All language subtitles for Daredevil.Born.Again.S02E02.1080p.WEB.h264-ETHEL.en.cc_vietnamese

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam Download
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:11,792 --> 00:00:14,500 Con tàu đó đầy vũ khí, tên lửa và súng trường. 2 00:00:14,583 --> 00:00:16,667 Hắn đang dùng Cảng tự do để buôn lậu vũ khí. 3 00:00:16,750 --> 00:00:18,458 Vụ đắm tàu đang chặn lối vào. 4 00:00:18,542 --> 00:00:20,875 Không có gì được đưa vào cho đến khi Northern Star được dọn dẹp. 5 00:00:20,958 --> 00:00:22,333 Đây là một cuộc tấn công khủng bố. 6 00:00:22,417 --> 00:00:25,625 Truy tìm Daredevil, Karen Page. Tăng cường điều tra. 7 00:00:25,708 --> 00:00:29,458 Những người tôi làm việc cho biết ơn vì đã sử dụng cảng của ngài. 8 00:00:29,542 --> 00:00:32,500 Nhưng chuyện này đã đi quá xa, sai lầm chồng chất. 9 00:00:32,583 --> 00:00:34,958 Có một email trên thẻ này. 10 00:00:35,042 --> 00:00:37,250 Không phải mọi thứ tôi viết đều mang tên tôi. 11 00:00:37,667 --> 00:00:39,542 Tôi đoán anh biết 12 00:00:39,625 --> 00:00:42,458 ai trong nhân viên của tôi trung thành và ai thì không. 13 00:00:45,250 --> 00:00:47,542 Achilleo và Christofi đang gặp rắc rối lớn. 14 00:00:47,625 --> 00:00:48,833 Lực lượng Đặc nhiệm đã bắt anh ta. 15 00:00:48,917 --> 00:00:49,917 Christofi đâu? 16 00:00:50,000 --> 00:00:51,167 Tôi không biết. 17 00:00:53,167 --> 00:00:55,333 - Xin lỗi về thân chủ của anh, Murdock. - Tôi cũng vậy. 18 00:00:55,417 --> 00:00:56,833 Chúng đã giết chú ấy. Lũ cảnh sát. 19 00:00:56,917 --> 00:00:59,250 - Chú xin lỗi. - Cháu ghét chúng, chú Murdock. 20 00:02:40,333 --> 00:02:41,667 Tôi có thể giúp gì cho anh? 21 00:02:48,833 --> 00:02:49,833 Tôi có thể giúp gì cho anh? 22 00:02:51,083 --> 00:02:52,750 Ở đây có sơ nào làm việc không? 23 00:02:52,833 --> 00:02:55,250 Chắc là Sơ Maggie. 24 00:02:55,833 --> 00:02:58,750 Đúng vậy, sơ ấy đang nghỉ phép một năm tại Rome. 25 00:03:00,333 --> 00:03:01,333 Cha à, con-- 26 00:03:03,292 --> 00:03:05,042 Con cần được xá tội. 27 00:03:06,542 --> 00:03:08,125 Con đã phản bội mọi người. 28 00:03:09,458 --> 00:03:11,042 Con đã phản bội chính mình. 29 00:03:11,833 --> 00:03:12,833 À, ừ... 30 00:03:13,375 --> 00:03:15,333 Thực ra thì tôi chưa phải là linh mục. 31 00:03:15,417 --> 00:03:17,875 Tôi không thể thực hiện bí tích Giải tội, nhưng... 32 00:03:20,417 --> 00:03:21,875 Tôi không kén chọn đâu. 33 00:03:29,125 --> 00:03:32,625 Một. Một-hai. Một-hai. Một-hai. Một-hai, trượt chân. 34 00:03:32,708 --> 00:03:34,917 Thân. 35 00:03:35,000 --> 00:03:36,000 Dừng! 36 00:03:37,750 --> 00:03:39,292 Thưa ngài, tôi có chuyện muốn nói. 37 00:03:40,083 --> 00:03:41,083 Chuyện gì xảy ra vậy? 38 00:03:41,667 --> 00:03:43,625 Gã cảnh sát ở Hell's Kitchen. 39 00:03:44,208 --> 00:03:45,583 Daredevil cũng ở đó. 40 00:03:46,333 --> 00:03:48,042 Nghỉ giải lao ba mươi giây. Không hơn. 41 00:03:48,542 --> 00:03:50,417 Phải chuẩn bị để ngài sẵn sàng cho đêm đấu. 42 00:03:50,833 --> 00:03:52,125 Gã cảnh sát đang nằm viện. 43 00:03:52,208 --> 00:03:55,000 -Tốt. -Thực ra là anh ta bị đau tim. 44 00:03:56,000 --> 00:03:58,417 Bốn người thuộc Lực lượng Đặc nhiệm, đã chết. 45 00:03:58,792 --> 00:04:00,333 Daredevil đã trốn thoát. 46 00:04:00,833 --> 00:04:02,958 Có vẻ như có ai đó đang giúp hắn. 47 00:04:03,583 --> 00:04:05,333 Một người bắn súng rất giỏi. 48 00:04:07,333 --> 00:04:08,583 Poindexter. 49 00:04:09,250 --> 00:04:11,458 Ngài bỏ cuộc rồi sao? Không giống ngài chút nào. 50 00:04:11,833 --> 00:04:13,083 Hoàn toàn không giống ngài. 51 00:04:13,167 --> 00:04:14,875 Tôi tưởng ngài mạnh mẽ hơn chứ. 52 00:06:02,750 --> 00:06:04,208 Được rồi. Cảm ơn. 53 00:06:05,625 --> 00:06:07,458 Cherry đã ổn, đang ở Metro General. 54 00:06:09,042 --> 00:06:11,167 Nhưng Lực lượng Đặc nhiệm vẫn có thể tiếp cận anh ta ở đó. 55 00:06:11,625 --> 00:06:13,000 Ừ, em sẽ theo dõi. 56 00:06:13,708 --> 00:06:15,250 Bullseye đến đó làm gì? 57 00:06:15,333 --> 00:06:16,333 Anh không biết. 58 00:06:17,083 --> 00:06:18,417 Hắn có thể đã giết anh. 59 00:06:18,500 --> 00:06:20,167 - Giống như Lực lượng Đặc nhiệm. - Nhưng hắn không làm. 60 00:06:20,250 --> 00:06:21,250 Vậy là sao? 61 00:06:21,333 --> 00:06:23,500 Hắn chỉ là điên rồ, hay hắn có lý do gì đó? 62 00:06:23,917 --> 00:06:26,417 Chà, giết Lực lượng Đặc nhiệm chỉ có lợi cho Fisk thôi. Đúng không? 63 00:06:26,500 --> 00:06:27,958 Hắn bảo anh là khủng bố. 64 00:06:28,042 --> 00:06:30,917 Vậy mỗi xác chết Poindexter thả xuống chỉ là thêm một gánh nặng cho tôi thôi. 65 00:06:31,000 --> 00:06:34,125 Ừ. Và điều đó khiến Fisk phát điên. Vậy là một mũi tên trúng hai con chim. 66 00:06:34,208 --> 00:06:36,958 Đúng. Nhưng hắn không muốn anh chết. 67 00:06:38,583 --> 00:06:40,458 Em không quan tâm. Hắn đã giết Foggy. 68 00:06:41,125 --> 00:06:43,792 Tôi hy vọng đám điên trong Lực lượng Đặc nhiệm sẽ bắn hắn. 69 00:06:43,875 --> 00:06:47,000 - Karen, đừng nói thế. - Sao? Em tưởng anh cũng cảm thấy như vậy. 70 00:06:49,042 --> 00:06:50,208 Cảm ơn. 71 00:06:51,375 --> 00:06:55,625 Bỏ qua Poindexter, em muốn hạ bệ Fisk trước khi có thêm thiệt hại khác. 72 00:06:56,333 --> 00:06:57,333 Được rồi, ừm... 73 00:06:57,958 --> 00:07:00,292 - Chúng ta chứng minh Thị trưởng đã buôn lậu vũ khí. - Đúng. 74 00:07:00,375 --> 00:07:02,208 - Thử liên hệ với FBI để mở vụ án. - Ừ. 75 00:07:02,292 --> 00:07:05,375 - Ít nhất cũng khiến hắn phải rời khỏi Tòa thị chính. - Hy vọng vậy. 76 00:07:05,458 --> 00:07:07,119 Lực lượng Đặc nhiệm đã tới tìm Cherry 77 00:07:07,143 --> 00:07:09,333 sau khi tìm được thuyền trưởng của Northern Star, 78 00:07:09,417 --> 00:07:11,625 điều đó có nghĩa là Thuyền phó vẫn còn ngoài kia. 79 00:07:11,708 --> 00:07:13,500 - Chúng ta cần tìm Ariana. - Tuyệt vời. 80 00:07:13,583 --> 00:07:15,875 Vậy ai trong chúng ta sẽ đến Astoria? 81 00:07:16,458 --> 00:07:17,458 Sao không cả hai? 82 00:07:22,667 --> 00:07:24,792 Xuống đường ngay! Bây giờ! 83 00:07:27,625 --> 00:07:29,250 Nghi phạm! Đứng lên! 84 00:07:35,542 --> 00:07:37,417 - Họ đang bắt cô ấy. - Thật sao? 85 00:07:37,500 --> 00:07:39,458 Này, cô ấy đã làm gì vậy? Này, cô ấy đã làm gì vậy? 86 00:07:39,542 --> 00:07:41,458 - Các người đang làm gì vậy? - Lên xe tải. 87 00:07:41,542 --> 00:07:43,208 - Bây giờ! - Đừng làm thế với cô ấy. 88 00:07:43,292 --> 00:07:44,833 Đi thôi. 89 00:07:46,042 --> 00:07:47,042 Nếu tôi được phép... 90 00:07:49,375 --> 00:07:50,458 ...thêm một ý kiến... 91 00:07:52,958 --> 00:07:54,125 ...về Daredevil. 92 00:07:55,458 --> 00:07:59,042 Ngài biết đấy, ngài sẽ có thêm ảnh hưởng hơn đấy, 93 00:07:59,125 --> 00:08:01,500 nếu để mọi người biết rằng hắn 94 00:08:02,125 --> 00:08:03,458 và Matt Murdock... 95 00:08:04,036 --> 00:08:05,390 là một người. 96 00:08:09,147 --> 00:08:10,480 Không. 97 00:08:10,505 --> 00:08:11,671 Không. 98 00:08:13,641 --> 00:08:16,763 Tôi muốn dập tắt sự ngu ngốc này, không phải thổi bùng nó lên. 99 00:08:16,788 --> 00:08:20,724 Daredevil, hắn dễ dàng bị coi là kẻ thù của quần chúng, 100 00:08:20,749 --> 00:08:22,539 nhưng Matt Murdock? Không, tôi... 101 00:08:23,031 --> 00:08:26,712 Một người mù đã cứu mạng tôi? 102 00:08:26,736 --> 00:08:28,284 Tôi không nghĩ vậy. 103 00:08:29,700 --> 00:08:31,698 Hắn đã cứu mạng tôi. 104 00:08:37,110 --> 00:08:40,721 Chuẩn bị... Quay phim. 105 00:08:40,746 --> 00:08:43,176 Và... khi nào ông sẵn sàng, Thưa Thị trưởng. 106 00:08:44,207 --> 00:08:45,364 Như các bạn đã biết, vài tháng trước, 107 00:08:45,389 --> 00:08:47,972 có một vụ ám sát tôi 108 00:08:47,997 --> 00:08:51,688 bởi một gã Tư hùng, Bullseye. 109 00:08:52,280 --> 00:08:54,357 Chúng tôi có lý do để tin rằng Matt Murdock, 110 00:08:55,088 --> 00:08:56,549 luật sư từ Hell's Kitchen, 111 00:08:56,989 --> 00:08:59,104 đã sống sót sau vụ tấn công vào căn hộ của anh ta. 112 00:09:00,398 --> 00:09:01,867 Điều này rất quan trọng... 113 00:09:03,531 --> 00:09:05,628 bởi vì Matt Murdock là... 114 00:09:10,459 --> 00:09:12,459 một người hùng. 115 00:09:14,562 --> 00:09:17,264 Anh ta đã liều mạng để cứu tôi... 116 00:09:18,075 --> 00:09:21,509 chỉ để trở thành mục tiêu của những kẻ tội phạm 117 00:09:21,534 --> 00:09:22,606 đe dọa đời sống của chúng ta. 118 00:09:23,151 --> 00:09:24,401 Anh ta có thể bị thương. 119 00:09:25,285 --> 00:09:27,196 Anh ta có thể không biết mình là ai. 120 00:09:27,221 --> 00:09:28,846 Chúng ta cần đưa anh ra khỏi đây. Ngay bây giờ. 121 00:09:28,871 --> 00:09:32,100 Hãy giúp tìm Matt Murdock, New York. 122 00:09:32,125 --> 00:09:37,082 Hãy đưa người hùng của chúng ta về nhà. 123 00:09:38,833 --> 00:09:40,667 Cô nghĩ sao về vụ tàu Northern Star? 124 00:09:40,750 --> 00:09:42,292 Chuyến tàu đó bị lật ở sông à? 125 00:09:42,375 --> 00:09:44,000 Thật là một mớ hỗn độn. Họ sẽ sửa nó thế nào đây? 126 00:09:44,083 --> 00:09:46,375 Tôi không biết. Nếu hỏi tôi, là do Daredevil làm. 127 00:09:46,750 --> 00:09:48,875 Hoặc một trong những kẻ điên khác. 128 00:09:48,958 --> 00:09:51,125 Những hành động phản kháng với những bức vẽ graffiti này. 129 00:09:51,208 --> 00:09:52,708 Họ đang phản kháng cái gì vậy? 130 00:09:52,792 --> 00:09:54,917 New York chưa bao giờ tốt như vậy trong 30 năm qua. 131 00:09:56,792 --> 00:09:58,958 Ôi không! Hình như tôi nói quá sớm rồi. 132 00:09:59,083 --> 00:10:00,167 Có người bắt gặp tôi rồi. 133 00:10:00,250 --> 00:10:03,208 Lại bị gã hảo tâm đáng ghét đó phá hỏng rồi. 134 00:10:03,292 --> 00:10:04,708 Tôi sẽ bắt hắn ta thôi. 135 00:10:04,792 --> 00:10:06,792 - Thị trưởng đã xem cái này chưa? - Tôi không biết. 136 00:10:06,875 --> 00:10:09,167 Ý tôi là, nó khá ẩn danh, bà biết đấy. 137 00:10:09,250 --> 00:10:11,917 Nhưng những đoạn video này cứ xuất hiện trên mạng xã hội, 138 00:10:12,000 --> 00:10:13,000 rồi lại biến mất. 139 00:10:13,083 --> 00:10:14,250 Nó giống như chiến tranh du kích vậy. 140 00:10:14,333 --> 00:10:15,458 Để tôi nói lại. 141 00:10:15,875 --> 00:10:18,125 Cậu định cho Thị trưởng xem nó chứ? 142 00:10:18,208 --> 00:10:21,083 Ừ, có lẽ tôi nên làm thế, nhưng ông ấy sẽ không thích cái mặt nạ đó đâu. 143 00:10:21,167 --> 00:10:22,625 Tất nhiên rồi. 144 00:10:22,708 --> 00:10:25,208 Những đoạn video này không có bằng chứng xác thực. 145 00:10:25,708 --> 00:10:27,333 Chỉ là tin đồn thôi, đúng không? 146 00:10:27,833 --> 00:10:30,917 The Bulletin, các tờ báo lớn khác, không đưa tin về chuyện này. 147 00:10:31,000 --> 00:10:32,458 Chúng ta không nên thổi phồng nó. 148 00:10:32,542 --> 00:10:34,708 Ai nữa có quyền truy cập vào đoạn phim này? 149 00:10:35,542 --> 00:10:37,500 Buck, bà, Fisk. 150 00:10:38,000 --> 00:10:39,458 Chắc là Powell nữa. 151 00:10:40,542 --> 00:10:42,875 - Cậu? -Ừ, tôi. 152 00:10:42,958 --> 00:10:44,375 Nó ở laptop của cậu hả? 153 00:10:44,458 --> 00:10:45,917 Không đời nào. 154 00:10:46,625 --> 00:10:48,125 Tôi sẽ không làm thế, Sheila. 155 00:10:48,583 --> 00:10:50,292 - Thôi nào. - Cho ông ta xem đi. 156 00:10:50,917 --> 00:10:53,333 Ông ta không thích bị bất ngờ. 157 00:10:53,750 --> 00:10:56,250 Nhưng nói thật lòng, đây không chỉ là PR tồi tệ, 158 00:10:56,333 --> 00:10:58,333 và nó đang xuất phát từ bên trong tòa nhà này. 159 00:10:58,417 --> 00:10:59,917 Truy vết cái "@". Mạng đen. 160 00:11:00,000 --> 00:11:01,125 Chỉ là một rò rỉ thôi. 161 00:11:01,208 --> 00:11:02,833 Tìm ra nó, bịt kín nó lại, và chúng ta tiếp tục. 162 00:11:02,917 --> 00:11:04,083 Mọi chuyện sẽ ổn thôi. 163 00:11:04,167 --> 00:11:05,583 Cảm ơn. Sheila? 164 00:11:06,208 --> 00:11:08,333 Nghe này, tôi... tôi biết tôi có thể là một kẻ khó ưa. 165 00:11:08,417 --> 00:11:10,208 Tôi biết chúng ta đã có những bất đồng, nhưng... 166 00:11:11,333 --> 00:11:14,292 - Tôi thực sự tôn trọng lời khuyên của bà. - Tôi đánh giá cao điều đó, cậu nhóc. 167 00:11:15,042 --> 00:11:16,917 Cứ thử tiếp thu nó một lần xem sao? 168 00:11:25,762 --> 00:11:27,208 Mẹ kiếp. 169 00:11:28,421 --> 00:11:29,671 Thật là thiên tài, đúng không? 170 00:11:30,417 --> 00:11:31,542 Fisk không vạch trần anh 171 00:11:33,083 --> 00:11:34,083 Đi theo cách này, 172 00:11:34,708 --> 00:11:37,792 hắn sẽ khiến tất cả những người ủng hộ Tư hùng 173 00:11:37,875 --> 00:11:40,208 đi tìm Matt Murdock và những kẻ ghét họ 174 00:11:40,292 --> 00:11:41,500 đi tìm Daredevil. 175 00:11:41,750 --> 00:11:43,375 Ừm... 176 00:11:43,458 --> 00:11:45,250 Bây giờ anh bị cả hai bên truy nã. 177 00:11:47,333 --> 00:11:48,875 Ừ. 178 00:11:49,667 --> 00:11:52,917 Chúng tôi đã tăng gấp ba số lượng nhân viên an ninh tại đây và ở Gracie. 179 00:11:53,000 --> 00:11:56,500 Không phải tôi ra lệnh cho ngài phải ẩn mình, ngay cả khi có trận đấu tuần tới. 180 00:11:56,583 --> 00:11:58,500 Nhưng khi anh hoặc bà Fisk di chuyển, 181 00:11:58,583 --> 00:12:01,583 ngài sẽ có hai đội bảo vệ cận vệ toàn diện. 182 00:12:01,667 --> 00:12:03,917 Và tôi sẽ tình nguyện tham gia một trong hai đội. 183 00:12:06,167 --> 00:12:09,042 Tôi muốn Buck để tăng cường đội bảo vệ thường nhật của mình. 184 00:12:09,125 --> 00:12:10,958 Chắc chắn rồi, ông Cashman không phải dạng vừa. 185 00:12:11,417 --> 00:12:13,292 Nhưng này, Poindexter không phải là trò đùa đâu. 186 00:12:13,875 --> 00:12:15,792 Hắn ta đã nổ súng vào ngài khi có 30 người chúng tôi ở đó. 187 00:12:15,875 --> 00:12:18,125 Ngài chỉ còn sống nhờ tên luật sư khốn nạn đó thôi. 188 00:12:18,208 --> 00:12:20,542 Anh không phải là một nhà chính trị giỏi, phải không, Powell? 189 00:12:20,625 --> 00:12:21,958 Tôi nói thẳng, thưa ông. 190 00:12:22,583 --> 00:12:23,667 Vậy thì, chúc mừng vì điều đó. 191 00:12:25,792 --> 00:12:26,958 Murdock là một thằng khốn. 192 00:12:27,042 --> 00:12:29,000 Ngài muốn hắn được đối xử như vàng, được thôi. 193 00:12:29,875 --> 00:12:32,208 Bullseye, nếu hắn đã thử giết ngài một lần, hắn sẽ thử lại. 194 00:12:32,292 --> 00:12:33,708 Đàn em tôi biết không được đùa. 195 00:12:33,792 --> 00:12:35,250 Chúng thấy hắn, chúng giết hắn. 196 00:12:35,958 --> 00:12:37,125 Tương tự như Daredevil. 197 00:12:37,208 --> 00:12:39,042 Sự tận tâm của anh thật đáng nể. 198 00:12:40,125 --> 00:12:43,208 Không, tôi nợ cái tên đỏ tồi tệ đó bởi những gì hắn đã làm với người của tôi. 199 00:12:43,417 --> 00:12:44,708 Ngài chỉ muốn biết, 200 00:12:44,792 --> 00:12:46,250 nếu anh ngã xuống như vậy, 201 00:12:46,333 --> 00:12:48,542 liệu có ai đó sẽ trả thù cho anh không. 202 00:12:50,042 --> 00:12:51,583 Đó là cách mọi thứ vận hành, thưa ông. 203 00:12:52,083 --> 00:12:53,083 Đúng vậy. 204 00:12:53,750 --> 00:12:56,042 Bạn của Murdock, cựu cảnh sát. 205 00:12:57,083 --> 00:12:58,542 Cherry, đúng vậy. 206 00:12:58,625 --> 00:13:00,750 Ừ, tôi nghe nói hắn đang ở Metro General. 207 00:13:00,833 --> 00:13:01,917 Ừ, tôi sẽ lo. 208 00:13:02,375 --> 00:13:04,042 Tôi còn vài việc khác nữa. 209 00:13:04,125 --> 00:13:06,083 Tôi sẽ nhốt Matt Murdock vào phòng này, 210 00:13:07,000 --> 00:13:09,458 và tôi sẽ cắm đầu Daredevil lên một cái cọc. 211 00:13:12,333 --> 00:13:14,167 Bất cứ điều gì trong số đó đều đủ. 212 00:13:15,083 --> 00:13:16,958 Tôi thích làm những điều táo bạo, thưa ông. 213 00:13:26,333 --> 00:13:27,333 Tôi chỉ là... 214 00:13:32,292 --> 00:13:33,292 Cole. 215 00:13:34,208 --> 00:13:35,708 Này, chuyện gì đang xảy ra vậy? 216 00:13:36,750 --> 00:13:37,958 Anh làm gì ở đây? 217 00:13:39,458 --> 00:13:40,625 Tôi muốn quay lại, anh bạn. 218 00:13:41,250 --> 00:13:43,083 Tôi cần được trở lại Đội Đặc Nhiệm. 219 00:13:43,875 --> 00:13:44,875 Ừ. 220 00:13:45,250 --> 00:13:47,000 Được rồi. Ờ... 221 00:13:47,833 --> 00:13:49,458 Ý tôi là... 222 00:13:50,542 --> 00:13:51,750 Anh phải hồi phục đi, anh bạn. 223 00:13:51,833 --> 00:13:54,125 Tôi đã hồi phục tốt lắm rồi, anh bạn. 224 00:13:55,125 --> 00:13:57,000 -Sau những gì chúng đã làm? -Ừ. 225 00:13:57,083 --> 00:13:58,250 -Không chỉ với tôi. -Ừ. 226 00:13:59,292 --> 00:14:01,292 Lũ Tư hùng khốn nạn. 227 00:14:01,667 --> 00:14:03,375 Tôi xứng đáng được trả thù, anh bạn. 228 00:14:04,083 --> 00:14:06,417 Có bao nhiêu người chết tại nơi của cái tên luật sư khốn nạn đó? 229 00:14:06,500 --> 00:14:08,375 -Bảy. Ừ, bảy. -Bảy. Chính xác. 230 00:14:09,583 --> 00:14:10,792 Tôi chắc chắn đấy, anh bạn. 231 00:14:11,958 --> 00:14:12,958 Tôi sẵn sàng rồi. 232 00:14:13,958 --> 00:14:15,042 Được rồi. Ừ. 233 00:14:15,125 --> 00:14:16,333 -Được chứ? Ừ? -Ừ. 234 00:14:16,417 --> 00:14:17,958 Ừ, chào mừng trở lại, anh bạn. 235 00:14:18,375 --> 00:14:20,333 -Cảm ơn. Chúng ta bắt đầu làm việc thôi. -Được. 236 00:14:33,042 --> 00:14:34,708 Mấy người có thể giải tán. 237 00:14:34,792 --> 00:14:36,083 Ừ. 238 00:14:36,167 --> 00:14:38,792 -Nhưng chúng tôi được báo là-- -Nghe này, tôi bảo các anh biến đi. 239 00:14:38,875 --> 00:14:41,750 Không sao đâu. Đừng làm gì mà rước họa vào thân. 240 00:14:41,833 --> 00:14:43,917 Ôi! 241 00:14:44,000 --> 00:14:45,875 Cái quái gì thế này? Công viên kỷ Jura à? 242 00:14:46,625 --> 00:14:48,042 Chỉ là thăm một người bạn cũ thôi. 243 00:14:48,125 --> 00:14:49,125 Áo gile đẹp đấy. 244 00:14:49,208 --> 00:14:51,708 Anh định mặc quần lót ra ngoài luôn à? 245 00:14:52,250 --> 00:14:53,250 Biến đi. 246 00:14:57,583 --> 00:15:00,208 - Chúng ta cần hỗ trợ. - Ừ, Danny bảo sẽ ghé qua. 247 00:15:00,292 --> 00:15:03,042 - Roxanne nữa. - Bảo cô ấy mang chút bánh Lombardi's. 248 00:15:03,125 --> 00:15:04,833 Anh biết đám này chán thế nào không? 249 00:15:05,833 --> 00:15:08,167 Anh biết còn bao nhiêu tên ngoài kia không? 250 00:15:13,167 --> 00:15:14,958 - Chúng tôi sẽ quay lại. - Chúng tôi sẽ ở đây. 251 00:15:15,250 --> 00:15:18,708 Anh mang pizza đến chứ? Hay vẫn để Roxanne mang? 252 00:15:20,208 --> 00:15:21,292 Thật là khốn nạn. 253 00:15:25,333 --> 00:15:26,333 Đồ khốn. 254 00:15:27,042 --> 00:15:29,333 Trời ơi, tôi ghét mấy thằng hề tí hon đó. 255 00:15:31,500 --> 00:15:32,625 Nhớ McDaniel không? 256 00:15:32,708 --> 00:15:34,375 À, nhớ McDaniel chứ. 257 00:15:35,167 --> 00:15:36,958 Nghe nói, hắn là cánh tay phải của North. 258 00:15:38,125 --> 00:15:39,458 - Anh đang đùa tôi đấy à? - Không hề. 259 00:15:39,542 --> 00:15:41,542 - Điều đó giải thích nhiều thứ, nhỉ? - Ừ. 260 00:15:41,625 --> 00:15:43,042 Này, đừng lo lắng quá -- 261 00:16:18,833 --> 00:16:20,917 Mẹ kiếp. Cherry đã hạ gục hai tên kia rồi à? 262 00:16:21,458 --> 00:16:22,542 Mẹ kiếp. 263 00:16:23,458 --> 00:16:25,458 Anh phải đang đùa tôi đấy -- Không thể tin được. 264 00:16:25,542 --> 00:16:26,583 Ở lại. 265 00:16:36,625 --> 00:16:37,875 Hắn ta đã biến mất rồi. 266 00:16:39,708 --> 00:16:42,417 Có vẻ như chuyện này đang biến thành chiến tranh du kích. 267 00:16:42,833 --> 00:16:43,833 Vậy, chuyện gì đang xảy ra vậy? 268 00:16:43,917 --> 00:16:45,250 Poindexter đang làm tự do à? 269 00:16:45,333 --> 00:16:47,125 Hay hắn ta dính líu đến lũ hỗn độn Kháng chiến này? 270 00:16:47,208 --> 00:16:49,875 Không có Tư hùng, sẽ không có Kháng chiến. 271 00:16:50,333 --> 00:16:53,333 Hủy diệt một, anh sẽ hủy diệt cả hai. 272 00:16:54,042 --> 00:16:58,583 Powell này? Vanessa sẽ tổ chức một bữa tối tại biệt thự tối nay. 273 00:16:58,667 --> 00:17:01,375 Rồi. Rõ rồi, thưa ngài. Tôi đã cử thêm bốn đơn vị đến rồi. 274 00:17:01,458 --> 00:17:02,917 Cảm ơn, tôi đánh giá cao điều đó. 275 00:17:03,833 --> 00:17:05,417 Ừ. 276 00:17:09,417 --> 00:17:10,958 Người ta nói rằng, 277 00:17:11,042 --> 00:17:13,908 lái xe nguy hiểm nhất sau khi mưa. 278 00:17:16,208 --> 00:17:18,458 Dầu loang, mảnh cao su. 279 00:17:19,083 --> 00:17:20,792 Trơn hơn cả băng. 280 00:17:21,333 --> 00:17:23,833 Anh chưa sẵn sàng cho nó, và xe sẽ mất lái. 281 00:17:26,292 --> 00:17:28,625 Những thứ có thể gây tổn thương cho chúng ta nhất... 282 00:17:29,792 --> 00:17:32,208 chính là những thứ chúng ta ít chuẩn bị nhất, phải không? 283 00:17:32,292 --> 00:17:35,208 Chết tiệt. T-Tôi... Nghe này, tôi... 284 00:17:35,292 --> 00:17:37,333 Tôi đáng lẽ nên nói với ngài sớm hơn. Tôi chỉ là... 285 00:17:37,792 --> 00:17:40,083 Ngài biết đấy, tôi... 286 00:17:40,167 --> 00:17:42,583 Tôi muốn thu thập thêm thông tin trước khi nói với ngài vì tôi... 287 00:17:43,458 --> 00:17:45,625 -Daniel, người này... 288 00:17:46,167 --> 00:17:48,875 đang chế nhạo tôi. 289 00:17:49,875 --> 00:17:51,083 Vâng, thưa ngài. Xin lỗi, thưa ngài. 290 00:17:51,167 --> 00:17:53,708 Họ tìm thấy cái này trên thi thể của Ủy viên Gallo. 291 00:17:56,333 --> 00:17:57,417 Mẹ kiếp. 292 00:17:57,500 --> 00:18:00,750 Cậu có nhớ việc tôi đã nói nếu cậu phản bội tôi... 293 00:18:02,542 --> 00:18:04,542 đó sẽ là điều cuối cùng cậu làm không? 294 00:18:05,167 --> 00:18:06,667 Ừ, tôi nhớ. 295 00:18:07,625 --> 00:18:10,125 Tôi sẽ không làm vậy. Tôi thề với Thị trưởng Fisk. 296 00:18:10,208 --> 00:18:13,917 Daniel, anh là Phó Thị trưởng phụ trách Truyền thông. 297 00:18:15,500 --> 00:18:17,333 -Ừ. -Tìm ra làm thế nào 298 00:18:17,667 --> 00:18:21,333 thông tin nội bộ lại lọt vào đây 299 00:18:21,417 --> 00:18:23,292 -là trách nhiệm của anh. -Vâng. 300 00:18:23,375 --> 00:18:25,958 -Chúng ta hiểu nhau chứ? -Tuyệt đối, thưa ngài. 301 00:18:26,042 --> 00:18:28,167 Hoàn toàn 100%. 302 00:18:28,250 --> 00:18:29,958 Tốt. Tôi có hai câu hỏi. 303 00:18:30,500 --> 00:18:32,667 Anh có biết nguồn rò rỉ thông tin từ đâu không? 304 00:18:33,458 --> 00:18:35,208 Không. Thật lòng mà nói, thưa ngài, tôi không biết. Tôi... 305 00:18:35,292 --> 00:18:37,667 Có ai trong tòa nhà này anh cần bảo vệ không? 306 00:18:37,750 --> 00:18:38,750 Có. 307 00:18:39,958 --> 00:18:41,208 Ngài. 308 00:18:46,583 --> 00:18:47,583 Câu trả lời tốt. 309 00:18:52,458 --> 00:18:53,708 Bà không cần nó đâu. 310 00:18:53,792 --> 00:18:54,792 Bà đã có tôi rồi. 311 00:18:54,875 --> 00:18:59,250 Và dĩ nhiên, đội bảo vệ tốt nhất mà người dân New York có thể chi trả. 312 00:19:03,875 --> 00:19:07,083 Cậu đã từng ở trong cùng một phòng với Benjamin Poindexter chưa? 313 00:19:08,792 --> 00:19:09,917 Không phải ở phòng khiêu vũ. 314 00:19:11,333 --> 00:19:12,750 Gần gũi, trực tiếp? 315 00:19:13,458 --> 00:19:15,125 Không, thưa bà. 316 00:19:16,000 --> 00:19:17,083 Tôi đã từng. 317 00:19:19,958 --> 00:19:22,000 Tôi không gọi đây là nhu cầu, nó giống như một mong muốn được tính toán kỹ lưỡng... 318 00:19:22,375 --> 00:19:24,708 muốn. 319 00:19:27,250 --> 00:19:28,250 Lựa chọn tốt. 320 00:19:36,333 --> 00:19:37,333 Cảm ơn... 321 00:19:38,833 --> 00:19:39,833 Buck. 322 00:19:40,667 --> 00:19:41,667 Cần tôi giúp không? 323 00:19:47,333 --> 00:19:48,333 Này. Cầm lấy sợi dây. 324 00:19:48,833 --> 00:19:50,417 Cầm lấy sợi dây, nhớ hành động ngay khi chúng đậu và neo tàu. Nhanh lên. 325 00:19:55,125 --> 00:19:59,167 - Tôi không biết. - Nhanh lên. 326 00:20:00,542 --> 00:20:02,292 Nhanh lên, có rất nhiều hàng hóa ở đây. 327 00:20:02,375 --> 00:20:04,042 Dọn không gian ra nữa. 328 00:20:04,583 --> 00:20:06,417 Lại đây. 329 00:20:06,875 --> 00:20:07,875 Này, Bobby. 330 00:20:10,958 --> 00:20:12,417 Này, Bobby. 331 00:20:14,083 --> 00:20:15,750 Tã lót đấy. 332 00:20:16,500 --> 00:20:19,292 Ừ, chúng không có trên tàu với anh lúc đó. 333 00:20:19,375 --> 00:20:21,208 - Chỉ là một buổi biểu diễn thôi. - Một buổi biểu diễn hay đấy. 334 00:20:21,292 --> 00:20:23,417 Công ty thu gom phế liệu địa phương. Công nhân công đoàn. 335 00:20:23,792 --> 00:20:26,000 Đó sẽ là một tiêu đề hay. Rất... uh... 336 00:20:26,667 --> 00:20:27,875 dễ được lòng cử tri. 337 00:20:30,458 --> 00:20:32,792 Vậy, chuyện gì xảy ra khi họ nghĩ không ai đang nhìn? 338 00:20:33,458 --> 00:20:35,667 Drew, cho chúng lên cần cẩu đi. 339 00:20:56,958 --> 00:21:00,292 Em vẫn không hiểu tại sao anh lại mạo hiểm đến vậy 340 00:21:00,958 --> 00:21:02,417 cho tàu Northern Star. 341 00:21:03,083 --> 00:21:04,875 Anh tin rằng anh có thể làm... 342 00:21:06,389 --> 00:21:08,934 những điều tốt đẹp hơn là chỉ ở New York. 343 00:21:09,359 --> 00:21:13,159 Anh đã xây dựng một đế chế được người đời sau nhớ mãi. 344 00:21:13,184 --> 00:21:15,672 Thật sao? Người New York có trí nhớ ngắn lắm. 345 00:21:16,262 --> 00:21:22,557 Nhưng, đúng, nó... Đúng là chúng ta đã xây dựng được một thứ gì đó trường tồn, Vanessa. 346 00:21:23,561 --> 00:21:25,811 -Nhưng-- -Không có người thừa kế. 347 00:21:27,969 --> 00:21:30,592 Chúng ta luôn đủ cho nhau. 348 00:21:30,922 --> 00:21:31,616 Ừ. 349 00:21:32,076 --> 00:21:38,249 Em đã bao giờ nghĩ đến việc với tất cả những gì chúng ta có và đã làm, 350 00:21:38,489 --> 00:21:41,802 chúng ta có nghĩa vụ phải tạo ra ảnh hưởng toàn cầu chưa? 351 00:21:42,387 --> 00:21:43,471 Hmm. 352 00:21:44,256 --> 00:21:48,703 Anh cần chinh phục bao nhiêu thế giới nữa? 353 00:21:49,212 --> 00:21:49,640 Hmm? 354 00:21:52,811 --> 00:21:55,147 Còn bao nhiêu nữa? 355 00:22:03,583 --> 00:22:05,625 Nhưng đây chắc chắn không phải là tã. 356 00:22:07,167 --> 00:22:08,167 Chết tiệt. 357 00:22:12,708 --> 00:22:14,333 Có Lực lượng đặc nhiệm ở khắp mọi nơi. 358 00:22:14,583 --> 00:22:16,000 Nơi này như một cái hố đen. 359 00:22:16,333 --> 00:22:19,333 Nếu Fisk đưa những khẩu súng đó vào Red Hook, chúng sẽ biến mất. 360 00:22:20,583 --> 00:22:23,625 Anh không nghĩ chúng ta còn lựa chọn nào khác nữa. Anh phải vào cảng. 361 00:22:23,708 --> 00:22:24,708 Không. 362 00:22:25,208 --> 00:22:26,583 Không, Matt, đó là tự sát. 363 00:22:28,167 --> 00:22:29,583 Đó là cơ hội duy nhất để hạ Fisk. 364 00:22:30,958 --> 00:22:32,208 Có lẽ chúng ta sẽ không có thêm cơ hội nào nữa. 365 00:22:32,292 --> 00:22:33,292 Chết tiệt. 366 00:22:39,583 --> 00:22:40,667 Cháu hy vọng họ tìm thấy anh ấy. 367 00:22:43,250 --> 00:22:44,250 Cô cũng vậy. 368 00:22:45,042 --> 00:22:46,042 Anh ấy... 369 00:22:47,292 --> 00:22:48,292 Anh ấy là một người tốt. 370 00:22:49,958 --> 00:22:50,958 Anh ấy đã cố gắng. 371 00:22:57,792 --> 00:22:59,583 Đôi khi cô tự hỏi liệu... 372 00:23:00,375 --> 00:23:04,417 Nếu chú Hector của cháu không đeo mặt nạ White Tiger, 373 00:23:05,292 --> 00:23:06,792 có lẽ mọi chuyện đã khác. 374 00:23:06,875 --> 00:23:08,042 Không, chú ấy phải làm vậy. 375 00:23:08,750 --> 00:23:09,744 Đó là con người chú ấy. 376 00:23:09,769 --> 00:23:11,610 Đồ ngốc mà cứ tỏ ra nguy hiểm. 377 00:23:12,792 --> 00:23:14,833 Nếu không ai đủ can đảm để trở thành anh hùng, 378 00:23:14,917 --> 00:23:15,917 chúng ta sẽ không có ai cả. 379 00:23:16,417 --> 00:23:17,417 Và cháu có thể đã chết rồi. 380 00:23:24,042 --> 00:23:26,333 Này, đi ăn chút gì đi. 381 00:23:35,375 --> 00:23:36,375 Hola, Berto. 382 00:23:36,750 --> 00:23:38,583 Nghe cậu nói vậy chán quá. 383 00:23:38,667 --> 00:23:40,375 - Thôi nào. - Được rồi, thôi nào. Thôi nào. 384 00:23:48,542 --> 00:23:49,542 Angela, 385 00:23:50,042 --> 00:23:51,167 tại sao cậu trông buồn tẻ vậy? 386 00:23:53,292 --> 00:23:54,417 Nhìn đôi giày của anh ta kìa. 387 00:23:54,500 --> 00:23:57,125 Giày cá sấu. Tôi nghe thấy tiếng nó kêu từ bên ngoài đấy. 388 00:23:57,208 --> 00:23:58,583 -Không. -Tôi còn chưa nói gì mà. 389 00:23:58,667 --> 00:24:01,208 Im đi, đồ ba tên ngốc rẻ tiền. 390 00:24:01,292 --> 00:24:02,833 Này, này, để nó xuống. 391 00:24:03,963 --> 00:24:05,963 Chẳng biết bà cô đang nói gì cả. 392 00:24:06,524 --> 00:24:07,510 Bà cô dở hơi. 393 00:24:08,444 --> 00:24:09,417 Bỏ nó lại đi. 394 00:24:10,777 --> 00:24:12,697 Biến đi, bọn tôi chỉ đi loanh quanh thôi 395 00:24:12,722 --> 00:24:14,722 Cậu ăn trộm. Rồi cửa hàng lại tăng giá. 396 00:24:14,747 --> 00:24:17,808 Và chúng ta lại có mấy đứa nhóc nghiện rượu lang thang trên phố. 397 00:24:17,833 --> 00:24:20,375 -Đừng xen vào. -Để nó xuống ngay. 398 00:24:25,125 --> 00:24:26,125 Berto... 399 00:24:27,532 --> 00:24:28,599 Bình tĩnh. 400 00:24:28,624 --> 00:24:30,559 Tôi quá mệt với lũ nhóc rồi. 401 00:24:30,638 --> 00:24:31,464 Nhìn chúng đang làm gì kìa. 402 00:24:31,611 --> 00:24:33,476 Tôi biết, tôi hiểu mà 403 00:24:33,500 --> 00:24:35,167 Thôi bỏ xuống đi, được không? 404 00:24:35,278 --> 00:24:36,976 Dọn nó đi. Không phải nhà chúng mày đâu. 405 00:24:37,000 --> 00:24:38,000 Berto. 406 00:24:39,941 --> 00:24:40,727 Ổn mà 407 00:24:41,393 --> 00:24:42,326 Dọn đi 408 00:24:52,208 --> 00:24:54,583 -Dừng lại. Nó còn nhỏ. -Chúng là trộm. 409 00:24:54,667 --> 00:24:56,458 Nó tự xử lý việc này đấy. 410 00:24:56,542 --> 00:24:59,083 -Đừng xen vào. -Khu phố của chúng ta là việc của chúng ta. 411 00:24:59,542 --> 00:25:01,333 - Này! - Này! Không. Đừng... 412 00:25:01,417 --> 00:25:02,417 Thôi đi mà! 413 00:25:02,500 --> 00:25:03,583 Giữ nó lại. 414 00:25:08,417 --> 00:25:10,750 Đây là hành hung người thi hành công vụ. Cô đi với tôi. 415 00:25:10,833 --> 00:25:13,042 Không! Bỏ cô ấy ra! Đồ khốn! 416 00:25:13,125 --> 00:25:15,125 - Bỏ cô ấy ra! Không! - Đừng ngu ngốc nữa, nhóc. 417 00:25:15,208 --> 00:25:17,125 - Anh đang làm gì vậy? - Này! Buông cô ấy ra! 418 00:25:22,625 --> 00:25:23,750 Đến quỷ với chúng đi! 419 00:25:24,375 --> 00:25:26,000 Này, anh đang làm gì vậy? 420 00:25:30,875 --> 00:25:32,917 Về nhà đi, về nhà đi, về nhà đi, về nhà đi! 421 00:25:33,000 --> 00:25:35,083 Sẽ ổn thôi. Về nhà đi! 422 00:25:35,167 --> 00:25:36,417 Về nhà đi, được chứ? 423 00:25:36,500 --> 00:25:38,500 Không! Không! 424 00:25:38,583 --> 00:25:41,167 Về nhà đi, làm ơn! Về nhà an toàn. 425 00:25:41,250 --> 00:25:43,292 Không! 426 00:25:44,500 --> 00:25:45,500 Không! 427 00:25:55,125 --> 00:25:56,542 Biến khỏi khu phố của chúng tôi! 428 00:25:57,417 --> 00:25:59,208 Cút khỏi khu phố của chúng tôi! 429 00:26:15,917 --> 00:26:18,208 Người ta nói nhiều về sức khỏe tinh thần của một người, 430 00:26:18,583 --> 00:26:19,943 nhưng còn sức khỏe của cả một thành phố thì sao? 431 00:26:20,625 --> 00:26:23,583 Sự ngẫu nhiên của một tội ác kinh hoàng. 432 00:26:24,833 --> 00:26:27,792 Một người lạ đẩy người khác vào đường tàu, 433 00:26:27,875 --> 00:26:30,750 một kẻ tự xưng là nghệ sĩ 434 00:26:31,292 --> 00:26:33,250 giết hại những người vô tội. 435 00:26:33,625 --> 00:26:36,875 Làm sao chúng ta có thể cùng nhau chữa lành những vết thương này? 436 00:26:38,250 --> 00:26:41,542 Cô biết đấy, cô không cần phải tự mình đến những nơi thế này đâu. 437 00:26:45,083 --> 00:26:46,250 Nếu tôi được phép, 438 00:26:46,333 --> 00:26:49,250 cô và luật sư Murdock chia tay nhau như thế nào? 439 00:26:49,333 --> 00:26:50,333 Không tốt đẹp lắm. 440 00:26:50,417 --> 00:26:51,750 Matt đã ở trong một... 441 00:26:53,042 --> 00:26:54,042 trạng thái... 442 00:26:55,042 --> 00:26:56,167 trước khi anh ta bị bắn. 443 00:26:57,083 --> 00:27:00,542 Anh ấy có cảm xúc rất mạnh mẽ về chồng bà. 444 00:27:01,292 --> 00:27:02,833 Luật sư Murdock 445 00:27:03,208 --> 00:27:06,958 luôn là người ủng hộ những người hùng hoạt động ngoài vòng pháp luật. 446 00:27:07,042 --> 00:27:08,250 Chồng tôi... 447 00:27:10,750 --> 00:27:12,417 không nghĩ vậy. 448 00:27:13,167 --> 00:27:14,167 Bà nghĩ 449 00:27:14,667 --> 00:27:16,083 Frank Castle hay... 450 00:27:17,167 --> 00:27:19,042 Daredevil đã giết Matt? 451 00:27:19,125 --> 00:27:20,292 Không, tôi không nghĩ vậy. 452 00:27:23,250 --> 00:27:25,208 – Chồng tôi có bắt cô làm việc quá sức không? – Không. 453 00:27:26,417 --> 00:27:27,417 Không hẳn. 454 00:27:27,833 --> 00:27:30,333 – Các phiên tòa xét xử những Tư hùng sắp diễn ra, nên... 455 00:27:31,292 --> 00:27:33,875 Chắc hẳn rất khó để hiểu được tâm lý của... 456 00:27:35,625 --> 00:27:36,708 những người đó? 457 00:27:37,417 --> 00:27:39,125 Đôi khi thì lại quá dễ dàng. 458 00:27:40,542 --> 00:27:41,708 Đó là điều đáng sợ. 459 00:27:52,042 --> 00:27:53,125 Có chuyện gì sao? 460 00:27:54,083 --> 00:27:55,083 Không... 461 00:27:55,167 --> 00:27:56,208 Cái đó, đúng không? 462 00:27:57,333 --> 00:28:00,292 Cảm giác lạnh buốt đột ngột đó... 463 00:28:00,375 --> 00:28:04,708 Bà tôi hay nói, Đó là ngỗng đi trên mộ của cậu đấy. 464 00:28:33,000 --> 00:28:34,000 Ai đó? 465 00:28:53,000 --> 00:28:54,000 Này 466 00:28:59,750 --> 00:29:01,708 Ai ở đó đấy, tôi không đùa đâu. 467 00:29:06,208 --> 00:29:07,208 Angela? 468 00:29:08,750 --> 00:29:10,042 Cháu vào đây bằng cách nào? 469 00:29:11,125 --> 00:29:12,583 Này, chuyện gì vậy? 470 00:29:15,458 --> 00:29:17,083 - Chuyện gì xảy ra vậy? - Chúng bắt cô ấy rồi. 471 00:29:18,000 --> 00:29:19,125 Chúng bắt cô ấy đi rồi. 472 00:29:20,083 --> 00:29:21,750 Ôi Chúa ơi. 473 00:29:22,292 --> 00:29:23,792 Ôi, lại đây, cưng... 474 00:29:28,083 --> 00:29:31,333 - Để cô đi kiểm tra các nhà giam, được không? - Không, cách đó không hiệu quả đâu. 475 00:29:31,417 --> 00:29:32,542 Đội Đặc Nhiệm bắt cô ấy, 476 00:29:32,625 --> 00:29:34,750 - và người ta thường biến mất. - Chết tiệt. 477 00:29:43,500 --> 00:29:44,583 Đó là tất cả, phải không? 478 00:29:46,708 --> 00:29:47,917 Angela... 479 00:29:48,875 --> 00:29:50,000 Cháu có thể xem nó được không? 480 00:30:00,000 --> 00:30:01,625 Soledad không muốn nó. 481 00:30:01,708 --> 00:30:03,542 Ừ. Cháu không ngạc nhiên. 482 00:30:05,625 --> 00:30:07,458 Khó làm anh hùng thời nay nhỉ? 483 00:30:25,667 --> 00:30:28,042 Tôi tưởng chúng ta đang chỉnh sửa The BB Report chứ. 484 00:30:28,458 --> 00:30:29,833 Đây là bữa tối làm việc. 485 00:30:31,583 --> 00:30:34,276 Gà hầm rượu vang, khoai tây mù tạt, 486 00:30:34,301 --> 00:30:35,187 và đậu que xanh. 487 00:30:35,212 --> 00:30:37,587 - Ồ! Từ đâu vậy? - Tôi tự làm. 488 00:30:40,374 --> 00:30:41,107 Thật nhảm nhí mà. 489 00:30:41,418 --> 00:30:42,685 - Oh, truth. 490 00:30:42,996 --> 00:30:47,351 Chà, đó là lời cảm ơn, cô biết đấy, vì đã dọn dẹp chỗ này sạch sẽ và... 491 00:30:47,583 --> 00:30:48,708 một đống thứ khác nữa. 492 00:30:49,167 --> 00:30:50,321 Ý tôi là, cả hai chúng ta đều biết 493 00:30:50,345 --> 00:30:52,988 tôi đã không thể làm Phó Thị trưởng nếu không có sự giúp đỡ của cô. 494 00:30:53,012 --> 00:30:54,382 Chúng ta đã giúp đỡ lẫn nhau. 495 00:30:54,407 --> 00:30:55,617 Ừ. 496 00:30:56,640 --> 00:30:58,161 Tôi không biết anh nấu ăn được. 497 00:30:58,186 --> 00:30:59,727 Tôi nấu không được. 498 00:30:59,752 --> 00:31:03,149 Nhưng tôi chỉ đọc hướng dẫn, làm theo thôi. 499 00:31:03,174 --> 00:31:06,004 Hy vọng là ổn. 500 00:31:06,029 --> 00:31:07,612 Tôi chẳng biết gì về rượu, nhưng nó… 501 00:31:07,637 --> 00:31:10,815 Nó đắt lắm, nên hy vọng là ngon. 502 00:31:15,958 --> 00:31:17,422 Chết tiệt. 503 00:31:17,447 --> 00:31:19,980 Daniel, món này tuyệt vời. 504 00:31:20,005 --> 00:31:22,045 -Tuyệt vời. -Tốt. 505 00:31:22,070 --> 00:31:24,556 Tôi… Tôi rất vui cô thích. 506 00:31:25,114 --> 00:31:27,489 Bởi vì chúng ta còn nhiều việc phải giải quyết. 507 00:31:30,658 --> 00:31:32,658 Thị trưởng Fisk? 508 00:31:48,511 --> 00:31:51,928 Bà đang tìm tôi? 509 00:31:51,953 --> 00:31:53,409 Cô biết đây là gì không? 510 00:31:54,961 --> 00:31:56,419 Ừ. 511 00:31:56,444 --> 00:31:58,177 Thứ quái quỷ gì đó. 512 00:31:58,202 --> 00:32:00,036 Một cái mặt nạ kỳ lạ với Daredevil trên thuyền? 513 00:32:02,900 --> 00:32:06,433 Đoạn video đó đến từ bên trong văn phòng Thị trưởng. 514 00:32:06,458 --> 00:32:08,686 Có thể là từ laptop của tôi. 515 00:32:09,038 --> 00:32:10,705 Được rồi. 516 00:32:12,663 --> 00:32:14,450 Anh muốn hỏi gì? 517 00:32:15,627 --> 00:32:17,235 Đừng đùa với tôi, BB. 518 00:32:18,038 --> 00:32:20,146 Anh đã phản bội tôi với vụ rò rỉ thông tin Thị trưởng Garbage đó. 519 00:32:20,171 --> 00:32:22,338 Được rồi. Đó là chuyện cũ, còn đây là bây giờ. 520 00:32:22,363 --> 00:32:24,280 Không phải tôi đâu, thật đấy. 521 00:32:24,305 --> 00:32:27,013 Tôi hiểu. Cô là nhà báo, tôi chỉ là một kẻ từ Staten. 522 00:32:27,038 --> 00:32:28,413 -Thích làm gì thì làm đi. -Được rồi. 523 00:32:28,438 --> 00:32:31,146 Nhưng nếu cô đang rò rỉ thông tin, bất cứ thứ gì, thì dừng lại. 524 00:32:31,926 --> 00:32:32,947 Đây không phải trò đùa. 525 00:32:33,916 --> 00:32:34,999 Cô có thể bị thương. 526 00:32:35,341 --> 00:32:36,769 Chúng ta có thể bị thương. 527 00:32:39,491 --> 00:32:42,022 Anh sợ hắn, đúng không? 528 00:32:42,769 --> 00:32:45,253 Chính trị là một trò chơi tàn nhẫn, phải không? 529 00:32:53,375 --> 00:32:54,375 Gallo... 530 00:32:55,208 --> 00:32:56,292 là một người tốt. 531 00:32:56,708 --> 00:32:58,875 Chúng tôi không phải lúc nào cũng đồng ý, nhưng... 532 00:33:00,375 --> 00:33:01,375 Tôi sẽ nhớ anh ấy. 533 00:33:02,042 --> 00:33:03,958 Tôi chỉ đang cẩn thận thôi. 534 00:33:06,333 --> 00:33:08,167 Tôi sẽ không trách anh nếu anh cảm thấy vậy. 535 00:33:12,004 --> 00:33:14,167 Ý tôi là, anh chắc chắn đã tự hỏi mình rồi, 536 00:33:14,875 --> 00:33:16,292 nếu như những tin đồn là sự thật? 537 00:33:17,167 --> 00:33:18,208 Về Gallo? 538 00:33:18,833 --> 00:33:20,875 Về chú tôi? 539 00:33:21,875 --> 00:33:23,917 Nào, BB. Ý tôi là, nhìn này, nhìn cái này. 540 00:33:25,125 --> 00:33:26,250 Cuộc sống thật tốt đẹp. 541 00:33:27,667 --> 00:33:28,667 Tôi không biết, kiểu như, 542 00:33:29,292 --> 00:33:31,333 liêm chính có cái giá của nó. 543 00:33:32,750 --> 00:33:36,417 Đôi khi, tốt hơn hết là không nên biết, hoặc hỏi. 544 00:33:37,625 --> 00:33:39,542 Cô Sheila đã làm đúng. 545 00:33:43,583 --> 00:33:44,625 Tôi có thể đưa cô ra ngoài không? 546 00:33:45,542 --> 00:33:46,583 Ừ. 547 00:33:47,875 --> 00:33:49,583 Nếu cô đang tiết lộ thông tin, 548 00:33:49,667 --> 00:33:51,208 thì dừng lại đi. 549 00:33:51,292 --> 00:33:52,292 Làm ơn. 550 00:33:58,917 --> 00:34:00,958 Nơi này từng rất sống động trong một thời gian dài, 551 00:34:01,042 --> 00:34:04,750 và ba người các anh là trái tim của nó. 552 00:34:05,333 --> 00:34:06,583 Xin lỗi. 553 00:34:07,583 --> 00:34:08,667 Chết tiệt. 554 00:34:09,500 --> 00:34:10,583 Có lẽ anh nói đúng. 555 00:34:17,458 --> 00:34:18,542 Josie... 556 00:34:37,792 --> 00:34:39,583 -Angie? -Josie. 557 00:34:41,417 --> 00:34:42,542 Chuyện gì đang xảy ra vậy? 558 00:34:43,500 --> 00:34:46,417 Tôi muốn kiểm tra xem bà có ổn không. Đảm bảo mọi thứ đều tốt đẹp. 559 00:34:46,500 --> 00:34:48,958 Có lẽ một số người đang lo lắng cho Cherry. 560 00:34:49,417 --> 00:34:50,417 Đừng lo. 561 00:34:51,125 --> 00:34:52,208 Ông ấy an toàn. 562 00:34:53,167 --> 00:34:54,292 Cẩn thận nhé. 563 00:34:54,375 --> 00:34:55,500 Khóa cửa lại. 564 00:34:55,583 --> 00:34:56,917 Fisk đang săn lùng. 565 00:34:57,833 --> 00:34:59,542 Kháng cự. Nổi loạn. 566 00:35:06,625 --> 00:35:08,917 Lại là tôi đây, 567 00:35:09,000 --> 00:35:10,250 Thị trưởng Kingpin, 568 00:35:10,333 --> 00:35:14,167 ở đây để mang đến cho các người một New York tốt đẹp hơn, đẹp hơn, 569 00:35:14,250 --> 00:35:17,417 không còn đám ô hợp phá hoại thành phố của chúng ta nữa. 570 00:35:19,750 --> 00:35:21,208 Các anh phải rời đi. 571 00:35:22,292 --> 00:35:24,292 Tôi đã hứa với các người một thành phố an toàn hơn, 572 00:35:24,375 --> 00:35:27,292 và hãy nhìn xem tôi đang làm cho nó an toàn đến mức nào! 573 00:35:27,833 --> 00:35:29,625 Tóm gọn tất cả... 574 00:35:30,792 --> 00:35:32,875 ...những Tư hùng. 575 00:35:35,083 --> 00:35:36,708 Ẩn náu ngay trước mắt, 576 00:35:36,792 --> 00:35:40,792 giống như những người bình thường mà tôi chỉ không thích. 577 00:35:40,875 --> 00:35:41,875 Đừng lo lắng, 578 00:35:42,250 --> 00:35:43,917 tất cả những người này đều an toàn 579 00:35:44,000 --> 00:35:46,417 với tất cả những chú chó thời thơ ấu của các người 580 00:35:46,500 --> 00:35:48,542 tại một trang trại ở phía bắc. 581 00:35:49,250 --> 00:35:50,708 Và cho tất cả những kẻ nổi loạn, 582 00:35:50,792 --> 00:35:53,375 Càng chống cự, càng nổi loạn, 583 00:35:53,458 --> 00:35:55,750 Các người làm tôi đau lòng. 584 00:35:57,708 --> 00:35:59,875 Không có gì phải lo đâu. 585 00:35:59,958 --> 00:36:01,458 Tôi sẽ bảo vệ các người 586 00:36:01,542 --> 00:36:04,500 Bởi vì, hãy nhớ rằng, tôi yêu New York này. 587 00:36:04,583 --> 00:36:06,667 Tôi là Thị trưởng Fisk, và tôi chấp thuận lời dối trá này— 588 00:36:06,750 --> 00:36:08,167 Ý tôi là, thông điệp. 589 00:37:31,458 --> 00:37:33,708 Tôi biết tại sao các anh lại truy lùng tôi. 590 00:37:45,333 --> 00:37:46,333 Anh ổn chứ? 591 00:37:46,875 --> 00:37:47,875 Em ổn không? 592 00:37:49,708 --> 00:37:52,083 Anh ở đây. 593 00:37:53,417 --> 00:37:55,250 Em không thể cho anh đến Red Hook được. 594 00:37:57,000 --> 00:37:58,333 Anh đã đúng. Đó là một... 595 00:37:59,667 --> 00:38:00,833 Nó là một hố đen. 596 00:38:03,625 --> 00:38:04,750 Phải có một cách nào đó. 597 00:38:05,792 --> 00:38:06,792 Ừm... 598 00:38:07,333 --> 00:38:09,292 Em muốn một kết quả mà anh còn sống. 599 00:38:11,417 --> 00:38:12,417 Ừ, anh cũng vậy. 600 00:38:16,167 --> 00:38:17,208 Không sao đâu. 601 00:38:17,292 --> 00:38:18,875 Mọi chuyện sẽ ổn thôi, tình yêu của anh. 602 00:38:19,208 --> 00:38:20,292 Em đang nghĩ gì vậy? 603 00:38:25,417 --> 00:38:27,333 Em hy vọng một ngày nào đó, 604 00:38:27,417 --> 00:38:29,875 chúng ta sẽ tìm thấy mọi thứ mình muốn. 605 00:38:31,208 --> 00:38:32,792 Một nơi yên bình. 606 00:38:33,542 --> 00:38:35,083 Vậy đó là nơi nào? 607 00:38:36,000 --> 00:38:37,375 New York là nhà của chúng ta. 608 00:38:37,792 --> 00:38:38,792 Không. 609 00:38:39,958 --> 00:38:41,500 Em là nhà của anh. 610 00:38:42,000 --> 00:38:43,708 Anh có nghĩ chúng ta sẽ kết thúc ở đây không? 611 00:38:44,250 --> 00:38:45,417 Vẫn còn những nơi tồi tệ hơn. 612 00:38:46,792 --> 00:38:47,792 Giống như Brooklyn phải không? 613 00:38:51,667 --> 00:38:52,708 Anh... 614 00:38:52,792 --> 00:38:54,292 -Anh thích Brooklyn. -Ồ, thật sao? 615 00:38:54,375 --> 00:38:55,708 Nhà anh cũng được đấy. 616 00:38:56,125 --> 00:38:57,708 Chúng ta vẫn còn sở hữu hòn đảo đó. 617 00:38:58,833 --> 00:38:59,833 Ừ. 618 00:39:00,125 --> 00:39:02,000 Lần cuối cùng chúng ta đến đó là khi nào? 619 00:39:02,708 --> 00:39:05,542 Anh ghét cảm giác cát kẹt giữa các ngón chân. 620 00:39:08,625 --> 00:39:10,125 Nhưng anh vẫn thích nơi đó. 621 00:39:11,625 --> 00:39:12,625 Ở đâu có em. 622 00:39:13,667 --> 00:39:14,708 Ừm. 623 00:39:14,792 --> 00:39:22,166 Em thực sự nghĩ chúng ta có thể sống... phát triển... ngoài tất cả chuyện này không? 624 00:39:22,191 --> 00:39:23,524 Em nghĩ vậy. 625 00:39:25,166 --> 00:39:26,166 Em phải làm vậy. 626 00:39:33,316 --> 00:39:34,425 Anh vẫn nhớ mấy bản thu âm của mình đấy. 627 00:39:34,450 --> 00:39:36,033 Hãy giữ ý nghĩ đó. 628 00:39:36,058 --> 00:39:37,308 Không— Đợi đã. Ồ! 629 00:39:37,333 --> 00:39:38,750 Ừm-ừm. 630 00:39:42,520 --> 00:39:44,100 Em đang làm gì vậy? 631 00:39:46,630 --> 00:39:47,672 Ồ! 632 00:39:48,616 --> 00:39:49,666 Không thể nào! 633 00:39:50,330 --> 00:39:52,539 Kháng chiến muôn năm! 634 00:40:13,049 --> 00:40:15,883 Khoan đã. 635 00:40:15,908 --> 00:40:16,908 Theo lệnh tôi. 636 00:40:19,000 --> 00:40:21,625 -Đây là Lực lượng Đặc nhiệm Chống Tư hùng. -Này. 637 00:40:21,708 --> 00:40:24,708 Chúng tôi đã bao vây anh. Ra ngoài hoặc chúng tôi sẽ phải khống chế anh. 638 00:40:24,792 --> 00:40:26,167 - Đi! - Giơ tay lên! 639 00:40:26,250 --> 00:40:27,792 Bỏ tôi ra! 640 00:40:27,875 --> 00:40:29,167 Chúng bắt Josie rồi. Em ở lại đây. 641 00:40:29,250 --> 00:40:30,333 - Né đi! - Được rồi, đi đi. 642 00:40:32,750 --> 00:40:35,958 Chúng tôi sẽ không dung thứ cho hành vi tự ý thực thi công lý ở thành phố này. 643 00:40:36,917 --> 00:40:39,583 - Đây là Lực lượng Đặc nhiệm Chống Tư hùng. - Được rồi. 644 00:40:39,667 --> 00:40:42,917 Chúng tôi đã bao vây anh rồi. Ra ngoài hoặc chúng tôi sẽ phải khống chế anh. 645 00:40:44,292 --> 00:40:46,917 Bất kỳ sự chống đối nào sẽ... 646 00:40:48,125 --> 00:40:49,417 Đi đâu đó an toàn đi. 647 00:40:52,042 --> 00:40:53,500 Kiểm tra mọi tầng! 648 00:40:56,375 --> 00:40:57,375 - Này. - Này, này, này. 649 00:42:01,792 --> 00:42:02,792 Karen! 650 00:42:04,125 --> 00:42:05,250 Karen! 651 00:42:10,042 --> 00:42:11,750 Karen! 652 00:42:46,792 --> 00:42:49,167 - Em đã ở đâu vậy? - Em biết. Em biết. Chỉ là... 653 00:42:49,708 --> 00:42:50,917 -Nhanh lên. -Chuyện gì xảy ra vậy? 654 00:42:51,958 --> 00:42:53,417 Em có thứ muốn cho anh xem. 655 00:43:15,125 --> 00:43:16,125 Em đã làm gì vậy? 656 00:43:17,208 --> 00:43:18,375 Chúng đang săn lùng chúng ta. 657 00:43:19,417 --> 00:43:21,292 Có lẽ đã đến lúc chúng ta bắt đầu săn lại chúng. 658 00:43:28,322 --> 00:43:41,810 Phụ đề thực hiện bởi: RezsaKai. Vui lòng giữ nguyên credit. Xin cảm ơn! 53742

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.