Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:11,792 --> 00:00:14,500
Con tàu đó đầy vũ khí,tên lửa và súng trường.
2
00:00:14,583 --> 00:00:16,667
Hắn đang dùng Cảng tự do để buôn lậu vũ khí.
3
00:00:16,750 --> 00:00:18,458
Vụ đắm tàuđang chặn lối vào.
4
00:00:18,542 --> 00:00:20,875
Không có gì được đưa vào cho đến khi Northern Star được dọn dẹp.
5
00:00:20,958 --> 00:00:22,333
Đây là một cuộc tấn công khủng bố.
6
00:00:22,417 --> 00:00:25,625
Truy tìm Daredevil,
Karen Page. Tăng cường điều tra.
7
00:00:25,708 --> 00:00:29,458
Những người tôi làm việc cho
biết ơn vì đã sử dụng cảng của ngài.
8
00:00:29,542 --> 00:00:32,500
Nhưng chuyện này đã đi quá xa,
sai lầm chồng chất.
9
00:00:32,583 --> 00:00:34,958
Có một email trên thẻ này.
10
00:00:35,042 --> 00:00:37,250
Không phải mọi thứ tôi viết đều mang tên tôi.
11
00:00:37,667 --> 00:00:39,542
Tôi đoán anh biết
12
00:00:39,625 --> 00:00:42,458
ai trong nhân viên của tôi trung thành và ai thì không.
13
00:00:45,250 --> 00:00:47,542
Achilleo và Christofi
đang gặp rắc rối lớn.
14
00:00:47,625 --> 00:00:48,833
Lực lượng Đặc nhiệm đã bắt anh ta.
15
00:00:48,917 --> 00:00:49,917
Christofi đâu?
16
00:00:50,000 --> 00:00:51,167
Tôi không biết.
17
00:00:53,167 --> 00:00:55,333
- Xin lỗi về thân chủ của anh, Murdock.- Tôi cũng vậy.
18
00:00:55,417 --> 00:00:56,833
Chúng đã giết chú ấy. Lũ cảnh sát.
19
00:00:56,917 --> 00:00:59,250
- Chú xin lỗi.
- Cháu ghét chúng, chú Murdock.
20
00:02:40,333 --> 00:02:41,667
Tôi có thể giúp gì cho anh?
21
00:02:48,833 --> 00:02:49,833
Tôi có thể giúp gì cho anh?
22
00:02:51,083 --> 00:02:52,750
Ở đây có sơ nào làm việc không?
23
00:02:52,833 --> 00:02:55,250
Chắc là Sơ Maggie.
24
00:02:55,833 --> 00:02:58,750
Đúng vậy, sơ ấy đang nghỉ phép một năm
tại Rome.
25
00:03:00,333 --> 00:03:01,333
Cha à, con--
26
00:03:03,292 --> 00:03:05,042
Con cần được xá tội.
27
00:03:06,542 --> 00:03:08,125
Con đã phản bội mọi người.
28
00:03:09,458 --> 00:03:11,042
Con đã phản bội chính mình.
29
00:03:11,833 --> 00:03:12,833
À, ừ...
30
00:03:13,375 --> 00:03:15,333
Thực ra thì tôi chưa phải là linh mục.
31
00:03:15,417 --> 00:03:17,875
Tôi không thể thực hiện bí tích Giải tội, nhưng...
32
00:03:20,417 --> 00:03:21,875
Tôi không kén chọn đâu.
33
00:03:29,125 --> 00:03:32,625
Một. Một-hai. Một-hai.
Một-hai. Một-hai, trượt chân.
34
00:03:32,708 --> 00:03:34,917
Thân.
35
00:03:35,000 --> 00:03:36,000
Dừng!
36
00:03:37,750 --> 00:03:39,292
Thưa ngài, tôi có chuyện muốn nói.
37
00:03:40,083 --> 00:03:41,083
Chuyện gì xảy ra vậy?
38
00:03:41,667 --> 00:03:43,625
Gã cảnh sát ở Hell's Kitchen.
39
00:03:44,208 --> 00:03:45,583
Daredevil cũng ở đó.
40
00:03:46,333 --> 00:03:48,042
Nghỉ giải lao ba mươi giây. Không hơn.
41
00:03:48,542 --> 00:03:50,417
Phải chuẩn bị để ngài sẵn sàng cho đêm đấu.
42
00:03:50,833 --> 00:03:52,125
Gã cảnh sát đang nằm viện.
43
00:03:52,208 --> 00:03:55,000
-Tốt.
-Thực ra là anh ta bị đau tim.
44
00:03:56,000 --> 00:03:58,417
Bốn người thuộc Lực lượng Đặc nhiệm, đã chết.
45
00:03:58,792 --> 00:04:00,333
Daredevil đã trốn thoát.
46
00:04:00,833 --> 00:04:02,958
Có vẻ như có ai đó đang giúp hắn.
47
00:04:03,583 --> 00:04:05,333
Một người bắn súng rất giỏi.
48
00:04:07,333 --> 00:04:08,583
Poindexter.
49
00:04:09,250 --> 00:04:11,458
Ngài bỏ cuộc rồi sao?
Không giống ngài chút nào.
50
00:04:11,833 --> 00:04:13,083
Hoàn toàn không giống ngài.
51
00:04:13,167 --> 00:04:14,875
Tôi tưởng ngài mạnh mẽ hơn chứ.
52
00:06:02,750 --> 00:06:04,208
Được rồi. Cảm ơn.
53
00:06:05,625 --> 00:06:07,458
Cherry đã ổn, đang ở Metro General.
54
00:06:09,042 --> 00:06:11,167
Nhưng Lực lượng Đặc nhiệm
vẫn có thể tiếp cận anh ta ở đó.
55
00:06:11,625 --> 00:06:13,000
Ừ, em sẽ theo dõi.
56
00:06:13,708 --> 00:06:15,250
Bullseye đến đó làm gì?
57
00:06:15,333 --> 00:06:16,333
Anh không biết.
58
00:06:17,083 --> 00:06:18,417
Hắn có thể đã giết anh.
59
00:06:18,500 --> 00:06:20,167
- Giống như Lực lượng Đặc nhiệm.
- Nhưng hắn không làm.
60
00:06:20,250 --> 00:06:21,250
Vậy là sao?
61
00:06:21,333 --> 00:06:23,500
Hắn chỉ là điên rồ, hay hắn có lý do gì đó?
62
00:06:23,917 --> 00:06:26,417
Chà, giết Lực lượng Đặc nhiệm
chỉ có lợi cho Fisk thôi. Đúng không?
63
00:06:26,500 --> 00:06:27,958
Hắn bảo anh là khủng bố.
64
00:06:28,042 --> 00:06:30,917
Vậy mỗi xác chết Poindexter thả xuống
chỉ là thêm một gánh nặng cho tôi thôi.
65
00:06:31,000 --> 00:06:34,125
Ừ. Và điều đó khiến Fisk phát điên.
Vậy là một mũi tên trúng hai con chim.
66
00:06:34,208 --> 00:06:36,958
Đúng. Nhưng hắn không muốn anh chết.
67
00:06:38,583 --> 00:06:40,458
Em không quan tâm. Hắn đã giết Foggy.
68
00:06:41,125 --> 00:06:43,792
Tôi hy vọng đám điên trong Lực lượng Đặc nhiệm sẽ bắn hắn.
69
00:06:43,875 --> 00:06:47,000
- Karen, đừng nói thế.
- Sao? Em tưởng anh cũng cảm thấy như vậy.
70
00:06:49,042 --> 00:06:50,208
Cảm ơn.
71
00:06:51,375 --> 00:06:55,625
Bỏ qua Poindexter, em muốn hạ bệ
Fisk trước khi có thêm thiệt hại khác.
72
00:06:56,333 --> 00:06:57,333
Được rồi, ừm...
73
00:06:57,958 --> 00:07:00,292
- Chúng ta chứng minh Thị trưởng đã buôn lậu vũ khí.
- Đúng.
74
00:07:00,375 --> 00:07:02,208
- Thử liên hệ với FBI để mở vụ án.
- Ừ.
75
00:07:02,292 --> 00:07:05,375
- Ít nhất cũng khiến hắn phải rời khỏi Tòa thị chính.
- Hy vọng vậy.
76
00:07:05,458 --> 00:07:07,119
Lực lượng Đặc nhiệm đã tới tìm Cherry
77
00:07:07,143 --> 00:07:09,333
sau khi tìm được thuyền
trưởng của Northern Star,
78
00:07:09,417 --> 00:07:11,625
điều đó có nghĩa là Thuyền phó vẫn còn ngoài kia.
79
00:07:11,708 --> 00:07:13,500
- Chúng ta cần tìm Ariana.
- Tuyệt vời.
80
00:07:13,583 --> 00:07:15,875
Vậy ai trong chúng ta sẽ đến Astoria?
81
00:07:16,458 --> 00:07:17,458
Sao không cả hai?
82
00:07:22,667 --> 00:07:24,792
Xuống đường ngay! Bây giờ!
83
00:07:27,625 --> 00:07:29,250
Nghi phạm! Đứng lên!
84
00:07:35,542 --> 00:07:37,417
- Họ đang bắt cô ấy.
- Thật sao?
85
00:07:37,500 --> 00:07:39,458
Này, cô ấy đã làm gì vậy?
Này, cô ấy đã làm gì vậy?
86
00:07:39,542 --> 00:07:41,458
- Các người đang làm gì vậy?
- Lên xe tải.
87
00:07:41,542 --> 00:07:43,208
- Bây giờ!
- Đừng làm thế với cô ấy.
88
00:07:43,292 --> 00:07:44,833
Đi thôi.
89
00:07:46,042 --> 00:07:47,042
Nếu tôi được phép...
90
00:07:49,375 --> 00:07:50,458
...thêm một ý kiến...
91
00:07:52,958 --> 00:07:54,125
...về Daredevil.
92
00:07:55,458 --> 00:07:59,042
Ngài biết đấy, ngài sẽ có thêm
ảnh hưởng hơn đấy,
93
00:07:59,125 --> 00:08:01,500
nếu để mọi người biết rằng hắn
94
00:08:02,125 --> 00:08:03,458
và Matt Murdock...
95
00:08:04,036 --> 00:08:05,390
là một người.
96
00:08:09,147 --> 00:08:10,480
Không.
97
00:08:10,505 --> 00:08:11,671
Không.
98
00:08:13,641 --> 00:08:16,763
Tôi muốn dập tắt sự ngu ngốc này,
không phải thổi bùng nó lên.
99
00:08:16,788 --> 00:08:20,724
Daredevil, hắn dễ dàng bị coi
là kẻ thù của quần chúng,
100
00:08:20,749 --> 00:08:22,539
nhưng Matt Murdock? Không, tôi...
101
00:08:23,031 --> 00:08:26,712
Một người mù đã cứu mạng tôi?
102
00:08:26,736 --> 00:08:28,284
Tôi không nghĩ vậy.
103
00:08:29,700 --> 00:08:31,698
Hắn đã cứu mạng tôi.
104
00:08:37,110 --> 00:08:40,721
Chuẩn bị... Quay phim.
105
00:08:40,746 --> 00:08:43,176
Và... khi nào ông sẵn sàng,
Thưa Thị trưởng.
106
00:08:44,207 --> 00:08:45,364
Như các bạn đã biết, vài tháng trước,
107
00:08:45,389 --> 00:08:47,972
có một vụ ám sát tôi
108
00:08:47,997 --> 00:08:51,688
bởi một gã Tư hùng, Bullseye.
109
00:08:52,280 --> 00:08:54,357
Chúng tôi có lý do để tin rằngMatt Murdock,
110
00:08:55,088 --> 00:08:56,549
luật sư từ Hell's Kitchen,
111
00:08:56,989 --> 00:08:59,104
đã sống sót sau vụ tấn
công vào căn hộ của anh ta.
112
00:09:00,398 --> 00:09:01,867
Điều này rất quan trọng...
113
00:09:03,531 --> 00:09:05,628
bởi vì Matt Murdock là...
114
00:09:10,459 --> 00:09:12,459
một người hùng.
115
00:09:14,562 --> 00:09:17,264
Anh ta đã liều mạng để cứu tôi...
116
00:09:18,075 --> 00:09:21,509
chỉ để trở thành mục tiêu của những kẻ tội phạm
117
00:09:21,534 --> 00:09:22,606
đe dọa đời sống của chúng ta.
118
00:09:23,151 --> 00:09:24,401
Anh ta có thể bị thương.
119
00:09:25,285 --> 00:09:27,196
Anh ta có thể không biết mình là ai.
120
00:09:27,221 --> 00:09:28,846
Chúng ta cần đưa anh ra khỏi đây.
Ngay bây giờ.
121
00:09:28,871 --> 00:09:32,100
Hãy giúp tìm Matt Murdock, New York.
122
00:09:32,125 --> 00:09:37,082
Hãy đưa người hùng của chúng ta về nhà.
123
00:09:38,833 --> 00:09:40,667
Cô nghĩ sao về vụ tàu Northern Star?
124
00:09:40,750 --> 00:09:42,292
Chuyến tàu đó bị lật ở sông à?
125
00:09:42,375 --> 00:09:44,000
Thật là một mớ hỗn độn.
Họ sẽ sửa nó thế nào đây?
126
00:09:44,083 --> 00:09:46,375
Tôi không biết. Nếu hỏi
tôi, là do Daredevil làm.
127
00:09:46,750 --> 00:09:48,875
Hoặc một trong những kẻ điên khác.
128
00:09:48,958 --> 00:09:51,125
Những hành động phản kháng
với những bức vẽ graffiti này.
129
00:09:51,208 --> 00:09:52,708
Họ đang phản kháng cái gì vậy?
130
00:09:52,792 --> 00:09:54,917
New York chưa bao giờ tốt
như vậy trong 30 năm qua.
131
00:09:56,792 --> 00:09:58,958
Ôi không!Hình như tôi nói quá sớm rồi.
132
00:09:59,083 --> 00:10:00,167
Có người bắt gặp tôi rồi.
133
00:10:00,250 --> 00:10:03,208
Lại bị gã hảo tâm đáng ghét đó phá hỏng rồi.
134
00:10:03,292 --> 00:10:04,708
Tôi sẽ bắt hắn ta thôi.
135
00:10:04,792 --> 00:10:06,792
- Thị trưởng đã xem cái này chưa?
- Tôi không biết.
136
00:10:06,875 --> 00:10:09,167
Ý tôi là, nó khá ẩn danh, bà biết đấy.
137
00:10:09,250 --> 00:10:11,917
Nhưng những đoạn video này
cứ xuất hiện trên mạng xã hội,
138
00:10:12,000 --> 00:10:13,000
rồi lại biến mất.
139
00:10:13,083 --> 00:10:14,250
Nó giống như chiến tranh du kích vậy.
140
00:10:14,333 --> 00:10:15,458
Để tôi nói lại.
141
00:10:15,875 --> 00:10:18,125
Cậu định cho Thị trưởng xem nó chứ?
142
00:10:18,208 --> 00:10:21,083
Ừ, có lẽ tôi nên làm thế,
nhưng ông ấy sẽ không thích cái mặt nạ đó đâu.
143
00:10:21,167 --> 00:10:22,625
Tất nhiên rồi.
144
00:10:22,708 --> 00:10:25,208
Những đoạn video này không có bằng chứng xác thực.
145
00:10:25,708 --> 00:10:27,333
Chỉ là tin đồn thôi, đúng không?
146
00:10:27,833 --> 00:10:30,917
The Bulletin, các tờ báo lớn khác,
không đưa tin về chuyện này.
147
00:10:31,000 --> 00:10:32,458
Chúng ta không nên thổi phồng nó.
148
00:10:32,542 --> 00:10:34,708
Ai nữa có quyền truy cập vào đoạn phim này?
149
00:10:35,542 --> 00:10:37,500
Buck, bà, Fisk.
150
00:10:38,000 --> 00:10:39,458
Chắc là Powell nữa.
151
00:10:40,542 --> 00:10:42,875
- Cậu?
-Ừ, tôi.
152
00:10:42,958 --> 00:10:44,375
Nó ở laptop của cậu hả?
153
00:10:44,458 --> 00:10:45,917
Không đời nào.
154
00:10:46,625 --> 00:10:48,125
Tôi sẽ không làm thế, Sheila.
155
00:10:48,583 --> 00:10:50,292
- Thôi nào.
- Cho ông ta xem đi.
156
00:10:50,917 --> 00:10:53,333
Ông ta không thích bị bất ngờ.
157
00:10:53,750 --> 00:10:56,250
Nhưng nói thật lòng,
đây không chỉ là PR tồi tệ,
158
00:10:56,333 --> 00:10:58,333
và nó đang xuất phát
từ bên trong tòa nhà này.
159
00:10:58,417 --> 00:10:59,917
Truy vết cái "@". Mạng đen.
160
00:11:00,000 --> 00:11:01,125
Chỉ là một rò rỉ thôi.
161
00:11:01,208 --> 00:11:02,833
Tìm ra nó, bịt kín nó lại, và chúng ta tiếp tục.
162
00:11:02,917 --> 00:11:04,083
Mọi chuyện sẽ ổn thôi.
163
00:11:04,167 --> 00:11:05,583
Cảm ơn. Sheila?
164
00:11:06,208 --> 00:11:08,333
Nghe này, tôi... tôi biết tôi có thể là một kẻ khó ưa.
165
00:11:08,417 --> 00:11:10,208
Tôi biết chúng ta đã có những bất đồng, nhưng...
166
00:11:11,333 --> 00:11:14,292
- Tôi thực sự tôn trọng lời khuyên của bà.
- Tôi đánh giá cao điều đó, cậu nhóc.
167
00:11:15,042 --> 00:11:16,917
Cứ thử tiếp thu nó một lần xem sao?
168
00:11:25,762 --> 00:11:27,208
Mẹ kiếp.
169
00:11:28,421 --> 00:11:29,671
Thật là thiên tài, đúng không?
170
00:11:30,417 --> 00:11:31,542
Fisk không vạch trần anh
171
00:11:33,083 --> 00:11:34,083
Đi theo cách này,
172
00:11:34,708 --> 00:11:37,792
hắn sẽ khiến tất cả những người
ủng hộ Tư hùng
173
00:11:37,875 --> 00:11:40,208
đi tìm Matt Murdock
và những kẻ ghét họ
174
00:11:40,292 --> 00:11:41,500
đi tìm Daredevil.
175
00:11:41,750 --> 00:11:43,375
Ừm...
176
00:11:43,458 --> 00:11:45,250
Bây giờ anh bị cả hai bên truy nã.
177
00:11:47,333 --> 00:11:48,875
Ừ.
178
00:11:49,667 --> 00:11:52,917
Chúng tôi đã tăng gấp ba số lượng
nhân viên an ninh tại đây và ở Gracie.
179
00:11:53,000 --> 00:11:56,500
Không phải tôi ra lệnh cho ngài phải ẩn mình,
ngay cả khi có trận đấu tuần tới.
180
00:11:56,583 --> 00:11:58,500
Nhưng khi anh hoặc bà Fisk di chuyển,
181
00:11:58,583 --> 00:12:01,583
ngài sẽ có hai đội
bảo vệ cận vệ toàn diện.
182
00:12:01,667 --> 00:12:03,917
Và tôi sẽ tình nguyện
tham gia một trong hai đội.
183
00:12:06,167 --> 00:12:09,042
Tôi muốn Buck để tăng cường
đội bảo vệ thường nhật của mình.
184
00:12:09,125 --> 00:12:10,958
Chắc chắn rồi, ông Cashman không phải dạng vừa.
185
00:12:11,417 --> 00:12:13,292
Nhưng này, Poindexter không phải là trò đùa đâu.
186
00:12:13,875 --> 00:12:15,792
Hắn ta đã nổ súng vào ngài
khi có 30 người chúng tôi ở đó.
187
00:12:15,875 --> 00:12:18,125
Ngài chỉ còn sống nhờ
tên luật sư khốn nạn đó thôi.
188
00:12:18,208 --> 00:12:20,542
Anh không phải là một
nhà chính trị giỏi, phải không, Powell?
189
00:12:20,625 --> 00:12:21,958
Tôi nói thẳng, thưa ông.
190
00:12:22,583 --> 00:12:23,667
Vậy thì, chúc mừng vì điều đó.
191
00:12:25,792 --> 00:12:26,958
Murdock là một thằng khốn.
192
00:12:27,042 --> 00:12:29,000
Ngài muốn hắn được
đối xử như vàng, được thôi.
193
00:12:29,875 --> 00:12:32,208
Bullseye, nếu hắn đã thử giết ngài một lần,
hắn sẽ thử lại.
194
00:12:32,292 --> 00:12:33,708
Đàn em tôi biết không được đùa.
195
00:12:33,792 --> 00:12:35,250
Chúng thấy hắn, chúng giết hắn.
196
00:12:35,958 --> 00:12:37,125
Tương tự như Daredevil.
197
00:12:37,208 --> 00:12:39,042
Sự tận tâm của anh thật đáng nể.
198
00:12:40,125 --> 00:12:43,208
Không, tôi nợ cái tên đỏ tồi tệ đó
bởi những gì hắn đã làm với người của tôi.
199
00:12:43,417 --> 00:12:44,708
Ngài chỉ muốn biết,
200
00:12:44,792 --> 00:12:46,250
nếu anh ngã xuống như vậy,
201
00:12:46,333 --> 00:12:48,542
liệu có ai đó
sẽ trả thù cho anh không.
202
00:12:50,042 --> 00:12:51,583
Đó là cách mọi thứ vận hành, thưa ông.
203
00:12:52,083 --> 00:12:53,083
Đúng vậy.
204
00:12:53,750 --> 00:12:56,042
Bạn của Murdock, cựu cảnh sát.
205
00:12:57,083 --> 00:12:58,542
Cherry, đúng vậy.
206
00:12:58,625 --> 00:13:00,750
Ừ, tôi nghe nói hắn đang ở Metro General.
207
00:13:00,833 --> 00:13:01,917
Ừ, tôi sẽ lo.
208
00:13:02,375 --> 00:13:04,042
Tôi còn vài việc khác nữa.
209
00:13:04,125 --> 00:13:06,083
Tôi sẽ nhốt Matt Murdock vào phòng này,
210
00:13:07,000 --> 00:13:09,458
và tôi sẽ cắm đầu Daredevil
lên một cái cọc.
211
00:13:12,333 --> 00:13:14,167
Bất cứ điều gì trong số đó đều đủ.
212
00:13:15,083 --> 00:13:16,958
Tôi thích làm những điều táo bạo, thưa ông.
213
00:13:26,333 --> 00:13:27,333
Tôi chỉ là...
214
00:13:32,292 --> 00:13:33,292
Cole.
215
00:13:34,208 --> 00:13:35,708
Này, chuyện gì đang xảy ra vậy?
216
00:13:36,750 --> 00:13:37,958
Anh làm gì ở đây?
217
00:13:39,458 --> 00:13:40,625
Tôi muốn quay lại, anh bạn.
218
00:13:41,250 --> 00:13:43,083
Tôi cần được trở lại Đội Đặc Nhiệm.
219
00:13:43,875 --> 00:13:44,875
Ừ.
220
00:13:45,250 --> 00:13:47,000
Được rồi. Ờ...
221
00:13:47,833 --> 00:13:49,458
Ý tôi là...
222
00:13:50,542 --> 00:13:51,750
Anh phải hồi phục đi, anh bạn.
223
00:13:51,833 --> 00:13:54,125
Tôi đã hồi phục tốt lắm rồi, anh bạn.
224
00:13:55,125 --> 00:13:57,000
-Sau những gì chúng đã làm?
-Ừ.
225
00:13:57,083 --> 00:13:58,250
-Không chỉ với tôi.
-Ừ.
226
00:13:59,292 --> 00:14:01,292
Lũ Tư hùng khốn nạn.
227
00:14:01,667 --> 00:14:03,375
Tôi xứng đáng được trả thù, anh bạn.
228
00:14:04,083 --> 00:14:06,417
Có bao nhiêu người chết
tại nơi của cái tên luật sư khốn nạn đó?
229
00:14:06,500 --> 00:14:08,375
-Bảy. Ừ, bảy.
-Bảy. Chính xác.
230
00:14:09,583 --> 00:14:10,792
Tôi chắc chắn đấy, anh bạn.
231
00:14:11,958 --> 00:14:12,958
Tôi sẵn sàng rồi.
232
00:14:13,958 --> 00:14:15,042
Được rồi. Ừ.
233
00:14:15,125 --> 00:14:16,333
-Được chứ? Ừ?
-Ừ.
234
00:14:16,417 --> 00:14:17,958
Ừ, chào mừng trở lại, anh bạn.
235
00:14:18,375 --> 00:14:20,333
-Cảm ơn. Chúng ta bắt đầu làm việc thôi.
-Được.
236
00:14:33,042 --> 00:14:34,708
Mấy người có thể giải tán.
237
00:14:34,792 --> 00:14:36,083
Ừ.
238
00:14:36,167 --> 00:14:38,792
-Nhưng chúng tôi được báo là--
-Nghe này, tôi bảo các anh biến đi.
239
00:14:38,875 --> 00:14:41,750
Không sao đâu. Đừng làm gì
mà rước họa vào thân.
240
00:14:41,833 --> 00:14:43,917
Ôi!
241
00:14:44,000 --> 00:14:45,875
Cái quái gì thế này? Công viên kỷ Jura à?
242
00:14:46,625 --> 00:14:48,042
Chỉ là thăm một người bạn cũ thôi.
243
00:14:48,125 --> 00:14:49,125
Áo gile đẹp đấy.
244
00:14:49,208 --> 00:14:51,708
Anh định mặc quần lót ra ngoài luôn à?
245
00:14:52,250 --> 00:14:53,250
Biến đi.
246
00:14:57,583 --> 00:15:00,208
- Chúng ta cần hỗ trợ.
- Ừ, Danny bảo sẽ ghé qua.
247
00:15:00,292 --> 00:15:03,042
- Roxanne nữa.
- Bảo cô ấy mang chút bánh Lombardi's.
248
00:15:03,125 --> 00:15:04,833
Anh biết đám này chán thế nào không?
249
00:15:05,833 --> 00:15:08,167
Anh biết còn bao nhiêu tên ngoài kia không?
250
00:15:13,167 --> 00:15:14,958
- Chúng tôi sẽ quay lại.
- Chúng tôi sẽ ở đây.
251
00:15:15,250 --> 00:15:18,708
Anh mang pizza đến chứ?
Hay vẫn để Roxanne mang?
252
00:15:20,208 --> 00:15:21,292
Thật là khốn nạn.
253
00:15:25,333 --> 00:15:26,333
Đồ khốn.
254
00:15:27,042 --> 00:15:29,333
Trời ơi, tôi ghét mấy thằng hề tí hon đó.
255
00:15:31,500 --> 00:15:32,625
Nhớ McDaniel không?
256
00:15:32,708 --> 00:15:34,375
À, nhớ McDaniel chứ.
257
00:15:35,167 --> 00:15:36,958
Nghe nói, hắn là cánh tay phải của North.
258
00:15:38,125 --> 00:15:39,458
- Anh đang đùa tôi đấy à?
- Không hề.
259
00:15:39,542 --> 00:15:41,542
- Điều đó giải thích nhiều thứ, nhỉ?
- Ừ.
260
00:15:41,625 --> 00:15:43,042
Này, đừng lo lắng quá --
261
00:16:18,833 --> 00:16:20,917
Mẹ kiếp.
Cherry đã hạ gục hai tên kia rồi à?
262
00:16:21,458 --> 00:16:22,542
Mẹ kiếp.
263
00:16:23,458 --> 00:16:25,458
Anh phải đang đùa tôi đấy -- Không thể tin được.
264
00:16:25,542 --> 00:16:26,583
Ở lại.
265
00:16:36,625 --> 00:16:37,875
Hắn ta đã biến mất rồi.
266
00:16:39,708 --> 00:16:42,417
Có vẻ như chuyện này đang
biến thành chiến tranh du kích.
267
00:16:42,833 --> 00:16:43,833
Vậy, chuyện gì đang xảy ra vậy?
268
00:16:43,917 --> 00:16:45,250
Poindexter đang làm tự do à?
269
00:16:45,333 --> 00:16:47,125
Hay hắn ta dính líu đến
lũ hỗn độn Kháng chiến này?
270
00:16:47,208 --> 00:16:49,875
Không có Tư hùng,
sẽ không có Kháng chiến.
271
00:16:50,333 --> 00:16:53,333
Hủy diệt một, anh sẽ hủy diệt cả hai.
272
00:16:54,042 --> 00:16:58,583
Powell này? Vanessa sẽ tổ chức một bữa tối
tại biệt thự tối nay.
273
00:16:58,667 --> 00:17:01,375
Rồi. Rõ rồi, thưa ngài.
Tôi đã cử thêm bốn đơn vị đến rồi.
274
00:17:01,458 --> 00:17:02,917
Cảm ơn, tôi đánh giá cao điều đó.
275
00:17:03,833 --> 00:17:05,417
Ừ.
276
00:17:09,417 --> 00:17:10,958
Người ta nói rằng,
277
00:17:11,042 --> 00:17:13,908
lái xe nguy hiểm nhất sau khi mưa.
278
00:17:16,208 --> 00:17:18,458
Dầu loang, mảnh cao su.
279
00:17:19,083 --> 00:17:20,792
Trơn hơn cả băng.
280
00:17:21,333 --> 00:17:23,833
Anh chưa sẵn sàng cho nó,
và xe sẽ mất lái.
281
00:17:26,292 --> 00:17:28,625
Những thứ có thể gây
tổn thương cho chúng ta nhất...
282
00:17:29,792 --> 00:17:32,208
chính là những thứ
chúng ta ít chuẩn bị nhất, phải không?
283
00:17:32,292 --> 00:17:35,208
Chết tiệt. T-Tôi... Nghe này, tôi...
284
00:17:35,292 --> 00:17:37,333
Tôi đáng lẽ nên nói với ngài sớm hơn. Tôi chỉ là...
285
00:17:37,792 --> 00:17:40,083
Ngài biết đấy, tôi...
286
00:17:40,167 --> 00:17:42,583
Tôi muốn thu thập thêm thông tin
trước khi nói với ngài vì tôi...
287
00:17:43,458 --> 00:17:45,625
-Daniel, người này...
288
00:17:46,167 --> 00:17:48,875
đang chế nhạo tôi.
289
00:17:49,875 --> 00:17:51,083
Vâng, thưa ngài. Xin lỗi, thưa ngài.
290
00:17:51,167 --> 00:17:53,708
Họ tìm thấy cái này
trên thi thể của Ủy viên Gallo.
291
00:17:56,333 --> 00:17:57,417
Mẹ kiếp.
292
00:17:57,500 --> 00:18:00,750
Cậu có nhớ việc tôi đã nói
nếu cậu phản bội tôi...
293
00:18:02,542 --> 00:18:04,542
đó sẽ là điều cuối cùng cậu làm không?
294
00:18:05,167 --> 00:18:06,667
Ừ, tôi nhớ.
295
00:18:07,625 --> 00:18:10,125
Tôi sẽ không làm vậy. Tôi thề với Thị trưởng Fisk.
296
00:18:10,208 --> 00:18:13,917
Daniel, anh là
Phó Thị trưởng phụ trách Truyền thông.
297
00:18:15,500 --> 00:18:17,333
-Ừ.
-Tìm ra làm thế nào
298
00:18:17,667 --> 00:18:21,333
thông tin nội bộ lại lọt vào đây
299
00:18:21,417 --> 00:18:23,292
-là trách nhiệm của anh.
-Vâng.
300
00:18:23,375 --> 00:18:25,958
-Chúng ta hiểu nhau chứ?
-Tuyệt đối, thưa ngài.
301
00:18:26,042 --> 00:18:28,167
Hoàn toàn 100%.
302
00:18:28,250 --> 00:18:29,958
Tốt. Tôi có hai câu hỏi.
303
00:18:30,500 --> 00:18:32,667
Anh có biết nguồn rò rỉ
thông tin từ đâu không?
304
00:18:33,458 --> 00:18:35,208
Không. Thật lòng mà nói,
thưa ngài, tôi không biết. Tôi...
305
00:18:35,292 --> 00:18:37,667
Có ai trong tòa nhà này
anh cần bảo vệ không?
306
00:18:37,750 --> 00:18:38,750
Có.
307
00:18:39,958 --> 00:18:41,208
Ngài.
308
00:18:46,583 --> 00:18:47,583
Câu trả lời tốt.
309
00:18:52,458 --> 00:18:53,708
Bà không cần nó đâu.
310
00:18:53,792 --> 00:18:54,792
Bà đã có tôi rồi.
311
00:18:54,875 --> 00:18:59,250
Và dĩ nhiên, đội bảo vệ tốt nhất
mà người dân New York có thể chi trả.
312
00:19:03,875 --> 00:19:07,083
Cậu đã từng ở trong cùng một phòng
với Benjamin Poindexter chưa?
313
00:19:08,792 --> 00:19:09,917
Không phải ở phòng khiêu vũ.
314
00:19:11,333 --> 00:19:12,750
Gần gũi, trực tiếp?
315
00:19:13,458 --> 00:19:15,125
Không, thưa bà.
316
00:19:16,000 --> 00:19:17,083
Tôi đã từng.
317
00:19:19,958 --> 00:19:22,000
Tôi không gọi đây là nhu cầu,
nó giống như một mong muốn được tính toán kỹ lưỡng...
318
00:19:22,375 --> 00:19:24,708
muốn.
319
00:19:27,250 --> 00:19:28,250
Lựa chọn tốt.
320
00:19:36,333 --> 00:19:37,333
Cảm ơn...
321
00:19:38,833 --> 00:19:39,833
Buck.
322
00:19:40,667 --> 00:19:41,667
Cần tôi giúp không?
323
00:19:47,333 --> 00:19:48,333
Này. Cầm lấy sợi dây.
324
00:19:48,833 --> 00:19:50,417
Cầm lấy sợi dây, nhớ hành động
ngay khi chúng đậu và neo tàu. Nhanh lên.
325
00:19:55,125 --> 00:19:59,167
- Tôi không biết.
- Nhanh lên.
326
00:20:00,542 --> 00:20:02,292
Nhanh lên, có rất nhiều hàng hóa ở đây.
327
00:20:02,375 --> 00:20:04,042
Dọn không gian ra nữa.
328
00:20:04,583 --> 00:20:06,417
Lại đây.
329
00:20:06,875 --> 00:20:07,875
Này, Bobby.
330
00:20:10,958 --> 00:20:12,417
Này, Bobby.
331
00:20:14,083 --> 00:20:15,750
Tã lót đấy.
332
00:20:16,500 --> 00:20:19,292
Ừ, chúng không có trên tàu với anh lúc đó.
333
00:20:19,375 --> 00:20:21,208
- Chỉ là một buổi biểu diễn thôi.
- Một buổi biểu diễn hay đấy.
334
00:20:21,292 --> 00:20:23,417
Công ty thu gom phế liệu địa phương.
Công nhân công đoàn.
335
00:20:23,792 --> 00:20:26,000
Đó sẽ là một tiêu đề hay. Rất... uh...
336
00:20:26,667 --> 00:20:27,875
dễ được lòng cử tri.
337
00:20:30,458 --> 00:20:32,792
Vậy, chuyện gì xảy ra
khi họ nghĩ không ai đang nhìn?
338
00:20:33,458 --> 00:20:35,667
Drew, cho chúng lên cần cẩu đi.
339
00:20:56,958 --> 00:21:00,292
Em vẫn không hiểu tại sao
anh lại mạo hiểm đến vậy
340
00:21:00,958 --> 00:21:02,417
cho tàu Northern Star.
341
00:21:03,083 --> 00:21:04,875
Anh tin rằng anh có thể làm...
342
00:21:06,389 --> 00:21:08,934
những điều tốt đẹp hơn là chỉ ở New York.
343
00:21:09,359 --> 00:21:13,159
Anh đã xây dựng một đế chế
được người đời sau nhớ mãi.
344
00:21:13,184 --> 00:21:15,672
Thật sao? Người New York có trí nhớ ngắn lắm.
345
00:21:16,262 --> 00:21:22,557
Nhưng, đúng, nó...
Đúng là chúng ta đã xây dựng
được một thứ gì đó trường tồn, Vanessa.
346
00:21:23,561 --> 00:21:25,811
-Nhưng--
-Không có người thừa kế.
347
00:21:27,969 --> 00:21:30,592
Chúng ta luôn đủ cho nhau.
348
00:21:30,922 --> 00:21:31,616
Ừ.
349
00:21:32,076 --> 00:21:38,249
Em đã bao giờ nghĩ đến việc
với tất cả những gì chúng ta có và đã làm,
350
00:21:38,489 --> 00:21:41,802
chúng ta có nghĩa vụ phải tạo ra
ảnh hưởng toàn cầu chưa?
351
00:21:42,387 --> 00:21:43,471
Hmm.
352
00:21:44,256 --> 00:21:48,703
Anh cần chinh phục bao nhiêu thế giới nữa?
353
00:21:49,212 --> 00:21:49,640
Hmm?
354
00:21:52,811 --> 00:21:55,147
Còn bao nhiêu nữa?
355
00:22:03,583 --> 00:22:05,625
Nhưng đây chắc chắn không phải là tã.
356
00:22:07,167 --> 00:22:08,167
Chết tiệt.
357
00:22:12,708 --> 00:22:14,333
Có Lực lượng đặc nhiệm ở khắp mọi nơi.
358
00:22:14,583 --> 00:22:16,000
Nơi này như một cái hố đen.
359
00:22:16,333 --> 00:22:19,333
Nếu Fisk đưa những khẩu súng đó
vào Red Hook, chúng sẽ biến mất.
360
00:22:20,583 --> 00:22:23,625
Anh không nghĩ chúng ta còn
lựa chọn nào khác nữa. Anh phải vào cảng.
361
00:22:23,708 --> 00:22:24,708
Không.
362
00:22:25,208 --> 00:22:26,583
Không, Matt, đó là tự sát.
363
00:22:28,167 --> 00:22:29,583
Đó là cơ hội duy nhất để hạ Fisk.
364
00:22:30,958 --> 00:22:32,208
Có lẽ chúng ta sẽ
không có thêm cơ hội nào nữa.
365
00:22:32,292 --> 00:22:33,292
Chết tiệt.
366
00:22:39,583 --> 00:22:40,667
Cháu hy vọng họ tìm thấy anh ấy.
367
00:22:43,250 --> 00:22:44,250
Cô cũng vậy.
368
00:22:45,042 --> 00:22:46,042
Anh ấy...
369
00:22:47,292 --> 00:22:48,292
Anh ấy là một người tốt.
370
00:22:49,958 --> 00:22:50,958
Anh ấy đã cố gắng.
371
00:22:57,792 --> 00:22:59,583
Đôi khi cô tự hỏi liệu...
372
00:23:00,375 --> 00:23:04,417
Nếu chú Hector của cháu
không đeo mặt nạ White Tiger,
373
00:23:05,292 --> 00:23:06,792
có lẽ mọi chuyện đã khác.
374
00:23:06,875 --> 00:23:08,042
Không, chú ấy phải làm vậy.
375
00:23:08,750 --> 00:23:09,744
Đó là con người chú ấy.
376
00:23:09,769 --> 00:23:11,610
Đồ ngốc mà cứ tỏ ra nguy hiểm.
377
00:23:12,792 --> 00:23:14,833
Nếu không ai đủ can đảm
để trở thành anh hùng,
378
00:23:14,917 --> 00:23:15,917
chúng ta sẽ không có ai cả.
379
00:23:16,417 --> 00:23:17,417
Và cháu có thể đã chết rồi.
380
00:23:24,042 --> 00:23:26,333
Này, đi ăn chút gì đi.
381
00:23:35,375 --> 00:23:36,375
Hola, Berto.
382
00:23:36,750 --> 00:23:38,583
Nghe cậu nói vậy chán quá.
383
00:23:38,667 --> 00:23:40,375
- Thôi nào.
- Được rồi, thôi nào. Thôi nào.
384
00:23:48,542 --> 00:23:49,542
Angela,
385
00:23:50,042 --> 00:23:51,167
tại sao cậu trông buồn tẻ vậy?
386
00:23:53,292 --> 00:23:54,417
Nhìn đôi giày của anh ta kìa.
387
00:23:54,500 --> 00:23:57,125
Giày cá sấu.
Tôi nghe thấy tiếng nó kêu từ bên ngoài đấy.
388
00:23:57,208 --> 00:23:58,583
-Không.
-Tôi còn chưa nói gì mà.
389
00:23:58,667 --> 00:24:01,208
Im đi, đồ ba tên ngốc rẻ tiền.
390
00:24:01,292 --> 00:24:02,833
Này, này, để nó xuống.
391
00:24:03,963 --> 00:24:05,963
Chẳng biết bà cô đang nói gì cả.
392
00:24:06,524 --> 00:24:07,510
Bà cô dở hơi.
393
00:24:08,444 --> 00:24:09,417
Bỏ nó lại đi.
394
00:24:10,777 --> 00:24:12,697
Biến đi, bọn tôi chỉ đi loanh quanh thôi
395
00:24:12,722 --> 00:24:14,722
Cậu ăn trộm. Rồi cửa hàng lại tăng giá.
396
00:24:14,747 --> 00:24:17,808
Và chúng ta lại có mấy đứa nhóc
nghiện rượu lang thang trên phố.
397
00:24:17,833 --> 00:24:20,375
-Đừng xen vào.
-Để nó xuống ngay.
398
00:24:25,125 --> 00:24:26,125
Berto...
399
00:24:27,532 --> 00:24:28,599
Bình tĩnh.
400
00:24:28,624 --> 00:24:30,559
Tôi quá mệt với
lũ nhóc rồi.
401
00:24:30,638 --> 00:24:31,464
Nhìn chúng đang làm gì kìa.
402
00:24:31,611 --> 00:24:33,476
Tôi biết, tôi hiểu mà
403
00:24:33,500 --> 00:24:35,167
Thôi bỏ xuống đi, được không?
404
00:24:35,278 --> 00:24:36,976
Dọn nó đi. Không phải nhà chúng mày đâu.
405
00:24:37,000 --> 00:24:38,000
Berto.
406
00:24:39,941 --> 00:24:40,727
Ổn mà
407
00:24:41,393 --> 00:24:42,326
Dọn đi
408
00:24:52,208 --> 00:24:54,583
-Dừng lại. Nó còn nhỏ.
-Chúng là trộm.
409
00:24:54,667 --> 00:24:56,458
Nó tự xử lý việc này đấy.
410
00:24:56,542 --> 00:24:59,083
-Đừng xen vào.
-Khu phố của chúng ta là việc của chúng ta.
411
00:24:59,542 --> 00:25:01,333
- Này!
- Này! Không. Đừng...
412
00:25:01,417 --> 00:25:02,417
Thôi đi mà!
413
00:25:02,500 --> 00:25:03,583
Giữ nó lại.
414
00:25:08,417 --> 00:25:10,750
Đây là hành hung người thi hành công vụ.
Cô đi với tôi.
415
00:25:10,833 --> 00:25:13,042
Không! Bỏ cô ấy ra! Đồ khốn!
416
00:25:13,125 --> 00:25:15,125
- Bỏ cô ấy ra! Không!
- Đừng ngu ngốc nữa, nhóc.
417
00:25:15,208 --> 00:25:17,125
- Anh đang làm gì vậy?
- Này! Buông cô ấy ra!
418
00:25:22,625 --> 00:25:23,750
Đến quỷ với chúng đi!
419
00:25:24,375 --> 00:25:26,000
Này, anh đang làm gì vậy?
420
00:25:30,875 --> 00:25:32,917
Về nhà đi, về nhà đi,
về nhà đi, về nhà đi!
421
00:25:33,000 --> 00:25:35,083
Sẽ ổn thôi. Về nhà đi!
422
00:25:35,167 --> 00:25:36,417
Về nhà đi, được chứ?
423
00:25:36,500 --> 00:25:38,500
Không! Không!
424
00:25:38,583 --> 00:25:41,167
Về nhà đi, làm ơn! Về nhà an toàn.
425
00:25:41,250 --> 00:25:43,292
Không!
426
00:25:44,500 --> 00:25:45,500
Không!
427
00:25:55,125 --> 00:25:56,542
Biến khỏi khu phố của chúng tôi!
428
00:25:57,417 --> 00:25:59,208
Cút khỏi khu phố của chúng tôi!
429
00:26:15,917 --> 00:26:18,208
Người ta nói nhiều về
sức khỏe tinh thần của một người,
430
00:26:18,583 --> 00:26:19,943
nhưng còn sức khỏe của cả một thành phố thì sao?
431
00:26:20,625 --> 00:26:23,583
Sự ngẫu nhiên của một tội ác kinh hoàng.
432
00:26:24,833 --> 00:26:27,792
Một người lạ đẩy người khác
vào đường tàu,
433
00:26:27,875 --> 00:26:30,750
một kẻ tự xưng là nghệ sĩ
434
00:26:31,292 --> 00:26:33,250
giết hại những người vô tội.
435
00:26:33,625 --> 00:26:36,875
Làm sao chúng ta có thể cùng nhau chữa lành
những vết thương này?
436
00:26:38,250 --> 00:26:41,542
Cô biết đấy, cô không cần phải
tự mình đến những nơi thế này đâu.
437
00:26:45,083 --> 00:26:46,250
Nếu tôi được phép,
438
00:26:46,333 --> 00:26:49,250
cô và luật sư Murdock chia tay nhau như thế nào?
439
00:26:49,333 --> 00:26:50,333
Không tốt đẹp lắm.
440
00:26:50,417 --> 00:26:51,750
Matt đã ở trong một...
441
00:26:53,042 --> 00:26:54,042
trạng thái...
442
00:26:55,042 --> 00:26:56,167
trước khi anh ta bị bắn.
443
00:26:57,083 --> 00:27:00,542
Anh ấy có cảm xúc rất mạnh mẽ
về chồng bà.
444
00:27:01,292 --> 00:27:02,833
Luật sư Murdock
445
00:27:03,208 --> 00:27:06,958
luôn là người ủng hộ những
người hùng hoạt động ngoài vòng pháp luật.
446
00:27:07,042 --> 00:27:08,250
Chồng tôi...
447
00:27:10,750 --> 00:27:12,417
không nghĩ vậy.
448
00:27:13,167 --> 00:27:14,167
Bà nghĩ
449
00:27:14,667 --> 00:27:16,083
Frank Castle hay...
450
00:27:17,167 --> 00:27:19,042
Daredevil đã giết Matt?
451
00:27:19,125 --> 00:27:20,292
Không, tôi không nghĩ vậy.
452
00:27:23,250 --> 00:27:25,208
– Chồng tôi có bắt cô làm việc quá sức không?
– Không.
453
00:27:26,417 --> 00:27:27,417
Không hẳn.
454
00:27:27,833 --> 00:27:30,333
– Các phiên tòa xét xử những Tư hùng sắp diễn ra, nên...
455
00:27:31,292 --> 00:27:33,875
Chắc hẳn rất khó để hiểu được tâm lý của...
456
00:27:35,625 --> 00:27:36,708
những người đó?
457
00:27:37,417 --> 00:27:39,125
Đôi khi thì lại quá dễ dàng.
458
00:27:40,542 --> 00:27:41,708
Đó là điều đáng sợ.
459
00:27:52,042 --> 00:27:53,125
Có chuyện gì sao?
460
00:27:54,083 --> 00:27:55,083
Không...
461
00:27:55,167 --> 00:27:56,208
Cái đó, đúng không?
462
00:27:57,333 --> 00:28:00,292
Cảm giác lạnh buốt đột ngột đó...
463
00:28:00,375 --> 00:28:04,708
Bà tôi hay nói, Đó là ngỗng đi trên mộ của cậu đấy.
464
00:28:33,000 --> 00:28:34,000
Ai đó?
465
00:28:53,000 --> 00:28:54,000
Này
466
00:28:59,750 --> 00:29:01,708
Ai ở đó đấy, tôi không đùa đâu.
467
00:29:06,208 --> 00:29:07,208
Angela?
468
00:29:08,750 --> 00:29:10,042
Cháu vào đây bằng cách nào?
469
00:29:11,125 --> 00:29:12,583
Này, chuyện gì vậy?
470
00:29:15,458 --> 00:29:17,083
- Chuyện gì xảy ra vậy?
- Chúng bắt cô ấy rồi.
471
00:29:18,000 --> 00:29:19,125
Chúng bắt cô ấy đi rồi.
472
00:29:20,083 --> 00:29:21,750
Ôi Chúa ơi.
473
00:29:22,292 --> 00:29:23,792
Ôi, lại đây, cưng...
474
00:29:28,083 --> 00:29:31,333
- Để cô đi kiểm tra các nhà giam, được không?
- Không, cách đó không hiệu quả đâu.
475
00:29:31,417 --> 00:29:32,542
Đội Đặc Nhiệm bắt cô ấy,
476
00:29:32,625 --> 00:29:34,750
- và người ta thường biến mất.
- Chết tiệt.
477
00:29:43,500 --> 00:29:44,583
Đó là tất cả, phải không?
478
00:29:46,708 --> 00:29:47,917
Angela...
479
00:29:48,875 --> 00:29:50,000
Cháu có thể xem nó được không?
480
00:30:00,000 --> 00:30:01,625
Soledad không muốn nó.
481
00:30:01,708 --> 00:30:03,542
Ừ. Cháu không ngạc nhiên.
482
00:30:05,625 --> 00:30:07,458
Khó làm anh hùng thời nay nhỉ?
483
00:30:25,667 --> 00:30:28,042
Tôi tưởng chúng ta đang chỉnh sửa The BB Report chứ.
484
00:30:28,458 --> 00:30:29,833
Đây là bữa tối làm việc.
485
00:30:31,583 --> 00:30:34,276
Gà hầm rượu vang, khoai tây mù tạt,
486
00:30:34,301 --> 00:30:35,187
và đậu que xanh.
487
00:30:35,212 --> 00:30:37,587
- Ồ! Từ đâu vậy?
- Tôi tự làm.
488
00:30:40,374 --> 00:30:41,107
Thật nhảm nhí mà.
489
00:30:41,418 --> 00:30:42,685
- Oh, truth.
490
00:30:42,996 --> 00:30:47,351
Chà, đó là lời cảm ơn, cô biết đấy,
vì đã dọn dẹp chỗ này sạch sẽ và...
491
00:30:47,583 --> 00:30:48,708
một đống thứ khác nữa.
492
00:30:49,167 --> 00:30:50,321
Ý tôi là, cả hai chúng ta đều biết
493
00:30:50,345 --> 00:30:52,988
tôi đã không thể làm Phó Thị trưởng
nếu không có sự giúp đỡ của cô.
494
00:30:53,012 --> 00:30:54,382
Chúng ta đã giúp đỡ lẫn nhau.
495
00:30:54,407 --> 00:30:55,617
Ừ.
496
00:30:56,640 --> 00:30:58,161
Tôi không biết anh nấu ăn được.
497
00:30:58,186 --> 00:30:59,727
Tôi nấu không được.
498
00:30:59,752 --> 00:31:03,149
Nhưng tôi chỉ đọc hướng dẫn,
làm theo thôi.
499
00:31:03,174 --> 00:31:06,004
Hy vọng là ổn.
500
00:31:06,029 --> 00:31:07,612
Tôi chẳng biết gì về rượu, nhưng nó…
501
00:31:07,637 --> 00:31:10,815
Nó đắt lắm, nên hy vọng là ngon.
502
00:31:15,958 --> 00:31:17,422
Chết tiệt.
503
00:31:17,447 --> 00:31:19,980
Daniel, món này tuyệt vời.
504
00:31:20,005 --> 00:31:22,045
-Tuyệt vời.
-Tốt.
505
00:31:22,070 --> 00:31:24,556
Tôi… Tôi rất vui cô thích.
506
00:31:25,114 --> 00:31:27,489
Bởi vì chúng ta còn nhiều việc phải giải quyết.
507
00:31:30,658 --> 00:31:32,658
Thị trưởng Fisk?
508
00:31:48,511 --> 00:31:51,928
Bà đang tìm tôi?
509
00:31:51,953 --> 00:31:53,409
Cô biết đây là gì không?
510
00:31:54,961 --> 00:31:56,419
Ừ.
511
00:31:56,444 --> 00:31:58,177
Thứ quái quỷ gì đó.
512
00:31:58,202 --> 00:32:00,036
Một cái mặt nạ kỳ lạ với Daredevil trên thuyền?
513
00:32:02,900 --> 00:32:06,433
Đoạn video đó đến
từ bên trong văn phòng Thị trưởng.
514
00:32:06,458 --> 00:32:08,686
Có thể là từ laptop của tôi.
515
00:32:09,038 --> 00:32:10,705
Được rồi.
516
00:32:12,663 --> 00:32:14,450
Anh muốn hỏi gì?
517
00:32:15,627 --> 00:32:17,235
Đừng đùa với tôi, BB.
518
00:32:18,038 --> 00:32:20,146
Anh đã phản bội tôi
với vụ rò rỉ thông tin Thị trưởng Garbage đó.
519
00:32:20,171 --> 00:32:22,338
Được rồi. Đó là chuyện cũ, còn đây là bây giờ.
520
00:32:22,363 --> 00:32:24,280
Không phải tôi đâu, thật đấy.
521
00:32:24,305 --> 00:32:27,013
Tôi hiểu. Cô là nhà báo, tôi chỉ là một kẻ từ Staten.
522
00:32:27,038 --> 00:32:28,413
-Thích làm gì thì làm đi.
-Được rồi.
523
00:32:28,438 --> 00:32:31,146
Nhưng nếu cô đang rò rỉ thông tin,
bất cứ thứ gì, thì dừng lại.
524
00:32:31,926 --> 00:32:32,947
Đây không phải trò đùa.
525
00:32:33,916 --> 00:32:34,999
Cô có thể bị thương.
526
00:32:35,341 --> 00:32:36,769
Chúng ta có thể bị thương.
527
00:32:39,491 --> 00:32:42,022
Anh sợ hắn, đúng không?
528
00:32:42,769 --> 00:32:45,253
Chính trị là một trò chơi tàn nhẫn, phải không?
529
00:32:53,375 --> 00:32:54,375
Gallo...
530
00:32:55,208 --> 00:32:56,292
là một người tốt.
531
00:32:56,708 --> 00:32:58,875
Chúng tôi không phải lúc nào cũng đồng ý, nhưng...
532
00:33:00,375 --> 00:33:01,375
Tôi sẽ nhớ anh ấy.
533
00:33:02,042 --> 00:33:03,958
Tôi chỉ đang cẩn thận thôi.
534
00:33:06,333 --> 00:33:08,167
Tôi sẽ không trách anh nếu anh cảm thấy vậy.
535
00:33:12,004 --> 00:33:14,167
Ý tôi là, anh chắc chắn đã tự hỏi mình rồi,
536
00:33:14,875 --> 00:33:16,292
nếu như những tin đồn là sự thật?
537
00:33:17,167 --> 00:33:18,208
Về Gallo?
538
00:33:18,833 --> 00:33:20,875
Về chú tôi?
539
00:33:21,875 --> 00:33:23,917
Nào, BB. Ý tôi là, nhìn này, nhìn cái này.
540
00:33:25,125 --> 00:33:26,250
Cuộc sống thật tốt đẹp.
541
00:33:27,667 --> 00:33:28,667
Tôi không biết, kiểu như,
542
00:33:29,292 --> 00:33:31,333
liêm chính có cái giá của nó.
543
00:33:32,750 --> 00:33:36,417
Đôi khi, tốt hơn hết làkhông nên biết, hoặc hỏi.
544
00:33:37,625 --> 00:33:39,542
Cô Sheila đã làm đúng.
545
00:33:43,583 --> 00:33:44,625
Tôi có thể đưa cô ra ngoài không?
546
00:33:45,542 --> 00:33:46,583
Ừ.
547
00:33:47,875 --> 00:33:49,583
Nếu cô đang tiết lộ thông tin,
548
00:33:49,667 --> 00:33:51,208
thì dừng lại đi.
549
00:33:51,292 --> 00:33:52,292
Làm ơn.
550
00:33:58,917 --> 00:34:00,958
Nơi này từng rất sống động trong một thời gian dài,
551
00:34:01,042 --> 00:34:04,750
và ba người các anh là trái tim của nó.
552
00:34:05,333 --> 00:34:06,583
Xin lỗi.
553
00:34:07,583 --> 00:34:08,667
Chết tiệt.
554
00:34:09,500 --> 00:34:10,583
Có lẽ anh nói đúng.
555
00:34:17,458 --> 00:34:18,542
Josie...
556
00:34:37,792 --> 00:34:39,583
-Angie?
-Josie.
557
00:34:41,417 --> 00:34:42,542
Chuyện gì đang xảy ra vậy?
558
00:34:43,500 --> 00:34:46,417
Tôi muốn kiểm tra xem bà có ổn không.
Đảm bảo mọi thứ đều tốt đẹp.
559
00:34:46,500 --> 00:34:48,958
Có lẽ một số người đang lo lắng cho Cherry.
560
00:34:49,417 --> 00:34:50,417
Đừng lo.
561
00:34:51,125 --> 00:34:52,208
Ông ấy an toàn.
562
00:34:53,167 --> 00:34:54,292
Cẩn thận nhé.
563
00:34:54,375 --> 00:34:55,500
Khóa cửa lại.
564
00:34:55,583 --> 00:34:56,917
Fisk đang săn lùng.
565
00:34:57,833 --> 00:34:59,542
Kháng cự. Nổi loạn.
566
00:35:06,625 --> 00:35:08,917
Lại là tôi đây,
567
00:35:09,000 --> 00:35:10,250
Thị trưởng Kingpin,
568
00:35:10,333 --> 00:35:14,167
ở đây để mang đến cho các người
một New York tốt đẹp hơn, đẹp hơn,
569
00:35:14,250 --> 00:35:17,417
không còn đám ô hợp
phá hoại thành phố của chúng ta nữa.
570
00:35:19,750 --> 00:35:21,208
Các anh phải rời đi.
571
00:35:22,292 --> 00:35:24,292
Tôi đã hứa với các người
một thành phố an toàn hơn,
572
00:35:24,375 --> 00:35:27,292
và hãy nhìn xem tôi
đang làm cho nó an toàn đến mức nào!
573
00:35:27,833 --> 00:35:29,625
Tóm gọn tất cả...
574
00:35:30,792 --> 00:35:32,875
...những Tư hùng.
575
00:35:35,083 --> 00:35:36,708
Ẩn náu ngay trước mắt,
576
00:35:36,792 --> 00:35:40,792
giống như những người bình thường
mà tôi chỉ không thích.
577
00:35:40,875 --> 00:35:41,875
Đừng lo lắng,
578
00:35:42,250 --> 00:35:43,917
tất cả những người này đều an toàn
579
00:35:44,000 --> 00:35:46,417
với tất cả những chú chó
thời thơ ấu của các người
580
00:35:46,500 --> 00:35:48,542
tại một trang trại ở phía bắc.
581
00:35:49,250 --> 00:35:50,708
Và cho tất cả những kẻ nổi loạn,
582
00:35:50,792 --> 00:35:53,375
Càng chống cự, càng nổi loạn,
583
00:35:53,458 --> 00:35:55,750
Các người làm tôi đau lòng.
584
00:35:57,708 --> 00:35:59,875
Không có gì phải lo đâu.
585
00:35:59,958 --> 00:36:01,458
Tôi sẽ bảo vệ các người
586
00:36:01,542 --> 00:36:04,500
Bởi vì, hãy nhớ rằng, tôi yêu New York này.
587
00:36:04,583 --> 00:36:06,667
Tôi là Thị trưởng Fisk, và tôi chấp thuận lời dối trá này—
588
00:36:06,750 --> 00:36:08,167
Ý tôi là, thông điệp.
589
00:37:31,458 --> 00:37:33,708
Tôi biết tại sao các anh lại truy lùng tôi.
590
00:37:45,333 --> 00:37:46,333
Anh ổn chứ?
591
00:37:46,875 --> 00:37:47,875
Em ổn không?
592
00:37:49,708 --> 00:37:52,083
Anh ở đây.
593
00:37:53,417 --> 00:37:55,250
Em không thể cho anh đến Red Hook được.
594
00:37:57,000 --> 00:37:58,333
Anh đã đúng. Đó là một...
595
00:37:59,667 --> 00:38:00,833
Nó là một hố đen.
596
00:38:03,625 --> 00:38:04,750
Phải có một cách nào đó.
597
00:38:05,792 --> 00:38:06,792
Ừm...
598
00:38:07,333 --> 00:38:09,292
Em muốn một kết quả mà anh còn sống.
599
00:38:11,417 --> 00:38:12,417
Ừ, anh cũng vậy.
600
00:38:16,167 --> 00:38:17,208
Không sao đâu.
601
00:38:17,292 --> 00:38:18,875
Mọi chuyện sẽ ổn thôi, tình yêu của anh.
602
00:38:19,208 --> 00:38:20,292
Em đang nghĩ gì vậy?
603
00:38:25,417 --> 00:38:27,333
Em hy vọng một ngày nào đó,
604
00:38:27,417 --> 00:38:29,875
chúng ta sẽ tìm thấy mọi thứ mình muốn.
605
00:38:31,208 --> 00:38:32,792
Một nơi yên bình.
606
00:38:33,542 --> 00:38:35,083
Vậy đó là nơi nào?
607
00:38:36,000 --> 00:38:37,375
New York là nhà của chúng ta.
608
00:38:37,792 --> 00:38:38,792
Không.
609
00:38:39,958 --> 00:38:41,500
Em là nhà của anh.
610
00:38:42,000 --> 00:38:43,708
Anh có nghĩ chúng ta sẽ kết thúc ở đây không?
611
00:38:44,250 --> 00:38:45,417
Vẫn còn những nơi tồi tệ hơn.
612
00:38:46,792 --> 00:38:47,792
Giống như Brooklyn phải không?
613
00:38:51,667 --> 00:38:52,708
Anh...
614
00:38:52,792 --> 00:38:54,292
-Anh thích Brooklyn.
-Ồ, thật sao?
615
00:38:54,375 --> 00:38:55,708
Nhà anh cũng được đấy.
616
00:38:56,125 --> 00:38:57,708
Chúng ta vẫn còn sở hữu hòn đảo đó.
617
00:38:58,833 --> 00:38:59,833
Ừ.
618
00:39:00,125 --> 00:39:02,000
Lần cuối cùng chúng ta đến đó là khi nào?
619
00:39:02,708 --> 00:39:05,542
Anh ghét cảm giác cát
kẹt giữa các ngón chân.
620
00:39:08,625 --> 00:39:10,125
Nhưng anh vẫn thích nơi đó.
621
00:39:11,625 --> 00:39:12,625
Ở đâu có em.
622
00:39:13,667 --> 00:39:14,708
Ừm.
623
00:39:14,792 --> 00:39:22,166
Em thực sự nghĩ chúng ta có thể sống... phát triển...
ngoài tất cả chuyện này không?
624
00:39:22,191 --> 00:39:23,524
Em nghĩ vậy.
625
00:39:25,166 --> 00:39:26,166
Em phải làm vậy.
626
00:39:33,316 --> 00:39:34,425
Anh vẫn nhớ mấy bản thu âm của mình đấy.
627
00:39:34,450 --> 00:39:36,033
Hãy giữ ý nghĩ đó.
628
00:39:36,058 --> 00:39:37,308
Không— Đợi đã. Ồ!
629
00:39:37,333 --> 00:39:38,750
Ừm-ừm.
630
00:39:42,520 --> 00:39:44,100
Em đang làm gì vậy?
631
00:39:46,630 --> 00:39:47,672
Ồ!
632
00:39:48,616 --> 00:39:49,666
Không thể nào!
633
00:39:50,330 --> 00:39:52,539
Kháng chiến muôn năm!
634
00:40:13,049 --> 00:40:15,883
Khoan đã.
635
00:40:15,908 --> 00:40:16,908
Theo lệnh tôi.
636
00:40:19,000 --> 00:40:21,625
-Đây là Lực lượng Đặc nhiệm Chống Tư hùng.
-Này.
637
00:40:21,708 --> 00:40:24,708
Chúng tôi đã bao vây anh.
Ra ngoài hoặc chúng tôi sẽ phải khống chế anh.
638
00:40:24,792 --> 00:40:26,167
- Đi!
- Giơ tay lên!
639
00:40:26,250 --> 00:40:27,792
Bỏ tôi ra!
640
00:40:27,875 --> 00:40:29,167
Chúng bắt Josie rồi. Em ở lại đây.
641
00:40:29,250 --> 00:40:30,333
- Né đi!
- Được rồi, đi đi.
642
00:40:32,750 --> 00:40:35,958
Chúng tôi sẽ không dung thứ cho hành vi
tự ý thực thi công lý ở thành phố này.
643
00:40:36,917 --> 00:40:39,583
- Đây là Lực lượng Đặc nhiệm Chống Tư hùng.
- Được rồi.
644
00:40:39,667 --> 00:40:42,917
Chúng tôi đã bao vây anh rồi.
Ra ngoài hoặc chúng tôi sẽ phải khống chế anh.
645
00:40:44,292 --> 00:40:46,917
Bất kỳ sự chống đối nào sẽ...
646
00:40:48,125 --> 00:40:49,417
Đi đâu đó an toàn đi.
647
00:40:52,042 --> 00:40:53,500
Kiểm tra mọi tầng!
648
00:40:56,375 --> 00:40:57,375
- Này.
- Này, này, này.
649
00:42:01,792 --> 00:42:02,792
Karen!
650
00:42:04,125 --> 00:42:05,250
Karen!
651
00:42:10,042 --> 00:42:11,750
Karen!
652
00:42:46,792 --> 00:42:49,167
- Em đã ở đâu vậy?
- Em biết. Em biết. Chỉ là...
653
00:42:49,708 --> 00:42:50,917
-Nhanh lên.
-Chuyện gì xảy ra vậy?
654
00:42:51,958 --> 00:42:53,417
Em có thứ muốn cho anh xem.
655
00:43:15,125 --> 00:43:16,125
Em đã làm gì vậy?
656
00:43:17,208 --> 00:43:18,375
Chúng đang săn lùng chúng ta.
657
00:43:19,417 --> 00:43:21,292
Có lẽ đã đến lúc chúng ta bắt đầu săn lại chúng.
658
00:43:28,322 --> 00:43:41,810
Phụ đề thực hiện bởi: RezsaKai. Vui lòng giữ nguyên credit. Xin cảm ơn!
53742
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.