33,300 Et Ferdinand a beaucoup insisté en faveur de lui. 437 00:40:33,540 --> 00:40:34,540 Ah, mais t 'as pas tort. 438 00:40:35,160 --> 00:40:36,160 Elle est charmante. 439 00:40:36,360 --> 00:40:39,100 Oui, j 'aimerais qu 'elle se pose pour moi. Elle a des cheveux magnifiques, 440 00:40:39,100 --> 00:40:41,300 intéressants. Vous ne trouvez pas ? Mais si, mais si. 441 00:40:42,500 --> 00:40:43,800 Ferdinand, il faut vous inscrire pour le salon. 442 00:40:44,280 --> 00:40:45,280 Vous n 'avez plus que trois jours. 443 00:40:46,280 --> 00:40:47,700 Je vous ai apporté les papiers, là. 444 00:40:49,080 --> 00:40:53,320 Alors, nom, prénom, date de naissance. 445 00:40:54,220 --> 00:40:55,700 Bon, ben, vous remplirez tout ça. 446 00:40:56,620 --> 00:41:00,160 Ah, le règlement précise que la toile doit être présentée encadrée. 447 00:41:01,760 --> 00:41:05,380 Alors, où est -il, ce chef -d 'oeuvre ? Annequin ? Oui ? Je n 'ai plus envie d 448 00:41:05,380 --> 00:41:06,380 'exposer la promenade. 449 00:41:07,180 --> 00:41:11,000 Pourquoi, grand Dieu ? Je suis venu à Paris pour ça. 450 00:41:11,240 --> 00:41:13,800 Je sais bien, mais ce n 'est pas une très bonne toile. 451 00:41:14,080 --> 00:41:15,680 C 'est inachevé, bâclé. 452 00:41:16,120 --> 00:41:18,600 Je voudrais commencer par quelque chose de plus complet. 453 00:41:19,480 --> 00:41:22,760 Tenez, à tout prendre, je trouve la copie de ma femme bien meilleure. 454 00:41:23,280 --> 00:41:24,360 C 'est terminé, ça, au moins. 455 00:41:25,140 --> 00:41:26,140 Oui, au fur et à mesure. 456 00:41:27,800 --> 00:41:30,280 Vous êtes fous, une copine, ça n 'a aucun intérêt. 457 00:41:31,480 --> 00:41:33,940 Bon, excuse -moi, petite fille, il faut que je parle franchement, mais d 'abord, 458 00:41:34,040 --> 00:41:36,280 je suis sûr que tu es entièrement de mon avis. Évidemment. 459 00:41:37,740 --> 00:41:39,160 Bon, alors, soyez raisonnable. 460 00:41:39,900 --> 00:41:44,140 J 'ai de l 'influence sur le jury, vous serez reçus, et je vous promets un beau 461 00:41:44,140 --> 00:41:45,140 succès. 462 00:41:47,620 --> 00:41:49,200 Alors, qu 'est -ce que vous décidez ? 463 00:41:53,770 --> 00:41:56,430 J 'accepte, mais sous la menace. 464 00:41:57,470 --> 00:41:59,430 Adèle, tu es témoin. 465 00:42:00,270 --> 00:42:02,890 Bravo. Je témoignerai aussi s 'il le faut. 466 00:42:03,670 --> 00:42:05,230 Ma grande, apporte -nous une plume. 467 00:42:06,070 --> 00:42:09,050 Alors, Ferdinand, vous allez me remplir tous ces papiers. 468 00:42:09,290 --> 00:42:10,290 Séance tenante. 469 00:42:12,590 --> 00:42:14,750 Il est génial, mais il est têtu, notre bonhomme. 470 00:42:43,160 --> 00:42:45,020 C 'est bien 471 00:42:45,020 --> 00:43:01,020 que 472 00:43:01,020 --> 00:43:04,480 pour un tel chef -d 'œuvre, ces hommes ne vous paraissent dérisoires, mais l 473 00:43:04,480 --> 00:43:05,480 'État n 'est pas riche. 474 00:43:06,670 --> 00:43:08,450 Vous savez, il y en a qui ? Sherman. 475 00:43:10,270 --> 00:43:14,210 Vous avez un talent immense, une originalité extraordinaire. 476 00:43:15,330 --> 00:43:16,990 Je vous lève beaucoup plus facilement. 477 00:43:17,510 --> 00:43:19,850 Vous savez, j 'ai posé pour les plus grands. 478 00:43:20,570 --> 00:43:23,950 Cormon, Homer, Garnier, Bessonnier, Jérôme. 479 00:43:24,790 --> 00:43:25,970 Comment se trouvez -vous ? 480 00:43:37,279 --> 00:43:38,279 Oui, 481 00:43:54,000 --> 00:43:55,680 c 'est gentil, cette campagne. 482 00:43:57,000 --> 00:44:02,440 Elle devrait changer de nom. Les femmes, ça se rend mal. 483 00:44:02,760 --> 00:44:06,500 Les petites femmes, on les préfère nues sur les doigts qu 'habillées derrière un 484 00:44:06,500 --> 00:44:07,900 chevalet. Et des petites filles. 485 00:44:08,380 --> 00:44:08,780 Il 486 00:44:08,780 --> 00:44:18,660 faut 487 00:44:18,660 --> 00:44:19,700 qu 'on prenne rendez -vous, cher ami. 488 00:44:20,360 --> 00:44:24,320 Quel jour désirez -vous commencer ? Eh bien, bisous mardi, s 'il vous plaît. 489 00:44:25,280 --> 00:44:26,860 Mardi, ce n 'est pas possible, c 'est mon jour. 490 00:44:27,520 --> 00:44:33,140 Disons, mercredi, ça vous va ? Mais au fait, j 'y pense. J 'aimerais beaucoup 491 00:44:33,140 --> 00:44:34,260 vous présenter à quelques amis. 492 00:44:35,540 --> 00:44:36,940 Venez donc prendre le thé, Margot. 493 00:44:38,320 --> 00:44:40,240 Vous ferez un immense plaisir. 494 00:44:44,020 --> 00:44:45,280 Vous m 'honorez beaucoup, madame. 495 00:44:46,280 --> 00:44:47,280 C 'est moi. 496 00:44:47,540 --> 00:44:48,540 C 'est moi. 497 00:44:49,140 --> 00:44:51,860 Émilie, il y a encore de la poussière sur cette vitre. Il faut frotter plus 498 00:44:51,860 --> 00:44:55,250 fort. La salle se cache le jour et mon mari a besoin d 'un plus grande clarté 499 00:44:55,250 --> 00:44:55,928 pour travailler. 500 00:44:55,930 --> 00:44:58,090 Adèle ! On verra ça plus tard. Adèle, c 'est incroyable. 501 00:44:58,490 --> 00:45:01,030 On parle de moi partout ? La presse est déchaînée. 502 00:45:01,370 --> 00:45:03,230 Vous ou qu 'on ? Malheureusement, les deux. 503 00:45:03,530 --> 00:45:05,510 On m 'entend, mais on m 'attaque au petit beau. 504 00:45:05,770 --> 00:45:07,830 Pourquoi malheureusement ? C 'est bien meilleur, au contraire. 505 00:45:08,790 --> 00:45:10,510 La polémique, c 'est vendre par des éconnus. 506 00:45:11,670 --> 00:45:15,350 Mais comment c 'est fait ? C 'est à Mercure qu 'on fait un peu tout ça ? 507 00:45:15,350 --> 00:45:16,570 -toi. C 'est du simple bon sens. 508 00:45:16,890 --> 00:45:19,550 On s 'égorge, on s 'étripe, on se bat et pendant ce temps -là, on parle de soi. 509 00:45:19,710 --> 00:45:20,609 Faites la réclame. 510 00:45:20,610 --> 00:45:21,610 Tu as toujours raison. 511 00:45:22,299 --> 00:45:23,480 Oh, écoute, c 'est trop drôle. 512 00:45:23,820 --> 00:45:25,380 Il traite de tous les noms, celui -là. 513 00:45:25,600 --> 00:45:28,380 Renégat, hors -la -loi, traître, faussaire. 514 00:45:28,960 --> 00:45:32,080 Mais où va -t -il chercher tout ça ? Même si on n 'est pas très agréable à 515 00:45:32,080 --> 00:45:34,080 entendre. Tiens, je préfère celui -ci. 516 00:45:34,380 --> 00:45:39,740 Écoute. Un artiste sensible qui nous apporte juste ce qu 'il faut de 517 00:45:39,740 --> 00:45:41,900 et de nouveauté sans pour autant tout démolir. 518 00:45:42,540 --> 00:45:43,960 Oui, c 'est gentil, mais un peu mièvre. 519 00:45:45,960 --> 00:45:47,160 J 'ai une idée, Ferdinand. 520 00:45:48,040 --> 00:45:50,220 Quoi ? Il faut faire ton autoportrait. 521 00:45:51,240 --> 00:45:54,000 Qu 'on le publie dans les journaux et là tout le monde connaîtra ton visage et 522 00:45:54,000 --> 00:45:55,020 tu seras vraiment célèbre. 523 00:45:56,100 --> 00:45:58,700 Demain j 'achèterai un grand miroir et on le mettra en pleine lumière. 524 00:45:59,740 --> 00:46:01,420 Il faudra que tu te peignes très ressemblant. 525 00:46:54,920 --> 00:47:00,400 ... ... ... ... 526 00:47:53,740 --> 00:47:59,400 Un peu de vert pour la faim Un peu de jaune 527 00:47:59,400 --> 00:48:02,020 pour la sirop 528 00:48:48,430 --> 00:48:49,430 Mais je n 'ai pas sommeil. 529 00:48:54,190 --> 00:48:54,470 Je 530 00:48:54,470 --> 00:49:01,890 t 531 00:49:01,890 --> 00:49:02,890 'aime, Ferdinand. 532 00:49:05,230 --> 00:49:09,730 Je t 'aime parce que tu es beau, parce que tu es célèbre, parce que tu es 533 00:49:09,730 --> 00:49:10,730 génial. 534 00:49:12,450 --> 00:49:14,510 Tu as tout ce que je n 'ai pas, c 'est pour cela que je t 'aime. 535 00:50:09,320 --> 00:50:10,320 J 'ai trouvé mon sujet. 536 00:50:11,280 --> 00:50:12,440 Le lac du bois de boulogne. 537 00:50:13,500 --> 00:50:17,540 Je vais réaliser quelque chose d 'immense, de grandiose. 538 00:50:17,900 --> 00:50:22,160 Une fresque inoubliable avec les preneurs, le lac, les chevaux. 539 00:50:22,620 --> 00:50:27,380 Tu ne perdras pas dehors ? Non, j 'irai au bois tous les jours pour les études. 540 00:50:28,120 --> 00:50:30,380 Et je composerai l 'ensemble ici. 541 00:50:32,300 --> 00:50:34,340 La toile est trop grande, je ne peux pas l 'emporter sur place. 542 00:50:35,000 --> 00:50:38,360 Et puis, il me faudra des modèles pour les figures principales. 543 00:50:40,410 --> 00:50:42,210 Tiens, je te demanderai de poser pour moi. 544 00:50:42,790 --> 00:50:44,150 Dans le fond, je ne t 'ai jamais peinte. 545 00:50:44,910 --> 00:50:46,090 Tu t 'achèterais une belle robe. 546 00:50:46,850 --> 00:50:50,330 Les miennes ne te plaisent pas ? Elles sont un peu sévères. 547 00:50:51,310 --> 00:50:55,050 Les femmes que l 'on croise en promenade portent des couleurs vives, des tissus 548 00:50:55,050 --> 00:50:56,050 brillants. 549 00:50:56,250 --> 00:50:57,250 Ça me mire à guerre. 550 00:50:57,450 --> 00:50:59,430 Mais qu 'en sais -tu ? Tu n 'as jamais essayé. 551 00:50:59,870 --> 00:51:02,490 Tu n 'as pas 30 ans et tu t 'habilles comme une vieille dame. 552 00:51:03,270 --> 00:51:05,830 C 'est une femme qui... Je ne vous dérange pas. 553 00:51:06,610 --> 00:51:08,790 Mais pas du tout, comtesse. Entrez donc. 554 00:51:09,340 --> 00:51:12,140 Vous connaissez Adèle, ma femme ? Enchantée, chère madame. 555 00:51:13,640 --> 00:51:15,640 C 'est curieux, votre visage ne m 'est pas inconnue. 556 00:51:16,540 --> 00:51:19,720 Nous nous sommes rencontrées quelque part ? Non, je ne crois pas, je sors 557 00:51:19,720 --> 00:51:20,658 peu. 558 00:51:20,660 --> 00:51:22,500 Et avant mon mariage, j 'habitais à Mercure. 559 00:51:23,700 --> 00:51:26,260 Mercure ? Oui, c 'est une petite ville au nord de la France. 560 00:51:26,480 --> 00:51:27,480 Ah, je vois. 561 00:51:30,240 --> 00:51:33,000 Vous travaillez à un nouveau chef -d 'oeuvre, Ferdinand ? C 'est bien. 562 00:51:34,700 --> 00:51:37,620 Vous savez qu 'il a fait de moi un portrait ravissant ? Oui, Ferdinand m 563 00:51:37,620 --> 00:51:40,150 parlé. Maintenant que je vois le modèle, je comprends qu 'il n 'ait pas eu de 564 00:51:40,150 --> 00:51:41,150 mal. 565 00:51:41,350 --> 00:51:43,090 Vous avez une femme d 'esprit, chère amie. 566 00:51:43,510 --> 00:51:44,510 Asseyez -vous. 567 00:51:44,930 --> 00:51:48,750 Émilie ? Ferdinand, voici ce qui m 'amène. 568 00:51:49,430 --> 00:51:52,410 Je voudrais vous présenter un ami américain qui est de passage à Paris. 569 00:51:53,010 --> 00:51:56,030 C 'est un amateur d 'art et il est fort riche, ce qui ne gâte rien. 570 00:51:56,430 --> 00:51:58,090 Et je crois qu 'il pourrait beaucoup pour vous. 571 00:51:59,490 --> 00:52:00,670 Avec plaisir, comtesse. 572 00:52:01,150 --> 00:52:02,990 Quand voulez -vous ? Maintenant. 573 00:52:10,390 --> 00:52:12,270 Nous déjeunerons en trouvant peinture et affaires. 574 00:52:12,970 --> 00:52:14,910 Vous venez avec nous ? Non, je ne tiens pas. 575 00:52:15,110 --> 00:52:19,490 Mais pourquoi ? Tu as quelque chose à faire ? Non, mais on n 'imagine mal un 576 00:52:19,490 --> 00:52:20,870 artiste toujours accompagné de sa femme. 577 00:52:22,090 --> 00:52:23,770 Maintenant, il vaut mieux que tu y ailles, c 'est ça le cardinal. 578 00:52:24,390 --> 00:52:25,710 Pendant ce temps -là, je préparerai la toile. 579 00:52:26,450 --> 00:52:30,290 Vous êtes donc de la partie ? Mon père avait une boutique de peinture fluide, 580 00:52:30,290 --> 00:52:31,290 alors je l 'étais. 581 00:52:32,170 --> 00:52:33,170 Comme je vous envie. 582 00:52:33,390 --> 00:52:34,790 Moi qui ne sais rien faire de mes lidois. 583 00:52:35,790 --> 00:52:37,430 Au revoir, chère madame. Au revoir, madame. 584 00:52:37,750 --> 00:52:38,830 Ah non, Ingrid. 585 00:52:39,500 --> 00:52:41,640 Je m 'appelle Ingrid, mon père était Suédois. 586 00:53:10,670 --> 00:53:11,670 Non, monsieur, dînes en ville. 587 00:53:12,070 --> 00:53:15,510 Et madame ? Laissez -moi, Emilie, je n 'ai pas faim. 588 00:53:16,970 --> 00:53:18,190 Ben, j 'ai préparé du gratin. 589 00:53:18,910 --> 00:53:20,430 C 'est bien manger deux, je vous dis que je n 'ai pas faim. 590 00:53:21,790 --> 00:53:24,790 Ah bon ? C 'est bête, ça se garde pas, le gratin. 591 00:53:54,600 --> 00:53:55,600 Émilie, je vais en course. 592 00:53:55,840 --> 00:53:56,920 Je rentrerai pour le déjeuner. 593 00:53:57,840 --> 00:53:59,840 Il est réveillé par monsieur, il a travaillé tard cette nuit. 594 00:54:00,720 --> 00:54:05,140 Travailler ? Vous appelez ça travailler ? Ma fille, tenez -vous, vous n 'y 595 00:54:05,140 --> 00:54:05,879 connaissez rien. 596 00:54:05,880 --> 00:54:08,420 Ah, c 'est un malin, ma raison, je ne m 'y connais pas en peinture. Mais quand j 597 00:54:08,420 --> 00:54:11,280 'entends des chantriers, des combats d 'ivrognes sur les 4 heures du matin, là 598 00:54:11,280 --> 00:54:12,480 que madame m 'excuse, mais je m 'y connais. 599 00:54:12,740 --> 00:54:15,680 Je n 'ai pas eu le salaud de père que j 'ai eu pour rien. Tenez -vous, il y va 600 00:54:15,680 --> 00:54:16,680 de ma réputation. 601 00:54:17,020 --> 00:54:19,040 Je croyais entrer chez des gens bien, pas chez un débouché. 602 00:54:19,260 --> 00:54:20,260 Je ne vous retiens pas. 603 00:54:20,800 --> 00:54:22,340 Allez, je partirai bien assez tôt. 604 00:54:22,950 --> 00:54:24,190 Je ne veux pas ajouter à vos soucis. 605 00:54:26,730 --> 00:54:29,010 Si madame veut bien acheter du beurre, en rentrant, il n 'y en a plus. 606 00:54:30,070 --> 00:54:31,070 Bien mis. 607 00:55:39,899 --> 00:55:44,700 C 'est très beau ce visage d 'enfant. 608 00:55:45,520 --> 00:55:49,140 Qui est -ce ? Aucune idée, un petit qui courait derrière ce concerto l 'autre 609 00:55:49,140 --> 00:55:50,078 jour. 610 00:55:50,080 --> 00:55:55,840 Quand on voit vos études, Ferdinand, on se dit que la littérature est un piètre 611 00:55:55,840 --> 00:55:56,900 moyen d 'expression. 612 00:55:57,700 --> 00:56:02,660 Je mettrai des pages et des pages pour atteindre la force d 'évocation de ce 613 00:56:02,660 --> 00:56:03,660 petit dessin. 614 00:56:04,160 --> 00:56:06,680 C 'est toute mon enfance qui me revient en mémoire. 615 00:56:07,620 --> 00:56:11,060 Vous restez déjeuner, j 'espère ? Tu étais là ? J 'arrive en instant. 616 00:56:11,480 --> 00:56:17,720 Et comment, mon petit cordon bleu ? Vous savez qu 'Adèle peint à Ravie ? Oui, j 617 00:56:17,720 --> 00:56:20,300 'ai dit que la mère -cœur, on admirait beaucoup cette cuisine et sa peinture. 618 00:56:20,860 --> 00:56:24,140 Adèle ? Vous vous appelez Adèle ? Adèle Morand, monsieur. 619 00:56:25,210 --> 00:56:27,750 J 'ai exposé au dernier salon un moulin que j 'avais peint à la campagne. 620 00:56:28,450 --> 00:56:31,630 Vous l 'avez remarqué, peut -être ? Peut -être, je ne m 'en souviens plus. 621 00:56:32,010 --> 00:56:34,910 On en apprend tous les jours sur vos dons. Allez, venez m 'embrasser. 622 00:56:35,450 --> 00:56:38,290 J 'ai toujours rêvé de rencontrer une femme peinte. Eh bien, il vient d 'un 623 00:56:38,290 --> 00:56:39,290 monstre. 624 00:56:39,430 --> 00:56:42,010 Et où sont vos œuvres ? Peut -on les voir ? Ah non. 625 00:56:42,370 --> 00:56:44,250 Ici, c 'est l 'atelier de Ferdinand. Moi, je ne connais pas. 626 00:56:44,790 --> 00:56:46,750 Vous avez tort d 'étouffer le talent de votre femme. 627 00:56:47,630 --> 00:56:50,690 Mais moi, je ne l 'empêche pas de peindre. Vous savez, c 'est elle qui ne 628 00:56:50,690 --> 00:56:51,690 plus. 629 00:56:52,170 --> 00:56:53,610 Il ne fallait pas vous marier, Adèle. 630 00:56:53,930 --> 00:56:56,630 Dans le mariage, il y en a toujours un qui mange l 'autre. C 'est pour ça que j 631 00:56:56,630 --> 00:56:57,630 'ai divorcé. 632 00:58:40,339 --> 00:58:42,400 Au revoir. 633 00:59:38,910 --> 00:59:44,190 Ne dure qu 'un moment 634 01:00:01,770 --> 01:00:02,810 On me sentait trop fort. 635 01:00:03,210 --> 01:00:05,070 Monsieur, monsieur, mais réveillez -vous. 636 01:00:07,650 --> 01:00:12,230 Mais quelle heure est -il ? Comment quelle heure il est ? Mais il est neuf 637 01:00:12,230 --> 01:00:13,230 heures passées, Pardy. 638 01:00:14,250 --> 01:00:19,270 Mais qu 'est -ce que vous faites là dans cette tenue ? Ben, j 'ai oublié mes 639 01:00:19,270 --> 01:00:20,270 clés. 640 01:00:20,870 --> 01:00:21,990 Ouvre -moi la porte, Émilie. 641 01:00:22,350 --> 01:00:23,650 On ne le saura pas. 642 01:00:47,609 --> 01:00:48,609 Très beau. 643 01:00:49,830 --> 01:00:50,830 Ça n 'avance pas vite. 644 01:00:52,310 --> 01:00:54,630 Produire, produire. Il n 'y a que ce mot à la bouche. 645 01:00:55,370 --> 01:00:58,450 Qu 'est -ce que tu as sur ma joue ? Rien, rien. Je me suis cogné. 646 01:01:00,330 --> 01:01:03,950 Contre quelque chose ou quelqu 'un ? Contre moi -même. C 'est moi qui me suis 647 01:01:03,950 --> 01:01:05,110 cogné. Moi, moi, moi. 648 01:01:07,810 --> 01:01:08,810 Attends, je vais te soigner. 649 01:01:09,570 --> 01:01:10,570 Assez -toi là. 650 01:01:39,280 --> 01:01:40,280 Ça pique. 651 01:01:40,820 --> 01:01:42,420 C 'est toi qui piques avec ta main. 652 01:01:49,260 --> 01:01:50,340 La porte était ouverte. 653 01:01:51,240 --> 01:01:52,780 Je suis rentré tout seul comme un voleur. 654 01:01:55,380 --> 01:01:56,380 Bonjour les enfants. 655 01:01:57,680 --> 01:01:59,000 Il fait bon chaud chez vous. 656 01:02:02,600 --> 01:02:05,900 Tu t 'es fait mal ? C 'est rien, il a perdu l 'équilibre dans un escalier. 657 01:02:06,720 --> 01:02:10,580 Mais t 'as des vertiges à présent toi ? Non, non, j 'ai trébuché. 658 01:02:14,220 --> 01:02:18,700 Quel bon vent vous amène de ce bonheur ? Triste. 659 01:02:19,780 --> 01:02:20,780 Comme ce mauvais temps. 660 01:02:22,080 --> 01:02:23,080 Corot est mort. 661 01:02:24,420 --> 01:02:25,840 Je voulais être le premier à vous l 'annoncer. 662 01:02:28,540 --> 01:02:29,540 Le père doit s 'en mettre. 663 01:02:30,540 --> 01:02:34,460 Les grands artistes sont aussi des mortels. 664 01:02:36,419 --> 01:02:38,340 Tu sais que le salon ouvre dans 15 jours. 665 01:02:39,840 --> 01:02:40,840 Tu es en retard. 666 01:02:42,480 --> 01:02:43,980 Vous n 'allez pas me faire la morale, vous aussi. 667 01:02:44,600 --> 01:02:46,240 Je viens justement de lui dire la même chose. 668 01:02:46,640 --> 01:02:48,280 Je peins comme je le sens. 669 01:02:49,080 --> 01:02:51,340 Et pas pour exposer, pour vendre, comme vous tous. 670 01:02:52,720 --> 01:02:56,160 Mais j 'en ai un pied à la fin de vos remarques perpétuelles. Mais laissez 671 01:02:56,160 --> 01:02:58,500 vivre, laissez -moi respirer, je ne suis pas à la commande. 672 01:02:58,720 --> 01:02:59,479 Calme -toi. 673 01:02:59,480 --> 01:03:01,000 Non, non, non, je ne me calmerai pas. 674 01:03:01,540 --> 01:03:04,020 C 'est infernal ici, on étouffe, on étouffe. 675 01:03:04,540 --> 01:03:07,080 Et pour commencer aujourd 'hui, je n 'y toucherai pas. Vous m 'entendez ? Je ne 676 01:03:07,080 --> 01:03:08,080 donnerai pas un coup de pinceau. 677 01:03:09,600 --> 01:03:10,600 Comme tu voudras. 678 01:03:10,940 --> 01:03:13,220 Bien sûr, comme je veux. C 'est encore moi qui décide, heureusement. 679 01:03:15,440 --> 01:03:17,980 Où vas -tu ? Prendre l 'air, figure -toi. 680 01:03:18,260 --> 01:03:19,260 Que cela te plaise ou non. 681 01:06:10,500 --> 01:06:14,440 J 'ai marché durant des heures, ça m 'a fait du bien. J 'ai pris des 682 01:06:14,440 --> 01:06:15,440 résolutions. 683 01:06:17,660 --> 01:06:20,540 Tiens, on a touché à mon tableau. 684 01:06:21,740 --> 01:06:25,720 C 'est 25 ? Non, moi. 685 01:06:28,640 --> 01:06:31,440 Quoi ? Monsieur Musée. 686 01:06:32,420 --> 01:06:33,980 Mais c 'est dans les fonds, ça ne se verra pas. 687 01:06:38,020 --> 01:06:39,820 Mais... Mais c 'est pas si mal. 688 01:06:41,220 --> 01:06:42,580 C 'est vrai ? Mais oui. 689 01:06:42,820 --> 01:06:43,820 Mais viens voir. 690 01:06:45,280 --> 01:06:46,280 Viens. 691 01:06:51,460 --> 01:06:54,720 Tu vois là, dans les ocres, c 'est un peu sombre. Il faudra un petit peu 692 01:06:54,720 --> 01:06:55,720 un peu de lumière. 693 01:06:56,600 --> 01:06:57,600 Là. 694 01:06:57,700 --> 01:06:59,140 Je peux ? Mais bien sûr. 695 01:06:59,520 --> 01:07:00,520 Vas -y. 696 01:07:10,680 --> 01:07:12,040 Oui. Par petites touches. 697 01:07:13,260 --> 01:07:14,260 Doucement. 698 01:07:16,580 --> 01:07:17,580 Voilà, c 'est bien. 699 01:07:19,180 --> 01:07:20,220 Un peu plus sur ta gauche. 700 01:07:21,300 --> 01:07:22,300 Là. 701 01:07:22,820 --> 01:07:24,520 Voilà. C 'est parfait. 702 01:07:26,060 --> 01:07:27,060 Voilà, ne change rien. 703 01:07:27,740 --> 01:07:34,280 Tu vois ? Tu as dîné ? Non, 704 01:07:34,360 --> 01:07:35,460 mais j 'ai très faim. 705 01:07:36,020 --> 01:07:37,020 Émilie n 'est pas là ? 706 01:07:37,450 --> 01:07:38,450 C 'est son jour de sortie. 707 01:07:40,830 --> 01:07:43,230 Toujours se faisait une petite dînette comme ça, tous les deux sur le pouce. 708 01:08:02,750 --> 01:08:03,750 Mais quoi penses -tu ? 709 01:08:14,510 --> 01:08:20,250 Tu pourrais terminer les arbres, le ciel, tous les lointains ensemble, 710 01:08:20,250 --> 01:08:21,810 que vous me consacrerez aux scènes de premier plan. 711 01:08:23,590 --> 01:08:25,729 Je suis si en retard sur la galerie du temps. 712 01:08:28,850 --> 01:08:32,810 Jadis, les peintres avaient leurs élèves, et ce sont eux qui préparaient 713 01:08:32,810 --> 01:08:34,850 toiles et qui les exécutaient en grande partie. 714 01:08:36,130 --> 01:08:39,390 Le maître se contentait d 'ajouter les dernières touches indispensables. 715 01:08:40,529 --> 01:08:42,010 Personne ne pouvait redire à ce procédé. 716 01:08:43,860 --> 01:08:48,220 Tu n 'es pas d 'accord ? Mais si, Ferdinand. 717 01:08:49,000 --> 01:08:50,000 Demande qu 'à prendre service. 718 01:08:54,040 --> 01:08:55,540 Oui, ça me sent mal. 719 01:08:56,380 --> 01:08:59,399 J 'ai la fièvre presque tous les soirs. 720 01:09:02,100 --> 01:09:03,620 Je suis certain que je vais tomber malade. 721 01:09:06,220 --> 01:09:07,300 C 'est vrai que tu es chaud. 722 01:09:08,779 --> 01:09:10,340 Va te coucher, je vais t 'apporter une titane. 723 01:09:12,620 --> 01:09:15,620 Et puis si demain tu nous reviens, on appellera tout ça. 724 01:09:20,819 --> 01:09:22,420 Dans huit jours, il sera sur pied. 725 01:09:23,700 --> 01:09:27,100 Vous avez dû avaler un aliment avarié, c 'est le foie qui est touché. 726 01:09:27,600 --> 01:09:29,720 Il faut rester au calme et manger légèrement. 727 01:09:30,200 --> 01:09:33,080 Des bouillons de légumes et des blancs de poulet. 728 01:09:33,340 --> 01:09:35,220 Vous avez une cuillère qui vous plait, vous n 'avez pas faim. 729 01:09:37,479 --> 01:09:41,240 Il ne faut plus boire. 730 01:10:26,800 --> 01:10:29,600 Madame ne déjeune pas ? Non merci Émilie, je n 'ai pas le temps. 731 01:10:59,210 --> 01:11:01,570 Qu 'est -ce que tu as ? Je ne sais pas. 732 01:11:02,470 --> 01:11:03,570 La tête me tourne. 733 01:11:04,550 --> 01:11:07,290 Mais le médecin dit huit jours et au bout de six jours, tu peux déjà 734 01:11:07,410 --> 01:11:08,410 Ce n 'est pas raisonnable. 735 01:11:09,970 --> 01:11:11,450 Dans deux jours, tu seras guéri. 736 01:11:11,690 --> 01:11:12,690 J 'en suis sûre. 737 01:11:23,950 --> 01:11:26,630 Mais pourquoi tu es si bonne ? 738 01:11:28,080 --> 01:11:29,360 Je ne le mérite pas, tu sais. 739 01:11:29,880 --> 01:11:32,200 Je ne suis pas de bêtise. 740 01:12:03,220 --> 01:12:06,200 Mais qu 'est -ce qui vous prend, Émilie ? Vous partez en voyage ? Non, madame, 741 01:12:06,240 --> 01:12:07,880 je pars, tout simplement. 742 01:12:09,680 --> 01:12:12,420 Mais pourquoi vous n 'êtes pas bien ici ? Mais si, madame. 743 01:12:14,060 --> 01:12:15,800 Vous voulez être augmentée ? Non, madame. 744 01:12:16,820 --> 01:12:17,820 Alors, je ne comprends pas. 745 01:12:18,840 --> 01:12:20,040 Alors, c 'est monsieur. 746 01:12:21,580 --> 01:12:23,960 Bon, il vous fait la cour, je l 'avais remarqué, rassurez -vous, je ne vous en 747 01:12:23,960 --> 01:12:24,539 veux pas. 748 01:12:24,540 --> 01:12:25,540 C 'est ça. 749 01:12:25,860 --> 01:12:28,200 Non, ce qui m 'ennuie, c 'est que monsieur est toujours en cavale jusqu 'à 750 01:12:28,200 --> 01:12:30,700 'aube ou bien couché au fond de son lit, malade à cuver son vin. 751 01:12:31,270 --> 01:12:33,930 Maintenant, c 'est madame qui fait tout le travail à sa place. C 'est trop fort. 752 01:12:34,510 --> 01:12:36,750 Ce n 'est pas chrétien, la femme qui trime et l 'homme qui dort. 753 01:12:37,150 --> 01:12:40,110 Bon, Émilie, partez et faites -moi grâce de vos cours de morale. 754 01:12:49,990 --> 01:12:51,830 Tenez, je vous engage un instant. 755 01:12:54,110 --> 01:12:55,110 Merci, madame. 756 01:12:59,870 --> 01:13:00,719 Adieu, madame. 757 01:13:00,720 --> 01:13:01,619 Adieu, Emilie. 758 01:13:01,620 --> 01:13:05,660 Où irez -vous ? Que madame ne s 'inquiète pas, j 'ai trouvé une place, 759 01:13:05,660 --> 01:13:07,940 cette fois, chez un notaire. Un monsieur très bien. 760 01:13:15,560 --> 01:13:18,020 Et où va -t -elle ? Je t 'ai pas dit, sa mère est morte. 761 01:13:18,580 --> 01:13:20,940 Alors elle repart à la campagne s 'occuper de ses frères et soeurs. 762 01:13:22,140 --> 01:13:23,800 Elle n 'avait pas l 'air très triste pour un deuil. 763 01:13:24,860 --> 01:13:26,480 Tu sais les sentiments chez ces filles -là. 764 01:13:32,580 --> 01:13:33,580 Tout en est bien sorti. 765 01:13:34,220 --> 01:13:35,340 C 'est pratiquement terminé. 766 01:13:35,800 --> 01:13:36,800 Oh, mais pas du tout. 767 01:13:37,440 --> 01:13:39,720 Maintenant que t 'es guérie, je te fais de la place. Il y a tout à reprendre. 768 01:13:40,300 --> 01:13:41,300 Tout. 769 01:13:42,380 --> 01:13:43,400 Je n 'ai qu 'ébauché le travail. 770 01:13:44,480 --> 01:13:46,760 Ébauché ? Mais c 'est achevé, je te dis. 771 01:13:48,100 --> 01:13:49,100 Ferdinand, fais -moi plaisir. 772 01:13:49,980 --> 01:13:51,060 J 'ai préparé le déjeuner. 773 01:13:51,880 --> 01:13:53,140 Maintenant, nous n 'avons plus de bonnes. 774 01:14:06,600 --> 01:14:08,920 Tu es content ? Pas du tout. 775 01:14:09,620 --> 01:14:11,200 Je n 'ai jamais rien fait qui me plaise autant. 776 01:14:13,820 --> 01:14:14,820 C 'est grâce à toi. 777 01:14:16,040 --> 01:14:18,380 Moi, je n 'ai fait que du travail de barbouilleur. Tu as tout donné. 778 01:14:18,900 --> 01:14:20,440 Le sujet, la manière. 779 01:14:21,300 --> 01:14:23,300 Tout. Je n 'ai fait qu 'obéir. 780 01:14:27,260 --> 01:14:28,260 Tu meurs de fatigue. 781 01:14:29,580 --> 01:14:31,240 Pourtant, j 'ai plein d 'idées dans la tête ce soir. 782 01:14:32,300 --> 01:14:35,480 J 'aimerais... J 'aimerais peindre une... 783 01:14:35,920 --> 01:14:36,920 Une grande fête. 784 01:14:37,400 --> 01:14:41,860 Un bal de samedi soir avec l 'orchestre, les danseurs, les lanternes. 785 01:14:42,380 --> 01:14:44,580 Et les feuillages noyés dans l 'ombre. 786 01:15:31,010 --> 01:15:32,650 Faut faire d 'immenses que je suis heureuse. 787 01:15:33,010 --> 01:15:35,730 Mais de quoi, ma petite lapin ? Mais de ça, de tout. 788 01:15:36,250 --> 01:15:37,250 C 'est magnifique. 789 01:15:48,270 --> 01:15:49,370 Coucou, les amoureux. 790 01:15:49,690 --> 01:15:56,430 Alors, on roucoule devant le nouveau chef -d 'oeuvre ? N 'est -ce pas réussi 791 01:15:56,430 --> 01:15:57,950 N 'est -ce pas grandiose ? 792 01:16:02,600 --> 01:16:07,360 Mon petit Ferdinand... On peut dire... 793 01:16:07,360 --> 01:16:14,320 On peut dire que... C 'est 794 01:16:14,320 --> 01:16:15,320 vraiment impeccable. 795 01:16:16,640 --> 01:16:18,760 Tu vas décrocher le gros lot au salon avec ça. 796 01:16:20,780 --> 01:16:22,860 C 'est beaucoup plus solide que la promenade. 797 01:16:25,420 --> 01:16:26,440 Presque un peu trop, d 'ailleurs. 798 01:16:26,980 --> 01:16:29,240 Vous trouvez ça moins bon ? Oh non, non. 799 01:16:29,700 --> 01:16:30,700 Pas du tout. 800 01:16:31,470 --> 01:16:33,190 Tout le monde voit ça bien meilleur. 801 01:16:34,570 --> 01:16:38,830 Non, mais je veux dire que tu as... Tu as surveillé ton inspiration. 802 01:16:39,970 --> 01:16:41,390 Tu t 'es contrôlé davantage. 803 01:16:43,410 --> 01:16:48,350 Oui, la promenade, c 'était un sujet à l 'état brut. Enfin, parle comme je te 804 01:16:48,350 --> 01:16:54,570 pousse. Mais ça, c 'est... C 'est léché, minutieux, 805 01:16:54,810 --> 01:16:55,870 fignolé. 806 01:16:57,450 --> 01:16:58,450 Extrêmement habile. 807 01:17:01,430 --> 01:17:05,590 Mais je dois dire que je ne serais pas capable d 'autant de précision. 808 01:17:06,390 --> 01:17:08,550 J 'en ai un souci du détail aussi accusé. 809 01:17:11,450 --> 01:17:12,450 Bravo. 810 01:17:14,270 --> 01:17:15,270 Ton talent mûrit. 811 01:17:16,010 --> 01:17:17,010 Tu évolues. 812 01:17:17,090 --> 01:17:18,090 C 'est bien. 813 01:17:19,430 --> 01:17:22,530 Il faut péter ça. Que diriez -vous d 'une coupe de champagne ? Pardon, ma 814 01:17:22,530 --> 01:17:24,130 fille. Je ne suis pas le temps. 815 01:17:24,770 --> 01:17:26,710 Je fais partie du jury, cette année. 816 01:17:27,110 --> 01:17:28,510 Alors, vous comprenez, j 'ai un travail fou. 817 01:17:29,470 --> 01:17:30,670 Bon, je vous laisse. 818 01:17:32,240 --> 01:17:34,520 Ferdinand, fais livrer ton tableau demain. 819 01:17:35,380 --> 01:17:37,080 Il y a 500 candidats. 820 01:17:37,660 --> 01:17:40,580 Alors, si tu veux être accroché à la bonne place, sois à l 'heure. 821 01:17:42,040 --> 01:17:45,140 Au revoir, Adèle. 822 01:17:45,500 --> 01:17:46,520 A bientôt, mes enfants. 823 01:17:54,060 --> 01:17:55,160 Je crois que c 'est gagné. 824 01:17:59,640 --> 01:18:01,500 Senka l 'a dit, le lac va faire un triomphe. 825 01:18:03,240 --> 01:18:05,540 J 'aurais dû lui avouer la vérité. 826 01:18:06,880 --> 01:18:07,880 Mais tu es fou. 827 01:18:08,560 --> 01:18:09,920 Il s 'était perçu de quelque chose. 828 01:18:10,820 --> 01:18:11,820 Je le jurais. 829 01:18:13,120 --> 01:18:14,120 Ferdinand, je t 'en supplie. 830 01:18:14,620 --> 01:18:15,780 Ne dis jamais que je t 'ai aidé. 831 01:18:17,060 --> 01:18:18,300 D 'abord, personne ne le croirait. 832 01:18:19,600 --> 01:18:22,720 Et puis, si on finissait par te croire, ça serait la fin de tout. 833 01:18:24,560 --> 01:18:25,560 Non, il faut cacher ça. 834 01:19:05,140 --> 01:19:12,080 Ferdinand ! Vous ne montez pas profiter de votre 835 01:19:12,080 --> 01:19:16,640 prison ? Écoutez, Ingrid, tout ce monde m 'affole. 836 01:19:17,120 --> 01:19:18,120 Je ne m 'y attendais pas. 837 01:19:18,860 --> 01:19:22,380 Ne jouez pas aux enfants sauvages. C 'est merveilleux, au contraire. 838 01:19:22,760 --> 01:19:24,280 Venez, je vais vous présenter. 839 01:19:24,560 --> 01:19:25,600 Non, non, je reviendrai. 840 01:19:26,200 --> 01:19:27,220 Excusez -moi, mais je ne peux pas. 841 01:19:27,920 --> 01:19:28,920 Ferdinand ! 842 01:19:34,350 --> 01:19:41,190 Qu 'est -ce qu 'il y a ? Ça va pas ? T 'en fais une tête. 843 01:19:41,990 --> 01:19:44,270 T 'as des ennuis ? Oh oui. 844 01:19:45,130 --> 01:19:46,130 Parle, ça te soulagera. 845 01:19:48,490 --> 01:19:50,950 Je vous racontais, vous ne me croiriez pas. Mais c 'est du lourd. 846 01:19:52,870 --> 01:19:56,470 Et si vous me croyez ? J 'ai plus qu 'à me foutre dans la scène. 847 01:19:58,890 --> 01:19:59,890 Alors tais -toi. 848 01:20:07,560 --> 01:20:08,620 Ah oui, je me souviens. 849 01:20:09,280 --> 01:20:10,280 Oui, 850 01:20:10,920 --> 01:20:12,260 c 'est ça. 851 01:20:13,060 --> 01:20:14,060 Oui, c 'est ça. 852 01:20:16,020 --> 01:20:17,760 Mon chéri. Arnaud, arrête, je t 'en prie. 853 01:20:18,560 --> 01:20:21,360 D 'abord, qu 'est -ce que vous fichez là, fouillé partout ? Monsieur est 854 01:20:21,360 --> 01:20:25,800 acheteur. Je ne suis pas à vendre. Vous non, mais vos tableaux, j 'espère bien 855 01:20:25,800 --> 01:20:26,800 que oui. 856 01:20:26,880 --> 01:20:28,880 Je me présente, Albert Grand, marchand de tableaux. 857 01:20:29,120 --> 01:20:30,920 Je vous répète que je n 'ai rien à vendre. 858 01:20:31,420 --> 01:20:32,420 Oui, ça. 859 01:20:32,500 --> 01:20:36,120 Mais c 'est important, ce sont des liaisons d 'études, des œuvres de 860 01:20:36,570 --> 01:20:38,590 n 'a aucune valeur. On ne dit plus jamais cela. 861 01:20:39,530 --> 01:20:42,250 Tout ce qui porte votre signature vaut de l 'or, désormais. 862 01:20:43,850 --> 01:20:47,910 Enfin, je n 'insiste pas. Je ne veux pas vous ennuyer davantage. 863 01:20:56,990 --> 01:21:00,910 Réfléchissez tout de même. C 'est une petite avance sur nos conversations 864 01:21:00,910 --> 01:21:03,290 littérieures. A bientôt. 865 01:21:31,820 --> 01:21:32,840 Tu vois, c 'est une sorte de plan de travail. 866 01:21:33,760 --> 01:21:35,640 Comme tu as beaucoup de commandes, en ce moment, il faut s 'organiser. 867 01:21:36,740 --> 01:21:38,880 Alors là, c 'est les portraits, huit jours. 868 01:21:39,960 --> 01:21:41,760 Là, c 'est les paysages sans figure, trois jours. 869 01:21:42,140 --> 01:21:44,320 Et ça, c 'est les scènes de genre, trois semaines. 870 01:21:44,860 --> 01:21:46,000 Tu en as jusqu 'à la fin de l 'année. 871 01:21:46,540 --> 01:21:47,540 C 'est en fait du travail. 872 01:21:48,020 --> 01:21:49,020 Je ne pourrai jamais. 873 01:21:49,540 --> 01:21:51,680 Mais ta cote est si forte, en ce moment, il ne faut pas laisser passer la 874 01:21:51,680 --> 01:21:52,680 chance. 875 01:21:54,420 --> 01:21:55,420 Ma cote ? 876 01:22:04,170 --> 01:22:11,070 Dix -neuf, vingt, vingt -et -un, vingt -deux, vingt -trois, vingt 877 01:22:11,070 --> 01:22:15,790 -quatre, vingt -cinq, vingt -six, vingt -sept. 878 01:22:21,110 --> 01:22:25,350 Comment vous appelez -vous ? Marie -Joseph. Je suis de Quimper. 879 01:22:26,890 --> 01:22:31,050 Et vous avez des références ? Je sais pas. 880 01:22:31,590 --> 01:22:33,450 Vous avez déjà travaillé ? 881 01:22:34,140 --> 01:22:36,620 Il me semble que j 'ai toujours travaillé. À la ferme, c 'était pas 882 01:22:36,620 --> 01:22:37,620 dimanche. 883 01:22:38,420 --> 01:22:41,300 Qu 'est -ce que vous faites à Paris ? Vous avez de la famille ? Non, madame. 884 01:22:41,840 --> 01:22:43,180 Mais il n 'y a plus de pain là -bas chez nous. 885 01:22:43,420 --> 01:22:45,860 Alors le père a dit, va chercher une place à Paris et envoie -nous des sous. 886 01:22:46,240 --> 01:22:48,400 J 'ai pris le chemin de fer jusqu 'à la gare Montparnasse. 887 01:22:52,420 --> 01:22:53,600 Vous me convenez, Marie -Joseph. 888 01:22:54,120 --> 01:22:55,120 Je vous garde. 889 01:22:56,560 --> 01:22:58,400 Vous avez une valise ? J 'ai mon ballot. 890 01:23:00,060 --> 01:23:01,200 Suivez -moi, je vais vous montrer la maison. 891 01:23:08,940 --> 01:23:09,960 Mon mari dort encore. 892 01:23:11,780 --> 01:23:12,860 Il sousprend ses enfants. 893 01:23:13,300 --> 01:23:15,040 Et ce matin, il se repose. Il ne faut pas le déranger. 894 01:23:17,140 --> 01:23:18,440 Il ne faut pas poser de questions. 895 01:23:18,860 --> 01:23:19,860 Bien, madame. 896 01:23:23,440 --> 01:23:26,240 Vous aimez la peinture, Marie -Josèphe ? Je ne sais pas. 897 01:23:28,140 --> 01:23:30,580 Vous n 'y connaissez rien ? Je ne sais même pas lire. 898 01:23:31,300 --> 01:23:32,300 Je vous apprendrai. 899 01:23:32,880 --> 01:23:34,100 Décidez -moi, vous me plaisez beaucoup. 900 01:23:35,240 --> 01:23:36,520 Je vais vous montrer votre chambre. 901 01:23:45,599 --> 01:23:47,340 Voilà. Les draps et les tablettes sont sur le lit. 902 01:23:47,800 --> 01:23:48,800 L 'eau est dans la cuisine. 903 01:23:49,620 --> 01:23:51,320 Installez -vous et dans une demi -heure, je vous montrerai ce qu 'il y a à 904 01:23:51,320 --> 01:23:52,680 faire. Merci, madame. 905 01:24:16,620 --> 01:24:19,940 Comment l 'as -tu appelée ? Marie -Joseph à la coiffe. 906 01:24:20,600 --> 01:24:23,500 Il te plaît ? Je ne sais pas. 907 01:24:26,340 --> 01:24:27,340 Peut -être. 908 01:24:30,880 --> 01:24:32,480 Marie -Joseph, nous ne sommes là pour personne. 909 01:25:00,110 --> 01:25:01,110 C 'était M. Renquin. 910 01:25:01,990 --> 01:25:04,930 Qu 'est -ce qu 'il a dit ? Il a demandé si vous alliez bien depuis le temps qu 911 01:25:04,930 --> 01:25:05,930 'il vous avait pas vu. 912 01:25:07,630 --> 01:25:08,630 Nous allons très bien. 913 01:25:13,510 --> 01:25:15,990 On peut dire que c 'est un travailleur acharné, votre mari. 914 01:25:16,490 --> 01:25:21,690 N 'est -ce pas ? Je connais des artistes qui ne produiraient pas en dix ans ce 915 01:25:21,690 --> 01:25:23,070 qu 'il nous a donné en dix mois. 916 01:25:24,410 --> 01:25:26,510 Et c 'est de la très grande classe, bravo. 917 01:25:27,250 --> 01:25:28,250 Et c 'est nous, Marie -Josèphe. 918 01:25:29,480 --> 01:25:35,540 J 'ai des clients en Amérique, des amateurs très intéressés. Je crois que 919 01:25:35,540 --> 01:25:37,380 cela partira tout seul. 920 01:25:39,380 --> 01:25:45,260 Mais voyez -vous, chère madame, je crois qu 'une belle exposition, entièrement 921 01:25:45,260 --> 01:25:48,560 consacrée à l 'œuvre de votre mari... Il y a le prochain salon, nous avons 922 01:25:48,560 --> 01:25:49,560 préparé quelque chose. 923 01:25:50,080 --> 01:25:55,400 Le salon, c 'est parfait pour les débutants ou pour les pauvres. 924 01:25:56,180 --> 01:25:58,720 Mais pour un talent en pleine maturité, il faut... 925 01:25:59,710 --> 01:26:02,510 Une consécration prestigieuse, un événement grandiose. 926 01:26:05,430 --> 01:26:07,190 Évidemment, une telle organisation coûte cher. 927 01:26:08,090 --> 01:26:13,210 Louer la salle, accrocher les tableaux, assurer le gardiennage. 928 01:26:14,510 --> 01:26:17,090 Chère madame, je crois que désormais, nous en avons les moyens. 929 01:26:19,230 --> 01:26:21,770 Bien sûr, il faudrait discuter des détails avec votre mari. 930 01:26:22,130 --> 01:26:23,130 Il n 'est pas souvent à Paris. 931 01:26:23,630 --> 01:26:26,210 En ce moment, il est en province chez des amis pour travailler au calme. 932 01:26:26,540 --> 01:26:29,100 Ça n 'a pas d 'importance, c 'est moi qui... Où êtes -vous, l 'homme d 933 01:26:29,100 --> 01:26:30,560 de la maison ? C 'est un peu ça. 934 01:26:32,740 --> 01:26:34,820 Eh bien, je crois que nous vous entendons très bien. 935 01:26:35,540 --> 01:26:36,780 Votre genre de bonne compagnie. 936 01:26:39,320 --> 01:26:41,060 J 'aimerais beaucoup emporter ce portrait. 937 01:26:44,800 --> 01:26:47,040 Je crois qu 'il plairait beaucoup à l 'un de mes amis. 938 01:26:54,440 --> 01:26:55,440 Tenez. 939 01:26:57,660 --> 01:26:59,940 Voici pour rassurer votre grand artiste. 940 01:27:00,300 --> 01:27:01,880 Oh, lui, l 'argent ne m 'intéressera beaucoup. 941 01:27:02,100 --> 01:27:03,100 Oui, je sais. 942 01:27:03,480 --> 01:27:06,880 Ils croient tous vivre d 'amour et d 'eau fraîche. Enfin, d 'eau fraîche, 943 01:27:06,880 --> 01:27:10,320 de parler. En attendant, il faut bien faire bouillir la marmite. 944 01:27:12,060 --> 01:27:15,260 Vous devriez participer à l 'emprunt russe, la rapporte Gros. 945 01:27:16,100 --> 01:27:18,540 Enfin, c 'est un conseil d 'amis, vous en ferez ce que vous voudrez. 946 01:27:20,900 --> 01:27:21,900 Voilà. 947 01:27:22,020 --> 01:27:23,280 À bientôt, chère madame. 948 01:27:24,000 --> 01:27:25,560 Et mes amitiés à votre mari. 949 01:27:26,270 --> 01:27:27,270 Je vous raccompagne. 950 01:27:27,750 --> 01:27:28,890 N 'oubliez pas votre portrait. 951 01:27:31,270 --> 01:27:32,270 Merci. 952 01:27:33,030 --> 01:27:39,890 Madame ! Madame ! Venez vite ! Qu 'est -ce qu 'il y a ? Monsieur ! Marie 953 01:27:39,970 --> 01:27:43,690 vous m 'emménagez la mer. J 'ai jamais vu la mer. J 'aimerais tellement voir la 954 01:27:43,690 --> 01:27:49,890 mer. Chérie ! Mon chéri, viens ! Tiens, je vais te présenter Huguette. Huguette, 955 01:27:50,010 --> 01:27:51,010 vous allez à Del. 956 01:27:51,530 --> 01:27:53,150 Marie -Josée, vous occupez -vous de Madame. 957 01:27:53,390 --> 01:27:54,390 Madame, c 'est par ici. 958 01:27:56,110 --> 01:28:01,970 C 'est magnifique cette histoire. Il y avait beaucoup de... Tout le monde était 959 01:28:01,970 --> 01:28:02,970 là. 960 01:28:31,050 --> 01:28:36,810 C 'est déjà vous, Marie -Joseph ? Apportez -moi la miche coupée en deux. 961 01:28:37,930 --> 01:28:39,430 Ça fait trop pauvre, cette nature, moi. 962 01:28:39,710 --> 01:28:40,710 On va rajouter un volume. 963 01:28:44,010 --> 01:28:49,930 Marie -Joseph ? C 'est vous ? Je te fais peur ? 964 01:28:49,930 --> 01:28:54,910 Non, c 'est... Non... C 'est bien, je ne m 'attendais pas. 965 01:28:56,690 --> 01:28:58,090 La bolle est allée acheter du pain. 966 01:29:02,220 --> 01:29:03,820 Tu m 'avais pas dit que tu t 'étais remis à peindre. 967 01:29:05,400 --> 01:29:07,080 C 'est vrai que nous ne nous voyons plus guère. 968 01:29:08,040 --> 01:29:11,020 Ton mari n 'est pas là ? Non, il est à un rendez -vous. 969 01:29:12,880 --> 01:29:13,880 C 'est intéressant. 970 01:29:15,860 --> 01:29:21,460 Oh, mais... Mon Dieu, mais on jurerait un tableau de Ferdinand. 971 01:29:23,160 --> 01:29:24,160 Ma petite fille. 972 01:29:24,920 --> 01:29:26,900 Mais quand cesseras -tu de copier ton mari ? 973 01:29:29,600 --> 01:29:32,000 Laisse -moi voir. Tu sais que je me suis toujours intéressé à toi. 974 01:29:35,020 --> 01:29:36,020 Oui. 975 01:29:36,740 --> 01:29:43,680 Il est déjà signé ? Comment 976 01:29:43,680 --> 01:29:44,680 ça se fait ? 977 01:30:01,450 --> 01:30:02,830 leur procuration dans le monde entier. 978 01:30:07,590 --> 01:30:08,790 Il ne voulait plus peindre. 979 01:30:10,950 --> 01:30:13,090 Signer par moi tous ces tableaux ne vaudrait rien, vous le savez. 980 01:30:14,330 --> 01:30:18,330 C 'est Ferdinand qu 'on aime, c 'est Ferdinand qu 'on achète, c 'est 981 01:30:18,330 --> 01:30:19,330 qu 'on accroche dans son salon. 982 01:30:20,550 --> 01:30:23,610 Moi, je ne suis... Qu 'un faussaire. 983 01:30:24,190 --> 01:30:25,190 Que sa femme. 984 01:30:27,590 --> 01:30:29,630 Et depuis quand dure ce petit manège ? 985 01:30:30,510 --> 01:30:31,510 Ah non. 986 01:30:33,090 --> 01:30:36,270 D 'abord, il m 'a donné les sujets et puis il n 'a plus voulu. 987 01:30:37,430 --> 01:30:38,710 Alors maintenant, c 'est moi qui fais tout. 988 01:30:39,610 --> 01:30:40,830 Il se contente de signer. 989 01:30:42,090 --> 01:30:43,410 Je ne veux pas signer à sa place. 990 01:30:45,670 --> 01:30:50,490 Mais où est le mal, puisque personne ne le sait ? Mais si le public s 'en 991 01:30:50,490 --> 01:30:51,890 aperçoit, tu pensais au scandale. 992 01:30:52,610 --> 01:30:54,510 Si vous gardez le secret, personne n 'en saura rien. 993 01:30:59,950 --> 01:31:03,770 Est -ce que tu te rends seulement compte ? Je vous en supplie. 994 01:31:04,450 --> 01:31:05,610 Un souvenir de mon père. 995 01:31:06,490 --> 01:31:08,030 Je vois pas ce que ton père vient faire là -dedans. 996 01:31:09,030 --> 01:31:10,030 C 'était un homme honnête. 997 01:31:10,870 --> 01:31:12,050 Il détestait le mensonge. 998 01:31:13,190 --> 01:31:14,230 Il aimait Ferdinand. 999 01:31:15,710 --> 01:31:16,970 Il sait que je suis heureuse. 1000 01:31:18,590 --> 01:31:20,370 Tout ce que j 'ai aujourd 'hui, il l 'a rêvé pour moi. 1001 01:31:21,210 --> 01:31:24,930 Le mariage, la peinture, la richesse et la gloire. 1002 01:31:26,570 --> 01:31:28,310 Au nom de quoi briseriez -vous tout cela ? 1003 01:31:36,200 --> 01:31:38,340 Je crois que nous n 'avons plus rien à nous dire. 1004 01:32:09,200 --> 01:32:10,200 Merci de vous l 'avoir cher. 1005 01:32:56,030 --> 01:32:57,170 Marie -Josèphe. Madame. 1006 01:32:58,110 --> 01:33:00,270 Mon mari et moi, nous allons nous installer à la campagne. 1007 01:33:01,250 --> 01:33:04,450 Voulez -vous rester à notre service ? Madame, c 'est bien que je n 'ai aucune 1008 01:33:04,450 --> 01:33:07,290 famille à Paris ? Très bien. 1009 01:33:08,150 --> 01:33:09,150 Nous partirons demain. 1010 01:33:09,670 --> 01:33:10,790 Aidez -moi à préparer les mâles. 1011 01:34:19,440 --> 01:34:24,800 Mes chers amis, nous avons l 'immense honneur d 'accueillir parmi nous 1012 01:34:24,800 --> 01:34:27,260 Ferdinand Sourdis. 1013 01:34:33,080 --> 01:34:39,280 Le peintre illustre, mais surtout, surtout, l 'enfant 1014 01:34:39,280 --> 01:34:40,860 adoptif de Mercure. 1015 01:34:41,640 --> 01:34:47,280 Il y a 40 ans maintenant, un petit professeur adjoint du collège épousait l 1016 01:34:47,280 --> 01:34:48,280 de nos jeunes filles. 1017 01:34:48,620 --> 01:34:49,660 Adèle Morand. 1018 01:34:50,140 --> 01:34:55,060 Puis il partait conquérir la capitale où éclatait son immense talent. 1019 01:34:55,820 --> 01:35:02,560 Les premiers lauriers conquis, cet homme fidèle n 'oublia pas notre petite 1020 01:35:02,560 --> 01:35:07,540 cité et il revint s 'installer parmi nous avec son épouse. 1021 01:35:07,820 --> 01:35:14,760 Et depuis, depuis, cher maître, votre art magnifique illumine chacune 1022 01:35:14,760 --> 01:35:16,960 de nos pierres, chacun de nos arbres. 1023 01:35:17,610 --> 01:35:18,950 chaque heure de nos journées. 1024 01:35:19,630 --> 01:35:25,250 Vous avez préféré notre campagne verdoyante au faste de la vie mondaine. 1025 01:35:25,470 --> 01:35:28,150 vous y avez trouvé mille attraits, mille sujets d 'études. 1026 01:35:28,410 --> 01:35:34,230 Et, par un labeur quotidien, par vos tableaux splendides, élaborés dans le 1027 01:35:34,230 --> 01:35:40,210 secret de l 'atelier, Mercure est devenu célèbre dans le monde entier. 1028 01:35:40,850 --> 01:35:47,190 C 'est pourquoi, aujourd 'hui, j 'ai l 'honneur d 'attribuer votre nom célèbre 1029 01:35:47,190 --> 01:35:50,670 cette place bien connue de tous les habitants de Mercure. 1030 01:36:55,720 --> 01:36:56,339 Bonsoir, monsieur. 1031 01:36:56,340 --> 01:36:57,400 Bonsoir, Marie -Josée. 1032 01:36:57,960 --> 01:36:59,120 Le facteur est passé. 1033 01:36:59,340 --> 01:37:00,540 Il y a une lettre pour monsieur. 1034 01:37:06,420 --> 01:37:07,460 Ah ben tiens, ma chérie. 1035 01:37:08,280 --> 01:37:09,280 Cet albergant. 1036 01:37:10,220 --> 01:37:11,720 Le dîner est prêt ? Oui, monsieur. 1037 01:37:12,160 --> 01:37:13,460 Cette promenade m 'a donné faim. 1038 01:37:13,720 --> 01:37:16,280 J 'ai préparé une tarte à l 'oignon, comme monsieur les aime. 1039 01:37:16,560 --> 01:37:17,560 Quelle bonne idée. 1040 01:37:17,620 --> 01:37:18,620 Et comme dessert. 1041 01:37:18,920 --> 01:37:19,920 Des fraises à la crème. 1042 01:37:20,460 --> 01:37:22,680 Monsieur devient gourmand, c 'est incroyable. 1043 01:37:23,300 --> 01:37:24,980 Allez, je vais vous mettre à table. 1044 01:37:25,740 --> 01:37:27,200 Je sais que vous êtes si bonne piscinière. 1045 01:37:27,760 --> 01:37:28,760 Oh, Dieu. 1046 01:37:29,280 --> 01:37:31,740 Quel dommage que vous ne soyez pas venu à la fête, Marie -Josèphe. 1047 01:37:32,620 --> 01:37:34,740 C 'était vraiment superbe. Mais asseyez -vous. 1048 01:37:34,980 --> 01:37:36,940 Je n 'ai pas le temps d 'aller m 'amuser, moi, monsieur. 1049 01:37:37,520 --> 01:37:39,760 J 'ai une maison à tenir, c 'est un propre histoire. 1050 01:37:40,380 --> 01:37:43,720 Tenez, prenez votre cachet. Vous êtes gentille, Marie -Josèphe. 1051 01:37:45,160 --> 01:37:46,160 Heureusement que je vous ai. 1052 01:37:52,400 --> 01:37:53,960 Albert a vendu le rêveur. 1053 01:37:55,160 --> 01:37:56,440 Un industriel japonais. 1054 01:37:58,840 --> 01:38:00,040 Le rêveur. 1055 01:38:00,900 --> 01:38:04,380 Qu 'est -ce que c 'est déjà ? Tu sais bien, c 'est quand je t 'ai peint dans 1056 01:38:04,380 --> 01:38:05,380 fauteuil. 1057 01:38:05,920 --> 01:38:06,920 Avec tapis. 1058 01:38:07,140 --> 01:38:08,320 Ah oui, je me souviens. 1059 01:38:09,140 --> 01:38:11,080 Eh bien, c 'est encore une excellente nouvelle, ça. 1060 01:38:13,260 --> 01:38:15,440 Vous voyez, Marc -Joseph, il y a des jours où tout va bien. 1061 01:38:17,740 --> 01:38:22,320 Aujourd 'hui, j 'ai conquis le Japon. 1062 01:38:25,070 --> 01:38:26,070 C 'est très bon, Marie -Josée. 1063 01:38:26,550 --> 01:38:27,550 Merci, madame. 1064 01:38:33,990 --> 01:38:40,650 Oh ! Ferdinand, je vais aller travailler un peu tant qu 'il fait jour. 1065 01:38:41,230 --> 01:38:42,510 Tu m 'apporteras ma tisane. 1066 01:38:43,290 --> 01:38:44,290 Oui. 1067 01:38:53,230 --> 01:38:54,690 C 'est pas content, c 'est mauvais pour le foie. 1068 01:38:56,430 --> 01:38:59,230 Les choses de votre palais sont presque toujours mauvaises pour l 'attente. 1069 01:39:00,090 --> 01:39:01,390 Le corps est très mal fait. 1070 01:39:02,010 --> 01:39:04,570 Vous ne la trouvez pas ? La faute de l 'âge, monsieur. 1071 01:39:05,010 --> 01:39:07,590 Vous n 'avez plus 20 ans. Et moi non plus, d 'ailleurs. 1072 01:39:08,090 --> 01:39:09,910 C 'est la faute de Dieu, Marie -Joseph. 1073 01:39:10,630 --> 01:39:11,630 Dieu n 'est qu 'un médiocre. 1074 01:39:11,990 --> 01:39:13,210 Tu ne peux pas me l 'être aimée. 1075 01:39:13,590 --> 01:39:14,610 Ça porte malheur. 1076 01:39:15,290 --> 01:39:16,330 Dieu pourrait vous punir. 1077 01:39:16,690 --> 01:39:17,790 Oh, mais je n 'attends que ça. 1078 01:39:19,330 --> 01:39:21,170 Ma vie a assez duré, voyez -vous, Marie -Joseph. 1079 01:39:22,120 --> 01:39:28,680 Je ne désire plus qu 'une chose, rencontrer Dieu et lui dire bien en 1080 01:39:28,680 --> 01:39:31,820 nous avez créé à votre image, n 'est -ce pas ? Alors c 'est que vous êtes 1081 01:39:31,820 --> 01:39:33,380 délicieux, très délicieux. 1082 01:39:40,800 --> 01:39:41,160 C 1083 01:39:41,160 --> 01:39:48,240 'est 1084 01:39:48,240 --> 01:39:49,960 toi, Ferdinand ? Non, madame. 1085 01:39:53,960 --> 01:39:55,780 Marie, une grande prête sur la terrain. 1086 01:39:57,760 --> 01:39:59,400 Vous l 'aiderez à se coucher tout à l 'heure. 1087 01:40:00,860 --> 01:40:04,520 J 'aurai terminé cet emballage pour le mettre au chemin de famille de ma maman. 1088 01:40:08,900 --> 01:40:11,000 Vous attendez la maison ? Bien sûr, madame. 1089 01:41:50,420 --> 01:41:54,260 Madame Sourdi, le premier téléfilm de Caroline Huppert réalisé en 1979, 1090 01:41:54,980 --> 01:41:58,940 maintes fois rediffusé depuis, est adapté d 'une nouvelle éponyme d 'Émile 1091 01:41:59,040 --> 01:42:04,060 L 'auteur de Germinal a rédigé ce texte d 'une trentaine de pages en 1880, mais 1092 01:42:04,060 --> 01:42:08,700 il ne l 'a publié qu 'en 1900 dans la Grande Revue. Pourquoi, 20 ans après, 1093 01:42:08,700 --> 01:42:14,080 a écrit ce récit en s 'inspirant d 'une rumeur répandue par les frères Goncourt 1094 01:42:14,080 --> 01:42:16,960 au sujet des rapports artistiques ? 1095 01:42:17,280 --> 01:42:19,880 d 'Alphonse Daudet et de sa femme Julia. 1096 01:42:20,480 --> 01:42:27,260 Julia écrit « Je soupçonne que dans le ménage, c 'est elle l 'artiste », avait 1097 01:42:27,260 --> 01:42:31,220 noté Edmond Goncourt dans son journal. Un point d 'histoire littéraire qui ne 1098 01:42:31,220 --> 01:42:36,840 fut jamais éclairci, mais qui obligea Zola à attendre la mort d 'Alphonse 1099 01:42:36,840 --> 01:42:38,760 pour livrer cette histoire au public. 1100 01:42:39,020 --> 01:42:42,260 Je vous dis à très bientôt pour une nouvelle séance de Rembovina. 86074

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.